At the A1 level, you only need to know that 'kam' means 'little' and 'namak' means 'salt'. You use 'kam-namak' to describe food. It's a simple compound word. You might use it in a restaurant to ask for food with less salt. For example: 'In ghaza kam-namak ast' (This food is low-salt). It is one of the first adjectives you learn related to health and eating. You should focus on the basic 'Noun + Adjective' structure. Don't worry about the metaphorical meanings yet; just use it for food and drinks like soup, rice, or yogurt. Learning this word helps you express your basic needs and preferences when eating with Persian speakers. It is very useful for survival Persian.
At the A2 level, you start to use 'kam-namak' in more complete sentences and understand its role in daily health. You can describe your habits, such as 'Man hamishe ghazaye kam-namak mikhoram' (I always eat low-salt food). You also begin to see it on food labels in stores. You should be able to distinguish it from 'shur' (salty). At this stage, you are learning to use the 'Ezafe' correctly with this compound word. You might also start to notice that it is a compound of two independent words you already know. You can use it to talk about recipes or when shopping for groceries, like asking for 'panir-e kam-namak' (low-salt cheese).
At the B1 level, you understand 'kam-namak' as a specific dietary term. You can discuss health issues like high blood pressure (fashar-e khun) and explain why someone might need 'kam-namak' food. You understand the nuance between 'kam-namak' and 'bi-namak'. You can use the word in more complex sentence structures, such as 'Chon pedaram mariz ast, ma bayad ghazaha ra kam-namak dorost konim' (Because my father is ill, we must make the foods low-salt). You are also comfortable using it in comparative forms, even if 'namakash kamtar ast' is more common. This level requires you to use the word accurately in social and medical contexts.
At the B2 level, you are aware of the cultural and social implications of 'kam-namak'. You can follow a cooking show where the host discusses the benefits of a 'kam-namak' lifestyle. You understand that while 'kam-namak' is a physical description, its counterparts like 'bi-namak' and 'khosh-namak' have deep idiomatic meanings. You can participate in a debate about traditional vs. modern healthy cooking. Your use of the word is natural, and you can apply it to abstract concepts like 'rezhim-e kam-namak' (low-salt diet) fluently. You also know how to write it correctly using the half-space (zwnj) and recognize it in formal news reports about public health.
At the C1 level, you have a sophisticated grasp of 'kam-namak'. You can use it in professional or academic discussions about Iranian public health trends. You understand the historical context of salt in Persian culture and how the shift toward 'kam-namak' products reflects changing societal values. You can analyze texts that use the word and identify subtle tones—for instance, if a food critic uses 'kam-namak' as a euphemism for 'lacking depth'. You can use the word in complex, multi-clause sentences without hesitation. You are also familiar with technical synonyms like 'kam-sodiyom' and know when to use each based on the register of the conversation.
At the C2 level, you use 'kam-namak' with the same nuance as a native speaker. You can use it in creative writing, poetry, or high-level medical translations. You understand all the idiomatic baggage of the root 'namak' and can play with the word 'kam-namak' in puns or sophisticated humor. You can explain the linguistic evolution of compound adjectives in Persian using this word as an example. Your mastery includes knowing the exact frequency of the word in different corpora and being able to switch between formal and colloquial pronunciations effortlessly. You can discuss the global impact of sodium reduction and use Persian to advocate for 'kam-namak' policies in a professional setting.

کم نمک en 30 secondes

  • Kam-namak means low-salt in Persian.
  • It is a compound of 'kam' (little) and 'namak' (salt).
  • Used primarily for food, health, and dietary requests.
  • Often seen on food labels and heard in medical contexts.

The Persian term کم نمک (pronounced 'kam-namak') is a compound adjective that literally translates to 'low salt' or 'little salt'. In the linguistic landscape of Iranian cuisine and health discourse, this word carries significant weight. It is formed by the combination of kam (کم), meaning 'little' or 'few', and namak (نمک), meaning 'salt'. While it is primarily used in a culinary context to describe food that has been prepared with a minimal amount of sodium, its usage extends into the realms of medical advice, lifestyle choices, and even subtle social commentary on flavor preferences.

Literal Meaning
The direct combination of 'low' and 'salt' to describe dietary restrictions or seasoning levels.
Health Context
Often used in medical settings where patients with hypertension or kidney issues are advised to follow a 'kam-namak' diet.

In Iranian culture, salt is historically a symbol of hospitality and friendship (the concept of 'holding salt' or 'namak-gir' implies a bond created by sharing a meal). However, modern health awareness has shifted the narrative. You will frequently hear this word in restaurants when a patron is making a specific dietary request to the waiter, or in a household where a family member is trying to reduce their sodium intake. Unlike the word bi-namak (tasteless/saltless), which can have a negative or metaphorical connotation (meaning a person is boring or not funny), kam-namak is generally descriptive and neutral, focusing on the specific quantity of the mineral present in the dish.

دکتر به من گفت که باید غذاهای کم نمک بخورم تا فشار خونم پایین بیاید.

'The doctor told me I must eat low-salt foods so my blood pressure decreases.'

When discussing the flavor profile of Iranian stews (Khoresht) or rice (Polow), the balance of salt is crucial. A dish that is kam-namak might be perceived as healthier but potentially less 'tasty' to those accustomed to high-sodium traditional cooking. Therefore, the word is often used during the cooking process when one person asks another to taste the food: 'Is it low on salt?' (Kam-namake?). It is a functional, everyday term that bridges the gap between culinary art and health science. Understanding this word is essential for anyone navigating an Iranian kitchen or dining out in Tehran, as it allows for precise communication regarding one's health needs and taste preferences.

Using کم نمک in a sentence requires an understanding of Persian syntax, specifically the placement of adjectives. Most commonly, it acts as an attributive adjective, following a noun. However, it can also function as a predicative adjective, appearing at the end of a sentence after a linking verb like 'is' (ast). This section explores the various ways to integrate this term into your daily Persian conversation, focusing on grammatical accuracy and natural flow.

Attributive Usage
Noun + -e (Ezafe) + کم نمک. Example: 'پنیر کم نمک' (Low-salt cheese).
Predicative Usage
Noun + کم نمک + است. Example: 'این سوپ کم نمک است' (This soup is low-salt).

When you are at a restaurant, you might want to specify your preference. You could say, 'لطفاً غذای مرا کم نمک بپزید' (Please cook my food low-salt). Here, the word describes the desired state of the food. It is important to distinguish this from 'bi-namak' (no salt). If you ask for 'kam-namak', the chef will still add a pinch of salt for flavor, but if you say 'bi-namak', they will omit it entirely. This distinction is vital for those with strict medical dietary requirements.

مادرم همیشه برنج را کم نمک درست می‌کند چون برای سلامتی بهتر است.

'My mother always makes the rice low-salt because it is better for health.'

In a comparative sense, you might say 'این نان از آن نان کم‌نمک‌تر است' (This bread is lower in salt than that bread), using the suffix '-tar' to create the comparative form. While 'kam-namak-tar' is grammatically correct, it is often more natural to simply say 'namakash kamtar ast' (its salt is less). However, in formal product labeling or health articles, 'kam-namak' remains the standard term. It is a compound that does not change based on the gender or number of the noun, making it relatively easy for English speakers to master once the Ezafe rule is understood.

The word کم نمک is ubiquitous in environments where food, health, and lifestyle intersect. If you spend time in Iran or within Persian-speaking communities, you will encounter this term in several specific contexts. Understanding these settings will help you recognize the word in the wild and use it appropriately.

Grocery Stores & Supermarkets
Look at the packaging of snacks, cheeses, and canned goods. You will see 'کم نمک' printed clearly as a selling point for health-conscious consumers.
Hospitals and Clinics
Nutritionists and doctors use this term constantly when prescribing diets for elderly patients or those with cardiovascular diseases.

In the domestic sphere, the kitchen is the primary 'habitat' for this word. During the preparation of 'Tadig' (the crispy bottom of the rice), there is often a debate about how much salt to add. You might hear a grandmother say, 'Na, in kam-namake, yekam dige namak bezan' (No, this is low-salt, add a little more salt). Conversely, a health-conscious youth might insist, 'Lotfan kam-namak dorost konid' (Please make it low-salt).

در نانوایی، بعضی مشتری‌ها نان کم نمک سفارش می‌دهند.

'At the bakery, some customers order low-salt bread.'

Media and advertising also play a role. TV cooking shows in Iran frequently emphasize the importance of 'ghazaye salem va kam-namak' (healthy and low-salt food) to combat the high rates of hypertension in the region. You will see infographics on social media platforms like Instagram or Telegram channels dedicated to Persian cooking, often featuring recipes labeled as 'kam-namak'. It is a word that signals a modern, health-oriented lifestyle, moving away from the heavy seasoning typical of some traditional rural styles. Whether you are reading a menu in a chic North Tehran cafe or listening to a health podcast in Persian, 'kam-namak' is the standard descriptor for reduced sodium content.

For English speakers learning Persian, the word کم نمک presents a few pitfalls, primarily due to the metaphorical uses of its root, 'namak'. One of the most common mistakes is confusing kam-namak with bi-namak or khosh-namak. While they all share the root 'salt', their meanings diverge significantly in idiomatic usage.

Mistaking it for 'Bi-namak'
'Bi-namak' literally means 'no salt', but idiomatically it means 'unfunny' or 'bland' (referring to a person). If you call someone 'kam-namak', it doesn't really have a standard idiomatic meaning like 'bi-namak' does, and might just sound confusing.
Incorrect Ezafe Usage
Forgetting the 'e' sound between the noun and 'kam-namak'. Say 'ghazaye kam-namak', not 'ghaza kam-namak'.

Another mistake is overusing the word in contexts where 'shur' (salty) or 'bi-namak' (tasteless) would be more appropriate. If a dish has absolutely no salt, calling it 'kam-namak' is technically inaccurate—it's 'bi-namak'. Conversely, if you want to say something is just right, the word is 'khosh-namak' (literally 'good salt'), which means perfectly seasoned. Learners often use 'kam-namak' as a polite way to say food is bland, but in Persian, it's better to be specific about the salt level.

اشتباه: این آدم خیلی کم نمک است. (Incorrect: This person is very low-salt.)

Correct: Use 'bi-namak' for unfunny people, not 'kam-namak'.

Lastly, be careful with the word order. In English, we say 'low-salt food'. In Persian, the 'low' (kam) is part of the compound adjective that comes *after* the food. Some beginners might try to translate literally and say 'kam namak ghaza', which is completely incorrect. Always remember the Noun + Adjective structure. Also, avoid confusing 'kam' (little) with 'kamtar' (less). If you want to say 'less salt', you say 'namak-e kamtar', but if you want the adjective 'low-salt', you use 'kam-namak'. Mastering these nuances will make your Persian sound much more authentic and prevent dietary mishaps!

To truly master the concept of کم نمک, it is helpful to understand where it sits on the spectrum of seasoning and how it relates to other words. Persian has a rich vocabulary for describing taste, and saltiness is a major component of that. Here are the primary alternatives and related terms you should know.

بی‌نمک (Bi-namak)
Saltless or tasteless. Used for food with zero salt or people who lack charisma/humor.
خوش‌نمک (Khosh-namak)
Well-seasoned. Used for food that has the perfect amount of salt, or for charming, funny people.
شور (Shur)
Salty. Usually used negatively for food that has too much salt.

In a medical or formal context, you might also hear رژیم کم‌سدیم (rezhim-e kam-sodiyom), which means 'low-sodium diet'. While 'kam-namak' is the common everyday term, 'kam-sodiyom' is the technical equivalent used in scientific and clinical literature. If you are describing the process of reducing salt, you might use the verb phrase نمک را کم کردن (namak ra kam kardan - to reduce the salt).

غذا نه شور بود و نه کم نمک؛ دقیقاً خوش‌نمک بود.

'The food was neither salty nor low-salt; it was exactly well-seasoned.'

When comparing 'kam-namak' to 'bi-namak', think of it as a matter of degree. 'Kam-namak' is a choice (often for health), while 'bi-namak' is often a failure of seasoning (unless requested). In social settings, calling a dish 'kam-namak' is a polite way of suggesting it needs more salt without being as harsh as calling it 'bi-namak'. Understanding these subtle gradations will help you navigate Iranian dinner parties with grace. Whether you're asking for 'doogh-e kam-namak' (low-salt yogurt drink) or 'ajil-e kam-namak' (low-salt nuts), you are using a term that is both practical and culturally relevant.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Salt was so valuable in ancient Iran that it was used as a form of currency and a symbol of loyalty.

Guide de prononciation

UK /kæm næ.mæk/
US /kæm næ.mæk/
The primary stress is on the last syllable: na-MAK.
Rime avec
کمک (komak - help) نمک (namak - salt) فلک (falak - firmament) ملک (malak - angel) اردک (ordak - duck) دلقک (dalghak - clown) عینک (eynak - glasses) قایقک (ghayeghak - small boat)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'kam' like 'calm' (it should be like 'cam' in camera).
  • Putting stress on 'kam' instead of 'mak'.
  • Merging the two words without a slight pause or clear articulation.
  • Mispronouncing the 'k' at the end as a 'g'.
  • Forgetting the short 'a' sound in 'namak'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize as a compound of two common words.

Écriture 4/5

Requires knowledge of the half-space (zwnj) for correct spelling.

Expression orale 3/5

Simple pronunciation but requires correct Ezafe usage.

Écoute 3/5

Clear sounds, but can be confused with 'bi-namak' if spoken fast.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کم نمک غذا است خوردن

Apprends ensuite

شور خوش‌مزّه فشار خون رژیم چربی

Avancé

سدیم فشارسنج قلبی-عروقی تصفیه یددار

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

پنیرِ کم نمک (Cheese [of] low salt)

Compound Adjectives

کم + نمک = کم‌نمک

Adjective Placement

غذا (Noun) + کم نمک (Adj)

Comparative Suffix -tar

کم نمک‌تر (Lower in salt)

Subjunctive with Requests

می‌خواهم غذا کم نمک باشد.

Exemples par niveau

1

این سوپ کم نمک است.

This soup is low-salt.

Simple predicative adjective.

2

من برنج کم نمک می‌خواهم.

I want low-salt rice.

Attributive adjective with Ezafe.

3

آیا این نان کم نمک است؟

Is this bread low-salt?

Question form.

4

پنیر کم نمک کجاست؟

Where is the low-salt cheese?

Locative question.

5

خیارشور کم نمک خوشمزه است.

Low-salt pickles are delicious.

Subject-adjective-verb.

6

شیر کم نمک نداریم.

We don't have low-salt milk.

Negative verb.

7

غذا کم نمک بود.

The food was low-salt.

Past tense.

8

لطفاً نمک نزن، کم نمک باشد.

Please don't add salt, let it be low-salt.

Imperative and subjunctive.

1

مادرم همیشه غذای کم نمک می‌پزد.

My mother always cooks low-salt food.

Present habitual tense.

2

باید دوغ کم نمک بخری.

You should buy low-salt doogh.

Modal verb 'bayad'.

3

این آجیل‌ها کم نمک هستند.

These nuts are low-salt.

Plural subject and verb.

4

من پنیر کم نمک را ترجیح می‌دهم.

I prefer low-salt cheese.

Direct object with 'ra'.

5

پزشک گفت غذای کم نمک بخور.

The doctor said eat low-salt food.

Reported speech.

6

ماهی کم نمک برای قلب خوب است.

Low-salt fish is good for the heart.

General statement.

7

این رستوران غذاهای کم نمک دارد.

This restaurant has low-salt foods.

Possessive 'dashtan'.

8

چرا این سیب‌زمینی کم نمک است؟

Why is this potato low-salt?

Interrogative 'chera'.

1

اگر فشار خون دارید، باید رژیم کم نمک داشته باشید.

If you have high blood pressure, you should have a low-salt diet.

Conditional sentence.

2

بسیاری از مردم به دنبال تنقلات کم نمک هستند.

Many people are looking for low-salt snacks.

Present continuous-like structure.

3

آشپز سعی کرد خورش را کم نمک درست کند.

The chef tried to make the stew low-salt.

Infinitive construction.

4

این کنسروها نسبت به بقیه کم نمک‌تر هستند.

These canned goods are lower in salt compared to the others.

Comparative structure.

5

در برچسب مواد غذایی، کلمه کم نمک را چک کنید.

Check the word low-salt on the food label.

Imperative form.

6

پدربزرگم فقط نان‌های کم نمک سنتی می‌خورد.

My grandfather only eats traditional low-salt breads.

Adverb 'faghat'.

7

استفاده از ادویه به جای نمک، غذا را کم نمک و خوشمزه می‌کند.

Using spices instead of salt makes the food low-salt and delicious.

Gerund-like subject.

8

آیا می‌دانستید که این پنیر محلی کم نمک است؟

Did you know that this local cheese is low-salt?

Past interrogative.

1

دولت کمپینی برای ترویج مصرف نان کم نمک راه انداخته است.

The government has launched a campaign to promote the consumption of low-salt bread.

Present perfect tense.

2

تولیدکنندگان موظفند محصولات کم نمک بیشتری تولید کنند.

Manufacturers are obliged to produce more low-salt products.

Passive-like construction.

3

برخلاف تصور عموم، غذای کم نمک هم می‌تواند لذیذ باشد.

Contrary to popular belief, low-salt food can also be delicious.

Complex prepositional phrase.

4

کاهش نمک در رژیم غذایی به معنای خوردن غذای کم نمک و بی‌مزه نیست.

Reducing salt in the diet doesn't mean eating low-salt and tasteless food.

Negation of a complex concept.

5

در این مقاله به فواید مصرف پنیرهای کم نمک پرداخته شده است.

This article addresses the benefits of consuming low-salt cheeses.

Passive voice.

6

او به دلیل بیماری کلیوی، مجبور است همیشه کم نمک بخورد.

Due to kidney disease, he is forced to always eat low-salt.

Reason clause with 'be dalil-e'.

7

فرهنگ استفاده از تنقلات کم نمک در حال گسترش است.

The culture of using low-salt snacks is expanding.

Progressive aspect.

8

آیا این محصول واقعاً کم نمک است یا فقط یک تبلیغ است؟

Is this product really low-salt or is it just an advertisement?

Alternative question.

1

سیاست‌های بهداشتی جدید بر کاهش سدیم و عرضه نان‌های کم نمک تاکید دارند.

New health policies emphasize sodium reduction and the supply of low-salt breads.

Formal academic style.

2

تغییر ذائقه مردم به سمت غذاهای کم نمک نیازمند آموزش‌های مستمر است.

Changing people's taste toward low-salt foods requires continuous education.

Abstract subject.

3

صنعت غذا با چالش حفظ طعم در محصولات کم نمک روبروست.

The food industry faces the challenge of maintaining flavor in low-salt products.

Compound verb 'ruberoost'.

4

بسیاری از رستوران‌های سنتی هنوز در برابر طبخ کباب‌های کم نمک مقاومت می‌کنند.

Many traditional restaurants still resist cooking low-salt kebabs.

Adverbial 'hanooz'.

5

مطالعات نشان می‌دهند که مصرف طولانی‌مدت غذاهای کم نمک ریسک سکته را کاهش می‌دهد.

Studies show that long-term consumption of low-salt foods reduces the risk of stroke.

Subordinate clause with 'ke'.

6

در این پژوهش، تاثیر نان کم نمک بر فشار خون بیماران بررسی شد.

In this research, the impact of low-salt bread on patients' blood pressure was examined.

Past passive.

7

برچسب‌گذاری دقیق محصولات کم نمک گامی حیاتی در ارتقای سلامت جامعه است.

Accurate labeling of low-salt products is a vital step in improving community health.

Noun phrase as subject.

8

ویژگی بارز این رژیم، استفاده حداقلی از نمک و تمرکز بر طعم‌های کم نمک طبیعی است.

The prominent feature of this diet is minimal salt use and focus on natural low-salt flavors.

Formal descriptive sentence.

1

پارادایم نوین تغذیه، مصرف‌کنندگان را به سوی گزینه‌های کم نمک و ارگانیک سوق می‌دهد.

The new nutrition paradigm steers consumers toward low-salt and organic options.

Highly formal vocabulary.

2

تحلیل‌های اپیدمیولوژیک حاکی از پیوند مستقیم میان نان‌های کم نمک و سلامت عمومی است.

Epidemiological analyses indicate a direct link between low-salt breads and public health.

Technical terminology.

3

ضرورت بازنگری در استانداردهای ملی برای تولید فرآورده‌های گوشتی کم نمک بیش از پیش احساس می‌شود.

The need to revise national standards for producing low-salt meat products is felt more than ever.

Passive voice with 'ehsas mishavad'.

4

هنر آشپز در استخراج طعم از مواد اولیه بدون تکیه بر نمک، در خورش‌های کم نمک تجلی می‌یابد.

The chef's art in extracting flavor from ingredients without relying on salt is manifested in low-salt stews.

Poetic/Literary style.

5

تقابل میان سنت‌های آشپزی شور و ضرورت‌های پزشکی کم نمک، چالشی فرهنگی در ایران است.

The confrontation between salty culinary traditions and low-salt medical necessities is a cultural challenge in Iran.

Abstract philosophical structure.

6

تطبیق ذائقه جمعی با محصولات کم نمک، فرآیندی تدریجی و چندبعدی است.

Adapting the collective taste to low-salt products is a gradual and multi-dimensional process.

Sociological analysis style.

7

در متون طب سنتی نیز به اعتدال در مصرف نمک و فواید خوراک‌های کم نمک اشاراتی شده است.

In traditional medicine texts, there are also references to moderation in salt consumption and the benefits of low-salt foods.

Historical reference style.

8

تبیین جایگاه محصولات کم نمک در سبد غذایی خانوار، مستلزم تحلیل‌های اقتصادی دقیق است.

Explaining the position of low-salt products in the household food basket requires precise economic analyses.

Economic/Policy register.

Collocations courantes

غذای کم نمک
پنیر کم نمک
نان کم نمک
رژیم کم نمک
خیارشور کم نمک
دوغ کم نمک
آجیل کم نمک
کنسرو کم نمک
رب گوجه کم نمک
کره کم نمک

Phrases Courantes

کم نمک بخور

— Eat low-salt. A common advice for health.

برای سلامتی‌ات کم نمک بخور.

غذا کم نمک شده

— The food has become low-salt (needs more salt).

ببخشید، خورش کمی کم نمک شده است.

لطفاً کم نمک باشد

— Please let it be low-salt. Used when ordering.

یک پرس چلوکباب، لطفاً کم نمک باشد.

رژیم غذایی کم نمک

— A low-salt dietary regimen.

رژیم غذایی کم نمک برای همه مفید است.

محصولات کم نمک

— Low-salt products.

فروشگاه محصولات کم نمک افتتاح شد.

ذائقه کم نمک

— A taste/preference for low salt.

او ذائقه کم نمکی دارد.

نمکدان را بردار، کم نمک بخور

— Take away the salt shaker, eat low-salt.

پدر، نمکدان را بردار، کم نمک بخور.

برنج کم نمک و روغن

— Rice with low salt and oil.

شام برنج کم نمک و روغن داریم.

آشپزی کم نمک

— Low-salt cooking.

آشپزی کم نمک تخصص اوست.

خیلی کم نمک

— Very low-salt.

این سوپ خیلی کم نمک است.

Souvent confondu avec

کم نمک vs بی‌نمک

Means 'no salt' or 'unfunny'. 'Kam-namak' just means 'little salt'.

کم نمک vs خوش‌نمک

Means 'well-seasoned' or 'charming'. Use this for praise.

کم نمک vs شور

Means 'salty'. The opposite of what you want if you ask for 'kam-namak'.

Expressions idiomatiques

"نمک‌گیر شدن"

— To be indebted to someone's hospitality.

ما نمک‌گیر شما هستیم.

Social
"بی‌نمک بودن"

— To be unfunny or bland (referring to a person).

آن جوک خیلی بی‌نمک بود.

Informal
"خوش‌نمک بودن"

— To be charming or funny.

بچه برادرم خیلی خوش‌نمک است.

Informal
"نمک به زخم پاشیدن"

— To rub salt in a wound.

با این حرفت نمک به زخمم پاشیدی.

General
"نمک‌نشناس"

— Ungrateful (someone who forgets the 'salt' they shared).

او آدم نمک‌نشناسی است.

General
"روی زخم کسی نمک پاشیدن"

— To make a painful situation worse.

او با یادآوری شکست من، روی زخمم نمک پاشید.

General
"دستش نمک ندارد"

— Said of someone whose kindness is never appreciated.

طفلی مادر من، دستش نمک ندارد.

Informal
"نمک زندگی"

— The spice of life (usually children or small joys).

بچه‌ها نمک زندگی هستند.

General
"شورَش را درآوردن"

— To overdo something (literally to make it too salty).

دیگر شورش را درآوردی!

Slang/Informal
"با نمک"

— Cute, charming, or funny.

چه دختر با نمکی!

Informal

Facile à confondre

کم نمک vs کمی نمک

Sounds similar to kam-namak.

'Kami namak' means 'a little salt' (noun phrase), while 'kam-namak' is an adjective (low-salt).

کمی نمک به غذا اضافه کن. (Add a little salt to the food.) vs این غذا کم نمک است. (This food is low-salt.)

کم نمک vs بی‌نمک

Both refer to low salt levels.

Bi-namak is 0% salt or a personality trait. Kam-namak is >0% but low.

او خیلی بی‌نمک است (He is very unfunny).

کم نمک vs شور

Opposite ends of the same scale.

Shur is too much salt, kam-namak is too little or just enough for health.

این خیارشور خیلی شور است.

کم نمک vs بانمک

Contains the word 'namak'.

Banamak means 'cute' or 'with salt'.

چ

Structures de phrases

A1

[Noun] + [kam-namak] + [ast].

این نان کم نمک است.

A2

Man + [Noun] + [e] + [kam-namak] + [mikhoram].

من پنیر کم نمک می‌خورم.

B1

Bayad + [Noun] + [e] + [kam-namak] + [bekhorid].

باید غذای کم نمک بخورید.

B2

Chon [Reason], [Noun] + [kam-namak] + [ast].

چون نمک ندارد، کم نمک است.

C1

[Concept] + bar + [Noun] + [e] + [kam-namak] + [ta'kid darad].

پزشک بر نان کم نمک تاکید دارد.

C2

[Abstract Noun] + dar + [kam-namak kardan] + [tajalli miyabad].

هنر در کم نمک کردن تجلی می‌یابد.

All

Lotfan + [Noun] + [e] + [kam-namak].

لطفاً دوغ کم نمک.

All

In + [Noun] + [kam-namak] + nist.

این غذا کم نمک نیست.

Famille de mots

Noms

نمک (salt)
نمکدان (salt shaker)
نمک‌زار (salt flat)
نمک‌سود (salt-cured)

Verbes

نمک زدن (to salt)
شور کردن (to make salty)

Adjectifs

نمکی (salty/salty-colored)
شور (salty)
بی‌نمک (saltless)
خوش‌نمک (well-salted)

Apparenté

فشار خون (blood pressure)
سلامتی (health)
رژیم (diet)
غذا (food)
آشپز (cook)

Comment l'utiliser

frequency

High in health and culinary contexts.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Cam'era taking a picture of a 'Namak' (salt) shaker that is almost empty. 'Kam' = Little.

Association visuelle

Imagine a heart icon next to a salt shaker with only one grain of salt coming out.

Word Web

Salt Food Health Little Diet Doctor hypertension Flavor

Défi

Try to order your next meal in a Persian restaurant by asking for it 'kam-namak' and see if they understand!

Origine du mot

Derived from Middle Persian 'namak' (salt) and 'kam' (little/few). Both roots are Indo-European.

Sens originel : The combination of the concepts of scarcity and seasoning.

Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexte culturel

Be careful when criticizing someone's cooking as 'kam-namak' as it might imply it's bland, unless you know they did it for health.

Similar to 'low-sodium' labels in the US/UK, but 'kam-namak' is used more often in daily speech than 'low-sodium'.

Health campaigns by the Iranian Ministry of Health. Cooking segments on IRIB (Iranian TV). Traditional medicine books by Avicenna (Ibn Sina).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Restaurant

  • کم نمک باشد
  • بدون نمک
  • نمکدان کجاست؟
  • شور است

Doctor's Office

  • رژیم کم نمک
  • فشار خون بالا
  • قلب
  • سدیم

Grocery Store

  • پنیر کم نمک
  • نان سبوس‌دار کم نمک
  • برچسب محصول
  • قیمت

Home Kitchen

  • نمک نزن
  • کمی نمک بریز
  • کم نمک شده
  • خوش‌نمک

Cooking Show

  • طرز تهیه غذای کم نمک
  • جایگزین نمک
  • سلامتی
  • ادویه

Amorces de conversation

"آیا شما معمولاً غذای کم نمک می‌خورید؟"

"به نظر شما نان‌های کم نمک خوشمزه هستند؟"

"چطور می‌توانیم خورش را کم نمک اما خوشمزه درست کنیم؟"

"آیا در کشور شما محصولات کم نمک محبوب هستند؟"

"پزشک به شما توصیه کرده که غذای کم نمک بخورید؟"

Sujets d'écriture

امروز سعی کردم غذای کم نمک بخورم. احساس من چه بود؟

چرا مردم ایران باید بیشتر غذای کم نمک مصرف کنند؟

تجربه خود را از خرید محصولات کم نمک در سوپرمارکت بنویسید.

آیا طعم غذا برای شما مهم‌تر است یا کم نمک بودن آن؟

نام سه غذای ایرانی که می‌توان آن‌ها را کم نمک درست کرد بنویسید.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !