قوت
قوت en 30 secondes
- Ghovat means strength or a strong point.
- Commonly used in 'noghte-ye ghovat' (forte).
- Distinguished from 'ghodrat' (power/authority).
- Used in the greeting 'Khoda ghovat' (God give you strength).
The Persian word قوت (pronounced ghovat) is a multifaceted noun that primarily denotes strength, power, or a particular strong point in a person's character or a system's structure. Derived from the Arabic root Q-W-Y, it has integrated deeply into the Persian language, evolving to cover both physical vigor and abstract resilience. When you use this word in an Iranian context, you are often referring to the inherent power that allows someone to endure or the specific advantages that make a strategy successful. In contemporary Persian, it is most frequently encountered in the compound phrase noghte-ye ghovat (نقطه قوت), which translates directly to 'strong point' or 'forte'. This is essential for professional evaluations, self-reflections, and academic critiques.
- Physical Strength
- In its most literal sense, it refers to the physical energy or stamina one possesses. While 'zoor' (زور) often implies brute force, 'ghovat' suggests a more sustained and stable form of energy. For example, after a long illness, one might say they lack the 'ghovat' to walk long distances.
این دارو به بدن شما قوت میبخشد تا با بیماری مبارزه کند.
Beyond the physical, 'ghovat' is heavily utilized in emotional and spiritual contexts. The term ghovat-e ghalb (قوت قلب), literally 'strength of heart', is a beautiful Persian idiom used to describe the encouragement or reassurance one receives from a friend, a piece of news, or a spiritual belief. It signifies the removal of fear and the installation of confidence. When someone supports you during a difficult time, they are your source of 'ghovat-e ghalb'. This emotional dimension makes the word indispensable for nuanced conversations about mental health and interpersonal support in Iran.
- Strategic Use
- In business and politics, 'ghovat' is used to analyze the advantages of a plan. Identifying the 'points of strength' (نقاط قوت) is the first step in any SWOT analysis (analysis of strengths, weaknesses, opportunities, and threats) in a Persian-speaking corporate environment.
تمرکز روی نقاط قوت تیم، کلید موفقیت ماست.
Historically, the word appears frequently in classical Persian literature, including the works of Saadi and Hafez, where it often refers to the divine strength granted by God or the strength of one's faith. In these contexts, it is not merely a human attribute but a gift or a state of being that connects the individual to a higher power. Understanding this word requires recognizing its transition from a theological concept to a everyday term used for everything from battery life to personal talents. It is a word that bridges the gap between the mundane and the profound, making it a cornerstone of B2-level Persian vocabulary.
- Social Nuance
- When someone is grieving or facing a hardship, Iranians often say 'Khoda behet ghovat bede' (May God give you strength). This is a standard polite expression that goes beyond a simple 'good luck'—it acknowledges the weight of the burden the person is carrying.
Using قوت correctly in Persian requires an understanding of its common collocations and the verbs that typically accompany it. Unlike the word 'ghavvi' (strong), which is an adjective, 'ghovat' is a noun and thus acts as the subject or object in a sentence. The most common verb paired with it is dāshtan (داشتن - to have), used to describe possessing strength. However, to sound more natural at a B2 level, you should master compound verbs like ghovat bakhshidan (قوت بخشیدن - to give strength/to empower) and ghovat gereftan (قوت گرفتن - to gain strength/to intensify).
- Describing Personal Attributes
- When discussing talents or skills, 'ghovat' is used in the possessive construction. You don't just 'be' strong in something; you 'have a point of strength' in it. This is a subtle but important grammatical shift for English speakers.
یکی از نقاط قوت او، توانایی در حل مسائل پیچیده است.
In formal writing, 'ghovat' often appears in the context of institutional or national power. For instance, a government might talk about the 'ghovat-e nezāmi' (military strength) of the country. In these cases, the word is used to quantify or qualify the capacity of a large entity to perform its functions or defend its interests. It is more formal than 'ghodrat' (power), which can sometimes carry a connotation of dominance or force, whereas 'ghovat' implies internal resilience and capability.
- Using with Intensifiers
- To say someone has 'great strength', you use adjectives like 'ziād' (much) or 'bi-payān' (endless). For example, 'او با قوت تمام فریاد زد' (He shouted with all his strength). Here, 'ghovat' functions as the medium through which the action is performed.
این شایعات هر روز قوت بیشتری میگیرند.
The phrase 'be ghovat-e khod bāghi ast' (به قوت خود باقی است) is a very common idiomatic expression in legal and formal Persian. It means 'remains in force' or 'is still valid'. You will see this in news reports regarding laws, agreements, or even social customs that have not changed despite new developments. This usage highlights the 'validity' or 'persistence' aspect of strength. For a B2 learner, mastering this specific phrase will significantly elevate your formal Persian registers.
- In Everyday Requests
- When asking for help, you might say 'Dastam be ghovat-e shomā' (My hand is on your strength), which is a poetic way of saying 'I am relying on your power/help'. While less common in modern Tehran slang, it remains a staple of polite, slightly older-fashioned Persian speech.
If you are in an Iranian office, a university lecture hall, or watching the evening news, قوت will be a recurring part of the soundtrack. In the professional world, the term is central to performance reviews. Managers will discuss the noghāt-e ghovat va za'f (نقاط قوت و ضعف) — the strengths and weaknesses — of their employees. This binary is the standard way to provide feedback. Hearing 'Noghte-ye ghovat-e shomā dar nazm ast' (Your strong point is in your discipline) is a common compliment in a Persian workplace.
- News and Media
- Broadcasters use 'ghovat' to describe the intensification of events. If a storm is strengthening or a political movement is gaining momentum, the verb 'ghovat gereftan' is the go-to phrase. For example, 'E'terāzāt ghovat gereft' (The protests gained strength).
احتمال توافق در مذاکرات قوت گرفته است.
In the realm of sports, specifically wrestling which is Iran's national sport, commentators use 'ghovat' to describe the physical conditioning and 'breath' (stamina) of the athletes. A wrestler who is 'por-ghovat' is one who has deep reserves of energy. You might hear fans in the stadium shouting words of encouragement that include wishes for 'ghovat' for their favorite champions. Here, the word takes on a very visceral, muscular meaning that contrasts with its academic usage.
- Literature and Cinema
- In Iranian cinema, particularly in dramas focusing on family dynamics, you will hear characters offering 'ghovat-e ghalb' (encouragement) to one another. It's a key word for emotional support scenes. In literature, it often appears in descriptions of heroic figures or in philosophical musings on the nature of the soul.
حضور تو برای من مایهی قوت قلب است.
Finally, you will hear it in the kitchen or at the dinner table, but be careful! As mentioned, 'ghoot' (spelled the same) refers to food. However, someone might say a certain food gives them 'ghovat' (strength). For instance, 'Asal be badan ghovat mideh' (Honey gives strength to the body). In this context, the word is used to describe the nutritional or medicinal potency of what is being consumed. This dual presence of the spelling in both culinary and character contexts makes it a truly ubiquitous word in Persian life.
- Academic Discourse
- Scholars and critics use 'ghovat' to evaluate the 'ghovat-e estedlāl' (strength of argument) in a thesis or a book. If an argument is 'ghavi' (strong), it possesses 'ghovat'.
The most significant mistake English speakers make with قوت is a pronunciation error that changes the meaning entirely. Because Persian script often omits short vowels, the word قوت can be read as ghovat (strength) or ghoot (food/sustenance). At the B2 level, you must distinguish these in speech. Saying 'ghoot' when you mean 'strength' in a business meeting will lead to confusion, as it sounds like you are talking about 'daily bread' or 'rations'.
- Confusion with 'Ghodrat'
- Learners often use 'ghodrat' (power) and 'ghovat' (strength) interchangeably. While they are synonyms, 'ghodrat' often refers to political, social, or physical power that is exerted over others. 'Ghovat' is more about the internal quality of being strong or the specific points of excellence. You wouldn't say 'the ghodrat of this argument'; you would say 'the ghovat of this argument'.
من قدرت قلب ندارم.
من قوت قلب ندارم.
Another common error is using 'ghovat' where an adjective is required. Remember that 'ghovat' is a noun. You cannot say 'In mard ghovat ast' (This man is strength). You must say 'In mard ghavi ast' (This man is strong) or 'In mard ghovat-e ziādi dārad' (This man has much strength). Misusing the part of speech is a frequent hurdle for those transitioning from intermediate to advanced Persian.
- Misusing 'Khoda Ghovat'
- The phrase 'Khoda ghovat' is used when someone is *currently* engaged in a task or has just finished a physical/mental effort. Using it as a general 'hello' to someone sitting idle is culturally slightly off. It specifically acknowledges the 'ghovat' (strength) being expended in that moment.
او با تمام قوت سعی کرد در را باز کند.
Finally, learners sometimes confuse 'ghovat' with 'niroo' (force/energy). While 'niroo' is used for electricity, physics, or military 'forces', 'ghovat' is more personal and qualitative. You wouldn't talk about 'ghovat-e bargh' (strength of electricity); you must use 'niroo-ye bargh'. Distinguishing between these 'strength' synonyms based on the domain (physics vs. character) is a hallmark of B2 proficiency.
- Overusing 'Noghte-ye Ghovat'
- While 'noghte-ye ghovat' is common, don't forget that you can also use 'maziyat' (advantage) or 'tavānāyi' (ability). Over-reliance on one phrase makes your Persian sound repetitive. Vary your vocabulary to show a wider range.
Persian is rich with synonyms for 'strength', each carrying a specific 'flavor' or register. Understanding where قوت fits among them is key to advanced fluency. The most direct alternative is ghodrat (قدرت), but as discussed, 'ghodrat' implies power and authority. Another close relative is niroo (نیرو), which leans towards energy, physical force, or organizational manpower. If you are talking about the 'strength' of a battery or the 'force' of an impact, 'niroo' is often the better choice.
- Comparison Table
-
Word Nuance Example Context قوت (Ghovat) Internal strength, forte Character, arguments قدرت (Ghodrat) Authority, might Politics, superheroes نیرو (Niroo) Energy, force Physics, military توان (Tavān) Capability, potential Financial, physical limits
For physical stamina, particularly in a medical or health context, Iranians often use the word boniyeh (بنیه). If someone has a 'strong constitution', they have a 'boniyeh-ye ghavi'. 'Ghovat' can be used here too, but 'boniyeh' is more specific to the body's foundational strength. Another poetic alternative is tāb (تاب), which refers to endurance and the ability to bear suffering. You will see 'tāb' in classical poetry, often paired with 'tavān' (تاب و توان), to describe someone who has reached the end of their strength.
او دیگر تاب و توانی برای ادامه دادن نداشت.
In formal settings, instead of 'noghte-ye ghovat', you might use shāyestegi (شایستگی) to mean 'competency' or 'merit'. While 'ghovat' is the 'strong point', 'shāyestegi' is the broader professional quality. Similarly, estahkām (استحکام) is used for the 'strength' or 'solidity' of buildings or structures. You wouldn't say a bridge has 'ghovat'; you say it has 'estahkām'. Choosing the right word for the right object is the essence of moving from B2 to C1.
Lastly, consider the word shiddat (شدت), which means 'intensity'. Sometimes English speakers use 'strength' to mean intensity (e.g., 'the strength of the wind'). In Persian, you should use 'shiddat' for the wind or the rain, and 'ghovat' for the *intensification* of a process (ghovat gereftan). This distinction ensures your descriptions are precise and evocative.
- Antonyms to Know
- The primary antonym is za'f (ضعف - weakness). Just as we have 'noghte-ye ghovat', we have 'noghte-ye za'f'. Another is sosti (سستی - frailty/looseness), often used for physical or moral weakness.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The same spelling (قوت) in Persian can mean 'food' (ghoot), which comes from a different Arabic root (Q-W-T). This is a classic example of a homograph in Persian.
Guide de prononciation
- Pronouncing it as 'ghoot' (food/sustenance).
- Pronouncing the 'gh' as a simple 'g' (like in 'gold').
- Missing the 'v' sound and saying 'ghoat'.
- Stressing the first syllable.
- Confusing the short 'o' with a long 'u'.
Niveau de difficulté
Easy to read but can be confused with 'ghoot' (food) due to lack of vowels.
Simple spelling but requires knowledge of Ezafe and compound verbs.
The 'gh' sound and the distinction from 'ghoot' make it a B2 challenge.
Requires context to distinguish from 'food' in fast speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Ezafe Construction
نقطه قوت (Noghte-ye ghovat) - The 'e' links the noun to its attribute.
Compound Verbs
قوت گرفتن (Ghovat gereftan) - Strength + To take = To gain strength.
Noun-Adjective Distinction
قوت (Noun) vs قوی (Adjective). You have 'ghovat', you are 'ghavi'.
Negative Compound Verbs
قوت نگرفتن (Not gaining strength) - The 'na' prefix goes on the auxiliary verb.
Prepositional Phrases
با قوت (With strength) - Used as an adverbial phrase.
Exemples par niveau
خدا قوت!
God give you strength!
A standard Persian greeting for someone working.
او قوت زیادی دارد.
He has a lot of strength.
Simple subject + object + verb construction.
این غذا به تو قوت میدهد.
This food gives you strength.
Here 'ghovat' is the object of the verb 'dādan'.
من امروز قوت ندارم.
I don't have strength today.
Negative form of 'dāshtan'.
قوت قلب من کجاست؟
Where is my encouragement?
Simple question using the Ezafe construction.
او با قوت راه میرود.
He walks with strength.
Prepositional phrase 'bā ghovat'.
دستت پر قوت باشد.
May your hand be full of strength.
A polite wish/blessing.
این چای قوت دارد.
This tea has strength (is strong).
Using 'ghovat' for potency.
بدن من بعد از ورزش قوت گرفت.
My body gained strength after exercise.
Compound verb 'ghovat gereftan'.
حرفهای تو به من قوت قلب داد.
Your words gave me encouragement (strength of heart).
Idiomatic use of 'ghovat-e ghalb'.
او نقطه قوت تیم ما است.
He is the strong point of our team.
Introduction to 'noghte-ye ghovat'.
این دارو برای قوت بدن خوب است.
This medicine is good for body strength.
Preposition 'barāye' + noun.
ما باید به او قوت بدهیم.
We must give him strength.
Modal verb 'bāyad' + infinitive.
آیا این اسب قوت دویدن دارد؟
Does this horse have the strength to run?
Noun + infinitive as object.
او با قوت تمام در را بست.
He closed the door with all his strength.
Adjective 'tamām' modifying 'ghovat'.
صدای او قوت گرفت.
His voice gained strength (became louder).
Metaphorical use for sound.
یکی از نقاط قوت این برنامه، سادگی آن است.
One of the strong points of this program is its simplicity.
Formal 'noghāt-e ghovat' (plural).
او سعی کرد به اعضای خانوادهاش قوت قلب ببخشد.
He tried to bestow encouragement upon his family members.
More formal verb 'bakhshidan'.
این شایعه در فضای مجازی قوت گرفته است.
This rumor has gained strength in cyberspace.
Abstract use in media context.
او با قوت به سوالات خبرنگاران پاسخ داد.
He answered the journalists' questions with strength/confidence.
Adverbial use of 'bā ghovat'.
ما نیاز به قوت بیشتری برای اتمام پروژه داریم.
We need more strength/resources to finish the project.
Noun as object of 'niyāz dāshtan'.
ایمان او به او قوت میدهد تا سختیها را تحمل کند.
His faith gives him strength to endure hardships.
Spiritual/abstract context.
این قهوه به من قوت لازم برای بیدار ماندن را میدهد.
This coffee gives me the necessary strength to stay awake.
Adjective 'lāzem' (necessary) modifying 'ghovat'.
نقاط قوت و ضعف خود را بنویسید.
Write down your strengths and weaknesses.
Standard binary pair: ghovat vs za'f.
قانون قبلی همچنان به قوت خود باقی است.
The previous law still remains in force.
Fixed idiomatic expression 'be ghovat-e khod bāghi būdan'.
تحلیلگر معتقد است که اقتصاد کشور در حال قوت گرفتن است.
The analyst believes the country's economy is gaining strength.
Use in economic/formal discourse.
او با قوت استدلال خود، همه را متقاعد کرد.
With the strength of his reasoning, he convinced everyone.
Abstract noun 'estedlāl' (reasoning).
این پیروزی به جنبش آنها قوت بخشید.
This victory gave strength (empowered) their movement.
Political/societal context.
باید بین قدرت سیاسی و قوت اخلاقی تفاوت قائل شد.
One must distinguish between political power and moral strength.
Nuanced comparison between ghodrat and ghovat.
قوت کلام او در سادگیاش نهفته است.
The strength of his speech lies in its simplicity.
Literary/rhetorical use.
او برای مقابله با این بحران، قوت کافی نداشت.
He didn't have enough strength to deal with this crisis.
Use in crisis management context.
احتمال وقوع سیل در این منطقه قوت یافته است.
The probability of flooding in this area has strengthened.
Synonym for 'ghovat gereftan' in news.
در مثنوی، قوت روح بر قوت جسم ارجحیت دارد.
In the Masnavi, the strength of the soul takes precedence over the strength of the body.
Literary analysis of Rumi.
نویسنده در این فصل به قوت بخشیدن به شخصیتهای فرعی پرداخته است.
The author has focused on strengthening (developing) the sub-characters in this chapter.
Literary criticism context.
این نظریه با یافتههای جدید قوت بیشتری مییابد.
This theory gains more strength with new findings.
Scientific/Academic discourse.
قوت قلب مؤمن در توکل اوست.
The believer's encouragement/strength lies in their trust (in God).
Theological/Sufi context.
سیاستمدار بر قوت پیوندهای تاریخی دو ملت تأکید کرد.
The politician emphasized the strength of the historical bonds between the two nations.
Diplomatic register.
او با قوت تمام از مواضع خود دفاع کرد.
He defended his positions with full strength/conviction.
Intensified adverbial phrase.
قوت حافظه او در سن نود سالگی شگفتانگیز است.
The strength of his memory at the age of ninety is amazing.
Cognitive attribute.
این بنا از نظر قوت سازهای بینظیر است.
This building is unique in terms of structural strength.
Engineering/Architectural context.
قوت استدلالهای کلامی در قرون میانه به اوج خود رسید.
The strength of theological arguments reached its peak in the Middle Ages.
Historical/Academic analysis.
او در رسالهاش به بررسی قوت و ضعفهای ساختارگرایی میپردازد.
In his treatise, he examines the strengths and weaknesses of structuralism.
High-level philosophical critique.
این اثر هنری قوت بصری فوقالعادهای دارد.
This artwork has extraordinary visual strength/impact.
Art criticism register.
قوت نفوذ کلام او مرزهای جغرافیایی را درنوردیده است.
The strength of his words' influence has crossed geographical borders.
Metaphorical and poetic.
در فلسفه اشراق، قوت نور تعیینکننده مرتبه وجود است.
In Illuminationist philosophy, the strength of light determines the level of existence.
Technical philosophical term.
او با قوت هرچه تمامتر به نقد آرای مخالفان نشست.
He sat down to critique the views of his opponents with the utmost strength/rigor.
Superlative construction 'harche tamāmtar'.
قوت درونی او مانع از فروپاشی روانیاش شد.
His internal strength prevented his psychological collapse.
Psychological/Existential context.
این پیماننامه همچنان به قوت قانونی خود متکی است.
This treaty still relies on its legal force/validity.
Legal/Diplomatic precision.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Strengths and weaknesses. Used in evaluations and self-analysis.
در مصاحبه، از نقاط قوت و ضعف خود بگویید.
— A source of encouragement. Used to describe people or things that give confidence.
حضور پدرم مایه قوت قلب من بود.
— With full force/strength. Used to describe an action done with maximum effort.
او با قوت تمام از حق خود دفاع کرد.
— Rumors gaining strength. Used when a story becomes more believable or widespread.
شایعه استعفای او قوت گرفته است.
— To boost morale. Used in team or individual contexts.
مربی سعی کرد به روحیه بازیکنان قوت ببخشد.
— Remains in effect. Commonly used for laws or conditions that haven't changed.
تحریمها همچنان به قوت خود باقی هستند.
— Strength of the knees (stamina). Used literally or to mean the ability to continue.
دیگر قوت زانو برای راه رفتن ندارم.
— Strength of faith. A common religious and spiritual expression.
او قوت ایمان عجیبی دارد.
— Arm strength (physical power). Used to describe physical labor or prowess.
او با قوت بازوی خود نان میخورد.
Souvent confondu avec
Spelled exactly the same but means 'food/sustenance'. Pronounced with a long 'oo' sound.
Means 'power'. While 'ghovat' is internal strength, 'ghodrat' is often the power to control or influence.
Means 'force' or 'energy'. Used more in physics or for military/police forces.
Expressions idiomatiques
— May God give you strength. A common greeting for someone working.
خدا قوت، خسته نباشید!
Informal/Neutral— To encourage someone. Literally 'to give heart-strength'.
مادرم همیشه به من قوت قلب میدهد.
Neutral— May your hand be strong. A blessing for someone doing a good job.
دستت پر قوت باشد پسرم!
Informal/Poetic— To lose all strength. Literally 'to give strength from the palm'.
بیمار قوت از کف داده بود.
Literary— The bare minimum of food to stay alive. Spelled the same but uses the 'food' meaning.
آنها فقط قوت لایموتی داشتند.
LiteraryFacile à confondre
It's the adjective form.
Ghavi is 'strong' (adjective), while Ghovat is 'strength' (noun).
او مرد قویای است (He is a strong man) vs او قوت دارد (He has strength).
Because 'ghoot' (the homograph) means food.
Ghazā is the general word for food; Ghoot/Ghovat (spelled قوت) is more literary or specific to sustenance/strength.
غذا خوردم (I ate food).
Both mean strength/power.
Tavān is more about 'capability' or 'potential', whereas Ghovat is the 'quality' of being strong.
توان انجام کار (The capability to do the work).
Both mean strength.
Zoor implies brute force or coercion and is very informal. Ghovat is more positive and formal.
با زور در را باز کرد (He opened the door with brute force).
Used for 'strength' of wind/rain in English.
In Persian, use 'shiddat' for intensity of natural phenomena and 'ghovat' for human/abstract strength.
شدت طوفان (The strength/intensity of the storm).
Structures de phrases
[Subject] [Noun] dārad.
او قوت دارد.
[Noun] be [Person] ghovat dādan.
این غذا به من قوت میدهد.
Noghte-ye ghovat-e [Noun] [Adjective] ast.
نقطه قوت این کتاب سادگی است.
[Subject] be [Object] ghovat bakhshidan.
او به من قوت قلب بخشید.
[Situation] ghovat gereftan.
احتمال بارندگی قوت گرفته است.
[Subject] be ghovat-e khod bāghi ast.
قانون به قوت خود باقی است.
Ghovat-e [Abstract Noun] [Verb].
قوت استدلال او همه را خیره کرد.
Dar kamāl-e ghovat [Verb].
او در کمال قوت از عقایدش دفاع کرد.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very high in both daily social interactions and formal analysis.
-
Saying 'ghoot' when you mean strength.
→
ghovat
Pronouncing it as 'ghoot' changes the meaning to 'food/sustenance'.
-
Using 'ghovat' as an adjective (e.g., 'man ghovat hastam').
→
man ghavi hastam / man ghovat dāram
'Ghovat' is a noun. You must use the adjective 'ghavi' or the verb 'dāshtan'.
-
Using 'ghovat' for electricity strength.
→
niroo-ye bargh / jaryān-e bargh
'Ghovat' is for character or physical stamina, not technical/physical forces like electricity.
-
Mixing up 'ghovat' and 'ghodrat' in political contexts.
→
ghodrat-e siāsi
'Ghodrat' is more appropriate for political power and authority.
-
Forgetting the Ezafe in 'noghte ghovat'.
→
noghte-ye ghovat
Since 'noghte' ends in a vowel sound, you need the '-ye' link.
Astuces
Use it for feedback
When giving feedback to a colleague, start with their 'noghāt-e ghovat' (strong points) before mentioning weaknesses. It sounds professional and balanced.
The 'Khoda Ghovat' response
If someone says 'Khoda ghovat' to you, the standard polite response is 'Salamat bāshid' (May you be healthy) or 'Mamnoon' (Thank you).
Watch the Ezafe
Remember that 'noghte-ye ghovat' needs the 'ye' sound after 'noghte' because the word ends in a silent 'h'.
Pair with 'Za'f'
Always learn 'ghovat' alongside 'za'f' (weakness). They are the ultimate pair for analysis in Persian.
Deep 'Gh'
The 'Gh' (ق) in 'ghovat' should be pronounced deep in the throat. If it sounds too much like a 'G', it might be harder for natives to understand.
Legal Force
Use 'be ghovat-e khod bāghi ast' in formal letters to say a previous agreement is still standing.
Context is King
If the topic is about bread or poverty, 'قوت' likely means 'ghoot' (sustenance). If it's about character or power, it's 'ghovat'.
Encouraging Friends
Use 'ghovat-e ghalb' when a friend is nervous about an exam or a job interview. 'Man behet ghovat-e ghalb midam' (I give you encouragement).
Poetic Strength
In poetry, 'ghovat-e jān' (strength of the soul) is a beautiful way to refer to a loved one or a spiritual guide.
The 'Vat' of Power
Imagine a giant vat of 'Ghovat' (strength) that you can dip your character into to become stronger.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Ghovat' as 'Go-Vat'. If you want to lift a huge 'Vat' of water, you need 'Ghovat' (strength).
Association visuelle
Imagine a weightlifter with a heart shaped like a battery inside their chest. The battery provides 'ghovat' (strength) and 'ghovat-e ghalb' (encouragement).
Word Web
Défi
Try to use 'noghte-ye ghovat' and 'Khoda ghovat' in two different conversations today. One should be professional, one should be casual.
Origine du mot
Derived from the Arabic root Q-W-Y (ق-و-ی), which relates to strength, power, and ability. It entered Persian during the early Islamic period.
Sens originel : The original Arabic meaning is 'strength' or 'power'. In Persian, it retained this but also developed specific idiomatic uses like 'Khoda ghovat'.
Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).Contexte culturel
Be careful not to use 'ghovat' when you mean 'ghoot' (food) in a context involving poverty or hunger, as it might sound insensitive if the pronunciation is wrong.
English speakers often use 'strong point' or 'forte'. 'Ghovat' covers both. However, the greeting 'Khoda ghovat' has no direct English equivalent other than 'Good job' or 'Keep it up'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Job Interview
- نقاط قوت من
- تواناییهای من
- تجربه من نقطه قوت است
- تقویت مهارتها
News/Politics
- قوت گرفتن احتمال
- به قوت خود باقی است
- قوت نظامی
- قوت بخشیدن به روابط
Health/Fitness
- قوت بدن
- غذای مقوی
- قوت گرفتن عضلات
- نداشتن قوت
Support/Friendship
- قوت قلب دادن
- مایه قوت قلب
- خدا قوت
- حمایت شما به من قوت میدهد
Academic Writing
- قوت استدلال
- نقاط قوت نظریه
- قوت شواهد
- تحلیل نقاط قوت
Amorces de conversation
"بزرگترین نقطه قوت شما در کار چیست؟ (What is your greatest strong point at work?)"
"چه چیزی در زندگی به شما قوت قلب میدهد؟ (What gives you encouragement in life?)"
"آیا فکر میکنید این قانون هنوز به قوت خود باقی است؟ (Do you think this law is still in force?)"
"چطور میتوانیم به روحیه تیم قوت ببخشیم؟ (How can we strengthen the team's morale?)"
"کدام ویژگی این شهر نقطه قوت آن محسوب میشود؟ (Which feature of this city is considered its strong point?)"
Sujets d'écriture
امروز سه مورد از نقاط قوت خود را بنویسید و توضیح دهید چطور از آنها استفاده کردید. (Write three of your strengths and explain how you used them today.)
زمانی را توصیف کنید که کسی به شما قوت قلب داد. چه حسی داشتید؟ (Describe a time someone gave you encouragement. How did you feel?)
آیا تا به حال در موقعیتی بودهاید که قوت خود را از دست بدهید؟ (Have you ever been in a situation where you lost your strength?)
درباره یک سنت ایرانی که به نظر شما نقطه قوت این فرهنگ است بنویسید. (Write about an Iranian tradition that you think is a strong point of this culture.)
چطور میتوان در زمانهای سخت قوت قلب خود را حفظ کرد؟ (How can one maintain their encouragement/heart-strength during hard times?)
Questions fréquentes
10 questionsWhile both mean strength/power, 'Ghodrat' usually refers to power over others or authority (like political power), whereas 'Ghovat' refers to internal strength, a forte, or the quality of being strong. For example, you have the 'ghovat' to run a marathon, but a king has the 'ghodrat' to rule.
It is pronounced 'ghovat'. The 'gh' is a deep throat sound, 'o' is short, 'v' is like the English 'v', and 'at' is like in 'cat'. Do not say 'ghoot', as that means food.
You say it to someone who is working or has just finished a task. It's a way of saying 'I see your hard work, may God give you the strength to continue'. It's very common and polite.
It's better to use 'niroo' or 'shārj' for a battery, but you can say a battery has 'ghovat' in a metaphorical sense. However, 'niroo' is more standard for energy.
Yes, absolutely. It is the standard term for 'strengths' in a professional context or CV in Iran.
It literally means 'strength of heart', but it translates to 'encouragement' or 'reassurance'. If something gives you 'ghovat-e ghalb', it makes you feel brave and confident.
It is neutral to formal. You can use it in daily conversation (like 'Khoda ghovat') and in very formal legal or academic writing.
The most common plural is 'noghāt-e ghovat' (strong points). You rarely see 'ghovat-hā' except in very specific literary contexts.
Yes, especially in the phrase 'ghovat gereftan', which means an event or a rumor is gaining intensity or becoming more likely.
In Persian, many words from Arabic are spelled the same but have different roots and pronunciations. 'Ghovat' (strength) and 'Ghoot' (food) are one such pair. You must rely on context and vowel markers if available.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence using 'نقطه قوت' to describe one of your skills.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Your words gave me a lot of encouragement.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where someone uses 'خدا قوت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'قوت' and 'قدرت' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'به قوت خود باقی است' in a formal context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'قوت گرفتن' in a sentence about a rumor or a news event.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a food that gives you strength using the word 'قوت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'قوت ایمان' (strength of faith).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need to analyze the strengths and weaknesses of this plan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'قوت حافظه' (strength of memory).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'با تمام قوت' in a sentence about an athlete.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about 'قوت استدلال' in a book review.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This victory empowered the whole nation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'دستت پر قوت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person's character using 'قوت درونی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about how exercise gives 'ghovat' to the body.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The previous agreement remains in force.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مایه قوت قلب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'قوت بخشیدن' in a sentence about a teacher supporting a student.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'قوت کلام' of a famous speaker.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your greatest 'نقطه قوت' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You see a neighbor carrying heavy groceries. Say 'خدا قوت' and offer help.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a time you needed 'قوت قلب' from someone.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'نقاط قوت' of your hometown.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a law or rule in your country that 'به قوت خود باقی است'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you 'قوت بخشیدن' to your own morale when you are tired?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'مقوی' (strengthening) food from your culture.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'قوت استدلال' of a movie or book you recently saw/read.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What gives you 'قوت زانو' to keep working hard?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the 'قوت نظامی' of a historical empire.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How can one identify their 'نقاط قوت و ضعف'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about someone who 'قوت از کف داد' (lost strength).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the 'قوت بصری' (visual strength) of a painting.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'با تمام قوت' to describe an action in a story.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the 'نقطه قوت' of the Persian language to you?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss how rumors 'قوت میگیرند' in the age of social media.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Wish someone 'دستت پر قوت' for their artistic work.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare 'قوت' and 'قدرت' in your own words.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is 'قوت قلب مؤمن' according to your understanding?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'Khoda ghovat, khaste nabāshid' with correct intonation.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for the word 'ghovat' in a news clip. Does it mean 'strength' or 'food'?
Listen to a sports commentator. How do they use 'ghovat' for the athlete?
Listen for 'Khoda ghovat' in a movie scene. Who is saying it to whom?
Identify if the speaker says 'ghovat' or 'ghoot' in a sentence about bread.
Listen to a job interview simulation. What 'noghte-ye ghovat' does the candidate mention?
Listen for 'be ghovat-e khod bāghi ast'. Is the speaker talking about a law or a feeling?
Listen to a poem. Does 'ghovat' refer to physical or spiritual strength?
Listen for 'ghovat-e ghalb'. What was the source of encouragement?
Listen for 'noghāt-e za'f'. What was the context of the evaluation?
Listen for the stress on 'gho-VAT'. Is it on the first or second syllable?
Listen for 'ba tamām-e ghovat'. What action followed this phrase?
Listen for 'ghovat-e hāfeze'. How does the speaker describe the old man's memory?
Listen to a religious talk. How is 'ghovat-e iman' described?
Listen for 'ghovat-e nezami'. Which countries are being discussed?
Listen for 'Khoda ghovat'. Is the response 'Salamat bāshid'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Ghovat is the essential Persian noun for 'strength' in both physical and abstract contexts. Its most practical everyday use is in identifying 'strong points' (نقاط قوت) and offering encouragement (قوت قلب) or appreciative greetings (خدا قوت).
- Ghovat means strength or a strong point.
- Commonly used in 'noghte-ye ghovat' (forte).
- Distinguished from 'ghodrat' (power/authority).
- Used in the greeting 'Khoda ghovat' (God give you strength).
Use it for feedback
When giving feedback to a colleague, start with their 'noghāt-e ghovat' (strong points) before mentioning weaknesses. It sounds professional and balanced.
The 'Khoda Ghovat' response
If someone says 'Khoda ghovat' to you, the standard polite response is 'Salamat bāshid' (May you be healthy) or 'Mamnoon' (Thank you).
Watch the Ezafe
Remember that 'noghte-ye ghovat' needs the 'ye' sound after 'noghte' because the word ends in a silent 'h'.
Pair with 'Za'f'
Always learn 'ghovat' alongside 'za'f' (weakness). They are the ultimate pair for analysis in Persian.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur business
عادتأ
B2Habituellement; selon la coutume. Utilisé pour décrire une action répétée par habitude.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Accorder ou décerner (un droit, un pouvoir ou un honneur). La banque a accordé un prêt au client.
اعتبار
A2Crédit, validité, réputation. Il s'agit de la validité d'un document ou du crédit financier/social.
اعتبار دادن
B1Accorder du crédit ou donner de la crédibilité à quelqu'un ou quelque chose.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' est un créancier, une entité qui prête de l'argent ou fournit du crédit.
اعتبارنامه
B1Une lettre de créance ou un document officiel attestant des qualifications. L'ambassadeur a présenté ses lettres de créance au président.
اعتباری
B1Relatif au crédit, notamment financier.