A1 noun #2,000 le plus courant 16 min de lecture

کیبورد

keyboard
At the A1 level, your goal is to recognize and use basic nouns for everyday objects. The word 'کیبورد' (keyboard) is perfect for this because it sounds almost exactly like the English word, making it very easy to remember. You should learn to identify a keyboard and make simple statements about it. For example, you can say 'این کیبورد است' (This is a keyboard) or 'من یک کیبورد دارم' (I have a keyboard). You should also learn basic adjectives to describe it, such as 'بزرگ' (big), 'کوچک' (small), 'سیاه' (black), or 'سفید' (white). For instance, 'کیبورد من سیاه است' (My keyboard is black). At this stage, do not worry about complex technical terms. Focus on being able to point to the object and name it correctly. You will often hear this word in basic language classes when learning vocabulary related to the office, home, or school. Practice combining 'کیبورد' with simple verbs like 'داشتن' (to have) and 'خریدن' (to buy). Understanding that 'کیبورد' is a loanword will also help you realize that many modern tech terms in Persian are similar to English, which can boost your confidence in vocabulary acquisition.
At the A2 level, you are expected to form more complete sentences and describe simple actions related to the word 'کیبورد'. You should be able to talk about using the keyboard and basic issues you might have with it. Learn the verb 'تایپ کردن' (to type). You can say 'من با کیبورد تایپ می‌کنم' (I type with the keyboard). You should also be able to express basic problems, such as 'کیبورد من خراب است' (My keyboard is broken) or 'کیبورد کار نمی‌کند' (The keyboard is not working). At this level, you can start using prepositions and possessive pronouns more confidently. For example, 'کیبوردِ لپ‌تاپِ من' (My laptop's keyboard). You should also understand simple instructions, like a teacher saying 'به کیبورد نگاه نکن' (Don't look at the keyboard). Practice describing your daily routine involving a computer, mentioning how often you use the keyboard. You can also start differentiating between a physical keyboard and a phone keyboard in simple terms. Expanding your vocabulary to include 'دکمه' (button/key) will allow you to say things like 'این دکمه کار نمی‌کند' (This button doesn't work), which is very useful for everyday problem-solving.
At the B1 level, your ability to discuss the 'کیبورد' becomes more detailed and contextual. You can now talk about preferences, compare different types of keyboards, and explain technical issues more clearly. You should know terms like 'کیبورد بی‌سیم' (wireless keyboard) and 'کیبورد مکانیکی' (mechanical keyboard). You can express opinions: 'من کیبورد مکانیکی را ترجیح می‌دهم چون صدای خوبی دارد' (I prefer a mechanical keyboard because it has a good sound). You can also handle situations in a store, asking a shopkeeper about the features of a keyboard, its price, and its compatibility. For example, 'آیا این کیبورد به مک‌بوک وصل می‌شود؟' (Does this keyboard connect to a MacBook?). At this stage, you should also be comfortable using the formal synonym 'صفحه کلید' when reading software menus or basic manuals. You can discuss software keyboards on smartphones, such as changing the language: 'من زبان کیبورد گوشی‌ام را به فارسی تغییر دادم' (I changed my phone's keyboard language to Persian). Your sentences will be longer, connecting ideas with conjunctions like 'چون' (because) and 'اما' (but) when discussing your tech setup.
At the B2 level, you can engage in fluent and nuanced conversations about technology, where 'کیبورد' is just one part of a broader discussion. You can discuss the ergonomics of typing, the impact of prolonged keyboard use on health, or the specific requirements of different professions (like programmers or writers) regarding their keyboards. You might say, 'استفاده طولانی‌مدت از کیبوردهای غیراستاندارد می‌تواند باعث مچ‌درد شود' (Prolonged use of non-standard keyboards can cause wrist pain). You can easily navigate technical support conversations, explaining complex software or hardware interactions. You understand idiomatic or contextual uses of tech vocabulary. You are also fully aware of the register difference between 'کیبورد' and 'صفحه کلید' and can switch between them depending on whether you are chatting with a friend or writing a formal email to IT support. You can read and understand tech reviews in Persian, comprehending vocabulary related to key travel, switch types, and backlighting. Your ability to use passive voice and complex grammatical structures allows you to say things like 'کیبورد باید به درستی تنظیم شود' (The keyboard must be configured correctly).
At the C1 level, your command of the word 'کیبورد' and its associated vocabulary is near-native. You can discuss the history of the Persian keyboard layout, the standardization of ISIRI 9147, and the linguistic implications of digital communication in Iran. You can articulate detailed technical specifications and critique the design of input devices. You might engage in debates about the evolution of typing interfaces, from physical keyboards to voice recognition and brain-computer interfaces. You can say, 'استانداردسازی چیدمان کیبورد فارسی گام مهمی در توسعه وب فارسی بود' (The standardization of the Persian keyboard layout was a crucial step in the development of the Persian web). You understand subtle cultural references, jokes, or memes related to typing errors, autocorrect fails, or the struggles of switching between English and Persian layouts (like typing 'sghl' instead of 'سلام'). You can write professional, highly technical documents, manuals, or reviews using the appropriate formal terminology ('صفحه کلید') while seamlessly using 'کیبورد' in high-level verbal discourse. Your vocabulary includes highly specialized terms related to hardware engineering and software localization.
At the C2 level, you possess a complete, masterful understanding of the term 'کیبورد' within the vast landscape of the Persian language and culture. You can analyze how the adoption of the keyboard has influenced modern Persian literature, journalism, and social media communication. You can discuss the sociological aspects of digital literacy in Iran, where access to a keyboard and the internet shapes social mobility. You effortlessly navigate academic papers, historical texts about the transition from the typewriter (ماشین تحریر) to the computer, and complex philosophical discussions about human-computer interaction. You can play with the language, creating metaphors or understanding poetic references to digital life. For example, discussing how the rhythm of the keyboard has replaced the rhythm of the pen. You recognize every regional, colloquial, and highly technical variation of terms related to typing and input devices. Your use of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, whether you are presenting at a tech conference in Tehran, writing a dissertation on digital linguistics, or casually bantering in a local gaming cafe.

کیبورد en 30 secondes

  • A physical or virtual panel of keys used for typing.
  • A direct English loanword widely used in everyday Persian.
  • Formal Persian equivalent is 'صفحه کلید' (safhe kelid).
  • Essential vocabulary for discussing computers, phones, and technology.

The Persian word for keyboard is کیبورد (pronounced key-bord), which is a direct loanword from English. It refers to the panel of keys used to operate a computer, typewriter, or mobile device. In modern Persian, this term is universally understood and used in daily conversation, technical discussions, and professional environments. While there is a native Persian equivalent, صفحه کلید (safhe kelid), which literally translates to 'key page' or 'key board', the English loanword کیبورد is much more common in spoken language and casual contexts. Understanding this word is essential for anyone navigating the digital world in Persian, as it forms the basis of interacting with technology.

Physical Keyboard
A tangible device with mechanical or membrane switches used for typing on desktop computers and laptops.
Virtual Keyboard
An on-screen keyboard used on smartphones, tablets, and touch-screen devices.
Musical Keyboard
Sometimes used to refer to electronic pianos or synthesizers, though 'ارگ' (org) or 'پیانو' (piano) are also common.

من یک کیبورد جدید برای کامپیوترم خریدم.

I bought a new keyboard for my computer.

When learning Persian, you will notice that many technology-related terms are borrowed directly from English. This makes it easier for beginners to pick up essential vocabulary quickly. The word کیبورد behaves like a standard Persian noun. It can take plural suffixes, such as ها (ha), becoming کیبوردها (keyboards). It can also take possessive endings, like کیبوردم (my keyboard) or کیبوردت (your keyboard). This flexibility allows it to integrate seamlessly into Persian sentence structures.

دکمه‌های این کیبورد خیلی نرم هستند.

The keys on this keyboard are very soft.

The anatomy of a کیبورد includes various parts that also have specific Persian names or borrowed terms. The keys themselves are called دکمه (dokmeh) or کلید (kelid). The spacebar is usually just called اسپیس (space) or کلید فاصله (kelid-e faseleh). The enter key is اینتر (enter). This mixture of Persian and English terminology is characteristic of modern Iranian tech culture. Furthermore, the layout of a Persian keyboard is standardized, typically following the ISIRI 9147 standard, which ensures that all Persian characters, including those not found in the Arabic alphabet like پ, چ, ژ, and گ, are easily accessible.

Mechanical
کیبورد مکانیکی (keybord-e mekaniki) - Popular among gamers and typists for tactile feedback.
Wireless
کیبورد بی‌سیم (keybord-e bi-sim) - Connects via Bluetooth or a USB receiver.
Ergonomic
کیبورد ارگونومیک (keybord-e ergonomik) - Designed to reduce strain on the wrists and hands.

تایپ کردن با کیبورد مکانیکی لذت‌بخش است.

Typing with a mechanical keyboard is enjoyable.

In the context of digital communication, the کیبورد is your primary tool for expressing thoughts, writing emails, and chatting on social media platforms like Telegram or WhatsApp, which are immensely popular in Iran. The speed at which one types, known as سرعت تایپ (sor'at-e type), is often a point of pride or a necessary skill for office jobs. Many Iranians are adept at switching between the Persian and English layouts on their کیبورد using the Alt+Shift or Windows+Space shortcuts, a daily ritual for bilingual users.

لطفاً زبان کیبورد را به فارسی تغییر بده.

Please change the keyboard language to Persian.

To summarize, the word کیبورد is an indispensable part of the modern Persian vocabulary. It bridges the gap between international technology and local language usage. Whether you are a beginner learning basic nouns or an advanced speaker discussing the nuances of computer hardware, mastering the use of this word and its related collocations will significantly enhance your ability to communicate effectively in contemporary Persian settings. The transition from physical typewriters (ماشین تحریر) to the modern کیبورد represents a massive shift in how the Persian language is written and consumed today.

Typing
تایپ کردن (type kardan) - The act of using the keyboard.
Shortcut
کلید میانبر (kelid-e mianbor) - Using combinations on the keyboard for quick actions.
Layout
چیدمان کیبورد (chideman-e keybord) - The arrangement of keys.

او بدون نگاه کردن به کیبورد تایپ می‌کند.

He types without looking at the keyboard.

Using the word کیبورد in Persian is straightforward because it functions as a regular inanimate noun. It does not have any irregular plural forms or complex grammatical rules attached to it. You can use it as the subject of a sentence, the object of a verb, or the object of a preposition. Because it is a borrowed word, it seamlessly fits into modern conversational Persian, especially when discussing computers, smartphones, work environments, or gaming. Let us explore the various grammatical and contextual ways to use this essential vocabulary word.

As a Subject
When the keyboard is performing an action or being described. Example: کیبورد خراب است (The keyboard is broken).
As a Direct Object
When an action is performed on the keyboard. Example: کیبورد را تمیز کردم (I cleaned the keyboard).
With Prepositions
When describing location or instrument. Example: با کیبورد تایپ می‌کنم (I type with the keyboard).

این کیبورد خیلی گران است.

This keyboard is very expensive.

One of the most common verbs used with کیبورد is تایپ کردن (type kardan), which means 'to type'. You will frequently hear phrases like 'با کیبورد تایپ کردن' (typing with a keyboard). Another common verb is وصل کردن (vasl kardan), meaning 'to connect', as in connecting a keyboard to a computer. When a keyboard stops working, the adjective خراب (kharab - broken) or the verb کار نکردن (kar nakardan - to not work) is used. For example, 'کیبوردم کار نمی‌کند' (My keyboard is not working). These combinations form the backbone of troubleshooting tech issues in Persian.

من کیبورد را به لپ‌تاپ وصل کردم.

I connected the keyboard to the laptop.

When describing the type of keyboard, Persian uses the standard noun-adjective structure where the adjective follows the noun and is connected by the Ezafe vowel (e/ye). For instance, a 'wireless keyboard' becomes کیبوردِ بی‌سیم (keybord-e bi-sim). A 'gaming keyboard' is کیبوردِ گیمینگ (keybord-e gaming). A 'virtual keyboard' is کیبوردِ مجازی (keybord-e majazi). This Ezafe construction is vital for building descriptive phrases and specifying exactly what kind of device you are talking about. It is a fundamental rule of Persian grammar applied to a modern loanword.

Possession
کیبوردِ من (keybord-e man) - My keyboard. Using Ezafe to show ownership.
Demonstratives
این کیبورد (in keybord) - This keyboard. آن کیبورد (an keybord) - That keyboard.
Pluralization
کیبوردها (keybord-ha) - Keyboards. The standard plural suffix is used.

رنگ کیبورد من سیاه است.

The color of my keyboard is black.

In professional or office settings, you might need to ask someone to use their keyboard or inquire about the keyboard layout. Phrases like 'می‌توانم از کیبورد شما استفاده کنم؟' (Can I use your keyboard?) are polite and standard. Furthermore, when discussing software, the term کیبورد is often used to refer to the on-screen input method. For example, changing the language of the keyboard on a smartphone: 'زبان کیبورد گوشی را عوض کن' (Change the phone's keyboard language). The versatility of the word makes it applicable to both hardware and software contexts.

چرا کیبورد گوشی من فارسی ندارد؟

Why doesn't my phone's keyboard have Persian?

To practice using کیبورد, try forming simple sentences about your own devices. Describe the color, the size, or the type of keyboard you are currently using to read this text. Practice the Ezafe construction by adding adjectives. Practice verb conjugation by stating what you do with the keyboard. The more you integrate this word into your daily practice, the more natural it will feel. It is a perfect example of how globalized technology vocabulary integrates into the rich grammatical framework of the Persian language.

Cleaning
تمیز کردن کیبورد (tamiz kardan-e keybord) - Cleaning the keyboard.
Pressing a key
فشار دادن دکمه کیبورد (feshar dadan-e dokmeh-ye keybord) - Pressing a keyboard button.
Keyboard language
زبان کیبورد (zaban-e keybord) - The input language of the keyboard.

باید زیر دکمه‌های کیبورد را تمیز کنم.

I need to clean under the keyboard keys.

The word کیبورد is ubiquitous in contemporary Iranian society. You will hear it in almost any context involving technology, communication, education, or modern work. Because digital literacy is high in Iran, from young children playing games on tablets to elderly people sending messages on WhatsApp, the concept of a keyboard is universally understood. The word has transcended its origins as a specialized technical term to become a staple of everyday household vocabulary. Let us examine the specific environments and situations where you are most likely to encounter this word.

Electronics Stores
When buying computer accessories in places like Tehran's Paytakht Computer Complex.
Offices
During IT support calls or when requesting new equipment for a desk.
Schools & Universities
In computer science labs or when discussing typing assignments.

فروشنده انواع مختلف کیبورد را به من نشان داد.

The seller showed me various types of keyboards.

In the realm of gaming, which has a massive following in Iran, the کیبورد is a critical piece of equipment. Gamers frequently discuss the merits of different switches, RGB lighting, and response times. You will hear phrases like 'کیبورد گیمینگ' (gaming keyboard) or discussions about specific keys like WASD. YouTube and Aparat (the Iranian equivalent of YouTube) are filled with tech reviewers unboxing and reviewing the latest keyboards, providing a rich source of listening practice for learners interested in technology vocabulary. These videos often feature rapid-fire Persian mixed with English tech jargon.

گیمرها معمولاً کیبورد مکانیکی را ترجیح می‌دهند.

Gamers usually prefer mechanical keyboards.

Another common place to hear کیبورد is in casual conversations about smartphones. When someone is struggling to type a message, they might complain about their phone's virtual keyboard. 'کیبورد گوشیم هنگ کرده' (My phone's keyboard has frozen) is a very common complaint. People also discuss downloading third-party keyboard apps to get better predictive text, emojis, or specific Persian fonts. In these contexts, the word refers entirely to software rather than physical hardware, highlighting its dual meaning in modern usage.

Tech Support
When calling a helpdesk because your input device is malfunctioning.
App Stores
When searching for 'کیبورد فارسی' (Persian keyboard) on Google Play or the App Store.
Social Media
In tweets or posts complaining about typos caused by autocorrect on a keyboard.

من یک برنامه کیبورد جدید دانلود کردم.

I downloaded a new keyboard app.

In academic and professional translation environments, the debate between using the loanword کیبورد versus the native term صفحه کلید (safhe kelid) sometimes arises. While official documents, government websites, and formal literature might favor 'صفحه کلید' to preserve linguistic purity, spoken Persian overwhelmingly favors 'کیبورد'. As a learner, it is crucial to recognize both but prioritize the loanword for speaking. You will hear 'کیبورد' in cafes where freelancers are working on their laptops, in libraries, and in co-working spaces across major Iranian cities.

او در حال نواختن کیبورد در یک گروه موسیقی است.

He is playing the keyboard in a music band.

Finally, you will encounter this word in online tutorials and educational content. Whenever there is a guide on how to use a software program like Photoshop or Microsoft Word in Persian, the instructor will constantly refer to the کیبورد to explain shortcuts. 'دکمه کنترل را روی کیبورد نگه دارید' (Hold the control key on the keyboard). This makes it an essential word for anyone trying to learn new digital skills through Persian language resources. Its presence is a testament to the integration of digital life into the Persian language.

Tutorials
Instructional videos explaining software shortcuts.
Cafes
Overhearing remote workers discussing their laptop setups.
Family Chats
Helping older relatives change the language settings on their devices.

برای کپی کردن، کلیدهای میانبر روی کیبورد را بزن.

To copy, press the shortcut keys on the keyboard.

While کیبورد is a simple noun, learners of Persian sometimes make mistakes regarding its usage, pronunciation, and the verbs associated with it. Because it is an English loanword, English speakers might assume it behaves exactly like its English counterpart in all contexts, which is not always true. Additionally, the choice between the loanword and its native Persian equivalent can sometimes confuse learners trying to gauge the appropriate register for a given situation. Let us break down the most common pitfalls and how to avoid them.

Pronunciation Error
Pronouncing it with a hard English 'r'. In Persian, the 'r' is slightly rolled or tapped.
Wrong Verb
Using 'نوشتن' (to write) instead of 'تایپ کردن' (to type) when referring to keyboard input.
Register Confusion
Using 'کیبورد' in highly formal academic writing where 'صفحه کلید' is expected.

❌ غلط: من با کیبورد می‌نویسم.
✅ درست: من با کیبورد تایپ می‌کنم.

Mistake: Using 'write' instead of 'type' with a keyboard.

A frequent mistake is related to the prepositions used with کیبورد. In English, we say 'type ON a keyboard'. A direct translation into Persian might lead a learner to say 'روی کیبورد تایپ کردن' (type on the keyboard). While this is understandable and sometimes used, the more natural and grammatically correct phrasing in Persian uses the preposition 'با' (ba), meaning 'with'. Therefore, 'با کیبورد تایپ کردن' (typing WITH a keyboard) is the preferred expression. It treats the keyboard as the instrument of the action rather than a surface.

❌ غلط: روی کیبورد تایپ کن.
✅ درست: با کیبورد تایپ کن.

Mistake: Using 'on' instead of 'with' for typing.

Another area of confusion is the pluralization. Some learners, knowing it is an English word, might try to pluralize it with an 's' sound, or use Arabic broken plurals which are common in Persian. However, کیبورد strictly follows standard Persian pluralization rules. You must add 'ها' (ha) to make it plural: کیبوردها (keyboards). Using any other plural form will sound very unnatural to a native speaker. Furthermore, when counting keyboards, you should use the counting word 'عدد' (adad) or 'دستگاه' (dastgah), e.g., 'دو عدد کیبورد' (two keyboards).

Pluralization
Always use 'ها'. کیبوردها (keyboards).
Counting
Use 'عدد' (adad) for simple counting. سه عدد کیبورد (three keyboards).
Spelling
Ensure it is spelled کیبورد and not کيبورد (with Arabic ya) in standard Persian typing.

❌ غلط: دو کیبوردز خریدم.
✅ درست: دو عدد کیبورد خریدم.

Mistake: Using English plural 's' instead of Persian counting structure.

Learners also sometimes confuse the word for the keyboard itself with the keys on the keyboard. If you want to say 'Press a key', you should not say 'کیبورد را فشار بده' (Press the keyboard), as this implies pushing the entire device. Instead, you must use the word for key/button: 'دکمه' (dokmeh) or 'کلید' (kelid). The correct phrase is 'دکمه کیبورد را فشار بده' (Press the keyboard button). Distinguishing between the whole device and its component parts is crucial for clear communication in technical contexts.

❌ غلط: این کیبورد را بزن تا تایید شود.
✅ درست: این دکمه کیبورد را بزن تا تایید شود.

Mistake: Telling someone to press the whole keyboard instead of a key.

Lastly, be mindful of the context when referring to musical instruments. While کیبورد can mean an electronic musical keyboard, if you are talking about a grand piano or a traditional synthesizer, using 'کیبورد' might sound overly simplistic or slightly inaccurate. Native speakers often use 'پیانو' (piano) or 'ارگ' (org) for musical instruments, reserving 'کیبورد' primarily for computer input devices. However, in modern music production, a MIDI controller is often called a 'میدی کیبورد' (MIDI keyboard), which is perfectly acceptable.

Computer vs Music
Primary meaning is computer keyboard. Secondary is musical.
MIDI
میدی کیبورد (MIDI keyboard) is correct for music production.
Piano
Do not call an acoustic piano a 'کیبورد'.

❌ غلط: او یک کیبورد آکوستیک بزرگ در خانه دارد.
✅ درست: او یک پیانوی آکوستیک بزرگ در خانه دارد.

Mistake: Calling an acoustic piano a keyboard.

When learning the word کیبورد, it is highly beneficial to familiarize yourself with related vocabulary. These are words that either serve as synonyms, represent parts of the keyboard, or are other computer peripherals that are often mentioned in the same breath. Expanding your vocabulary in this semantic field will make you much more fluent when discussing technology, computers, or office work in Persian. The most direct synonym, as mentioned earlier, is صفحه کلید (safhe kelid), but there are many other related terms to explore.

صفحه کلید (Safhe Kelid)
The literal Persian translation for keyboard. Used in formal writing and software interfaces.
موس (Moos)
Mouse. The companion peripheral to the keyboard. Also a loanword.
مانیتور (Monitor)
Monitor or screen. Often discussed alongside the keyboard and mouse.

در تنظیمات ویندوز، بخش صفحه کلید را پیدا کنید.

In Windows settings, find the keyboard (safhe kelid) section.

The term صفحه کلید (safhe kelid) is composed of two words: صفحه (safhe), meaning page, board, or screen, and کلید (kelid), meaning key. This is a calque, a word-for-word translation from English. You will see this term predominantly in operating system menus, official instruction manuals, and academic texts about computer science. However, if you walk into a store and ask for a 'صفحه کلید', the shopkeeper might pause for a split second before handing you a کیبورد. Both are correct, but they belong to slightly different registers of the language.

من به یک موس و کیبورد جدید نیاز دارم.

I need a new mouse and keyboard.

Let's look at the individual components. The keys on a کیبورد are called دکمه (dokmeh - button) or کلید (kelid - key). The act of typing is تایپ کردن (type kardan). If you are talking about a laptop, the keyboard is built-in, but people still refer to it as the لپ‌تاپ کیبورد (laptop keyboard). For touch devices, the screen where you type is the کیبورد لمسی (keybord-e lamsi - touch keyboard). Understanding these variations helps you be precise in your descriptions. For instance, spilling coffee on a laptop keyboard is a common tragedy expressed as 'قهوه ریخت روی کیبورد لپ‌تاپم' (Coffee spilled on my laptop keyboard).

دکمه (Dokmeh)
Button. Used for individual keys on the keyboard.
تایپ (Type)
Typing. The action performed using the keyboard.
پد لمسی (Pad-e Lamsi)
Touchpad. Often located below the keyboard on a laptop.

یکی از دکمه‌های کیبورد من کنده شده است.

One of the buttons on my keyboard has come off.

In the context of musical instruments, if you hear the word ارگ (org), it refers to an electronic keyboard or synthesizer, not a pipe organ. پیانو (piano) is used for acoustic or digital pianos. While کیبورد can be used for these, 'ارگ' is much more specific to the portable electronic instruments often used in pop music or at weddings in Iran. Knowing the distinction prevents confusion when the topic shifts from computers to music. A musician might say 'من ارگ می‌زنم' (I play the electronic keyboard).

او در عروسی ارگ می‌نواخت.

He was playing the electronic keyboard at the wedding.

To build a robust vocabulary, try to learn these words as a cluster. When you learn کیبورد, simultaneously learn موس (mouse), مانیتور (monitor), کیس (case/tower), and اسپیکر (speaker). These English loanwords form the foundational vocabulary for any computer setup in Persian. By grouping them together, you create mental associations that make recall much faster and more natural during a conversation about technology. This thematic approach to vocabulary acquisition is highly effective for language learners.

سخت‌افزار (Sakht-afzar)
Hardware. The category to which a keyboard belongs.
لوازم جانبی (Lavazem-e Janebi)
Peripherals/Accessories. Keyboards and mice fall under this.
رایانه (Rayaneh)
Computer (formal Persian). The device the keyboard connects to.

کیبورد یکی از مهم‌ترین لوازم جانبی کامپیوتر است.

The keyboard is one of the most important computer peripherals.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

این یک کیبورد است.

This is a keyboard.

Basic demonstrative pronoun 'این' (this) with the verb 'است' (is).

2

کیبورد من سیاه است.

My keyboard is black.

Possessive pronoun attached to the noun: کیبورد + من.

3

من کیبورد دارم.

I have a keyboard.

Basic use of the verb 'داشتن' (to have).

4

آن کیبورد بزرگ است.

That keyboard is big.

Using the demonstrative 'آن' (that) and an adjective.

5

کیبورد روی میز است.

The keyboard is on the desk.

Using the preposition 'روی' (on).

6

من یک کیبورد می‌خرم.

I am buying a keyboard.

Present tense of 'خریدن' (to buy).

7

کیبورد کجاست؟

Where is the keyboard?

Question word 'کجا' (where) combined with 'است' (is).

8

این کیبورد جدید است.

This keyboard is new.

Using the adjective 'جدید' (new).

1

من با کیبورد تایپ می‌کنم.

I type with the keyboard.

Using the preposition 'با' (with) for instruments.

2

کیبورد من کار نمی‌کند.

My keyboard is not working.

Negative present continuous of 'کار کردن' (to work).

3

لطفاً کیبورد را به من بده.

Please give me the keyboard.

Imperative verb 'بده' with direct object marker 'را'.

4

دکمه‌های این کیبورد نرم هستند.

The keys of this keyboard are soft.

Plural noun 'دکمه‌ها' with Ezafe linking to the keyboard.

5

من کیبورد را تمیز کردم.

I cleaned the keyboard.

Simple past tense of 'تمیز کردن' (to clean).

6

آیا کیبورد شما بلوتوث دارد؟

Does your keyboard have Bluetooth?

Forming a yes/no question with 'آیا'.

7

رنگ کیبورد لپ‌تاپ نقره‌ای است.

The color of the laptop keyboard is silver.

Double Ezafe chain: رنگِ کیبوردِ لپ‌تاپ.

8

او خیلی سریع با کیبورد می‌نویسد.

He writes very fast with the keyboard.

Using adverbs 'خیلی سریع' (very fast).

1

من یک کیبورد بی‌سیم برای راحتی بیشتر خریدم.

I bought a wireless keyboard for more comfort.

Using adjectives 'بی‌سیم' (wireless) and prepositions for reason 'برای' (for).

2

زبان کیبورد گوشی من روی فارسی تنظیم شده است.

My phone's keyboard language is set to Persian.

Passive voice construction 'تنظیم شده است' (is set).

3

کیبورد مکانیکی صدای بلندی دارد اما برای تایپ عالی است.

A mechanical keyboard has a loud sound but is excellent for typing.

Compound sentence using 'اما' (but).

4

اگر کیبورد خیس شد، فوراً آن را خاموش کنید.

If the keyboard gets wet, turn it off immediately.

Conditional sentence with 'اگر' (if) and imperative.

5

من ترجیح می‌دهم از کیبورد جداگانه برای لپ‌تاپم استفاده کنم.

I prefer to use a separate keyboard for my laptop.

Using 'ترجیح دادن' (to prefer) with subjunctive 'استفاده کنم'.

6

قیمت این کیبورد نسبت به کیفیتش بسیار مناسب است.

The price of this keyboard is very reasonable compared to its quality.

Comparative phrase 'نسبت به' (compared to).

7

بعضی از دکمه‌های کیبورد گیر می‌کنند و باید تعمیر شوند.

Some of the keyboard keys get stuck and need to be repaired.

Passive infinitive 'تعمیر شوند' (to be repaired).

8

چیدمان حروف روی کیبورد فارسی با انگلیسی متفاوت است.

The layout of letters on a Persian keyboard is different from English.

Using 'متفاوت است با' (is different from).

1

استفاده مداوم از کیبوردهای غیراستاندارد می‌تواند منجر به آسیب‌های مفصلی شود.

Continuous use of non-standard keyboards can lead to joint injuries.

Formal vocabulary and modal verb 'می‌تواند' (can) with subjunctive.

2

برنامه‌نویسان معمولاً به دنبال کیبوردهایی با بازخورد لمسی مناسب هستند.

Programmers usually look for keyboards with good tactile feedback.

Professional context vocabulary and preposition 'به دنبال' (looking for).

3

در سیستم‌عامل‌های جدید، سوئیچ کردن بین زبان‌های کیبورد بسیار روان‌تر شده است.

In new operating systems, switching between keyboard languages has become much smoother.

Present perfect tense 'شده است' (has become) with comparative adjective.

4

با وجود پیشرفت فناوری صوتی، کیبورد همچنان ابزار اصلی ورود اطلاعات است.

Despite the advancement of voice technology, the keyboard remains the primary data entry tool.

Concessive clause 'با وجود' (despite).

5

من به میانبرهای کیبورد عادت کرده‌ام و بدون آن‌ها سرعت کارم پایین می‌آید.

I am used to keyboard shortcuts, and without them, my work speed decreases.

Using 'عادت کردن به' (to get used to) and conditional consequence.

6

شرکت ما تصمیم گرفت برای تمام کارمندان کیبوردهای ارگونومیک تهیه کند.

Our company decided to provide ergonomic keyboards for all employees.

Infinitive phrase acting as the object of 'تصمیم گرفت' (decided).

7

نور پس‌زمینه کیبورد در محیط‌های تاریک به تایپ دقیق‌تر کمک می‌کند.

Keyboard backlighting helps with more accurate typing in dark environments.

Using compound nouns 'نور پس‌زمینه' (backlight).

8

برای نصب درایور کیبورد، باید به سایت سازنده مراجعه کنید.

To install the keyboard driver, you must visit the manufacturer's website.

Instructional phrasing with 'برای' (for/to) and 'باید' (must).

1

استانداردسازی چیدمان کیبورد فارسی، گامی حیاتی در یکپارچگی متون دیجیتال بود.

The standardization of the Persian keyboard layout was a vital step in the integration of digital texts.

Academic vocabulary and complex noun phrases.

2

تایپ ده‌انگشتی روی کیبورد مهارتی است که بهره‌وری فرد را به طور چشمگیری افزایش می‌دهد.

Touch typing on a keyboard is a skill that significantly increases an individual's productivity.

Relative clause with 'که' (that/which) and advanced adverbs.

3

بحث بر سر انتخاب بین کیبوردهای غشایی و مکانیکی در میان علاقه‌مندان به سخت‌افزار همواره داغ است.

The debate over choosing between membrane and mechanical keyboards is always heated among hardware enthusiasts.

Abstract nouns and prepositional phrases 'بحث بر سر' (debate over).

4

در رابط‌های کاربری مدرن، کیبورد مجازی باید به صورت هوشمند و متناسب با محتوا تغییر شکل دهد.

In modern user interfaces, the virtual keyboard must intelligently change shape according to the content.

Technical UI/UX terminology and complex adverbial phrases.

5

بسیاری از اشتباهات املایی رایج در فضای مجازی ناشی از مجاورت حروف در کیبورد استاندارد است.

Many common spelling mistakes in cyberspace stem from the proximity of letters on the standard keyboard.

Cause and effect phrasing 'ناشی از' (stemming from).

6

طراحی ارگونومیک کیبوردها با هدف کاهش سندرم تونل کارپال در کاربران پرمصرف انجام می‌شود.

The ergonomic design of keyboards is done with the aim of reducing carpal tunnel syndrome in heavy users.

Medical/technical vocabulary and passive construction.

7

وی ترجیح داد به جای استفاده از ماوس، تمام فرامین سیستم را از طریق خط فرمان و کیبورد اجرا کند.

He preferred to execute all system commands via the command line and keyboard instead of using a mouse.

Formal verbs 'اجرا کند' (execute) and complex sentence structure.

8

توسعه‌دهندگان نرم‌افزار باید اطمینان حاصل کنند که برنامه‌هایشان به طور کامل با کیبورد قابل دسترسی است.

Software developers must ensure that their applications are fully accessible via keyboard.

Accessibility terminology 'قابل دسترسی' (accessible) and formal obligations.

1

گذار از ماشین تحریرهای مکانیکی به کیبوردهای دیجیتال، پارادایم تولید محتوای متنی را در ایران دگرگون ساخت.

The transition from mechanical typewriters to digital keyboards transformed the paradigm of textual content creation in Iran.

Highly formal, academic vocabulary 'گذار' (transition), 'پارادایم' (paradigm).

2

در تحلیل نشانه‌شناختی ارتباطات مدرن، کیبورد نه تنها یک ابزار، بلکه امتداد شناختی ذهن نویسنده محسوب می‌شود.

In the semiotic analysis of modern communication, the keyboard is considered not just a tool, but a cognitive extension of the writer's mind.

Philosophical/academic discourse, 'امتداد شناختی' (cognitive extension).

3

فقدان یکپارچگی در نگاشت کاراکترهای نیم‌فاصله روی کیبوردهای قدیمی، سال‌ها موجب آشفتگی در تایپوگرافی فارسی بود.

The lack of integration in mapping zero-width non-joiner characters on old keyboards caused chaos in Persian typography for years.

Highly specialized linguistic and typographic terminology 'نیم‌فاصله' (ZWNJ).

4

منتقدان تکنولوژی بر این باورند که تقلیل تعاملات انسانی به ضرباهنگ کلیدهای کیبورد، از عمق عاطفی زبان کاسته است.

Technology critics believe that reducing human interactions to the rhythm of keyboard keys has diminished the emotional depth of language.

Literary and critical vocabulary 'تقلیل' (reducing), 'ضرباهنگ' (rhythm).

5

بومی‌سازی کیبوردها در سیستم‌عامل‌های متن‌باز، نمونه‌ای بارز از مقاومت فرهنگی در برابر هژمونی نرم‌افزارهای انحصاری است.

The localization of keyboards in open-source operating systems is a prime example of cultural resistance against the hegemony of proprietary software.

Sociopolitical and tech terminology 'بومی‌سازی' (localization), 'هژمونی' (hegemony).

6

حتی با ظهور رابط‌های مغز-رایانه، معماری مفهومی کیبورد به عنوان یک استعاره فضایی برای ورود داده‌ها احتمالاً پابرجا خواهد ماند.

Even with the advent of brain-computer interfaces, the conceptual architecture of the keyboard as a spatial metaphor for data entry will likely endure.

Futurism and abstract concepts 'استعاره فضایی' (spatial metaphor).

7

ظرافت‌های تایپوگرافیک خط نستعلیق دیجیتال، نیازمند بازتعریف کامل نحوه تعامل کاربر با کیبورد استاندارد است.

The typographic nuances of digital Nastaliq script require a complete redefinition of how the user interacts with the standard keyboard.

Calligraphic and UI design terminology.

8

در نهایت، کیبورد به مثابه پلی میان اندیشه انتزاعی و واقعیت دیجیتال، نقش بی‌بدیلی در عصر اطلاعات ایفا می‌کند.

Ultimately, the keyboard, acting as a bridge between abstract thought and digital reality, plays an irreplaceable role in the information age.

Poetic/academic phrasing 'به مثابه' (acting as), 'بی‌بدیل' (irreplaceable).

Collocations courantes

کیبورد مکانیکی (mechanical keyboard)
کیبورد بی‌سیم (wireless keyboard)
کیبورد مجازی (virtual keyboard)
کیبورد گیمینگ (gaming keyboard)
کیبورد فارسی (Persian keyboard)
تایپ با کیبورد (typing with a keyboard)
دکمه‌های کیبورد (keyboard keys)
زبان کیبورد (keyboard language)
چیدمان کیبورد (keyboard layout)
میانبر کیبورد (keyboard shortcut)

Phrases Courantes

با کیبورد تایپ کردن (to type with a keyboard)

زبان کیبورد را عوض کردن (to change the keyboard language)

کیبورد کار نمی‌کند (the keyboard is not working)

کیبورد را وصل کردن (to connect the keyboard)

کیبورد را تمیز کردن (to clean the keyboard)

دکمه کیبورد را زدن (to press a keyboard key)

کیبورد گوشی (phone keyboard)

کیبورد لپ‌تاپ (laptop keyboard)

صدای کیبورد (sound of the keyboard)

خرید کیبورد (buying a keyboard)

Souvent confondu avec

کیبورد vs صفحه نمایش (Monitor/Screen) - Sometimes beginners confuse input and output device names.

کیبورد vs کیس (Case/Tower) - Another computer part loanword.

کیبورد vs ارگ (Synthesizer) - In musical contexts.

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

کیبورد vs

کیبورد vs

کیبورد vs

کیبورد vs

کیبورد vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

Music

Can be used for musical keyboards, but 'ارگ' (org) is more common for electronic ones.

Spelling

Always use the Persian 'ی' (without dots underneath) when writing it.

Hardware vs Software

Applies equally to physical hardware and virtual on-screen keyboards.

Erreurs courantes
  • Using 'روی' (on) instead of 'با' (with) for typing: 'روی کیبورد تایپ می‌کنم' (Incorrect/Unnatural) vs 'با کیبورد تایپ می‌کنم' (Correct).
  • Using English plural 's': 'کیبوردز' instead of 'کیبوردها'.
  • Confusing 'کیبورد' (the whole device) with 'دکمه' (a single key).
  • Using 'نوشتن' (to write) instead of 'تایپ کردن' (to type) when referring to keyboard input.
  • Calling an acoustic piano a 'کیبورد'.

Astuces

Preposition Use

Always use 'با' (with) when talking about typing on a keyboard. 'من با کیبورد تایپ می‌کنم' (I type with the keyboard). Do not use 'روی' (on) as a direct translation from English. This makes your Persian sound much more natural.

Formal vs Informal

Remember that 'کیبورد' is the everyday word. If you are taking a formal Persian exam or writing an academic paper, use 'صفحه کلید'. For chatting with friends or buying tech, stick to 'کیبورد'.

The Persian 'R'

When saying 'کیبورد', do not use the hard American 'r'. The Persian 'r' (ر) is tapped against the alveolar ridge. It sounds slightly rolled. Practice saying 'key-bord' with a soft, tapped 'r'.

Bilingual Typing

If you work in an Iranian office, expect to constantly switch keyboard languages. Learn the shortcut (usually Alt+Shift) as it is a reflex for Iranian computer users. Your physical keyboard will likely have both English and Persian letters.

The Half-Space

Master the 'نیم‌فاصله' (Shift+Space). It is essential for correct Persian orthography. Words like 'می‌روم' (I go) require it between 'می' and 'روم'. Without it, your typing will look unprofessional.

Buying a Keyboard

When buying a keyboard in Iran, specify if you want it with Persian letters printed on it ('با حروف فارسی'). Some imported keyboards only have English letters, requiring you to buy separate Persian stickers ('برچسب کیبورد').

Tech Slang

If a keyboard is unresponsive, use the slang word 'هنگ' (hang - from English 'hang'). 'کیبوردم هنگ کرده' means 'My keyboard is frozen/lagging'. This is extremely common in daily speech.

Musical Keyboards

If you are a musician, be aware that 'ارگ' is the common word for a portable electronic keyboard. If you ask a music shop for a 'کیبورد', they might point you to a computer store unless you specify 'میدی کیبورد' (MIDI keyboard).

Correct 'ی'

When typing the word 'کیبورد' itself, ensure your keyboard is set to standard Persian, not Arabic. The Persian 'ی' does not have dots underneath it in its isolated or final forms, unlike the Arabic 'ي'.

Common Verbs

Pair 'کیبورد' with verbs like 'خریدن' (to buy), 'وصل کردن' (to connect), 'تمیز کردن' (to clean), and 'عوض کردن' (to change - usually for language). Practice these combinations to build fluency.

Mémorise-le

Origine du mot

English

Contexte culturel

The 'نیم‌فاصله' (half-space) is crucial in Persian typing to separate word parts without a full space (e.g., می‌روم). It is a unique feature of Persian keyboard usage.

PC gaming is huge in Iran, making high-end mechanical 'کیبورد's a popular status symbol among youth.

The standard Persian layout is different from the Arabic layout. It includes four extra letters (پ, چ, ژ, گ) and uses different unicode characters for 'ک' and 'ی'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"کیبورد لپ‌تاپت چه مارکی است؟ (What brand is your laptop keyboard?)"

"تو با کیبورد گوشی راحت‌تری یا کیبورد فیزیکی؟ (Are you more comfortable with a phone keyboard or a physical one?)"

"سرعت تایپت با کیبورد چقدر است؟ (What is your typing speed with a keyboard?)"

"کیبورد مکانیکی دوست داری؟ (Do you like mechanical keyboards?)"

"چطور زبان کیبورد را عوض کنم؟ (How do I change the keyboard language?)"

Sujets d'écriture

Describe the keyboard you are using right now in Persian.

Write about a time your keyboard or computer broke.

Explain the difference between the English and Persian keyboard layouts.

Do you prefer typing on a phone or a computer keyboard? Why?

Write a short guide on how to clean a keyboard.

Questions fréquentes

10 questions

No, 'کیبورد' is an informal, everyday loanword. The formal equivalent is 'صفحه کلید'. However, 'کیبورد' is used in almost all spoken contexts and many written ones. You will only see 'صفحه کلید' in very official documents or OS menus. It is perfectly fine to use 'کیبورد' in an office setting. Everyone understands it.

The most common phrase is 'کلید میانبر' (kelid-e mianbor). 'کلید' means key, and 'میانبر' means shortcut. You can also say 'میانبر کیبورد' (mianbor-e keybord). This is widely used in software tutorials and IT support. For example, 'از کلید میانبر استفاده کن' (Use the shortcut key).

Iranians use bilingual keyboards. The physical keys usually have both English letters and Persian letters printed on them. Users switch between the two languages in the operating system, usually by pressing Alt+Shift or Windows+Space. This constant switching is a normal part of daily computer use in Iran.

'نیم‌فاصله' (nim-faseleh) means 'half-space' or zero-width non-joiner. It is used to separate parts of a compound word without creating a full space, keeping the word visually unified but grammatically correct (e.g., می‌روم instead of می روم). It is a crucial feature of Persian typing, usually accessed via Shift+Space.

You pluralize it using the standard Persian suffix 'ها' (ha). So, 'کیبورد' becomes 'کیبوردها' (keybord-ha). Do not use the English 's' or any Arabic broken plural forms. It behaves like a completely regular Persian noun.

You can, but it is not the most precise term. For an acoustic piano, use 'پیانو' (piano). For an electronic synthesizer or arranger keyboard, Iranians commonly use the word 'ارگ' (org). 'کیبورد' in a musical context usually refers to a MIDI controller or is used by professional musicians as a direct English loan.

The standard verb is 'تایپ کردن' (type kardan), which is a compound verb using the English loanword 'type'. You say 'با کیبورد تایپ می‌کنم' (I type with the keyboard). Avoid using 'نوشتن' (to write) when specifically referring to the act of pressing keys on a computer.

You can say 'کیبورد مجازی' (keybord-e majazi), which translates to 'virtual keyboard'. You can also say 'کیبورد لمسی' (keybord-e lamsi), meaning 'touch keyboard'. For phones, people usually just say 'کیبورد گوشی' (phone keyboard).

No. While they share many characters, the standard Persian layout (ISIRI 9147) includes four letters not found in Arabic: پ, چ, ژ, گ. It also uses different unicode characters for 'ک' and 'ی'. Using an Arabic layout to type Persian will result in incorrect characters and search issues.

The spacebar is commonly called 'اسپیس' (space) as a direct loanword. You can also call it 'کلید فاصله' (kelid-e faseleh), which means 'space key'. Both are widely understood, but 'اسپیس' is very common in casual tech conversations.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !