The Persian term 'لباس کار' (lebas-e kar) is a fundamental vocabulary item that translates directly to 'work clothes' or 'uniform' in English. It is a compound noun formed by two highly common Persian words: 'لباس' (lebas), meaning clothes, dress, or apparel, and 'کار' (kar), meaning work, job, or labor. The two words are linked together using the Persian Ezafe particle (the unstressed 'e' sound), indicating possession or association, literally meaning 'clothes of work'. Understanding this word is essential for anyone navigating professional environments in Iran or Persian-speaking communities, as it encompasses a wide range of occupational attire, from the heavy-duty coveralls worn by mechanics and construction workers to the formal uniforms worn by bank tellers and airline staff.
- Everyday Usage
- In everyday conversation, when someone mentions they need to buy a 'lebas-e kar', they are usually referring to specialized clothing designed for physical labor, safety, or a specific trade, rather than a standard business suit.
کارگران باید لباس کار بپوشند.
The boundary can sometimes blur depending on the context. For instance, a doctor's white coat is often referred to as their 'roopoosh' (smock), but functionally it serves as their 'lebas-e kar'. The cultural significance of work attire in Iran is notable; there are specific regulations and norms regarding what constitutes appropriate work clothing, especially in government and public sectors, where modesty and formal dress codes are strictly enforced. Therefore, 'lebas-e kar' is not merely a descriptive term but often a regulatory one.
- Industrial Context
- In industrial and manufacturing settings, this term explicitly refers to safety gear and protective clothing provided by the employer.
او لباس کار خود را کثیف کرد.
Furthermore, the concept of work clothes extends into safety protocols. In industrial settings, a 'lebas-e kar-e imeni' (safety work clothes) is a mandatory requirement, complete with high-visibility strips and durable, fire-resistant materials. Employers are typically legally obligated to provide these garments to their workforce, reflecting the term's presence in labor laws and employment contracts.
- Corporate Context
- In modern Iranian corporate environments, while 'lebas-e kar' can be used, 'lebas-e form' (uniform) or 'pooshesh-e edari' (office attire) are often preferred for white-collar jobs.
خرید لباس کار بر عهده شرکت است.
من لباس کار جدیدم را دوست دارم.
بدون لباس کار وارد کارگاه نشوید.
In summary, mastering the use of 'lebas-e kar' allows learners to navigate professional discussions, understand workplace rules, and communicate effectively about daily routines and occupational requirements in Persian-speaking regions.
Using 'لباس کار' (lebas-e kar) in sentences is straightforward once you understand its grammatical function as a compound noun. It functions exactly like any standard noun in Persian and can be the subject, object, or part of a prepositional phrase. The most common verbs associated with it are 'پوشیدن' (pooshidan - to wear/put on), 'درآوردن' (dar avordan - to take off), 'خریدن' (kharidan - to buy), and 'شستن' (shostan - to wash). When constructing sentences, remember that Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language, so the verb usually comes at the end of the sentence.
- As a Direct Object
- When it is the specific direct object of a sentence, it takes the definite object marker 'را' (ra). For example, 'I washed the work clothes' would be 'lebas-e kar ra shostam'.
من لباس کار را شستم.
If the work clothes are indefinite (meaning 'some work clothes' or 'a work uniform'), the 'ra' is omitted. For instance, 'I am buying work clothes' translates to 'dar am lebas-e kar mikharam'. This distinction between definite and indefinite is crucial for sounding natural in Persian.
- With Adjectives
- Adjectives follow the noun phrase and are connected with another Ezafe. 'Dirty work clothes' becomes 'lebas-e kar-e kasif'.
او لباس کار آبی پوشیده است.
Another common structure is using it in prepositional phrases. For example, 'ba lebas-e kar' means 'in work clothes' or 'with work clothes'. If you want to say 'He came to the party in his work clothes', you would say 'Ou ba lebas-e kar be mehmooni amad'. This highlights a social faux pas but demonstrates the grammatical flexibility of the phrase.
- Compound Formations
- You can attach specific job titles to the end using another Ezafe, like 'lebas-e kar-e mohandesi' (engineering work clothes).
این لباس کار مهندسی است.
لطفاً لباس کار خود را عوض کنید.
فروشگاه لباس کار در این خیابان است.
By practicing these varied sentence structures, learners can confidently discuss workplace attire, safety regulations, and daily routines. The consistency of the compound noun 'lebas-e kar' makes it a highly reliable vocabulary word that rarely changes form, providing a stable anchor for building more complex sentences in Persian.
The phrase 'لباس کار' (lebas-e kar) is ubiquitous in Iranian society and is heard across a vast spectrum of environments, ranging from casual street conversations to formal industrial safety briefings. Because Iran has a large manufacturing, construction, and engineering sector, the term is highly prevalent in industrial zones (shahrak-ha-ye san'ati) and construction sites. If you walk past a building under construction in Tehran, you will undoubtedly hear foremen shouting instructions regarding 'lebas-e kar' and 'kolah-e imeni' (safety helmets).
- Factories and Workshops
- In manufacturing plants, the term is part of daily safety checks. Supervisors ensure that all personnel are wearing their designated work attire before entering the factory floor.
پوشیدن لباس کار در کارخانه الزامی است.
Beyond industrial settings, you will hear this word frequently in domestic and everyday retail environments. For example, there are specific stores dedicated entirely to selling occupational clothing. These shops, often clustered in certain districts like the Hassan Abad square in Tehran, have large signs reading 'Forooshgah-e Lebas-e Kar' (Work Clothes Store). Inside, you'll find everything from mechanic's overalls to chef's whites.
- Household Conversations
- Spouses or parents often use this term when doing laundry, complaining about the grease or dirt on the 'lebas-e kar'.
لباس کار تو خیلی کثیف است.
You will also hear it in the service industry. Mechanics (mekanik-ha), plumbers (looleh kesh-ha), and electricians (bargh kar-ha) refer to their daily attire as 'lebas-e kar'. When they arrive at a home for repairs, they might apologize for their messy 'lebas-e kar' if they have come straight from another tough job.
- Job Interviews and HR
- Human Resources departments discuss 'lebas-e kar' when explaining company benefits, as providing uniforms is often a contractual perk.
شرکت هر سال دو دست لباس کار میدهد.
قیمت لباس کار بالا رفته است.
او با لباس کار به خانه آمد.
Understanding the diverse contexts in which 'lebas-e kar' is used helps learners appreciate its broad applicability. It is not just a vocabulary word for physical laborers but a socio-economic term that touches upon safety, corporate policy, retail, and household management in the Persian-speaking world.
While 'لباس کار' (lebas-e kar) is a relatively simple compound noun, English speakers learning Persian frequently make a few distinct grammatical and contextual mistakes when using it. The most prevalent error involves the omission or misapplication of the Ezafe particle. Because English uses noun adjuncts directly (like 'work clothes' without a connecting word), learners often say 'lebas kar' without the connecting 'e' sound. This sounds jarring and broken to native Persian speakers. The correct pronunciation must always be 'lebas-E kar'.
- Missing the Ezafe
- Saying 'lebas kar' instead of 'lebas-e kar'. The Ezafe is mandatory for linking the noun to its modifier.
این لباس کار من است.
Another common mistake relates to pluralization. In Persian, when pluralizing a compound noun linked by Ezafe, the plural suffix (usually '-ha') is attached to the first noun, not the second. Therefore, 'work clothes' (plural, referring to multiple sets or uniforms) should be 'lebas-ha-ye kar'. Many learners mistakenly say 'lebas-e kar-ha', which translates nonsensically to 'clothes of works'.
- Confusing Verbs
- Using the verb 'dashtan' (to have) to mean 'wearing'. In English, you can say 'I have my work clothes on'. In Persian, you must use 'pooshidan' (to wear).
من لباس کار پوشیده ام.
Contextually, learners sometimes use 'lebas-e kar' to describe formal business attire, like a suit and tie. While a suit is technically clothing worn for work, a native speaker would rarely call it 'lebas-e kar'. They would call it 'kat o shalvar' (suit) or 'lebas-e rasmi' (formal clothes). 'Lebas-e kar' strongly implies a uniform, protective gear, or manual labor clothing.
- Possessive Pronoun Placement
- Attaching the possessive pronoun to the wrong word. 'My work clothes' is 'lebas-e kar-am', not 'lebas-am kar'.
لباس کارم پاره شد.
او لباس کارش را گم کرد.
آیا لباس کارت را شستی؟
By paying attention to the Ezafe, correct pluralization, appropriate verb choice, and the contextual nuance of manual versus office labor, learners can easily avoid these common pitfalls and sound much more natural when speaking Persian.
The Persian language offers a variety of terms related to clothing and uniforms, and understanding the nuances between them is key to fluency. While 'لباس کار' (lebas-e kar) is the most general term for work clothing, there are several alternatives that provide more specific meanings depending on the profession, formality, and function of the attire.
- یونیفرم (Uniform)
- This is a direct loanword from English. It is mostly used for military, police, school, or highly standardized corporate attire (like flight attendants). It implies a strict dress code.
پلیس ها یونیفرم می پوشند، نه لباس کار.
Another very common alternative is 'لباس فرم' (lebas-e form). This is a hybrid term (Persian 'lebas' + French/English 'form') and is widely used in Iran for school uniforms and office dress codes. If a bank teller is wearing a matching suit provided by the bank, it is a 'lebas-e form'. If a mechanic is wearing oily overalls, it is a 'lebas-e kar'.
- روپوش (Roopoosh)
- This translates roughly to 'smock' or 'overcoat'. It is the specific term used for a doctor's white coat, a nurse's uniform, or a laboratory technician's coat.
پزشک روپوش سفید خود را پوشید.
For safety-specific clothing, the term 'لباس ایمنی' (lebas-e imeni) is used. This translates to 'safety clothes' and refers to high-visibility jackets, fire-retardant suits, and other protective gear. It is a subcategory of 'lebas-e kar'.
- پوشش اداری (Pooshesh-e Edari)
- Translates to 'office attire'. This is a formal term used by HR departments to describe the dress code for white-collar workers, such as suits for men and manteaus for women.
شرکت ما پوشش اداری خاصی دارد.
او لباس کار ایمنی پوشید.
دانش آموزان لباس فرم دارند.
By differentiating between 'lebas-e kar' (manual/trade), 'lebas-e form' (administrative/school), 'roopoosh' (medical/lab), and 'pooshesh-e edari' (corporate dress code), learners can express themselves with native-like precision when discussing jobs and clothing in Persian.
Exemples par niveau
این لباس کار است.
This is work clothes.
Basic 'This is X' structure.
من لباس کار دارم.
I have work clothes.
Using the verb 'dashtan' (to have).
او لباس کار می پوشد.
He wears work clothes.
Present tense of 'pooshidan' (to wear).
لباس کار آبی است.
The work clothes are blue.
Subject + Adjective + Ast.
من لباس کار می خرم.
I buy work clothes.
Present tense of 'kharidan'.
آن لباس کار نیست.
That is not work clothes.
Negative 'is not' (nist).
لباس کار کجاست؟
Where is the work clothes?
Question word 'koja' (where).
ما لباس کار داریم.
We have work clothes.
First person plural.
لباس کار من خیلی کثیف است.
My work clothes are very dirty.
Possessive pronoun suffix '-am'.
باید لباس کارم را بشویم.
I must wash my work clothes.
Modal 'bayad' + subjunctive verb.
او هر روز لباس کار می پوشد.
He wears work clothes every day.
Adverb of frequency 'har rooz'.
لباس کار جدید خریدم.
I bought new work clothes.
Simple past tense.
لطفاً لباس کار خود را بپوشید.
Please wear your work clothes.
Imperative form 'bepooshid'.
این لباس کار برای زمستان است.
This work clothes is for winter.
Preposition 'baraye' (for).
لباس کار شما کمد است.
Your work clothes are in the closet.
Implied preposition 'dar' (in).
من لباس کار قرمز دوست ندارم.
I don't like red work clothes.
Negative present tense.
شرکت باید به کارگران لباس کار بدهد.
The company must give work clothes to the workers.
Complex sentence with indirect object.
بدون لباس کار نمی توانید وارد کارگاه شوید.
You cannot enter the workshop without work clothes.
Negative ability 'nemitavanid'.
جنس این لباس کار از کتان است.
The material of this work clothes is cotton.
Vocabulary for materials (jens, katan).
لباس کار ایمنی برای محافظت از شماست.
Safety work clothes are for your protection.
Compound noun 'lebas-e kar-e imeni'.
او لباس کارش را درآورد و دوش گرفت.
He took off his work clothes and took a shower.
Past tense compound verbs.
قیمت لباس کار امسال گران تر شده است.
The price of work clothes has become more expensive this year.
Present perfect with comparative adjective.
ما به فروشگاه رفتیم تا لباس کار بخریم.
We went to the store to buy work clothes.
Infinitive purpose clause 'ta... bekharim'.
لباس کار مهندسی با لباس کارگری فرق دارد.
Engineering work clothes are different from worker's clothes.
Comparison using 'ba... fargh darad'.
طبق قانون کار، تهیه لباس کار بر عهده کارفرماست.
According to labor law, providing work clothes is the employer's responsibility.
Formal preposition 'tebq-e' and complex vocabulary.
لباس های کار باید دارای نوارهای شبرنگ باشند.
Work clothes must have reflective strips.
Pluralization 'lebas-ha-ye kar' and formal verb 'bashand'.
استفاده از لباس کار نامناسب می تواند منجر به حادثه شود.
Using inappropriate work clothes can lead to an accident.
Gerund 'estefadeh' and modal 'mitavanad'.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur clothing
عمداً
B1Il a cassé le vase عمداً (exprès).
ابریشم
B1Silk, a luxurious natural protein fiber.
ابریشمی
B1Soyeux, fait de soie. Utilisé pour décrire des tissus ou des textures douces.
آهار زدن
B1Amidonner les vêtements pour les rendre rigides.
آهاردار
B1Amidonné; se dit d'un vêtement ou d'un tissu rendu rigide par l'usage d'amidon.
الگو
B1Un patron pour la couture ou un modèle à suivre.
الیاف
B1Les fibres (الیاف) sont les fils de base, naturels ou synthétiques, utilisés pour fabriquer des textiles.
آویختن
B1To hang (something), to suspend.
آراستن
B1Orner ou décorer quelque chose pour le rendre plus beau.
اتو کرده
B1Ironed, pressed smooth.