At the A1 level, you only need to know that لبه‌دار (labe-dār) is a word used to describe a specific type of hat. Think of the sun hats you see at the beach or the caps people wear for sports. In Persian, 'kollāh' means hat. So, کلاه لبه‌دار (kollāh-e labe-dār) is a 'hat with a brim.' You don't need to worry about the complex grammar yet. Just remember that if you see a hat that has a part sticking out to protect your eyes from the sun, it is 'labe-dār'. You might hear this word when someone is telling you what to wear for a sunny day: 'کلاه لبه‌دار بپوش' (Wear a brimmed hat). At this stage, focusing on the visual association between the word and a baseball cap or a sun hat is the best way to learn it. It's a very practical word for travelers and beginners visiting Iran during the summer.
At the A2 level, you can start to expand your use of لبه‌دار to describe other common objects around the house. You already know it applies to hats, but now you can use it for kitchen items too. For example, a بشقاب لبه‌دار (boshghāb-e labe-dār) is a plate with a raised edge, like a pasta bowl or a soup plate. You can also use it to describe a سینی لبه‌دار (sini-ye labe-dār), which is a tray with a rim. This is helpful when you are helping in the kitchen or asking for a specific dish. You should also notice the structure: the word لبه (edge) + دار (having). This pattern is common in Persian. If you know 'labe' is edge, then 'labe-dār' is 'having an edge.' This realization will help you learn other adjectives that end in '-dār' more easily.
At the B1 level, you should be comfortable using لبه‌دار in more descriptive and varied sentences. You can use it to compare different styles of fashion or furniture. For instance, you might explain why you prefer a میز لبه‌دار (edged table) because it prevents things from falling off. You should also be able to distinguish لبه‌دار from similar words like حاشیه‌دار (bordered/patterned) and تیز (sharp). A B1 learner knows that 'labe-dār' is about structure, not sharpness. You might use it in a shopping context to ask for specific features: 'آیا کلاه لبه‌دار پهن دارید؟' (Do you have a wide-brimmed hat?). You are now moving beyond simple identification and using the word to provide detailed physical descriptions in your daily life and conversations.
At the B2 level, your understanding of لبه‌دار becomes more technical and nuanced. You can use it in contexts like architecture, carpentry, or industrial design. You might describe a building's balcony as لبه‌دار to discuss its safety features or aesthetic style. You can also use it to describe natural landscapes, such as a صخره لبه‌دار (a cliff with a distinct ledge). At this level, you should also be aware of how the word is used in professional settings, such as a tailor discussing یقه‌های لبه‌دار (edged collars) or a graphic designer talking about کاغذ لبه‌دار. Your ability to use the word across different domains—from fashion to construction—shows a high level of vocabulary flexibility. You can also form more complex sentences using adverbs to modify the adjective, such as 'کمی لبه‌دار' (slightly edged) or 'کاملاً لبه‌دار'.
At the C1 level, you understand the subtle stylistic choices behind using لبه‌دار versus its synonyms in literary or formal Persian. You can appreciate how an author might use the word to create a vivid physical description of a scene, perhaps describing the way light hits a پنجره لبه‌دار (an edged window) to create shadows. You are also aware of the historical context, such as the 'Pahlavi Hat' (کلاه پهلوی) and its significance as a 'labe-dār' accessory in Iranian history. Your usage is precise, and you never confuse it with metaphorical 'edges' unless you are intentionally using personification. You can discuss the morphology of the word and its roots in Middle Persian, understanding how the suffix '-dār' has evolved. You use the word with complete naturalness in both high-level academic discussions about design and in casual, idiomatic conversation.
At the C2 level, your mastery of لبه‌دار is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can use the word in highly specialized fields, such as discussing the aerodynamics of بال‌های لبه‌دار (edged wings) in engineering or the specific typology of سفال‌های لبه‌دار (rimmed pottery) in archaeology. You have a deep intuition for the word's phonaesthetics and how it fits into the rhythm of a sentence. You can use it in creative writing to evoke specific textures and shapes. Furthermore, you can explain the nuances of the word to others, including its distinction from archaic terms for boundaries. You are comfortable with all registers, from the slang used in a Tehran clothing shop to the formal language of an architectural critique. The word is not just a vocabulary item to you; it is a versatile tool for precise expression.

لبه دار en 30 secondes

  • Labe-dār means 'brimmed' or 'edged' in Persian, commonly describing hats with visors or sun-shading brims.
  • It is a compound of 'labe' (edge) and '-dār' (having), used for 3D objects like trays and plates.
  • In fashion, it distinguishes caps and sun hats from beanies; in home goods, it describes rimmed dishes.
  • It is a B1 level descriptive adjective essential for specific physical identification of objects in daily life.

The Persian word لبه‌دار (labe-dār) is a compound adjective that translates literally to "having an edge" or "brimmed." It is formed by combining the noun لبه (labe), meaning edge, lip, or brim, with the suffix دار (dār), which is the present stem of the verb داشتن (dāshtan - to have). In everyday Persian, this word is most frequently encountered in the context of fashion and functional objects. When you walk through a bustling bazaar in Tehran or browse an online shop, you will see this word used to describe hats that provide shade, such as sun hats or baseball caps. Beyond clothing, it describes any object that features a raised or distinct border, such as a tray designed to prevent spills or a shelf with a protective rim. The term is essential for B1 learners because it moves beyond basic colors and sizes into the realm of specific physical descriptions, allowing for more precise communication in shopping, design, and technical contexts.

Fashion Context
When describing headwear, کلاه لبه‌دار refers to a hat with a brim. This could be a wide-brimmed sun hat (کلاه لبه‌دار پهن) or a cap with a visor.

من برای رفتن به ساحل، یک کلاه لبه‌دار بزرگ خریدم تا صورتم نسوزد.

Furthermore, the word is used in architecture and carpentry to describe surfaces that are not flat but have a protective or decorative edge. For instance, a staircase might have لبه‌دار steps to improve grip or aesthetics. In the kitchen, a دیس لبه‌دار (rimmed platter) is preferred for serving foods with sauces to ensure no liquid escapes. This versatility makes it a high-utility word. It doesn't just mean 'having an edge' in a sharp sense (which would be تیز), but rather having a structural border or extension. This distinction is crucial for learners to grasp. While a knife is sharp, it is not typically called لبه‌دار unless you are specifically referring to the physical flange of the blade's design rather than its cutting ability.

Industrial Use
In manufacturing, components that have flanges or protective lips are described as قطعات لبه‌دار. This ensures they fit correctly or provide safety.

این میز لبه‌دار است و اجازه نمی‌دهد خودکارها روی زمین بیفتند.

In a cultural sense, the choice of a کلاه لبه‌دار can signify different things in Iran. In rural areas, wide-brimmed hats are practical tools for farmers working under the intense sun of the plateau. In urban centers, a کلاه لبه‌دار (cap) is often associated with youth culture or sports. Historically, different types of brimmed headwear were introduced during the Pahlavi era as part of modernization efforts, such as the 'Pahlavi Hat' which had a specific brim design. Therefore, using this word correctly can also touch upon historical and social nuances. Whether you are discussing the safety features of a balcony or the style of a summer outfit, لبه‌دار provides the descriptive power needed to be specific and clear.

Geographical Usage
Sometimes used to describe cliffs or plateaus that have a sharp, distinct drop-off or 'lip' at the top.

مسیر کوهنوردی به یک صخره لبه‌دار ختم می‌شود که منظره زیبایی دارد.

Using لبه‌دار correctly requires understanding its role as a descriptive adjective. It usually follows the noun it modifies, connected by the 'ezafe' (the short -e sound). For example, to say "brimmed hat," you say کلاهِ لبه‌دار (kollāh-e labe-dār). This structure is the backbone of Persian descriptive grammar. In B1 level Persian, you should start using this word to differentiate between types of objects. Instead of just saying "I want a hat," you can specify "I want a brimmed hat" to be more precise during a shopping trip. This word is also useful in comparative sentences, such as "This tray is better because it is brimmed," which translates to این سینی بهتر است چون لبه‌دار است. Notice how the word remains the same regardless of the gender of the noun, as Persian does not have grammatical gender.

Descriptive Precision
Using لبه‌دار allows you to describe the function of an object. A brimmed plate (بشقاب لبه‌دار) is specifically for soups or stews, whereas a flat one is for dry rice.

برای نوزاد، حتماً از ظروف لبه‌دار استفاده کنید تا غذا بیرون نریزد.

In more advanced usage, you might encounter لبه‌دار in compound sentences involving architectural descriptions. For example, describing a balcony with a protective edge: ایوان لبه‌دار ساختمان، ایمنی کودکان را تضمین می‌کند (The building's brimmed/edged balcony ensures the safety of children). Here, the word takes on a more technical tone. You can also use it to describe natural formations. A plateau with a distinct edge can be called فلات لبه‌دار. In these contexts, it emphasizes the boundary or the physical extension that defines the edge of the object. It is important to note that while لبه‌دار describes the presence of an edge, it doesn't describe the quality of that edge (e.g., whether it is smooth, rough, or sharp). You would need additional adjectives like لبه‌دارِ صاف (smooth-edged) to provide that level of detail.

Comparative Grammar
When comparing two objects, you can say این کلاه لبه‌دارتر از آن یکی است (This hat is more brimmed/has a wider brim than that one).

کلاه‌های لبه‌دار قدیمی معمولاً لبه‌های پهن‌تری نسبت به مدل‌های امروزی داشتند.

Finally, consider the use of لبه‌دار in professional settings. An interior designer might suggest میزهای لبه‌دار for a modern office to keep stationery organized. A tailor might discuss یقه‌های لبه‌دار (edged collars) when designing a suit. The word transitions seamlessly from the casual world of hats to the professional world of design and manufacturing. By mastering its use in sentences, you demonstrate a solid B1 level grasp of how Persian adjectives function to provide specific structural details about the physical world. Always remember to place it after the noun and use the 'ezafe' for the most common and natural phrasing.

You will encounter لبه‌دار in a variety of real-world Persian environments. One of the most common places is the **Grand Bazaar** or modern shopping malls like **Iran Mall**. If you are looking for a hat to protect yourself from the scorching sun in Yazd or Kerman, you would ask the shopkeeper for a کلاه لبه‌دار. In this context, the word is practical and ubiquitous. Shopkeepers might use it to categorize their inventory: "These are our brimmed hats, and those are our beanies." You will also hear it in **home goods stores** (فروشگاه‌های لوازم خانگی). When buying kitchenware, a salesperson might point out that a certain set of plates is لبه‌دار, making it ideal for serving Persian stews (khoresh) which are liquid-heavy and require a raised edge to prevent spilling on the table.

In the Kitchen
Mothers and grandmothers often use this word when instructing children: "غذا را در بشقاب لبه‌دار بکش تا نریزد" (Serve the food in a rimmed plate so it doesn't spill).

فروشنده گفت: این سینی‌های لبه‌دار برای پذیرایی از مهمان عالی هستند.

Another frequent setting is **fashion and lifestyle media**. Persian fashion bloggers on Instagram or YouTube often discuss summer trends, frequently mentioning کلاه‌های لبه‌دار حصیری (brimmed straw hats) as a must-have accessory. In these videos, the word is used to describe style and aesthetics. Similarly, in **DIY and woodworking tutorials**, Persian-speaking craftsmen use لبه‌دار to describe the finish of a piece of furniture. They might talk about میزهای لبه‌دار as a design choice that adds both safety and a classic look. If you are watching a Persian cooking show, the chef might recommend using a تابه لبه‌دار (rimmed pan/deep pan) for certain recipes, emphasizing the functional aspect of the edge.

Art and Design
In graphic design or printing, you might hear about کاغذهای لبه‌دار, referring to paper with a specific border or deckle edge, often used for formal invitations.

مجله مد نوشت که کلاه‌های لبه‌دار دوباره به دنیای مد بازگشته‌اند.

Finally, you will hear this word in **safety and construction briefings**. If a worker is discussing the installation of a walkway, they might specify that it needs to be لبه‌دار to prevent equipment from rolling off. In medical contexts, certain types of specialized equipment or containers are described as لبه‌دار to ensure hygiene and containment. This wide range of auditory contexts—from the domestic kitchen to the high-fashion runway and the industrial construction site—demonstrates that لبه‌دار is a vital part of the Persian descriptive lexicon. Paying attention to these contexts will help you understand not just the meaning of the word, but the practical intent behind its use.

When learning لبه‌دار, English speakers often make several common errors, primarily due to the literal translation of "edge." The most frequent mistake is confusing لبه‌دار with تیز (tiz - sharp). In English, we might say something is "edgy" or "has an edge" to mean it is sharp or dangerous. In Persian, لبه‌دار only refers to the physical presence of a border or brim, not the sharpness of a blade. If you want to say a knife is sharp, you must use تیز. Calling a knife لبه‌دار would sound very strange; it would imply the knife has a decorative or structural rim rather than a cutting edge. Another common error is using لبه‌دار when حاشیه‌دار (hāshiye-dār) is more appropriate. While both mean having a border, حاشیه‌دار is typically used for 2D objects like carpets, book margins, or patterns, whereas لبه‌دار is for 3D structural edges like those on hats or trays.

Sharp vs. Brimmed
Mistake: Calling a razor 'labe-dār'. Correct: A razor is 'tiz' (sharp). 'Labe-dār' is for a sun hat.

اشتباه: این چاقوی لبه‌دار است. درست: این چاقو تیز است.

Another nuance involves the word کناره‌دار (kenāre-dār). While similar, کناره‌دار often refers to something having a side or being located at the side. For example, a road might have a کناره (side/shoulder), but you wouldn't call the road لبه‌دار unless it has a literal raised curb. Learners also sometimes forget the 'ezafe' when using لبه‌دار with a noun. It is کلاهِ لبه‌دار, not just کلاه لبه‌دار (though in rapid speech the 'e' can be subtle). Furthermore, avoid using لبه‌دار to describe metaphorical "edges" in life, such as being "on the edge of a discovery." For that, Persian uses different idioms like در آستانه (on the threshold). لبه‌دار is almost exclusively for physical, tangible objects.

2D vs 3D Borders
Mistake: Using 'labe-dār' for a decorative border on a letter. Correct: Use 'hāshiye-dār' for paper or textile patterns.

برای فرش، کلمه حاشیه‌دار مناسب‌تر از لبه‌دار است.

Lastly, be careful with pronunciation. Some learners confuse labe (edge) with lab (lip). While they share the same root, labe is the specific form used for objects. Saying lab-dār is technically understandable but sounds unfinished or like a different compound word (which could mean 'having lips'). Always include the final 'e' sound (the silent 'heh' in Persian script) to ensure you are saying labe-dār. By keeping these distinctions in mind—structural vs. sharp, 3D vs. 2D, and physical vs. metaphorical—you will avoid the most common pitfalls and use the word like a native speaker.

To truly master لبه‌دار, it's helpful to compare it with similar words that describe borders, edges, and boundaries. Persian has a rich vocabulary for spatial descriptions, and choosing the right word depends on the object's nature. The most direct alternative for decorative borders is حاشیه‌دار (hāshiye-dār). While لبه‌دار implies a structural extension (like the brim of a hat), حاشیه‌دار implies a pattern or a margin (like the border of a rug or a page). If you are talking about a photo frame, you might use either, but لبه‌دار would emphasize the physical thickness of the frame, while حاشیه‌دار would emphasize the decorative border around the image. Another related word is کناره‌دار (kenāre-dār), which is often used for things that have a specific side-strip, such as a runner rug or a specialized fabric.

Comparison: لبه‌دار vs. حاشیه‌دار
لبه‌دار: Physical, structural (e.g., a hat brim).
حاشیه‌دار: Visual, decorative (e.g., a book margin).

بشقاب لبه‌دار برای سوپ است، اما فرش حاشیه‌دار برای اتاق پذیرایی.

For technical or geometric contexts, you might encounter زاویه‌دار (zāviye-dār), which means "angular" or "having angles." While a لبه‌دار object has an edge, a زاویه‌دار object specifically has sharp corners. If you are describing a table, لبه‌دار tells us it has a rim to stop things from falling, while زاویه‌دار tells us the table is square or rectangular rather than round. Another important distinction is مرزدار (marz-dār). Although it also contains the '-dār' suffix, it refers to having a 'marz' (international border). You would use this for countries or territories, never for hats or plates. Understanding these boundaries of meaning helps you avoid 'Persian-English' literalism and choose the word that fits the physical reality of the object.

Comparison: لبه‌دار vs. تیز
لبه‌دار: Structural lip/brim.
تیز: Sharp/cutting edge.

کلاه لبه‌دار سایه می‌اندازد، اما چاقوی تیز می‌برد.

In summary, while لبه‌دار is your go-to word for hats, trays, and structural lips, you should keep حاشیه‌دار for patterns, تیز for sharpness, and زاویه‌دار for angles. By building this web of related terms, you can describe any object in a Persian home or shop with the confidence of a native speaker. This nuanced approach to vocabulary is what distinguishes a B1 learner from a beginner, allowing for richer and more accurate descriptions of the world around you.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'lab' (lip) in Persian is a cognate of the English word 'lip' and Latin 'labium'.

Guide de prononciation

UK /læbeˈdɒːɾ/
US /læbeˈdɑːr/
The stress is on the final syllable '-dār'.
Rime avec
نام‌دار (nāmdār) پرچم‌دار (parchamdār) پایدار (pāydār) هوشیار (hushyār) بیدار (bidār) دیوار (divār) سوار (savār) بهار (bahār)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'labe' as 'lab' (leaving out the final 'e').
  • Stress on the first syllable.
  • Not rolling the final 'r' properly.
  • Confusing the 'a' in 'labe' with a long 'ā'.
  • Making the 'e' in 'labe' sound like 'ee'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize because of the common '-dār' suffix.

Écriture 3/5

Requires remembering the 'heh' at the end of 'labe'.

Expression orale 3/5

The 'ezafe' connection needs practice for fluency.

Écoute 2/5

Clear pronunciation usually makes it easy to hear.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

لبه داشتن کلاه بشقاب سینی

Apprends ensuite

حاشیه‌دار کناره‌دار تیز گرد مستطیل

Avancé

کنگره‌دار زاویه‌دار منحنی صیقلی

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

کلاهِ لبه‌دار (Hat [of] brimmed type)

Suffix -dār for possession

پولدار (wealthy), لبه‌دار (brimmed)

Adjective placement

Adjectives follow the noun in Persian.

Compound Adjectives

Noun + Present Stem (Labe + dār)

Pluralization of Noun-Adjective phrases

کلاه‌های لبه‌دار (Brimmed hats)

Exemples par niveau

1

این کلاه لبه‌دار است.

This hat is brimmed.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

من کلاه لبه‌دار می‌خواهم.

I want a brimmed hat.

Noun + adjective (ezafe is omitted in very simple A1 speech sometimes, but 'kollāh-e labedār' is better).

3

کلاه لبه‌دار آبی است.

The brimmed hat is blue.

Adjective follows the noun.

4

او یک کلاه لبه‌دار دارد.

He/She has a brimmed hat.

Using the verb 'dāshtan' (to have).

5

کلاه لبه‌دار بزرگ است.

The brimmed hat is big.

Describing size.

6

این کلاه لبه‌دار زیباست.

This brimmed hat is beautiful.

Using 'zibāst' (short for zibā ast).

7

کلاه لبه‌دار برای آفتاب است.

The brimmed hat is for the sun.

Explaining purpose.

8

کلاه لبه‌دار من کجاست؟

Where is my brimmed hat?

Possessive 'man' after the adjective.

1

بشقاب لبه‌دار روی میز است.

The brimmed plate is on the table.

Using 'labe-dār' for kitchenware.

2

لطفاً یک سینی لبه‌دار بیاور.

Please bring a rimmed tray.

Imperative 'biāvar' (bring).

3

این بشقاب‌ها لبه‌دار هستند.

These plates are rimmed.

Plural subject with plural verb.

4

من سینی لبه‌دار را دوست دارم.

I like the rimmed tray.

Using the direct object marker 'rā'.

5

آیا این لیوان لبه‌دار است؟

Is this glass rimmed?

Asking a question.

6

میز لبه‌دار برای بچه‌ها خوب است.

The edged table is good for kids.

Explaining benefit.

7

او بشقاب لبه‌دار را شکست.

He/She broke the rimmed plate.

Past tense 'shekast'.

8

ما به یک سینی لبه‌دار بزرگ نیاز داریم.

We need a large rimmed tray.

Compound adjective phrase.

1

کلاه لبه‌دار پهن برای ساحل عالی است.

A wide-brimmed hat is excellent for the beach.

Adding more adjectives like 'pahn' (wide).

2

این میز لبه‌دار مانع افتادن وسایل می‌شود.

This edged table prevents things from falling.

Explaining function with 'māne' (preventing).

3

او همیشه کلاه لبه‌دار مشکی می‌پوشد.

He always wears a black brimmed hat.

Frequency adverb 'hamishe'.

4

بشقاب‌های لبه‌دار برای سرو سوپ مناسب‌ترند.

Rimmed plates are more suitable for serving soup.

Comparative 'monāseb-tar'.

5

در تابستان، فروش کلاه‌های لبه‌دار زیاد می‌شود.

In summer, the sale of brimmed hats increases.

Abstract noun 'forush' (sale).

6

قفسه‌های لبه‌دار برای کتابخانه من بهتر هستند.

Edged shelves are better for my library.

Plural noun and adjective.

7

آیا این کلاه لبه‌دار ضد آب است؟

Is this brimmed hat waterproof?

Asking about features.

8

او یک سینی لبه‌دار نقره‌ای خرید.

She bought a silver rimmed tray.

Material adjective 'noghre-i'.

1

معمار برای ایوان، نرده‌های لبه‌دار طراحی کرد.

The architect designed edged railings for the balcony.

Professional context.

2

این قطعه صنعتی باید کاملاً لبه‌دار باشد.

This industrial part must be completely edged/flanged.

Using 'bāyad' (must).

3

کلاه‌های لبه‌دار نظامی در این موزه نگهداری می‌شوند.

Military brimmed hats are kept in this museum.

Passive voice 'negahdāri mishavand'.

4

او به دنبال یک قاب عکس لبه‌دار چوبی می‌گشت.

He was looking for a wooden edged photo frame.

Past continuous 'migasht'.

5

لبه‌دار بودن سینی باعث می‌شود حمل آن آسان‌تر باشد.

The fact that the tray is rimmed makes carrying it easier.

Gerund-like structure 'labedār budan'.

6

در طراحی مدرن، سطوح لبه‌دار کمتر دیده می‌شوند.

In modern design, edged surfaces are seen less often.

Adverbial phrase 'dar tarāhi-ye modern'.

7

پله‌های لبه‌دار خطر لیز خوردن را کاهش می‌دهند.

Edged steps reduce the risk of slipping.

Complex subject and verb 'kāhesh midahand'.

8

این نوع کلاه لبه‌دار در دوره پهلوی رایج شد.

This type of brimmed hat became common during the Pahlavi era.

Historical reference.

1

ظرافت‌های هنری در ساخت این ظروف لبه‌دار مشهود است.

Artistic subtleties are evident in the making of these rimmed vessels.

Advanced vocabulary 'zarāfat' and 'mashhud'.

2

نویسنده با توصیف کلاه لبه‌دار شخصیت، به طبقه اجتماعی او اشاره کرد.

The author alluded to the character's social class by describing their brimmed hat.

Literary analysis.

3

تکنولوژی جدید، تولید قطعات لبه‌دار بسیار دقیق را ممکن ساخته است.

New technology has made the production of highly precise edged parts possible.

Complex verb 'momken sākhte ast'.

4

استفاده از کاغذهای لبه‌دار دست‌ساز، به دعوت‌نامه‌ها شکوه می‌بخشد.

The use of handmade deckle-edged paper adds grandeur to the invitations.

Abstract verb 'shokuh mibakhshad'.

5

در این نقاشی، سایه کلاه لبه‌دار نیمی از صورت را پوشانده است.

In this painting, the shadow of the brimmed hat has covered half of the face.

Describing art.

6

تفاوت میان کلاه لبه‌دار و بدون لبه در این فرهنگ معنای خاصی دارد.

The difference between a brimmed and brimless hat has a specific meaning in this culture.

Comparative cultural analysis.

7

او با دقت لبه‌های لبه‌دار میز را سنباده زد تا صاف شوند.

He carefully sanded the edged borders of the table to make them smooth.

Technical process description.

8

ساختار لبه‌دار صخره‌ها، پناهگاهی طبیعی برای پرندگان ایجاد کرده است.

The edged structure of the cliffs has created a natural shelter for birds.

Ecological description.

1

تحلیل ریخت‌شناسی سفال‌های لبه‌دار، به درک تبادلات تجاری باستان کمک می‌کند.

Morphological analysis of rimmed pottery aids in understanding ancient trade exchanges.

Academic/Scientific register.

2

در متون کلاسیک، گاهی از واژه لبه‌دار برای توصیف جام‌های شراب استفاده شده است.

In classical texts, the word 'labe-dār' is sometimes used to describe wine goblets.

Historical linguistics.

3

پارادایم‌های معماری معاصر، سطوح لبه‌دار را به چالش می‌کشند.

Contemporary architectural paradigms challenge edged surfaces.

Philosophical/Theoretical register.

4

دقت میلی‌متری در تراشکاری قطعات لبه‌دار، حیاتی است.

Millimetric precision in the machining of flanged/edged parts is vital.

Engineering terminology.

5

تنوع فرمی کلاه‌های لبه‌دار در تاریخ پوشاک ایران، بازتابی از تحولات سیاسی است.

The formal variety of brimmed hats in the history of Iranian clothing reflects political transformations.

Sociopolitical analysis.

6

ویژگی لبه‌دار بودن این عدسی، باعث بهبود فوکوس نوری می‌شود.

The edged feature of this lens results in improved optical focus.

Scientific explanation.

7

هنرمند با ایجاد بافت‌های لبه‌دار در مجسمه، حس خشونت را القا می‌کند.

The artist conveys a sense of violence by creating edged textures in the sculpture.

Art criticism.

8

بررسی تطبیقی کلاه‌های لبه‌دار در شرق و غرب، تفاوت‌های عملکردی را آشکار می‌سازد.

A comparative study of brimmed hats in the East and West reveals functional differences.

Comparative research.

Synonymes

حاشیه‌دار کناره‌دار دیواره‌دار قاب‌دار مرزدار کنگره‌دار تیغه‌دار شیاردار

Antonymes

بدون لبه صاف بی‌حاشیه گرد

Collocations courantes

کلاه لبه‌دار
سینی لبه‌دار
بشقاب لبه‌دار
میز لبه‌دار
صخره لبه‌دار
پله لبه‌دار
کاغذ لبه‌دار
یقه لبه‌دار
قاب لبه‌دار
تراش لبه‌دار

Phrases Courantes

کلاه لبه‌دار پهن

— A wide-brimmed hat, usually for sun protection.

در تابستان کلاه لبه‌دار پهن بپوشید.

کلاه لبه‌دار ورزشی

— A sports cap or baseball cap.

او همیشه کلاه لبه‌دار ورزشی بر سر دارد.

ظروف لبه‌دار

— Rimmed dishes or containers.

ظروف لبه‌دار برای پیکنیک عالی هستند.

سطح لبه‌دار

— A surface with a raised edge.

این سطح لبه‌دار مانع غلتیدن توپ می‌شود.

قفسه لبه‌دار

— A shelf with a protective rim.

کتاب‌ها را در قفسه لبه‌دار بگذار.

تخته لبه‌دار

— A board with an edge, like a cutting board with a juice groove.

گوشت را روی تخته لبه‌دار خرد کن.

مسیر لبه‌دار

— A path with a curb or distinct border.

مسیر لبه‌دار باغ بسیار زیباست.

کلاه لبه‌دار حصیری

— A straw hat with a brim.

او یک کلاه لبه‌دار حصیری بزرگ دارد.

دیس لبه‌دار

— A large rimmed platter.

برنج را در دیس لبه‌دار بکش.

آینه لبه‌دار

— A mirror with a frame or beveled edge.

آینه لبه‌دار اتاق را بزرگتر نشان می‌دهد.

Souvent confondu avec

لبه دار vs تیز

Means sharp. A brimmed hat isn't sharp.

لبه دار vs حاشیه‌دار

Means bordered/patterned. Usually for 2D items like rugs.

لبه دار vs کناره‌دار

Means having a side. Used for runners or specific boundaries.

Expressions idiomatiques

"کلاهش لبه‌دار نیست"

— Literally 'his hat isn't brimmed', used rarely to mean someone is simple or lacks protection/status.

او آدم ساده‌ای است، کلاهش لبه‌دار نیست.

Informal/Rare
"لبه‌دار کردن حرف"

— To make a statement sharp or give it a specific 'edge' (metaphorical, non-standard).

او حرفش را لبه‌دار کرد تا همه بفهمند.

Slang/Creative
"دنیا لبه‌دار است"

— The world has edges (meaning life has boundaries or risks).

مواظب باش، دنیا لبه‌دار است.

Poetic
"کلاه لبه‌دار گذاشتن"

— To wear a brimmed hat, but sometimes implies trying to look stylish or hiding.

چرا امروز کلاه لبه‌دار گذاشته‌ای؟

Neutral
"سینی لبه‌دار پر کردن"

— To prepare a full tray for guests (hospitality).

او سینی لبه‌دار را با میوه پر کرد.

Neutral
"روی لبه‌دار راه رفتن"

— To walk on the edge (metaphorical for risk).

او همیشه روی لبه‌دار راه می‌رود.

Literary
"تیغ لبه‌دار"

— A double-edged sword (metaphorical).

این تصمیم مثل تیغ لبه‌دار است.

Formal
"لبه‌دار شدن کاسه صبر"

— When patience is about to overflow its 'rim'.

کاسه صبرم لبه‌دار شده است.

Informal
"کلاه لبه‌دار کشیدن روی چشم"

— To pull a hat over one's eyes (to hide).

او کلاه لبه‌دارش را روی چشم کشید و رفت.

Neutral
"لبه‌دار کردن ظرف"

— To fill a container to the very brim.

لیوان را لبه‌دار پر نکن.

Colloquial

Facile à confondre

لبه دار vs تیز

Both relate to 'edges'.

'Tiz' is for cutting; 'labe-dār' is for structural brims/lips.

چاقو تیز است، کلاه لبه‌دار است.

لبه دار vs حاشیه

Both mean border.

'Hāshiye' is decorative/2D; 'labe' is structural/3D.

کتاب حاشیه دارد، سینی لبه دارد.

لبه دار vs مرز

Both mean boundary.

'Marz' is for countries; 'labe' is for objects.

ایران مرز دارد، کلاه لبه دارد.

لبه دار vs زاویه

Both describe shape features.

'Zāviye' is an angle/corner; 'labe' is a rim/brim.

مربع زاویه دارد، بشقاب لبه دارد.

لبه دار vs دیواره

Both mean a raised part.

'Divāre' is a high wall; 'labe' is a short lip/brim.

استخر دیواره دارد، سینی لبه دارد.

Structures de phrases

A1

این [Noun] لبه‌دار است.

این کلاه لبه‌دار است.

A2

من [Noun] لبه‌دار می‌خواهم.

من بشقاب لبه‌دار می‌خواهم.

B1

[Noun] لبه‌دار برای [Purpose] خوب است.

سینی لبه‌دار برای پذیرایی خوب است.

B1

آیا شما [Noun] لبه‌دار دارید؟

آیا شما کلاه لبه‌دار دارید؟

B2

[Noun] لبه‌دار مانع از [Action] می‌شود.

میز لبه‌دار مانع از افتادن وسایل می‌شود.

C1

با استفاده از [Noun] لبه‌دار، می‌توان [Result].

با استفاده از کاغذ لبه‌دار، می‌توان دعوت‌نامه زیبایی ساخت.

C2

ویژگی لبه‌دار بودن [Noun] نشان‌دهنده [Concept] است.

ویژگی لبه‌دار بودن سفال نشان‌دهنده دوره تاریخی آن است.

C2

تطبیق فرمی [Noun] لبه‌دار با [Context]...

تطبیق فرمی کلاه لبه‌دار با نیازهای محیطی...

Famille de mots

Noms

لبه (labe) - edge
لب (lab) - lip
لبه‌دوزی (labeduzi) - edging/hemming

Verbes

لبه گذاشتن (labe gozāshtan) - to add an edge
لبریز شدن (labriz shodan) - to overflow

Adjectifs

لبه‌دار (labedār) - brimmed
بی‌لبه (bi-labe) - edgeless
لب‌به‌لب (lab-be-lab) - brimful

Apparenté

کلاه (kollāh)
سینی (sini)
بشقاب (boshghāb)
حاشیه (hāshiye)
کناره (kenāre)

Comment l'utiliser

frequency

Common in daily life, especially in summer and in the kitchen.

Erreurs courantes
  • Using it for sharpness. تیز (tiz)

    'Labe-dār' is structural; 'tiz' is for cutting.

  • Saying 'lab-dār' instead of 'labe-dār'. لبه‌دار

    The 'e' is necessary to connect the root to the suffix.

  • Using it for carpet borders. حاشیه‌دار (hāshiye-dār)

    Carpets have 2D patterns, not 3D brims.

  • Forgetting the ezafe. کلاهِ لبه‌دار

    Adjectives need the ezafe link in Persian.

  • Using it for international borders. مرز (marz)

    'Labe' is for objects; 'marz' is for geography.

Astuces

Fashion Tip

When shopping, use 'labe-dār-e pahn' for wide-brimmed hats and 'labe-dār-e kūchak' for small-brimmed ones.

Serving Tip

Always serve Persian stews in a 'boshghāb-e labe-dār' to prevent spills.

Safety Tip

Look for 'miz-e labe-dār' if you have small children to keep items from falling.

Ezafe Tip

Don't forget the tiny 'e' sound when connecting the noun: 'kollāh-e' labe-dār.

Precision Tip

Use 'labe-dār' for 3D edges and 'hāshiye-dār' for 2D patterns.

Rhythm Tip

Stress the very last syllable: labe-DĀR.

History Tip

Mentioning the 'Kollāh Pahlavi' is a great way to show off historical knowledge.

Spelling Tip

Remember the 'heh' at the end of 'labe' (لبه). It's silent but mandatory.

Logic Tip

Think of '-dār' as 'holder'. A hat that 'holds' a brim is 'labe-dār'.

Context Tip

In the desert, a 'labe-dār' hat is your best friend.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Lab' (laboratory) with a 'Door' (dār). Imagine a scientist wearing a 'brimmed' hat standing at the 'edge' of the lab door.

Association visuelle

Picture a sun hat with a giant, wavy edge. The edge is the 'labe', and the hat 'has' it, so it is 'labe-dār'.

Word Web

Hat Plate Tray Sun Protection Edge Brim Design

Défi

Try to find three objects in your kitchen that are 'labe-dār' and name them in Persian.

Origine du mot

From the Persian noun 'labe' (edge/lip) and the suffix '-dār' (possessor/holder).

Sens originel : Possessing a lip or an edge.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Persian.

Contexte culturel

No specific sensitivities; the word is purely descriptive and neutral.

Equivalent to 'brimmed' or 'rimmed'. We use 'brimmed' for hats and 'rimmed' for plates.

The Pahlavi Hat (Historical) Traditional straw hats in Gilan Modern Iranian cinema fashion

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Shopping for clothes

  • کلاه لبه‌دار کجاست؟
  • این کلاه لبه‌دار پهن است.
  • کلاه لبه‌دار مشکی دارید؟
  • قیمت این کلاه لبه‌دار چقدر است؟

Kitchen/Dining

  • بشقاب لبه‌دار بیاور.
  • سینی لبه‌دار کثیف است.
  • در دیس لبه‌دار غذا بکش.
  • این سینی لبه‌دار خیلی بزرگ است.

Architecture/Home Design

  • میز لبه‌دار بخریم.
  • پله‌ها لبه‌دار هستند.
  • لبه‌های میز لبه‌دار است.
  • قاب عکس لبه‌دار زیباتر است.

Hiking/Outdoors

  • کلاه لبه‌دار یادت نره.
  • آفتاب شدید است، کلاه لبه‌دار بپوش.
  • صخره‌های لبه‌دار خطرناک هستند.
  • مسیر کوهستان لبه‌دار است.

Manufacturing

  • قطعه باید لبه‌دار باشد.
  • لبه‌دار کردن فلز.
  • دستگاه لبه‌دار.
  • دقت در لبه‌دار بودن.

Amorces de conversation

"آیا شما ترجیح می‌دهید در تابستان کلاه لبه‌دار بپوشید یا عینک آفتابی بزنید؟"

"به نظر شما میزهای لبه‌دار برای خانه‌هایی که بچه دارند بهتر است؟"

"کجا می‌توانم یک کلاه لبه‌دار حصیری خوب در این شهر پیدا کنم؟"

"آیا در فرهنگ شما کلاه‌های لبه‌دار خاصی وجود دارد؟"

"شما برای خوردن سوپ از بشقاب لبه‌دار استفاده می‌کنید یا کاسه؟"

Sujets d'écriture

توصیف کنید که وقتی یک کلاه لبه‌دار بزرگ می‌پوشید چه احساسی دارید.

در مورد اهمیت وسایل لبه‌دار در آشپزخانه بنویسید.

خاطره‌ای از یک روز آفتابی که کلاه لبه‌دارتان به شما کمک کرد بنویسید.

تفاوت‌های کلاه لبه‌دار و کلاه معمولی را از نظر استایل بررسی کنید.

اگر بخواهید یک میز لبه‌دار طراحی کنید، چه شکلی خواهد بود؟

Questions fréquentes

10 questions

No, 'labe-dār' refers to a structural brim or lip. For a sharp knife, use the word 'tiz'.

The most common use is 'kollāh-e labe-dār', which means a brimmed hat or a cap.

It is a neutral word used in both formal writing and casual conversation.

It's better to use 'hāshiye-dār' for rugs. 'Labe-dār' implies a 3D physical edge.

No, the adjective 'labe-dār' remains the same; only the noun it modifies is pluralized (e.g., کلاه‌های لبه‌دار).

You can say 'kollāh-e labe-dār-e āftābi'.

It comes from the verb 'dāshtan' (to have) and means 'having' or 'possessing'.

'Labe-dār' is the correct term for objects. 'Lab-dār' is rarely used and sounds incorrect in most contexts.

Yes, it can describe a cliff with a distinct ledge or lip.

It is a compound word, usually written with a half-space (zwnj) in modern Persian: لبه‌دار.

Teste-toi 122 questions

writing

Write 'brimmed hat' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'rimmed tray' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I want a wide-brimmed hat.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The edged table is safe.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an edged balcony in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The hat is blue.' (using brimmed hat) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'brimmed hat' out loud.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'rimmed plate' out loud.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I need a brimmed hat for summer.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Kollāh-e labe-dār'. What object is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Sini-ye labe-dār'. What object is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to 'Boshghāb-e labe-dār-e pahn'. Is the plate small?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Small brimmed hat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I have two rimmed plates'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'This tray is rimmed and silver'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The shelf must be edged for safety'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The shadow of the brimmed hat fell on the floor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The rimmed pottery dates back to the Iron Age'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 122 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !