A2 noun 10 min de lecture
At the A1 level, you only need to know that 'mablagh' means 'amount of money'. You will mostly see it in very simple contexts, like looking at a price tag or a simple receipt. At this stage, don't worry about the complex grammar; just recognize that when you see 'mablagh', a number related to money will follow. You might hear a shopkeeper say it when they tell you the total. It is a more 'polite' or 'official' way of saying 'money' (pool) when referring to a specific price. For example, 'Mablagh: 1000 Toman'. Just focus on the connection between the word and the numbers that follow it. Think of it as the label for the 'Total' line on a bill.
At the A2 level, you should start using 'mablagh' in simple sentences. You are likely learning how to go shopping, use a bank, or pay for a taxi. You should be able to ask 'Mablagh-e in cheghadr ast?' (How much is the amount for this?). You will also notice it in mobile apps. At this level, you must distinguish between 'mablagh' (money) and 'meghdar' (amount of things like food or water). You should also be comfortable with the Ezafe construction 'mablagh-e...' to link the word to its value or a descriptor like 'kam' (little) or 'ziad' (much). This is the level where you start to see it as a functional part of your financial vocabulary in Iran.
At the B1 level, you can use 'mablagh' in more complex scenarios, such as discussing bank transfers, salaries, or simple contracts. You should understand phrases like 'mablagh-e ghabel-e pardakht' (payable amount) and 'mablagh-e nahaee' (final amount). You are expected to handle the Rial vs. Toman distinction and use 'mablagh' correctly in those discussions. You might also start using the plural form 'mabalegh' when talking about several different costs. Your ability to use 'mablagh' with verbs like 'variz kardan' (to deposit) or 'kasr kardan' (to deduct) becomes important here. You are moving from just recognizing the word to using it as a tool for managing daily transactions.
At the B2 level, 'mablagh' is used in professional and business contexts. You should be comfortable discussing 'mablagh-e khales' (net amount) and 'mablagh-e nakhales' (gross amount). You will encounter it in news reports about the economy, inflation, and the national budget. You should be able to explain financial discrepancies using this word. At this stage, you also understand the nuance between 'mablagh' and its synonyms like 'vajh' or 'hazineh'. You can write formal emails or letters regarding payments, using 'mablagh' to maintain a professional tone. You are now using the word with the precision required for business interactions in a Persian-speaking environment.
At the C1 level, your use of 'mablagh' should be indistinguishable from a native speaker. You understand its etymological roots and its role in legal and academic discourse. You can read complex financial contracts (gharardad) where 'mablagh' is a key defined term. You are sensitive to the stylistic choices between using 'mablagh', 'ragham', and 'vajh' to provide variety and precision in your speech or writing. You can discuss economic theories or fiscal policies where 'mabalegh-e kalan' (huge amounts) are analyzed. Your understanding includes the subtle cultural implications of how amounts are discussed in Iranian society, including the etiquette of 'Ta'arof' in financial negotiations.
At the C2 level, you have a masterly command of 'mablagh' and all its related forms. You can appreciate its use in classical literature or older legal documents where it might carry slightly different connotations. You can engage in high-level debates about national finance, banking regulations, and international trade where 'mablagh' is used in highly technical ways. You are also aware of the homographs and can navigate puns or linguistic nuances involving the word. Your writing is sophisticated, using the word to create precise, authoritative, and nuanced financial or legal arguments. You understand the word not just as a label for money, but as a concept of 'attainment' within the Persian linguistic system.

The Persian word مبلغ (mablagh) is a fundamental noun in the Persian language, primarily used to denote a specific sum or amount of money. While the general word for money is پول (pool), مبلغ is used when the speaker is referring to a calculated or specific numerical value within a financial transaction. It is an essential term for anyone navigating the Iranian economy, banking system, or daily commerce. Understanding this word requires a grasp of its formal and semi-formal nature; you will encounter it on every utility bill, bank statement, and price tag in a more professional setting.

Financial Specificity
The term is almost exclusively reserved for monetary contexts. Unlike the English word 'amount' which can apply to water, sugar, or time, مبلغ is strictly for currency. If you want to talk about the amount of water, you would use 'meghdar' (مقدار). This distinction is a common hurdle for English speakers.

لطفاً مبلغ کل را واریز کنید.

Translation: Please deposit the total amount.

In daily life, when you are at a store and the cashier tells you the total, they might say 'Mablagh-e ghabel-e pardakht' (The payable amount). This word acts as a bridge between the abstract concept of money and the concrete reality of a number. It is also heavily used in the context of the Toman vs. Rial confusion. In Iran, the official currency is the Rial, but people speak in Tomans (1 Toman = 10 Rials). When a مبلغ is mentioned, it is crucial to clarify which unit is being used, although in formal documents, it is almost always Rials.

Etymological Roots
The word originates from the Arabic root 'b-l-gh' (ب-ل-غ), which relates to reaching or attaining a goal. In the financial sense, it represents the point to which a sum has 'reached' or totaled. Interestingly, the same spelling with different vowels (moballegh) refers to a preacher or missionary—someone who 'reaches' people with a message.

این مبلغ شامل مالیات نمی‌شود.

Translation: This amount does not include tax.

Furthermore, مبلغ is used in humanitarian and charitable contexts. When people donate to a cause, the contribution is referred to as a 'mablagh-e ehdaee' (donated amount). It carries a sense of precision. If someone asks, 'Pool dari?' (Do you have money?), they are asking if you have cash. If they ask, 'Mablagh-e daghigh cheghadr ast?' (What is the exact amount?), they are looking for a specific figure to the last digit.

Formal Usage
In legal contracts (gharardad), the word مبلغ is used to define the consideration or price of the contract. You will see phrases like 'Mablagh-e gharardad' (Contract amount) throughout legal documentation. It is rarely replaced by synonyms in these formal settings because of its unambiguous reference to money.

آیا مبلغ چک صحیح است؟

Translation: Is the check amount correct?

Using مبلغ correctly involves placing it in the subject or object position of sentences dealing with finances. Because it is a noun, it often takes an Ezafe (the unstressed -e or -ye suffix) to connect to adjectives or other nouns that specify what kind of amount it is. For example, 'mablagh-e ziad' means 'a large amount'.

The Ezafe Construction
When you want to describe the amount, you must use the Ezafe. مبلغِ (Mablagh-e) + [Descriptor]. Example: 'Mablagh-e nahaee' (The final amount). This is the most common way to use the word in structured Persian.

ما به این مبلغ برای شروع پروژه نیاز داریم.

Translation: We need this amount to start the project.

In a question, مبلغ is often paired with 'cheghadr' (how much). 'Mablagh-e in kadoo cheghadr ast?' (How much is the amount for this gift?). Note that while you could just say 'In kadoo chand ast?' (How much is this gift?), using مبلغ makes the question slightly more formal and focused on the numerical value.

Common Verbs Used with 'Mablagh'
Verbs like 'pardakht kardan' (to pay), 'variz kardan' (to deposit), 'daryaft kardan' (to receive), and 'kasr kardan' (to deduct) are the natural companions of this word. You don't just 'do' an amount; you pay it or receive it.

بانک مبلغ قابل توجهی را به عنوان وام داد.

Translation: The bank gave a significant amount as a loan.

In business Persian, you will hear about 'mablagh-e khales' (net amount) and 'mablagh-e nakhales' (gross amount). These terms are vital for understanding pay stubs or invoices. If you are working in Iran or with Persian-speaking clients, being able to identify these phrases will prevent many financial misunderstandings.

Negative Sentences
When expressing that an amount is insufficient, you would say: 'In mablagh kafi nist' (This amount is not enough). This is a polite but firm way to negotiate or express financial constraints.

او مبلغ بدهی خود را تسویه کرد.

Translation: He settled the amount of his debt.

چه مبلغی برای این کار در نظر گرفته‌اید؟

Translation: What amount have you considered for this task?

The word مبلغ is ubiquitous in Iranian daily life, specifically in environments where money changes hands or is discussed formally. If you walk into a bank in Tehran, you will see it on every digital screen. When using an ATM, the prompt will ask you to 'Mablagh-e mored-e nazar ra vared konid' (Enter the desired amount). It is the standard technical term for 'sum' in the banking sector.

Online Shopping and Apps
In the digital age, apps like Snapp (the Iranian Uber) or Digikala (the Iranian Amazon) use مبلغ constantly. Before you confirm a ride or a purchase, the app displays the 'Mablagh-e kol' (Total amount). This is where most learners will see the word most frequently.

در پیامک بانک، مبلغ تراکنش ذکر شده است.

Translation: In the bank SMS, the transaction amount is mentioned.

News broadcasts and economic reports are another primary source. When the government announces the national budget or when inflation is discussed, news anchors will talk about 'mabalegh-e kalan' (huge amounts) of money. In these contexts, the word lends an air of authority and precision to the report. It’s also heard in the marketplace (Bazaar) when high-value items like carpets or jewelry are being negotiated.

Charity and Religious Endowments
During religious holidays or for 'Zakat' (almsgiving), the word مبلغ is used to specify how much one should give. This makes the word part of the spiritual-financial vocabulary of many Iranians.

این مبلغ به حساب خیریه واریز شد.

Translation: This amount was deposited into the charity account.

In television dramas or movies, characters often argue about 'mablagh-e ers' (the amount of inheritance) or 'mablagh-e mehrieh' (the amount of the marriage portion/dowry). These are high-stakes situations where the word مبلغ signifies a life-changing sum. Even in everyday conversations between friends, if someone is loaning money, they will ask, 'Che mablaghi niaz dari?' (What amount do you need?).

Public Transport and Utilities
When you receive your electricity or water bill (ghabz), look for the box labeled 'Mablagh-e ghabl' (Previous amount) and 'Mablagh-e feli' (Current amount). It is the standard way the state communicates costs to citizens.

کل مبلغ را نقداً پرداخت کردم.

Translation: I paid the full amount in cash.

One of the most frequent errors for English speakers is using مبلغ for non-monetary quantities. In English, 'amount' is a versatile word. You can have an 'amount of work' or an 'amount of sugar'. In Persian, this is a major error. مبلغ is strictly for money. For other things, you must use 'meghdar' (مقدار) or 'mizan' (میزان).

The 'Meghdar' vs. 'Mablagh' Trap
Mistake: 'Mablagh-e namak' (Amount of salt) - WRONG. Correct: 'Meghdar-e namak'. Always remember: مبلغ = Money only.

اشتباه: مبلغ زیادی آب خوردم. (غلط)

Translation: I drank a large 'amount' of water. (Incorrect in Persian)

Another mistake involves the pluralization. While 'mabalegh' (sums) exists, learners often try to use the regular Persian plural 'mablagh-ha'. While understandable, 'mabalegh' is the standard broken plural used in formal and semi-formal contexts. Using 'mablagh-ha' might sound a bit childish or uneducated in a professional setting.

Toman vs. Rial Confusion
A common situational mistake is stating a مبلغ without specifying the unit. In Iran, saying 'The amount is 100,000' is dangerous. Is it Rials or Tomans? The difference is a factor of ten. Always follow the word مبلغ with the currency unit if there is any ambiguity.

درست: مبلغ ده هزار تومان است.

Translation: Correct: The amount is ten thousand Tomans.

Lastly, learners sometimes use مبلغ when they should use 'gheymat' (price). 'Gheymat' is the cost of an item for sale. مبلغ is the sum of money itself. For example, 'The price of the car is high' (Gheymat-e mashin balast) vs 'The amount I paid was high' (Mablaghi ke pardakht kardam ziad bood). Using them interchangeably isn't always wrong, but 'mablagh' is more about the money leaving your pocket, while 'gheymat' is about the value of the object.

Overusing Formal Language
Using مبلغ in a very casual setting (like asking a friend for a dollar) can sound overly stiff. In such cases, just use 'pool'. 'Yek dolar pool dari?' is better than 'Yek dolar mablagh dari?'.

لطفاً مبلغ را به ریال بنویسید.

Translation: Please write the amount in Rials.

While مبلغ is the most common word for a sum of money, Persian offers several alternatives depending on the context, formality, and specific type of funds being discussed. Understanding these nuances will make your Persian sound more natural and precise.

مبلغ (Mablagh) vs. وجه (Vajh)
Mablagh refers to the numerical amount (e.g., $100). Vajh refers to the 'funds' or 'cash' itself in a very formal or legal sense. For example, 'Vajh-e naghd' means 'cash funds'. You pay a mablagh using a vajh.

پرداخت هرگونه وجه نقد ممنوع است.

Translation: Payment of any cash funds is prohibited.

Another common alternative is هزینه (Hazineh), which means 'cost' or 'expense'. While مبلغ is just the number, Hazineh implies that the money is being spent on something specific. 'Hazineh-ye safar' (The cost of the trip). You might say the hazineh was high, and the mablagh was five million Tomans.

قیمت (Gheymat) and فی (Fee)
Gheymat is the 'price' or 'value' of an item. Fee is a more traditional or bazaar-style word for 'unit price'. When you ask for the 'mablagh', you are usually asking for the total after some calculation, whereas 'gheymat' is the sticker price.

قیمت این کالا با مبلغ پرداختی شما متفاوت است.

Translation: The price of this item is different from the amount you paid.

For specific types of amounts, Persian uses specialized words. بیعانه (Baiane) is a 'down payment' or 'deposit' to secure a deal. قسط (Ghest) is an 'installment' amount for a loan. Instead of just saying 'mablagh-e mahaneh' (monthly amount), using 'ghest' is much more precise when talking about debt repayment.

رقم (Ragham)
Ragham literally means 'digit' or 'figure'. It is often used as a synonym for مبلغ in news reports when discussing large statistics. 'Ragham-e darsad-e tavarom' (The figure for the inflation rate). In financial contexts, 'ragham' and 'mablagh' are often used interchangeably to avoid repetition.

بودجه امسال مبلغ قابل توجهی است.

Translation: This year's budget is a significant amount.

Exemples par niveau

1

مبلغ چقدر است؟

How much is the amount?

Simple question using 'cheghadr' (how much).

2

این مبلغ کم است.

This amount is little.

Using 'kam' as an adjective after the noun.

3

مبلغ: ده تومان.

Amount: Ten Tomans.

A typical label found on receipts.

4

آن مبلغ زیاد است.

That amount is a lot.

Using 'ziad' (much/a lot) as a predicate.

5

مبلغ را بده.

Give the amount.

Using the imperative 'bedeh' (give).

6

یک مبلغ کوچک.

A small amount.

Noun + adjective construction.

7

مبلغ کل.

Total amount.

Common phrase 'mablagh-e kol'.

8

مبلغ را بنویس.

Write the amount.

Simple imperative sentence.

1

مبلغ قبض را پرداخت کردم.

I paid the bill amount.

Compound verb 'pardakht kardan'.

2

مبلغ مورد نظر را وارد کنید.

Enter the desired amount.

Common ATM instruction.

3

آیا این مبلغ برای خرید کافی است؟

Is this amount enough for the purchase?

Using 'kafi' (enough) in a question.

4

مبلغ باقی‌مانده را فردا می‌دهم.

I will give the remaining amount tomorrow.

Future intent with 'mideham'.

5

لطفاً مبلغ را به تومان بگویید.

Please say the amount in Tomans.

Clarifying the currency unit.

6

مبلغ این پیراهن چقدر است؟

What is the amount (price) of this shirt?

Using Ezafe to link 'mablagh' and 'in pirahan'.

7

او مبلغ کمی پول دارد.

He has a small amount of money.

Using 'mablagh-e kami' as a quantifier.

8

مبلغ چک را چک کنید.

Check the check amount.

A pun-like sentence using 'check' (the document) and 'check kardan' (to verify).

1

بانک مبلغ وام را به حساب من واریز کرد.

The bank deposited the loan amount into my account.

Using 'variz kardan' (to deposit).

2

مبلغ اجاره‌خانه هر سال افزایش می‌یابد.

The rent amount increases every year.

Subject of an intransitive verb 'afzayesh yaftan'.

3

او بابت خدماتش مبلغ قابل توجهی دریافت کرد.

He received a significant amount for his services.

Using 'ghabel-e tavajoh' (significant/noteworthy).

4

مبلغ جریمه را باید تا پایان ماه بپردازید.

You must pay the fine amount by the end of the month.

Using 'bayad' (must) + subjunctive.

5

مبلغ تخفیف از قیمت کل کسر شد.

The discount amount was deducted from the total price.

Passive construction 'kasr shod'.

6

آیا مبلغ واریزی صحیح است؟

Is the deposited amount correct?

Using 'varizi' as an adjective.

7

ما باید مبلغی را برای روزهای سخت پس‌انداز کنیم.

We must save an amount for hard days (a rainy day).

Using 'mablaghi' (an indefinite amount).

8

مبلغ پیشنهادی شما بسیار پایین است.

Your suggested amount is very low.

Using 'pishnahadi' (suggested).

1

مبلغ قرارداد شامل تمام هزینه‌های جانبی می‌شود.

The contract amount includes all incidental costs.

Formal business Persian.

2

شرکت مبلغ کلانی را در بخش تحقیق و توسعه سرمایه‌گذاری کرد.

The company invested a huge amount in the R&D department.

Using 'kalan' (huge/large-scale).

3

مبلغ نهایی پس از کسر مالیات محاسبه خواهد شد.

The final amount will be calculated after tax deduction.

Future passive 'mohasebe khahad shod'.

4

اختلاف در مبلغ فاکتور باعث نارضایتی مشتری شد.

The discrepancy in the invoice amount caused customer dissatisfaction.

Using 'ekhtelaf' (discrepancy/difference).

5

مبلغ ضمانت‌نامه بانکی باید معتبر باشد.

The bank guarantee amount must be valid.

Technical financial term 'zemanat-nameh'.

6

او مبلغ بدهی خود را به صورت اقساطی پرداخت می‌کند.

He pays his debt amount in installments.

Using 'aghsati' (installments).

7

مبلغ بودجه شهرداری در سال جدید افزایش یافته است.

The municipality's budget amount has increased in the new year.

Present perfect 'afzayesh yafteh ast'.

8

این مبلغ به عنوان پیش‌پرداخت در نظر گرفته شده است.

This amount is considered as a down payment.

Using 'pish-pardakht' (down payment).

1

نوسانات ارزی بر مبلغ واقعی دارایی‌ها تأثیر می‌گذارد.

Currency fluctuations affect the real amount of assets.

Macroeconomic context.

2

مبلغ اختلاس فاش شده، افکار عمومی را شوکه کرد.

The revealed embezzlement amount shocked public opinion.

Using 'ekhtelas' (embezzlement).

3

تعیین مبلغ دقیق خسارت مستلزم کارشناسی دقیق است.

Determining the exact amount of damage requires expert assessment.

Formal legal/insurance terminology.

4

مبالغ هنگفتی صرف نوسازی زیرساخت‌های شهری شده است.

Enormous sums have been spent on renovating urban infrastructure.

Using the broken plural 'mabalegh' and 'hongoft' (enormous).

5

مبلغ اسمی سهام با ارزش بازار آن تفاوت دارد.

The nominal amount (face value) of shares differs from its market value.

Technical stock market term 'mablagh-e esmi'.

6

دولت مبلغ یارانه‌ها را به تدریج کاهش می‌دهد.

The government is gradually reducing the amount of subsidies.

Using 'yaraneh' (subsidy).

7

مبلغ دیه بر اساس معیارهای شرعی و قانونی تعیین می‌شود.

The amount of blood money (Diyya) is determined based on Sharia and legal criteria.

Specific legal-religious terminology.

8

برآورد مبلغ سرمایه‌گذاری اولیه برای این استارتاپ دشوار است.

Estimating the initial investment amount for this startup is difficult.

Using 'bar-avard' (estimate).

1

مبلغ مندرج در متن قرارداد، بر هرگونه توافق شفاهی مقدم است.

The amount stipulated in the contract text takes precedence over any oral agreement.

High-level legal Persian.

2

تحلیلگران بر این باورند که این مبلغ تنها نوک کوه یخ است.

Analysts believe that this amount is only the tip of the iceberg.

Using an idiom in a financial context.

3

مبلغ تخصیص یافته به بخش آموزش با نیازهای واقعی همخوانی ندارد.

The amount allocated to the education sector does not match the actual needs.

Using 'takhsis yafteh' (allocated).

4

ابهام در مبلغ تراکنش‌های مشکوک منجر به مسدود شدن حساب شد.

Ambiguity in the amount of suspicious transactions led to the account being blocked.

Complex causal structure.

5

مبلغ بازخرید سنوات خدمت بر اساس آخرین حقوق محاسبه می‌گردد.

The amount of severance pay is calculated based on the last salary.

Using 'baz-kharid-e sanavat' (severance/years of service).

6

صندوق بین‌المللی پول مبلغ وام را به اصلاحات اقتصادی مشروط کرد.

The IMF conditioned the loan amount on economic reforms.

Using 'mashroot kardan' (to condition/make contingent).

7

مبلغ سود انباشته شرکت در پایان سال مالی اعلام شد.

The company's accumulated profit amount was announced at the end of the fiscal year.

Accounting terminology 'sood-e anbashteh'.

8

تفاوت فاحش در مبالغ پیشنهادی پیمانکاران، روند مناقصه را مختل کرد.

The gross difference in the amounts proposed by the contractors disrupted the bidding process.

Using 'monagheseh' (tender/bidding).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !