The Persian word مبلغ (mablagh) is a fundamental noun in the Persian language, primarily used to denote a specific sum or amount of money. While the general word for money is پول (pool), مبلغ is used when the speaker is referring to a calculated or specific numerical value within a financial transaction. It is an essential term for anyone navigating the Iranian economy, banking system, or daily commerce. Understanding this word requires a grasp of its formal and semi-formal nature; you will encounter it on every utility bill, bank statement, and price tag in a more professional setting.
- Financial Specificity
- The term is almost exclusively reserved for monetary contexts. Unlike the English word 'amount' which can apply to water, sugar, or time, مبلغ is strictly for currency. If you want to talk about the amount of water, you would use 'meghdar' (مقدار). This distinction is a common hurdle for English speakers.
لطفاً مبلغ کل را واریز کنید.
In daily life, when you are at a store and the cashier tells you the total, they might say 'Mablagh-e ghabel-e pardakht' (The payable amount). This word acts as a bridge between the abstract concept of money and the concrete reality of a number. It is also heavily used in the context of the Toman vs. Rial confusion. In Iran, the official currency is the Rial, but people speak in Tomans (1 Toman = 10 Rials). When a مبلغ is mentioned, it is crucial to clarify which unit is being used, although in formal documents, it is almost always Rials.
- Etymological Roots
- The word originates from the Arabic root 'b-l-gh' (ب-ل-غ), which relates to reaching or attaining a goal. In the financial sense, it represents the point to which a sum has 'reached' or totaled. Interestingly, the same spelling with different vowels (moballegh) refers to a preacher or missionary—someone who 'reaches' people with a message.
این مبلغ شامل مالیات نمیشود.
Furthermore, مبلغ is used in humanitarian and charitable contexts. When people donate to a cause, the contribution is referred to as a 'mablagh-e ehdaee' (donated amount). It carries a sense of precision. If someone asks, 'Pool dari?' (Do you have money?), they are asking if you have cash. If they ask, 'Mablagh-e daghigh cheghadr ast?' (What is the exact amount?), they are looking for a specific figure to the last digit.
- Formal Usage
- In legal contracts (gharardad), the word مبلغ is used to define the consideration or price of the contract. You will see phrases like 'Mablagh-e gharardad' (Contract amount) throughout legal documentation. It is rarely replaced by synonyms in these formal settings because of its unambiguous reference to money.
آیا مبلغ چک صحیح است؟
Using مبلغ correctly involves placing it in the subject or object position of sentences dealing with finances. Because it is a noun, it often takes an Ezafe (the unstressed -e or -ye suffix) to connect to adjectives or other nouns that specify what kind of amount it is. For example, 'mablagh-e ziad' means 'a large amount'.
- The Ezafe Construction
- When you want to describe the amount, you must use the Ezafe. مبلغِ (Mablagh-e) + [Descriptor]. Example: 'Mablagh-e nahaee' (The final amount). This is the most common way to use the word in structured Persian.
ما به این مبلغ برای شروع پروژه نیاز داریم.
In a question, مبلغ is often paired with 'cheghadr' (how much). 'Mablagh-e in kadoo cheghadr ast?' (How much is the amount for this gift?). Note that while you could just say 'In kadoo chand ast?' (How much is this gift?), using مبلغ makes the question slightly more formal and focused on the numerical value.
- Common Verbs Used with 'Mablagh'
- Verbs like 'pardakht kardan' (to pay), 'variz kardan' (to deposit), 'daryaft kardan' (to receive), and 'kasr kardan' (to deduct) are the natural companions of this word. You don't just 'do' an amount; you pay it or receive it.
بانک مبلغ قابل توجهی را به عنوان وام داد.
In business Persian, you will hear about 'mablagh-e khales' (net amount) and 'mablagh-e nakhales' (gross amount). These terms are vital for understanding pay stubs or invoices. If you are working in Iran or with Persian-speaking clients, being able to identify these phrases will prevent many financial misunderstandings.
- Negative Sentences
- When expressing that an amount is insufficient, you would say: 'In mablagh kafi nist' (This amount is not enough). This is a polite but firm way to negotiate or express financial constraints.
او مبلغ بدهی خود را تسویه کرد.
چه مبلغی برای این کار در نظر گرفتهاید؟
The word مبلغ is ubiquitous in Iranian daily life, specifically in environments where money changes hands or is discussed formally. If you walk into a bank in Tehran, you will see it on every digital screen. When using an ATM, the prompt will ask you to 'Mablagh-e mored-e nazar ra vared konid' (Enter the desired amount). It is the standard technical term for 'sum' in the banking sector.
- Online Shopping and Apps
- In the digital age, apps like Snapp (the Iranian Uber) or Digikala (the Iranian Amazon) use مبلغ constantly. Before you confirm a ride or a purchase, the app displays the 'Mablagh-e kol' (Total amount). This is where most learners will see the word most frequently.
در پیامک بانک، مبلغ تراکنش ذکر شده است.
News broadcasts and economic reports are another primary source. When the government announces the national budget or when inflation is discussed, news anchors will talk about 'mabalegh-e kalan' (huge amounts) of money. In these contexts, the word lends an air of authority and precision to the report. It’s also heard in the marketplace (Bazaar) when high-value items like carpets or jewelry are being negotiated.
- Charity and Religious Endowments
- During religious holidays or for 'Zakat' (almsgiving), the word مبلغ is used to specify how much one should give. This makes the word part of the spiritual-financial vocabulary of many Iranians.
این مبلغ به حساب خیریه واریز شد.
In television dramas or movies, characters often argue about 'mablagh-e ers' (the amount of inheritance) or 'mablagh-e mehrieh' (the amount of the marriage portion/dowry). These are high-stakes situations where the word مبلغ signifies a life-changing sum. Even in everyday conversations between friends, if someone is loaning money, they will ask, 'Che mablaghi niaz dari?' (What amount do you need?).
- Public Transport and Utilities
- When you receive your electricity or water bill (ghabz), look for the box labeled 'Mablagh-e ghabl' (Previous amount) and 'Mablagh-e feli' (Current amount). It is the standard way the state communicates costs to citizens.
کل مبلغ را نقداً پرداخت کردم.
One of the most frequent errors for English speakers is using مبلغ for non-monetary quantities. In English, 'amount' is a versatile word. You can have an 'amount of work' or an 'amount of sugar'. In Persian, this is a major error. مبلغ is strictly for money. For other things, you must use 'meghdar' (مقدار) or 'mizan' (میزان).
- The 'Meghdar' vs. 'Mablagh' Trap
- Mistake: 'Mablagh-e namak' (Amount of salt) - WRONG. Correct: 'Meghdar-e namak'. Always remember: مبلغ = Money only.
اشتباه: مبلغ زیادی آب خوردم. (غلط)
Another mistake involves the pluralization. While 'mabalegh' (sums) exists, learners often try to use the regular Persian plural 'mablagh-ha'. While understandable, 'mabalegh' is the standard broken plural used in formal and semi-formal contexts. Using 'mablagh-ha' might sound a bit childish or uneducated in a professional setting.
- Toman vs. Rial Confusion
- A common situational mistake is stating a مبلغ without specifying the unit. In Iran, saying 'The amount is 100,000' is dangerous. Is it Rials or Tomans? The difference is a factor of ten. Always follow the word مبلغ with the currency unit if there is any ambiguity.
درست: مبلغ ده هزار تومان است.
Lastly, learners sometimes use مبلغ when they should use 'gheymat' (price). 'Gheymat' is the cost of an item for sale. مبلغ is the sum of money itself. For example, 'The price of the car is high' (Gheymat-e mashin balast) vs 'The amount I paid was high' (Mablaghi ke pardakht kardam ziad bood). Using them interchangeably isn't always wrong, but 'mablagh' is more about the money leaving your pocket, while 'gheymat' is about the value of the object.
- Overusing Formal Language
- Using مبلغ in a very casual setting (like asking a friend for a dollar) can sound overly stiff. In such cases, just use 'pool'. 'Yek dolar pool dari?' is better than 'Yek dolar mablagh dari?'.
لطفاً مبلغ را به ریال بنویسید.
While مبلغ is the most common word for a sum of money, Persian offers several alternatives depending on the context, formality, and specific type of funds being discussed. Understanding these nuances will make your Persian sound more natural and precise.
- مبلغ (Mablagh) vs. وجه (Vajh)
- Mablagh refers to the numerical amount (e.g., $100). Vajh refers to the 'funds' or 'cash' itself in a very formal or legal sense. For example, 'Vajh-e naghd' means 'cash funds'. You pay a mablagh using a vajh.
پرداخت هرگونه وجه نقد ممنوع است.
Another common alternative is هزینه (Hazineh), which means 'cost' or 'expense'. While مبلغ is just the number, Hazineh implies that the money is being spent on something specific. 'Hazineh-ye safar' (The cost of the trip). You might say the hazineh was high, and the mablagh was five million Tomans.
- قیمت (Gheymat) and فی (Fee)
- Gheymat is the 'price' or 'value' of an item. Fee is a more traditional or bazaar-style word for 'unit price'. When you ask for the 'mablagh', you are usually asking for the total after some calculation, whereas 'gheymat' is the sticker price.
قیمت این کالا با مبلغ پرداختی شما متفاوت است.
For specific types of amounts, Persian uses specialized words. بیعانه (Baiane) is a 'down payment' or 'deposit' to secure a deal. قسط (Ghest) is an 'installment' amount for a loan. Instead of just saying 'mablagh-e mahaneh' (monthly amount), using 'ghest' is much more precise when talking about debt repayment.
- رقم (Ragham)
- Ragham literally means 'digit' or 'figure'. It is often used as a synonym for مبلغ in news reports when discussing large statistics. 'Ragham-e darsad-e tavarom' (The figure for the inflation rate). In financial contexts, 'ragham' and 'mablagh' are often used interchangeably to avoid repetition.
بودجه امسال مبلغ قابل توجهی است.
Exemples par niveau
مبلغ چقدر است؟
How much is the amount?
Simple question using 'cheghadr' (how much).
این مبلغ کم است.
This amount is little.
Using 'kam' as an adjective after the noun.
مبلغ: ده تومان.
Amount: Ten Tomans.
A typical label found on receipts.
آن مبلغ زیاد است.
That amount is a lot.
Using 'ziad' (much/a lot) as a predicate.
مبلغ را بده.
Give the amount.
Using the imperative 'bedeh' (give).
یک مبلغ کوچک.
A small amount.
Noun + adjective construction.
مبلغ کل.
Total amount.
Common phrase 'mablagh-e kol'.
مبلغ را بنویس.
Write the amount.
Simple imperative sentence.
مبلغ قبض را پرداخت کردم.
I paid the bill amount.
Compound verb 'pardakht kardan'.
مبلغ مورد نظر را وارد کنید.
Enter the desired amount.
Common ATM instruction.
آیا این مبلغ برای خرید کافی است؟
Is this amount enough for the purchase?
Using 'kafi' (enough) in a question.
مبلغ باقیمانده را فردا میدهم.
I will give the remaining amount tomorrow.
Future intent with 'mideham'.
لطفاً مبلغ را به تومان بگویید.
Please say the amount in Tomans.
Clarifying the currency unit.
مبلغ این پیراهن چقدر است؟
What is the amount (price) of this shirt?
Using Ezafe to link 'mablagh' and 'in pirahan'.
او مبلغ کمی پول دارد.
He has a small amount of money.
Using 'mablagh-e kami' as a quantifier.
مبلغ چک را چک کنید.
Check the check amount.
A pun-like sentence using 'check' (the document) and 'check kardan' (to verify).
بانک مبلغ وام را به حساب من واریز کرد.
The bank deposited the loan amount into my account.
Using 'variz kardan' (to deposit).
مبلغ اجارهخانه هر سال افزایش مییابد.
The rent amount increases every year.
Subject of an intransitive verb 'afzayesh yaftan'.
او بابت خدماتش مبلغ قابل توجهی دریافت کرد.
He received a significant amount for his services.
Using 'ghabel-e tavajoh' (significant/noteworthy).
مبلغ جریمه را باید تا پایان ماه بپردازید.
You must pay the fine amount by the end of the month.
Using 'bayad' (must) + subjunctive.
مبلغ تخفیف از قیمت کل کسر شد.
The discount amount was deducted from the total price.
Passive construction 'kasr shod'.
آیا مبلغ واریزی صحیح است؟
Is the deposited amount correct?
Using 'varizi' as an adjective.
ما باید مبلغی را برای روزهای سخت پسانداز کنیم.
We must save an amount for hard days (a rainy day).
Using 'mablaghi' (an indefinite amount).
مبلغ پیشنهادی شما بسیار پایین است.
Your suggested amount is very low.
Using 'pishnahadi' (suggested).
مبلغ قرارداد شامل تمام هزینههای جانبی میشود.
The contract amount includes all incidental costs.
Formal business Persian.
شرکت مبلغ کلانی را در بخش تحقیق و توسعه سرمایهگذاری کرد.
The company invested a huge amount in the R&D department.
Using 'kalan' (huge/large-scale).
مبلغ نهایی پس از کسر مالیات محاسبه خواهد شد.
The final amount will be calculated after tax deduction.
Future passive 'mohasebe khahad shod'.
اختلاف در مبلغ فاکتور باعث نارضایتی مشتری شد.
The discrepancy in the invoice amount caused customer dissatisfaction.
Using 'ekhtelaf' (discrepancy/difference).
مبلغ ضمانتنامه بانکی باید معتبر باشد.
The bank guarantee amount must be valid.
Technical financial term 'zemanat-nameh'.
او مبلغ بدهی خود را به صورت اقساطی پرداخت میکند.
He pays his debt amount in installments.
Using 'aghsati' (installments).
مبلغ بودجه شهرداری در سال جدید افزایش یافته است.
The municipality's budget amount has increased in the new year.
Present perfect 'afzayesh yafteh ast'.
این مبلغ به عنوان پیشپرداخت در نظر گرفته شده است.
This amount is considered as a down payment.
Using 'pish-pardakht' (down payment).
نوسانات ارزی بر مبلغ واقعی داراییها تأثیر میگذارد.
Currency fluctuations affect the real amount of assets.
Macroeconomic context.
مبلغ اختلاس فاش شده، افکار عمومی را شوکه کرد.
The revealed embezzlement amount shocked public opinion.
Using 'ekhtelas' (embezzlement).
تعیین مبلغ دقیق خسارت مستلزم کارشناسی دقیق است.
Determining the exact amount of damage requires expert assessment.
Formal legal/insurance terminology.
مبالغ هنگفتی صرف نوسازی زیرساختهای شهری شده است.
Enormous sums have been spent on renovating urban infrastructure.
Using the broken plural 'mabalegh' and 'hongoft' (enormous).
مبلغ اسمی سهام با ارزش بازار آن تفاوت دارد.
The nominal amount (face value) of shares differs from its market value.
Technical stock market term 'mablagh-e esmi'.
دولت مبلغ یارانهها را به تدریج کاهش میدهد.
The government is gradually reducing the amount of subsidies.
Using 'yaraneh' (subsidy).
مبلغ دیه بر اساس معیارهای شرعی و قانونی تعیین میشود.
The amount of blood money (Diyya) is determined based on Sharia and legal criteria.
Specific legal-religious terminology.
برآورد مبلغ سرمایهگذاری اولیه برای این استارتاپ دشوار است.
Estimating the initial investment amount for this startup is difficult.
Using 'bar-avard' (estimate).
مبلغ مندرج در متن قرارداد، بر هرگونه توافق شفاهی مقدم است.
The amount stipulated in the contract text takes precedence over any oral agreement.
High-level legal Persian.
تحلیلگران بر این باورند که این مبلغ تنها نوک کوه یخ است.
Analysts believe that this amount is only the tip of the iceberg.
Using an idiom in a financial context.
مبلغ تخصیص یافته به بخش آموزش با نیازهای واقعی همخوانی ندارد.
The amount allocated to the education sector does not match the actual needs.
Using 'takhsis yafteh' (allocated).
ابهام در مبلغ تراکنشهای مشکوک منجر به مسدود شدن حساب شد.
Ambiguity in the amount of suspicious transactions led to the account being blocked.
Complex causal structure.
مبلغ بازخرید سنوات خدمت بر اساس آخرین حقوق محاسبه میگردد.
The amount of severance pay is calculated based on the last salary.
Using 'baz-kharid-e sanavat' (severance/years of service).
صندوق بینالمللی پول مبلغ وام را به اصلاحات اقتصادی مشروط کرد.
The IMF conditioned the loan amount on economic reforms.
Using 'mashroot kardan' (to condition/make contingent).
مبلغ سود انباشته شرکت در پایان سال مالی اعلام شد.
The company's accumulated profit amount was announced at the end of the fiscal year.
Accounting terminology 'sood-e anbashteh'.
تفاوت فاحش در مبالغ پیشنهادی پیمانکاران، روند مناقصه را مختل کرد.
The gross difference in the amounts proposed by the contractors disrupted the bidding process.
Using 'monagheseh' (tender/bidding).
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).