At the A1 level, you learn 'محل کار' as a basic compound noun to describe where you go during the day. You focus on simple sentences like 'This is my workplace' or 'I go to the workplace'. You start to understand the 'Ezafe' connection (the 'e' sound) between 'Mahall' and 'Kar'. At this stage, it is just a vocabulary item for daily routines and basic self-introduction. You learn it alongside words like 'khaneh' (home) and 'madreseh' (school).
At the A2 level, you begin to use 'محل کار' with basic adjectives and possessive suffixes. You can say 'My workplace is near' or 'His workplace is big'. You also start using prepositions like 'dar' (in) and 'be' (to) correctly. You can describe your commute and your basic work environment. This is the level where you distinguish between 'going to work' (activity) and 'going to the workplace' (location).
At the B1 level, you use 'محل کار' to discuss social and professional topics. You can talk about the atmosphere at your workplace, your relationship with colleagues, and workplace rules. You start to see the word in short news articles or simple professional emails. You can compare different workplaces and express preferences, such as 'I like a quiet workplace'. You also understand the difference between 'Mahall-e kar' and 'Edareh'.
At the B2 level, you use 'محل کار' in more complex grammatical structures, such as conditional sentences ('If my workplace were closer...'). You can discuss abstract concepts like 'workplace culture', 'workplace safety', and 'workplace rights'. You are comfortable using the term in professional settings, interviews, and formal writing. You understand the nuances of register and when to use this term versus more specific ones like 'sherkat' or 'mo'asseseh'.
At the C1 level, 'محل کار' is used in academic or highly professional discourse. You might analyze the impact of technology on the 'modern workplace' or discuss legal frameworks governing the 'workplace environment'. You can use the word in idiomatic ways and understand its role in complex compound phrases. Your pronunciation is perfect, including the subtle Ezafe, and you can switch between formal and informal synonyms effortlessly depending on the audience.
At the C2 level, you have a masterly command of 'محل کار'. You can use it in literary or philosophical contexts, perhaps discussing the 'workplace' as a sociological construct in Persian literature or economic theory. You understand all historical connotations and can engage in deep debates about labor laws and workplace ethics using sophisticated Persian. You can also play with the word in creative writing or complex puns.

محل کار en 30 secondes

  • A neutral, formal term for 'workplace' used in all professional contexts.
  • A compound noun formed by 'Mahall' (place) and 'Kar' (work) via Ezafe.
  • Essential for discussing commutes, office environments, and professional logistics.
  • Commonly heard in daily conversations, news, and formal documents in Iran.

The Persian term محل کار (pronounced 'mahall-e kār') is a foundational compound noun in the Persian language, essential for anyone navigating professional or social environments in Iran or Persian-speaking regions. Literally translated, it combines 'mahall' (meaning place or location) with 'kār' (meaning work or job), linked by the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound). It serves as the standard, neutral way to refer to one's workplace, whether that be a high-rise corporate office, a small retail shop, a bustling factory, or even a home office in the modern digital age.

Structural Breakdown
The word 'Mahall' is derived from Arabic but is fully integrated into Persian, denoting a physical site. 'Kar' is a pure Persian word with Indo-European roots, signifying activity or labor. Together, they create a formal yet accessible term used in legal documents, casual conversations, and professional emails.

In Iranian culture, the workplace is often a social hub where professional duties intersect with deep-rooted traditions of hospitality and 'Ta'arof' (the Persian system of etiquette). When someone asks about your محل کار, they are not just asking where you earn money, but often about the environment and the community you are part of during the day.

من هر روز ساعت هشت صبح به محل کار می‌روم.
I go to the workplace every day at eight in the morning.

Historically, the concept of a dedicated 'mahall-e kār' has evolved from traditional bazaars and artisan workshops to the modern bureaucratic 'Edareh' (office). Today, the term is used across all industries. If you are filling out a form in Iran, you will almost certainly see a field for آدرس محل کار (Workplace Address).

آیا محل کار شما به خانه نزدیک است؟
Is your workplace close to home?

Register and Tone
It is a neutral-to-formal term. In very casual speech, people might just say 'kār' or 'edareh', but 'mahall-e kār' is the most accurate way to describe the site of employment without assuming the type of work being done.

Understanding this word also opens doors to other compound nouns using 'Mahall', such as 'Mahall-e tavallod' (Place of birth) or 'Mahall-e eqāmat' (Place of residence). It follows the standard Persian grammar rule where the first noun (mahall) is linked to the second noun (kār) to define it specifically.

تغییر محل کار می‌تواند استرس‌زا باشد.
Changing the workplace can be stressful.

Using محل کار correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically how it interacts with verbs like 'going' (raftan), 'being' (budan), and 'changing' (taghyir dādan). Because it is a compound noun, it functions as a single unit within the sentence.

Common Verbs
The word is frequently paired with 'dar' (in) or 'be' (to). For example, 'Dar mahall-e kār' means 'At the workplace'.

When you want to describe the atmosphere of where you work, you add adjectives after the phrase. Remember that adjectives in Persian also require an Ezafe. So, 'A quiet workplace' becomes محل کارِ آرام (Mahall-e kār-e ārām).

او در محل کار جدیدش دوستان زیادی پیدا کرده است.
He has found many friends in his new workplace.

In professional writing, you might see it used in the context of regulations or safety. Phrases like 'Safety in the workplace' (ایمنی در محل کار) are common in HR manuals and government guidelines.

رعایت قوانین در محل کار الزامی است.
Observing rules in the workplace is mandatory.

Possessive Usage
To say 'My workplace', you add the suffix '-am' to 'kār', resulting in 'Mahall-e kāram'. To say 'Your workplace', it is 'Mahall-e kārat'.

You can also use it to contrast different environments. For instance, comparing the home environment to the professional one is a common topic in modern Persian discourse regarding remote work (dour-kāri).

بسیاری از مردم ترجیح می‌دهند محل کار و زندگی‌شان جدا باشد.
Many people prefer their workplace and living place to be separate.

Finally, consider the plural form. If you are talking about multiple locations, you use 'Mahall-hā-ye kār'. However, this is rare unless discussing corporate branches or urban planning.

دولت باید امنیت را در تمام محل‌های کار تضمین کند.
The government must guarantee security in all workplaces.

In everyday Iranian life, محل کار is a staple of adult conversation. You will hear it most frequently in the context of logistics—commuting, meetings, and professional updates. If you are in a taxi in Tehran and the driver asks where you are going, you might say, 'Be mahall-e kāram miravam' (I am going to my workplace).

Professional Networking
During introductions at a conference or social gathering, people often ask: 'Mahall-e kār-e shomā kojāst?' (Where is your workplace?). This is a polite way to inquire about someone's professional affiliation.

On Iranian news broadcasts or in newspapers like 'Hamshahri' or 'Ettela'at', the term appears in stories about the economy, labor laws, or urban development. For example, a report might discuss 'Standardizing the workplace environment' or 'Women's participation in the workplace'.

اخبار امروز درباره حقوق کارگران در محل کار بود.
Today's news was about workers' rights in the workplace.

In modern TV dramas (Serial-hā), the workplace is a common setting. Characters often discuss their office politics or the physical state of their office using this term. It provides a more descriptive feel than just saying 'office'.

او تمام وقت خود را در محل کار می‌گذراند.
He spends all his time at the workplace.

Social media platforms like LinkedIn (among the Iranian diaspora and tech community) frequently use the term in job descriptions and profile updates. You might see a post saying: 'I am happy to announce my new محل کار'.

فضای محل کار ما بسیار دوستانه است.
Our workplace atmosphere is very friendly.

Daily Commute
Radio traffic updates often mention 'congestion near major workplaces' (taraffik dar nazdiki-ye mahall-hā-ye kār-e mohem).

While محل کار is straightforward, learners often make errors regarding the Ezafe and word choice. The most frequent mistake is omitting the 'e' sound that connects 'Mahall' and 'Kar'. Without this connection, the words sound like two separate, unrelated items.

The Ezafe Error
Do not say 'Mahall kār'. It must be 'Mahall-e kār'. In Persian script, this 'e' is usually not written, which leads many beginners to forget to pronounce it.

Another common mistake is confusing 'Mahall-e kār' with 'Kar'. If someone asks 'Where are you?', saying 'Kār hastam' (I am work) is incorrect. You should say 'Sar-e kār hastam' (I am at work) or 'Dar mahall-e kār hastam' (I am in the workplace).

اشتباه: من در محل کار هستم (Incorrect Ezafe in pronunciation).
درست: من در محلِ کار هستم (Correct pronunciation with Ezafe).

Learners also sometimes use 'Ja-ye kar' instead of 'Mahall-e kar'. While 'Ja' also means place, 'Mahall' is the standard, more professional term for a workplace. 'Ja-ye kar' sounds slightly unnatural or overly simplistic in most contexts.

Pluralization can also be tricky. Some learners try to pluralize 'Kar' (Workplaces -> Mahall-e kar-ha), but the plural marker should usually go on the 'Mahall' (Mahall-ha-ye kar) because it is the 'places' that are multiple, not the concept of 'work'.

اشتباه: او به محل کارها رفت.
درست: او به محل‌های کار رفت.

Preposition Confusion
Using 'be' (to) when you mean 'dar' (in/at). Use 'be' for movement toward the workplace and 'dar' for being present inside it.

While محل کار is the general term, Persian has several specific words for different types of work environments. Knowing these will make your vocabulary more precise and natural.

اداره (Edareh)
This refers specifically to an office, often a government or administrative one. If you work in a bank or a ministry, you work in an 'Edareh'.
شرکت (Sherkat)
This means 'Company' or 'Firm'. People often say 'I'm going to the company' (miravam sherkat) instead of 'workplace'.
کارگاه (Kārgāh)
This refers to a workshop or a small factory. It implies manual labor or craftsmanship.

Comparing محل کار with 'Sar-e kār': 'Sar-e kār' is an idiomatic expression. You wouldn't say 'My sar-e kār is big', but you would say 'I am sar-e kār' (I am at work). 'Mahall-e kār' is the physical noun.

او در اداره کار می‌کند، اما محل کار او خیلی دور است.
He works in an office, but his workplace is very far.

Another alternative is 'Daftar' (Office/Desk). While 'Daftar' can mean a notebook, in a professional context, it refers to a private office or a specific room where work happens.

رئیس در دفتر خود منتظر شماست.
The boss is waiting for you in his office.

In legal or formal contexts, you might encounter 'Bongāh' (Enterprise) or 'Mo'asseseh' (Institute). These are much more specialized and wouldn't be used in daily conversation to mean 'workplace'.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'Kar' is cognate with the English word 'create' and the Sanskrit 'karma'. It is one of the oldest words in the Persian language.

Guide de prononciation

UK /mæ.hæl.e kɑːr/
US /mə.hɑːl.eɪ kɑːr/
The primary stress is on the second syllable of 'Mahall' and on the word 'Kar'.
Rime avec
انبار (Anbār) بازار (Bāzār) بیدار (Bidār) دیوار (Divār) رفتار (Raftār) گلزار (Golzār) همکار (Hamkār) یادگار (Yādegār)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'Mahall' as 'Ma-hal' without the double 'l' sound.
  • Forgetting the Ezafe 'e' between the two words.
  • Pronouncing 'Kar' with a short 'a' like 'cat' instead of a long 'ah' sound.
  • Putting the stress on the first syllable of 'Mahall'.
  • Merging the two words into one without a distinct pause or Ezafe.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to read as it consists of two common words.

Écriture 3/5

Requires remembering the correct spelling of 'Mahall' with two 'l's (in Arabic logic) and the Ezafe.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward once the Ezafe is mastered.

Écoute 2/5

Very common, so it's easily recognizable in context.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

محل (Place) کار (Work) اداره (Office) رفتن (To go) بودن (To be)

Apprends ensuite

همکار (Colleague) استخدام (Employment) قرارداد (Contract) حقوق (Salary) جلسه (Meeting)

Avancé

بهره‌وری (Productivity) سلسله‌مراتب (Hierarchy) ارگونومی (Ergonomics) فرهنگ سازمانی (Organizational culture) قانون کار (Labor law)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

محلِ کار (The connection sound 'e').

Possessive Suffixes

محلِ کارم (My workplace).

Pluralization of Compound Nouns

محل‌هایِ کار (Pluralizing the first part).

Subjunctive with 'Bāyad'

باید به محلِ کار بروم (I must go to the workplace).

Prepositional Phrases

در محلِ کار (At the workplace).

Exemples par niveau

1

این محل کار من است.

This is my workplace.

Simple demonstrative sentence with possessive 'man'.

2

محل کار او کجاست؟

Where is his/her workplace?

Interrogative sentence using 'kojāst'.

3

محل کار من بزرگ است.

My workplace is big.

Adjective 'bozorg' describing the noun.

4

من به محل کار می‌روم.

I am going to the workplace.

Present continuous sense with 'miravam'.

5

محل کار تو زیبا است.

Your workplace is beautiful.

Second person possessive 'to'.

6

آن محل کار قدیمی است.

That workplace is old.

Demonstrative 'ān' and adjective 'ghadimi'.

7

محل کار ما اینجا است.

Our workplace is here.

First person plural possessive 'mā'.

8

آیا این محل کار شما است؟

Is this your workplace?

Question form with 'āyā'.

1

محل کار من به خانه نزدیک است.

My workplace is near the house.

Using the preposition 'be' for proximity.

2

او هر روز در محل کار ناهار می‌خورد.

He eats lunch at the workplace every day.

Present habitual tense.

3

امروز محل کار خیلی شلوغ بود.

The workplace was very busy today.

Past tense 'bud' with adverb 'kheyli'.

4

من باید به محل کار بروم.

I must go to the workplace.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

5

محل کار جدید او در مرکز شهر است.

His new workplace is in the city center.

Compound noun with adjective 'jadid'.

6

ما در محل کار قهوه می‌نوشیم.

We drink coffee at the workplace.

Simple present tense.

7

محل کار شما پارکینگ دارد؟

Does your workplace have a parking lot?

Verb 'dārad' (has).

8

من فردا به محل کار نمی‌روم.

I am not going to the workplace tomorrow.

Negative future-oriented present tense.

1

جوّ محل کار ما بسیار صمیمی است.

The atmosphere of our workplace is very intimate/friendly.

Noun 'javv' (atmosphere) linked by Ezafe.

2

او می‌خواهد محل کارش را عوض کند.

He wants to change his workplace.

Compound verb 'avaz kardan'.

3

در محل کار باید لباس رسمی بپوشیم.

We must wear formal clothes at the workplace.

Adjective 'rasmi' (formal).

4

فاصله خانه تا محل کار من زیاد است.

The distance from home to my workplace is long.

Noun 'fāseleh' (distance).

5

رئیس محل کار ما فردی مهربان است.

The boss of our workplace is a kind person.

Complex Ezafe chain.

6

او بعد از ظهر از محل کار برمی‌گردد.

He returns from the workplace in the afternoon.

Verb 'bargashtan' (to return).

7

آیا در محل کار شما اینترنت پرسرعت هست؟

Is there high-speed internet in your workplace?

Compound adjective 'por-sor'at'.

8

او در محل کار با مشکلات زیادی روبرو شد.

He faced many problems at the workplace.

Compound verb 'rubero shodan'.

1

ایمنی در محل کار یکی از اولویت‌های شرکت است.

Safety in the workplace is one of the company's priorities.

Abstract noun 'olaviyat' (priority).

2

تکنولوژی نحوه تعامل در محل کار را تغییر داده است.

Technology has changed the way of interaction in the workplace.

Present perfect 'taghyir dāde ast'.

3

تبعیض در محل کار غیرقانونی و غیراخلاقی است.

Discrimination in the workplace is illegal and immoral.

Negative prefixes 'gheyr-'.

4

او به دلیل دوری محل کار، استعفا داد.

He resigned due to the distance of the workplace.

Causal phrase 'be dalil-e'.

5

مدیریت باید فضای محل کار را بهبود ببخشد.

Management must improve the workplace environment.

Subjunctive 'behbūd bebakhshad'.

6

تعادل بین زندگی و محل کار بسیار مهم است.

Balance between life and the workplace is very important.

Noun 'ta'ādol' (balance).

7

او در محل کار به عنوان مدیر پروژه شناخته می‌شود.

He is known as a project manager in the workplace.

Passive construction 'shenākhte mishavad'.

8

قوانین جدیدی برای رفاه در محل کار وضع شده است.

New rules for welfare in the workplace have been enacted.

Passive present perfect.

1

ساختار سلسله‌مراتبی در محل کار می‌تواند خلاقیت را محدود کند.

Hierarchical structure in the workplace can limit creativity.

Complex vocabulary like 'selsele-marātebi'.

2

پویایی قدرت در محل کار موضوعی پیچیده است.

Power dynamics in the workplace is a complex subject.

Noun 'puyāyi' (dynamics).

3

او تز دکترای خود را درباره روانشناسی محل کار نوشت.

He wrote his doctoral thesis on workplace psychology.

Preposition 'darbāre-ye' for topics.

4

انعطاف‌پذیری در محل کار به بهره‌وری بیشتر منجر می‌شود.

Flexibility in the workplace leads to more productivity.

Abstract noun 'bahre-vari' (productivity).

5

بحران اقتصادی تاثیر مخربی بر امنیت محل کار گذاشته است.

The economic crisis has had a destructive impact on workplace security.

Compound verb 'ta'sir gozāshtan'.

6

فرهنگ سازمانی در محل کار بازتابی از ارزش‌های جامعه است.

Organizational culture in the workplace is a reflection of society's values.

Noun 'bāztāb' (reflection).

7

او همواره تلاش می‌کند اخلاق حرفه‌ای را در محل کار رعایت کند.

He always tries to observe professional ethics in the workplace.

Adverb 'hamvāreh' (always).

8

فضای فیزیکی محل کار بر سلامت روان کارکنان موثر است.

The physical space of the workplace is effective on employees' mental health.

Adjective 'mo'asser' (effective).

1

پارادایم‌های نوین، تعریف سنتی از محل کار را به چالش کشیده‌اند.

Modern paradigms have challenged the traditional definition of the workplace.

Advanced term 'pārādāym' and 'be chālesh keshidan'.

2

استحاله مفهوم محل کار در عصر دیجیتال امری اجتناب‌ناپذیر است.

The transformation of the concept of the workplace in the digital age is inevitable.

Sophisticated noun 'estehāleh' (transformation).

3

عدالت توزیعی در محل کار مستلزم بازنگری در ساختارهای دستمزد است.

Distributive justice in the workplace requires a review of wage structures.

Legalistic term 'mostalzem' (requires).

4

او در مقاله‌اش به واکاوی تضادهای طبقاتی در محل کار پرداخت.

In his article, he engaged in an analysis of class conflicts in the workplace.

Literary verb 'pardākhtan' (to engage/address).

5

حاکمیت شرکتی باید شفافیت را در تمامی سطوح محل کار نهادینه کند.

Corporate governance must institutionalize transparency at all levels of the workplace.

Technical term 'nahādineh kardan' (institutionalize).

6

بیگانگی از کار، زمانی رخ می‌دهد که محل کار از معنا تهی شود.

Alienation from work occurs when the workplace is emptied of meaning.

Philosophical concept 'bigānegi az kār'.

7

تلاقی زندگی خصوصی و محل کار در زیست‌جهان مدرن، چالش‌های اخلاقی نوینی پدید آورده است.

The intersection of private life and the workplace in the modern life-world has created new ethical challenges.

Complex noun 'zist-jahān' (life-world).

8

ارگونومی در محل کار نه یک تجمل، بلکه ضرورتی برای حفظ سرمایه انسانی است.

Ergonomics in the workplace is not a luxury, but a necessity for preserving human capital.

Rhetorical structure 'na yek... balke...'.

Collocations courantes

آدرس محل کار
امنیت محل کار
تغییر محل کار
نزدیک محل کار
در محل کار
فضای محل کار
قوانین محل کار
دوری محل کار
محل کار مشترک
ساعات محل کار

Phrases Courantes

محل کار شما کجاست؟

— The standard way to ask someone where they work.

ببخشید، محل کار شما کجاست؟

به محل کار رفتن

— The act of commuting or heading to the office.

او هر روز با مترو به محل کار می‌رود.

از محل کار برگشتن

— Returning home from work.

خسته از محل کار برگشتم.

محل کار جدید

— Referring to a new job location.

محل کار جدیدم را خیلی دوست دارم.

در مسیر محل کار

— On the way to the workplace.

در مسیر محل کار تصادف دیدم.

نظافت محل کار

— The cleaning or maintenance of the workspace.

نظافت محل کار الزامی است.

دوستان محل کار

— Colleagues or work friends.

با دوستان محل کار به سینما رفتیم.

تلفن محل کار

— The office or work phone number.

تلفن محل کارم را به شما می‌دهم.

غیبت در محل کار

— Absence from the workplace.

غیبت در محل کار جریمه دارد.

مدیر محل کار

— The manager of the workplace.

مدیر محل کار ما خیلی جدی است.

Souvent confondu avec

محل کار vs کارگاه

Specifically a workshop, not a general workplace.

محل کار vs اداره

Specifically an administrative office.

محل کار vs محل زندگی

Means 'place of living', often asked alongside 'place of work'.

Expressions idiomatiques

"سرِ کار گذاشتن"

— Literally 'to put someone at work', but idiomatically means 'to pull someone's leg' or 'to trick someone'.

او مرا سر کار گذاشته بود و من باور کردم.

Informal
"اهل کار بودن"

— To be a hard worker or a person of action.

او واقعاً اهل کار است و در محل کار تلاش می‌کند.

Neutral
"کار را به کاردان سپردن"

— Leaving the job to the expert.

در این محل کار، ما همیشه کار را به کاردان می‌سپاریم.

Formal/Proverb
"کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کند"

— Better safe than sorry (regarding doing a job thoroughly).

چک کردن دوباره گزارش در محل کار خوب است؛ کار از محکم‌کاری عیب نمی‌کند.

Neutral/Proverb
"خرِ کار بودن"

— To work like a horse (extremely hard).

او در محل کار مثل خر کار می‌کند.

Slang/Informal
"کارِ حضرت فیل"

— A task that is nearly impossible (requires the strength of an elephant).

تمیز کردن این محل کار بزرگ، کار حضرت فیل است.

Informal
"یک دست صدا ندارد"

— One hand doesn't make a sound (Teamwork is necessary in the workplace).

ما باید با هم همکاری کنیم، چون یک دست صدا ندارد.

Neutral/Proverb
"کار را تمام کردن"

— To finish the job or seal the deal.

او امروز در محل کار کار را تمام کرد.

Neutral
"از زیر کار در رفتن"

— To shirk responsibilities or avoid work.

او همیشه در محل کار از زیر کار در می‌رود.

Informal
"کار را پخته کردن"

— To mature a plan or prepare a task thoroughly.

قبل از ارائه در محل کار، باید کار را پخته کنیم.

Neutral

Facile à confondre

محل کار vs کار

Both relate to work.

'Kar' is the activity or the job itself, while 'Mahall-e kar' is the physical location.

من کار دارم (I have work) vs من در محل کار هستم (I am at the workplace).

محل کار vs جا

Both mean place.

'Ja' is very informal and general; 'Mahall' is more formal and specific.

اینجا جای خوبیه (This is a good place) vs محل کار من اینجاست.

محل کار vs دفتر

Both can mean office.

'Daftar' is the specific room or desk; 'Mahall-e kar' is the whole site.

او در دفترش است (He is in his office room).

محل کار vs شرکت

Often used interchangeably.

'Sherkat' refers to the legal entity (company); 'Mahall-e kar' refers to the physical site.

شرکت ما بزرگ است.

محل کار vs موقعیت

Can mean 'position' or 'location'.

'Moghe'iyat' is often abstract (status/position); 'Mahall' is physical location.

موقعیت شغلی (Job position).

Structures de phrases

A1

این [Noun] است.

این محل کار است.

A2

من به [Noun] می‌روم.

من به محل کار می‌روم.

B1

[Noun] من [Adjective] است.

محل کار من شلوغ است.

B2

اگر [Noun] [Adjective] بود، ...

اگر محل کار نزدیک بود، پیاده می‌رفتم.

C1

[Noun] بر [Noun] موثر است.

فضای محل کار بر روحیه موثر است.

C1

با وجود [Noun]، ...

با وجود دوری محل کار، من این شغل را دوست دارم.

C2

[Noun] در گرو [Noun] است.

پویایی محل کار در گرو خلاقیت کارکنان است.

C2

تلقی از [Noun] ...

تلقی از محل کار در جوامع مختلف متفاوت است.

Famille de mots

Noms

کارگر (Worker)
کارمند (Employee)
کارفرما (Employer)
کارآفرین (Entrepreneur)

Verbes

کار کردن (To work)
به کار گرفتن (To employ)
دست از کار کشیدن (To stop working)

Adjectifs

کاری (Hardworking/Related to work)
کارکشته (Experienced)
بیکار (Unemployed)

Apparenté

شغل (Job)
حرفه (Profession)
استخدام (Employment)
حقوق (Salary)
تخصص (Expertise)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily and professional speech.

Erreurs courantes
  • Mahall kar Mahall-e kar

    Missing the Ezafe connection is the most common error for beginners.

  • Man dar kar hastam Man dar mahall-e kar hastam

    You cannot be 'in work' (activity), you must be 'in the workplace' (location).

  • Mahall-e kar-ha Mahall-ha-ye kar

    The plural marker should be on the first noun of the compound in this case.

  • Mahall-e kār-e bozorg Mahall-e kār-e bozorg

    Wait, this is correct. A mistake would be forgetting the second Ezafe: 'Mahall-e kar bozorg'.

  • Using 'Mahall-e kar' for a school as a student. Madreseh

    Students go to 'Madreseh'; only employees call it 'Mahall-e kar'.

Astuces

Master the Ezafe

The 'e' in 'Mahall-e' is crucial. Practice saying it softly but clearly.

Use Specifics

If you work in a shop, use 'Maghaze'. If in an office, use 'Edareh'. Use 'Mahall-e kar' for general contexts.

Hospitality

In an Iranian 'mahall-e kar', expect to be offered tea frequently. It's polite to accept.

Commute Talk

Traffic is a huge topic in Iran. Mentioning the distance to your 'mahall-e kar' is a great conversation starter.

Formal Forms

When writing your address on a form, 'Mahall-e kar' is the standard heading.

Suffixes

Listen for '-am', '-at', '-ash' at the end of 'kar' to know whose workplace is being discussed.

Safety First

'Imeni-ye mahall-e kar' is a key phrase in industrial jobs.

Work-Life Balance

Use 'Faseleh' (distance) to talk about how far your work is from home.

Networking

Asking 'Mahall-e karetun kojast?' is a very common and polite networking question.

Compound Adjectives

Learn 'Mahall-e kar-e moshtarak' for modern coworking spaces.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Mahall' as a 'Mall' (a place) and 'Kar' as a 'Car' (which you drive to work). You go to the Mahall to do your Kar.

Association visuelle

Imagine a large office building with a giant 'K' (for Kar) on the roof. This is the 'Mahall' (place) of the 'K'.

Word Web

Office Salary Boss Colleague Desk Computer Meeting Coffee

Défi

Try to describe three things in your workplace using Persian adjectives (e.g., big, quiet, modern).

Origine du mot

A compound of Arabic 'Mahall' and Persian 'Kar'. 'Mahall' comes from the Arabic root H-L-L, meaning to untie or to alight. 'Kar' comes from the Old Persian 'kar-', meaning to do or make.

Sens originel : The place of doing/making.

Semitic (Mahall) + Indo-European (Kar).

Contexte culturel

Always use respectful titles (Agha/Khanom) when referring to people in the workplace.

Unlike the Western 'cubicle culture', Iranian workplaces can be more communal, though modern tech offices in Tehran are now very similar to those in Silicon Valley.

Contemporary Persian films like 'A Separation' often show scenes in a 'Mahall-e kar' to highlight social tensions. Modern Persian poetry sometimes uses the workplace as a metaphor for the grind of modern life. The TV show 'Edareh' (The Office - Persian version) explores these dynamics.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Commuting

  • ترافیک تا محل کار
  • مسیر محل کار
  • دوری محل کار
  • پیاده به محل کار رفتن

Administrative Forms

  • آدرس محل کار
  • تلفن محل کار
  • کد پستی محل کار
  • نام محل کار

Social Introduction

  • محل کار شما کجاست؟
  • در محل کار چه می‌کنید؟
  • محل کار جدید چطور است؟
  • همکاران در محل کار

Health and Safety

  • ایمنی در محل کار
  • بهداشت محل کار
  • خطرات محل کار
  • کمک‌های اولیه در محل کار

Human Resources

  • قوانین محل کار
  • انضباط در محل کار
  • رفاه در محل کار
  • ساعات حضور در محل کار

Amorces de conversation

"محل کار شما به اینجا نزدیک است؟ (Is your workplace near here?)"

"آیا از فضای محل کار خود راضی هستید؟ (Are you satisfied with your workplace environment?)"

"چقدر زمان می‌برد تا به محل کار برسید؟ (How long does it take you to get to the workplace?)"

"در محل کار شما چند نفر کار می‌کنند؟ (How many people work in your workplace?)"

"آیا در محل کار ناهار می‌خورید؟ (Do you eat lunch at the workplace?)"

Sujets d'écriture

توصیف کنید که یک روز معمولی در محل کار شما چگونه است. (Describe what a typical day at your workplace is like.)

اگر می‌توانستید محل کار خود را تغییر دهید، به کجا می‌رفتید؟ (If you could change your workplace, where would you go?)

مهم‌ترین ویژگی یک محل کار خوب از نظر شما چیست؟ (What is the most important feature of a good workplace in your opinion?)

درباره رابطه‌تان با همکاران در محل کار بنویسید. (Write about your relationship with colleagues at the workplace.)

چگونه تکنولوژی محل کار شما را در سال‌های اخیر تغییر داده است؟ (How has technology changed your workplace in recent years?)

Questions fréquentes

10 questions

Technically, your home becomes your 'mahall-e kar', but usually, people say 'dar khaneh kar mikonam' (I work at home) to avoid confusion. If you have a specific home office, you might call it your 'mahall-e kar'.

'Edareh' specifically implies an office setting, often bureaucratic or government-related. 'Mahall-e kar' is a broad term for any place of work, including factories, shops, or hospitals.

You say 'Man dar mahall-e karam hastam'. Or more simply, 'Man sar-e karam'.

Not usually in daily talk. You'd only pluralize it if you're talking about multiple branches or different locations: 'Mahall-ha-ye kar'.

It is understandable but sounds very childish or informal. 'Mahall-e kar' is much better.

Yes, 'Mahall' is an Arabic loanword, but it is used universally in Persian for 'place'.

Ask: 'Address-e mahall-e kar-e shoma kojast?'

Yes, for a teacher, the school is their 'mahall-e kar'.

Yes, it is very appropriate for any professional site.

People often just say 'Kar' (Work) to mean the place: 'Miram kar' (I'm going to work/the workplace).

Teste-toi 200 questions

writing

Describe your workplace in three sentences using Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short email to your boss saying you are at the workplace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the importance of safety in the workplace in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compare working in an office versus working from home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal request for changing your workplace location.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the atmosphere of your ideal workplace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write five rules for a new workplace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Summarize an article about workplace technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a diary entry about your first day at a new workplace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Discuss the impact of hierarchy in the workplace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'Mahall-e kar' and 'Duri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'Mahall-e kar' and 'Doustan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The workplace is very quiet today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I found a new job near my house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about your commute to the workplace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How do you say 'Workplace environment' in a formal way?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

List three synonyms for 'Mahall-e kar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a conflict in the workplace and its resolution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a slogan for workplace safety.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain 'Coworking' to someone who doesn't know the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Introduce your workplace in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a story about a funny event at your workplace.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain your commute to your workplace.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the pros and cons of your current workplace.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How would you improve your workplace environment?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe your colleagues at the workplace.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the rules in your workplace.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What is the most important thing in a workplace for you?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a busy day at your workplace.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Do you prefer a modern or traditional workplace? Why?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How do you handle stress at the workplace?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the impact of remote work on the physical workplace.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain a professional concept like 'Human Capital' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: You are at a job interview describing your previous workplace.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the location of your workplace using directions.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the food/lunch culture at your workplace.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss workplace safety regulations.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How does technology help you at your workplace?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about a time you had to change your workplace.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What are the characteristics of a toxic workplace in Persian?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Man har rooz be mahall-e karam miravam.' Where is the person going?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Mahall-e kar-e ma dar khiyaban-e Vali-e-Asr ast.' Where is the workplace located?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Emrooz mahall-e kar kheyli sholuq bud.' How was the workplace today?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Ayā shomā dar mahall-e kar nahaar mikhorid?' What is being asked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Mahall-e kar-e jadid-e u besyar modern ast.' How is the new workplace?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Lotfan address-e mahall-e karetun ro benevisid.' What should you write?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Faza-ye mahall-e kar-e ma kheyli doostaneh ast.' Describe the atmosphere.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Duri-ye mahall-e kar ba'es-e khastegi mishavad.' What causes tiredness?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Imeni dar mahall-e kar yek olaviyat ast.' What is a priority?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'U az mahall-e kar-e ghabli-ash razi nabud.' Was he satisfied with his previous workplace?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Sā'at-hā-ye mahall-e kar taghyir kardeh ast.' What has changed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Ma dar mahall-e kar-e moshtarak kar mikonim.' Where do they work?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Nazaft-e mahall-e kar emrooz anjam shod.' What was done today?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'U be dalil-e moshkelat dar mahall-e kar este'fa dad.' Why did he resign?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Qavanin-e mahall-e kar ra bayad re'ayat kard.' What must be observed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !