At the A1 level, 'edāre' is one of the first nouns you learn related to places in the city. You use it to describe where you or your family members go to work. The focus is on simple sentences like 'I go to the office' or 'The office is big.' You learn it alongside other common places like 'khāne' (home) and 'madrase' (school). At this stage, you don't need to worry about complex administrative meanings; just think of it as the Persian word for 'office.' You will practice using it with basic verbs like 'raftan' (to go), 'bāz kardan' (to open), and 'bastan' (to close). It's a concrete noun that helps you build your daily routine vocabulary. You might also learn 'edāre-ye post' (post office) as a specific example of a place you visit. The goal is to recognize the word and use it in short, present-tense sentences to describe your immediate environment and basic activities.
At the A2 level, you begin to use 'edāre' in more descriptive ways. You start using adjectives to describe the office, such as 'edāre-ye sholugh' (busy office) or 'edāre-ye ghadimi' (old office). You also learn to use possessives, like 'edāre-ye mā' (our office) or 'edāre-ye pedaram' (my father's office). At this stage, you might encounter the word in the context of telling time and schedules, such as 'Edāre sa'at-e chahār baste mishavad' (The office closes at four o'clock). You also start to see the word in simple compound forms and are introduced to the idea of 'kār-e edāri' (office work). You can now handle basic interactions involving an office, like asking for its location or stating your purpose for being there. Your sentences become slightly longer, and you start using past tense to describe yesterday's work: 'Diruz be edāre raftam' (Yesterday I went to the office).
By B1, you are expected to understand 'edāre' as both a place and an administrative concept. You will use it to discuss professional life, career paths, and bureaucratic processes. You'll learn the compound verb 'edāre kardan' (to manage/run) and use it in sentences like 'U yek sherkat-e bozorg rā edāre mikonad' (He manages a large company). You also become familiar with more specific types of offices, such as 'edāre-ye māliyāt' (tax office) or 'edāre-ye sabt' (registration office), and can explain what happens there. You can discuss the pros and cons of 'edāre-neshini' (office-sitting/desk job life). Your grammar becomes more complex, using conditional sentences: 'Agar edāre bāz bāshad, nāme rā mibarim' (If the office is open, we will take the letter). You also start to understand the cultural nuances of office life in Persian-speaking countries, including the social rituals and the importance of 'kārhā-ye edāri.'
At the B2 level, you use 'edāre' in more abstract and formal contexts. You can discuss administrative reforms, organizational structures, and management styles. You are comfortable with the formal plural 'edārāt' and can use it in academic or professional writing. You understand the difference between 'edāre' and 'sāzmān' in a legal or structural sense. You can read news articles about government 'edāre-hā' and understand the implications of policy changes. You might use the word in the context of 'edāre-ye omur' (management of affairs) in a political or social discussion. Your vocabulary includes related terms like 'borokrāsi' (bureaucracy) and 'nezhām-e edāri' (administrative system). You can express complex opinions about how an office should be run and can participate in meetings or debates regarding workplace efficiency and management.
At the C1 level, your use of 'edāre' is nuanced and sophisticated. You can use it in literary or high-level professional contexts. You understand the historical development of the 'edāre' in Persian culture and can discuss its role in the modernization of the state. You can use the word in idiomatic or metaphorical ways, perhaps in poetry or advanced prose. You are adept at using 'edāre kardan' to describe the management of complex systems, not just businesses. You can write detailed reports or essays on 'edāre-ye manābe-ye ensāni' (human resource management) or 'edāre-ye māl' (financial management). You understand the subtle connotations of the word in different registers, from the colloquial to the highly formal 'Daftar-e Maqām-e Mo'azzam-e Rahbari.' Your command of the word allows you to navigate the most complex bureaucratic environments with ease, using precise terminology.
At the C2 level, you have a near-native command of 'edāre' and all its derivatives. You can engage in deep philosophical or sociopolitical discussions about the nature of administration and the 'edāre' as a construct of power. You can analyze classical and modern texts where 'edāre' is used as a central theme. You are capable of translating complex administrative documents, legal contracts, and management theories between English and Persian, capturing every nuance. You understand the etymological roots of the word and how it has shifted in meaning over centuries. You can use 'edāre' in creative writing to evoke specific atmospheres or social critiques. Your speech is indistinguishable from a highly educated native speaker, using the word and its related forms with perfect precision, rhythm, and cultural awareness in any possible context.

اداره en 30 secondes

  • A place for administrative work.
  • A government department.
  • The act of managing or running something.
  • A formal workplace setting.

The Persian word اداره (edāre) is a cornerstone of daily vocabulary, serving as the primary term for an 'office' or an 'administrative department.' At its simplest level, it refers to the physical space where professional, clerical, or governmental work occurs. However, its meaning extends far beyond four walls. In Persian culture, the 'edāre' represents the intersection of public life and bureaucracy. Whether you are applying for a visa, paying a utility bill, or going to your 9-to-5 job, you are dealing with an 'edāre.' The word is borrowed from Arabic, rooted in the concept of 'management' or 'running' an affair, which gives it a sense of organized activity. When an English speaker thinks of an 'office,' they might think of a corporate cubicle; when a Persian speaker says 'edāre,' they often evoke the image of a formal institution, often government-related, where procedures and paperwork are the order of the day.

Physical Location
Refers to the building or room: 'Edāre-ye mā dar markaz-e shahr ast' (Our office is in the city center).
Organizational Unit
Refers to a department: 'Edāre-ye amuzesh o parvaresh' (The Department of Education).
Management Action
Used in the compound verb 'edāre kardan' meaning to manage or run a business or household.

Man har ruz sa'at-e hasht be اداره miravam. (I go to the office every day at eight o'clock.)

In Iran, the word is ubiquitous in the context of 'kārhā-ye edāri' (administrative affairs). This phrase encompasses everything from getting a signature on a document to navigating the complex layers of state bureaucracy. For a learner, it is important to distinguish 'edāre' from 'daftar.' While 'daftar' can mean a small office or a notebook, 'edāre' usually implies a larger organization or a government entity. If you work for a private tech startup, you might call your workplace 'sherkat' (company) or 'daftar,' but if you work for the post office or the water department, it is strictly 'edāre.' Understanding this nuance helps in sounding more natural and understanding the social hierarchy of workplaces in Persian-speaking societies.

Kārmandān-e اداره emruz dar e'tesāb hastand. (The office employees are on strike today.)

Historically, the concept of the 'edāre' evolved with the modernization of the Iranian state in the early 20th century. As central ministries were established, the 'edāre' became the symbol of the new, structured way of life. Today, even with the rise of remote work, the term remains the standard way to refer to one's place of employment. It carries a connotation of stability and formality. If someone says they have an 'edāri' job, it usually means they have a stable, perhaps slightly routine, white-collar position with fixed hours, typically from early morning until mid-afternoon, which is the standard 'edāre' schedule in Iran.

Using 'edāre' correctly involves understanding its role as a noun and its participation in compound verbs. As a noun, it follows standard Persian grammar rules regarding pluralization and the Ezafe construction. For example, to say 'the post office,' you link 'edāre' to 'post' using the Ezafe: 'edāre-ye post.' This structure is vital for identifying specific types of offices. You will find that 'edāre' is almost always the head noun in these descriptions.

As a Subject
'Edāre ta'til ast.' (The office is closed.) Here, it acts as the focus of the sentence.
As an Object
'Man edāre rā peydā kardam.' (I found the office.) Note the use of 'rā' for a specific direct object.
In Compound Verbs
'Modir sherkat rā edāre mikonad.' (The manager runs/manages the company.)

Bāyad barāye kār-e اداره be Tehrān beravam. (I must go to Tehran for office work.)

When describing your commute, you use the preposition 'be' (to). 'Man be edāre miravam' is the standard way to say 'I am going to work' if your work is in an office. If you want to talk about being 'at' the office, you use 'dar' or 'tu-ye' (informal). 'Man dar edāre hastam' (I am at the office). Interestingly, in Persian, people often omit the article 'the' when referring to their own office, much like in English we say 'I'm at work' rather than 'I'm at the work.'

In اداره kheyli bozorg ast. (This office is very big.)

Adjectives usually follow 'edāre' using the Ezafe. 'Edāre-ye dowlati' (government office), 'edāre-ye khosusi' (private office), 'edāre-ye sholugh' (busy office). If you are describing the nature of a task, you use the adjective form 'edāri.' For example, 'nāme-ye edāri' means an official or administrative letter. This distinction between the noun 'edāre' and the adjective 'edāri' is crucial for professional communication. When writing an email, you might say 'In yek darkhāst-e edāri ast' (This is an administrative request).

You will hear 'edāre' everywhere in Persian-speaking countries, but the tone and context vary. In the morning, you'll hear it in taxis as people discuss their commute: 'Edāre-hā taze bāz shode-and' (The offices have just opened). On the news, it's used to discuss government policies or public holidays: 'Fardā tamām-e edāre-hā ta'til hastand' (Tomorrow all offices are closed). It is a word that signals the start and end of the public day.

At the Bank
'Lotfan in form rā be edāre-ye markazi bebarid.' (Please take this form to the central office.)
In Daily Conversation
'Hamsaram dar edāre kār mikonad.' (My spouse works in an office.)
On the Phone
'Salām, az edāre-ye bargh tamās migiram.' (Hello, I'm calling from the electricity department.)

Vaz'iyat-e اداره chetor ast? (How is the situation at the office?)

In Iranian cinema and literature, the 'edāre' is often portrayed as a place of social interaction, tea-drinking, and sometimes, frustrating delays. The 'kārmand-e edāre' (office clerk) is a classic character archetype—someone who is polite but bound by rules. Hearing the word often brings to mind the smell of paper, the sound of stamps, and the ritual of 'estekān-e chāy' (a glass of tea) on a desk. It's not just a place of work; it's a social ecosystem where people spend a significant portion of their lives.

In kār faghat dar اداره anjām mishavad. (This task is only done at the office.)

When you are in a city like Tehran, you will see signs everywhere starting with 'Edāre-ye...' followed by the name of a ministry or service. 'Edāre-ye Sabt-e Ahvāl' (Civil Registry Office), 'Edāre-ye Māliyāt' (Tax Office). These are landmarks in the city. If you ask for directions, someone might say, 'Ba'd az edāre-ye post, be chap bepichid' (After the post office, turn left). Thus, the word is also a spatial marker in the urban landscape.

One of the most common mistakes for English speakers is confusing 'edāre' with 'daftar.' While both can translate to 'office,' they are not interchangeable. 'Daftar' is more versatile—it can be a notebook, a small private office, or even a register. 'Edāre' is specifically for administrative departments or larger organizations. If you call a massive government building a 'daftar,' it sounds slightly diminutive or informal. Conversely, calling your personal notebook an 'edāre' would be nonsensical.

Edāre vs. Daftar
Use 'edāre' for institutions and 'daftar' for small rooms or notebooks.
Edāre vs. Sherkat
Use 'sherkat' for a private company and 'edāre' for the physical office or a public department.
Misusing 'Edāre Kardan'
Don't use 'edāre kardan' to mean 'going to the office.' It only means 'to manage' or 'to run.'

Ghalat: Man dāram اداره mikonam. (Wrong if you mean 'I'm going to the office.')

Another mistake is the pronunciation of the final 'h' sound. In Persian, 'اداره' ends with a 'he' (ه) which functions as a short 'e' sound. Some learners try to pronounce it as a hard 'h' or an 'ah' sound. It should be a crisp, short 'e' like in the English word 'bet.' Also, be careful with the plural. While 'edāreh-hā' is common, in formal writing, you will see 'edārāt.' Using 'edārāt' in a casual conversation might sound overly stiff, while using 'edāreh-hā' in a formal report might seem too colloquial.

Dorost: Man be اداره miravam. (Correct: I am going to the office.)

Finally, learners often forget the Ezafe when specifying the office. You cannot just say 'edāre post'; it must be 'edāre-ye post.' Forgetting this small 'ye' sound is a hallmark of a beginner. In written Persian, this is often not shown with a character but is understood, though sometimes a small 'hamza' or 'ye' is written above the final 'he'. Paying attention to this linking sound will significantly improve your fluency.

Persian has several words related to the workplace, each with its own nuance. Understanding these helps you choose the right word for the right situation. While 'edāre' is the most general term for an office, 'daftar' is its closest sibling. 'Daftar' is often used for private practices (like a lawyer's office, 'daftar-e vokala') or a smaller, more personal workspace. If you are a freelancer working from a small room, you have a 'daftar,' not an 'edāre.'

Daftar (دفتر)
A smaller office, a desk, or a notebook. More personal and less institutional than 'edāre.'
Sherkat (شرکت)
A company or corporation. This refers to the business entity rather than the physical building.
Sāzmān (سازمان)
An organization or agency. Usually much larger than an 'edāre,' like 'Sāzmān-e Melal' (United Nations).
Vezārat-khāne (وزارتخانه)
A ministry. This is the highest level of government 'edāre.'

U dar yek شرکت kār mikonad, vali اداره-ash dar markaz-e shahr ast. (He works for a company, but his office is downtown.)

Another interesting alternative is 'mahall-e kār' (place of work). This is a very neutral term that can apply to a factory, a farm, or an office. If you want to be vague about where you work, you can say 'mahall-e kāram.' For more formal settings, 'bongāh' can refer to an agency or firm, often used in real estate ('bongāh-e amlāk'). However, for the vast majority of white-collar contexts, 'edāre' remains the king of terms. Even in modern startups, while they might use the English loanword 'office' in very casual slang, 'edāre' is what you'll see on the official documents.

Tamām-e سازمان-hā bāyad az in اداره dastooret begirand. (All organizations must take orders from this department.)

In summary, choose 'edāre' when you want to sound professional and refer to the administrative side of things. Use 'daftar' for smaller, more intimate settings. Use 'sherkat' when talking about the business as a legal entity. Mastering these distinctions will make your Persian sound sophisticated and precise, allowing you to navigate both the bazaar and the boardroom with confidence.

How Formal Is It?

Formel

"جناب عالی در کدام اداره مشغول به کار هستید؟"

Neutre

"من در اداره کار می‌کنم."

Informel

"امروز اداره خیلی شلوغ بود."

Child friendly

"بابا الان توی اداره‌اش هست."

Argot

"بازم باید بریم سراغ این اداره‌بازی‌ها."

Le savais-tu ?

The root 'd-w-r' also gives us 'dāyere' (circle) and 'dowre' (period/era) in Persian.

Guide de prononciation

UK e.dɒː.re
US e.dɑː.re
The stress is on the second syllable: e-DĀ-re.
Rime avec
setāre (star) chāre (remedy) dobāre (again) pāre (torn) foghāre (poor) estekhāre (divination) shomāre (number) monāre (minaret)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the final 'e' as a long 'ee' (edāree).
  • Pronouncing the 'ā' as a short 'a' (edare).
  • Adding a hard 'h' at the end (edāreh).

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize as it is a common, short word.

Écriture 2/5

The final 'he' can be tricky for beginners to remember.

Expression orale 2/5

The 'ā' sound needs to be distinct from the 'a' sound.

Écoute 1/5

Very frequently used and easy to hear in daily speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کار (work) کجا (where) رفتن (to go)

Apprends ensuite

مدیر (manager) نامه (letter) امضا (signature)

Avancé

بوروکراسی (bureaucracy) تشریفات (formalities) صلاحیت (competence)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

اداره‌ی پست (edāre-ye post)

Compound Verbs with 'Kardan'

اداره کردن (edāre kardan)

Pluralization with '-hā'

اداره‌ها (edāreh-hā)

Prepositions 'be' and 'dar'

به اداره / در اداره

Adjective Suffix '-i'

اداری (edāri)

Exemples par niveau

1

Man be edāre miravam.

I am going to the office.

'Be' is the preposition 'to'. 'Miravam' is the first-person singular present continuous of 'raftan'.

2

Edāre bozorg ast.

The office is big.

Simple subject-adjective-verb (is) structure.

3

In edāre-ye man ast.

This is my office.

Use of 'in' (this) and the Ezafe '-ye' for possession.

4

Edāre bāz ast.

The office is open.

'Bāz' means open.

5

U dar edāre kār mikonad.

He/She works in the office.

'Dar' means in. 'Kār mikonad' is the third-person singular of 'kār kardan'.

6

Edāre-ye post kojāst?

Where is the post office?

'Kojāst' is a contraction of 'kojā ast' (where is).

7

Mā be edāre miravim.

We are going to the office.

Plural 'mā' and verb ending '-im'.

8

Edāre nazdik ast.

The office is near.

'Nazdik' means near.

1

Edāre-ye mā dar markaz-e shahr ast.

Our office is in the city center.

Ezafe construction linking 'edāre', 'mā', 'markaz', and 'shahr'.

2

Diruz be edāre naraftam.

Yesterday I didn't go to the office.

Negative past tense 'naraftam'.

3

In edāre kheyli sholugh ast.

This office is very busy/crowded.

'Kheyli' (very) modifying the adjective 'sholugh'.

4

Sa'at-e chand be edāre miravi?

What time do you go to the office?

Question structure for time.

5

Edāre-ye pedaram ghadimi ast.

My father's office is old.

Double Ezafe: edāre + ye + pedar + am.

6

Lotfan be edāre biyāyid.

Please come to the office.

Imperative mood 'biyāyid'.

7

Man dar edāre chāy mikhoram.

I drink tea in the office.

Present habitual action.

8

Edāre-ye jadid-e mā zibāst.

Our new office is beautiful.

'Zibāst' is a contraction of 'zibā ast'.

1

U yek sherkat-e bozorg rā edāre mikonad.

He manages a large company.

Compound verb 'edāre kardan' meaning to manage.

2

Bāyad barāye kārhā-ye edāri be bank beravam.

I must go to the bank for administrative tasks.

'Kārhā-ye edāri' uses the adjective form 'edāri'.

3

Edāre-ye māliyāt emruz ta'til ast.

The tax office is closed today.

Specific department name using Ezafe.

4

Man az kār-e edāre khaste shode-am.

I am tired of office work.

Present perfect 'khaste shode-am'.

5

Aya in edāre bakhsh-e moshtariyan dārad?

Does this office have a customer service department?

'Bakhsh' means section or department.

6

Modir-e edāre hanuz nayāmade ast.

The office manager hasn't come yet.

Negative present perfect.

7

Mā dar edāre jalase dārim.

We have a meeting in the office.

'Jalase' means meeting.

8

In nāme rā be edāre-ye markazi befrestid.

Send this letter to the central office.

Imperative 'befrestid'.

1

Eslāhāt-e edāri barāye behbud-e vaz'iyat zaruri ast.

Administrative reforms are necessary for improving the situation.

Abstract noun 'eslāhāt' (reforms).

2

U dar edāre-ye manābe-ye ensāni kār mikonad.

She works in the human resources department.

Complex Ezafe chain for HR.

3

Borokrāsi-ye edāri dar in keshvar kheyli pi-chide ast.

The administrative bureaucracy in this country is very complex.

'Pi-chide' means complex/twisted.

4

Tamām-e edārāt-e dowlati fardā bāz hastand.

All government departments are open tomorrow.

Formal plural 'edārāt'.

5

Edāre-ye omur-e māli bar ohde-ye u-st.

The management of financial affairs is his responsibility.

'Bar ohde-ye' means in charge of/responsibility of.

6

Vey tajrobe-ye ziyādi dar edāre-ye jalasāt dārad.

He has a lot of experience in managing meetings.

'Vey' is a formal pronoun for 'he/she'.

7

Sāzmān-e mā az chand edāre-ye koochak tashkil shode ast.

Our organization is composed of several small departments.

'Tashkil shode ast' means is composed of.

8

In kār-mand-e edāre kheyli bā-adab ast.

This office clerk is very polite.

'Kār-mand' means employee/clerk.

1

Farāyand-e edāri-ye sabt-e sherkat zamān-bar ast.

The administrative process of registering a company is time-consuming.

'Zamān-bar' means time-consuming.

2

Ne-zhām-e edāri-ye in keshvar niyāz be bāz-negari dārad.

The administrative system of this country needs a review.

'Bāz-negari' means review/re-evaluation.

3

U mas'uliyat-e edāre-ye kol-le omur rā bar ohde gereft.

He took over the responsibility of managing all affairs.

'Edāre-ye kol' refers to general management.

4

Dar in maqāle, sākh-tār-e edāri-ye dowre-ye Qājār bar-rasi mishavad.

In this article, the administrative structure of the Qajar era is examined.

Passive voice 'bar-rasi mishavad'.

5

Kār-āmad-sāzi-ye edāre-hā yek hadaf-e rah-bordi ast.

Making offices efficient is a strategic goal.

'Kār-āmad-sāzi' means efficiency-making/optimization.

6

Vey dar edāre-ye omur-e dā-kheli mahārat-e khā-si dārad.

He has a special skill in managing internal affairs.

'Mahārat-e khās' means special skill.

7

E'temād-e omumi be ne-zhām-e edāri kā-yesh yāfte ast.

Public trust in the administrative system has decreased.

'Kā-yesh yāfte ast' is formal for 'has decreased'.

8

In edāre be-onvān-e namāde-ye borokrāsi shenākhte mishavad.

This office is known as a symbol of bureaucracy.

'Be-onvān-e' means as/in the capacity of.

1

Tafkik-e ghovā dar ne-zhām-e edāri-ye modern yek asl-e asāsi ast.

The separation of powers in a modern administrative system is a fundamental principle.

'Tafkik-e ghovā' is a political/legal term.

2

U bā derāyat-e tamām, bohrān rā edāre kard.

With full wisdom, he managed the crisis.

'Derāyat' means wisdom/insight.

3

Pichidegi-hā-ye edāri māne'-e pish-raft-e pro-zhe shodand.

Administrative complexities hindered the progress of the project.

'Māne' shodand' means became a barrier/hindered.

4

Sākh-tār-e edārāt-e dowlati bāyad bā niyāz-hā-ye ruz ham-su shavad.

The structure of government departments must align with modern needs.

'Ham-su shodan' means to align/become parallel.

5

Vey be-onvān-e mo-takhasses-e hoquq-e edāri shenākhte mishavad.

He is recognized as an expert in administrative law.

'Hoquq-e edāri' means administrative law.

6

Edāre-ye khod-gardān-e in mantaghe be khubi amal mikonad.

The self-governing administration of this region works well.

'Khod-gardān' means self-governing/autonomous.

7

Taha-vol-e ne-zhām-e edāri niyāz-mand-e erāde-ye siyāsi ast.

The transformation of the administrative system requires political will.

'Taha-vol' means transformation/evolution.

8

In resāle be naqd-e falsafi-ye ne-zhām-e edāri mi-pardāzad.

This thesis deals with the philosophical critique of the administrative system.

'Mi-pardāzad' means deals with/addresses.

Collocations courantes

اداره دولتی
اداره پست
کار اداری
مدیر اداره
ساعت اداری
نامه اداری
ساختمان اداره
استخدام در اداره
تعطیلی اداره
اداره مرکزی

Phrases Courantes

اداره کردن

— To manage, run, or direct something.

U khāne rā be khubi edāre mikonad.

کارهای اداری

— Administrative tasks or paperwork.

Kārhā-ye edāri-ye man tamām shod.

پست اداری

— An administrative position or job title.

U yek post-e edāri-ye mohem dārad.

روابط اداری

— Administrative or professional relations.

Ravābet-e edāri-ye mā khub ast.

نظام اداری

— The administrative system or bureaucracy.

Nezhām-e edāri niyāz be eslāh dārad.

بخش اداری

— The administrative section of a company.

Bakhsh-e edāri dar tabaghe-ye bālāst.

سلسله مراتب اداری

— Administrative hierarchy.

Bāyad selsele marāteb-e edāri rā re'āyat konid.

تخلف اداری

— Administrative violation or misconduct.

Takhallof-e edāri mo-jāzāt dārad.

اخلاق اداری

— Administrative ethics or professional conduct.

Akhlāgh-e edāri dar in sherkat mohem ast.

تحول اداری

— Administrative transformation or reform.

Barname-ye tahavol-e edāri e'lām shod.

Souvent confondu avec

اداره vs دفتر (Daftar)

Daftar is a small office or notebook; Edāre is a larger department.

اداره vs شرکت (Sherkat)

Sherkat is the company entity; Edāre is the physical office or public department.

اداره vs سازمان (Sāzmān)

Sāzmān is a large organization; Edāre is a specific administrative unit.

Expressions idiomatiques

"اداره‌اش با من"

— 'I'll handle it' or 'I'll manage it.' Used when taking responsibility.

Negarān nabāsh, edāre-ash bā man.

Informal
"چرخ اداره چرخیدن"

— Literally 'the office wheel turning,' meaning the bureaucracy is moving.

Belakhare charkh-e edāre charkhid.

Neutral
"هفت‌خوان اداره"

— Refers to the 'seven labors' (like Rostam) of navigating bureaucracy.

Az haft-khvān-e edāre gozashtam.

Informal
"پشت میز نشین"

— A desk-sitter; someone who has a boring office job.

U yek posht-e-miz-neshin-e sadeh ast.

Informal
"آب‌باریکه اداری"

— A 'small stream' of income; referring to a steady but modest office salary.

In hoquq faghat yek āb-bārike-ye edāri ast.

Informal
"کاغذبازی"

— Paperwork or red tape.

Kāghaz-bāzi-ye in edāre tamāmi nadārad.

Neutral
"امروز و فردا کردن"

— To procrastinate; common in bureaucratic delays.

Dar edāre hamash emruz o fardā mikonand.

Informal
"زیرمیزی"

— Bribe (literally 'under the table').

Barāye kār-e edāri zir-mizi dād.

Slang
"بوروکراسی بازی"

— Playing the bureaucracy game.

Gereftār-e borokrāsi-bāzi shodim.

Neutral
"میز چسبیده"

— Attached to the desk; someone who never leaves their office.

U be miz-ash chasbide ast.

Informal

Facile à confondre

اداره vs دایره

Sounds similar and shares the same root.

'Dāyere' means circle; 'Edāre' means office.

Dāyere-ye ma'refat (The circle of knowledge).

اداره vs اداره کردن

Learners think it means 'to go to the office.'

It actually means 'to manage' or 'to run.'

U yek resturān rā edāre mikonad.

اداره vs اداری

Confused with the noun.

'Edāri' is the adjective (administrative).

In yek mas'ale-ye edāri ast.

اداره vs ادارات

Irregular plural.

It is the formal Arabic plural of 'edāre.'

Tamām-e edārāt baste hastand.

اداره vs دروازه

Phonetic similarity for beginners.

'Darvāze' means gate; 'Edāre' means office.

Darvāze-ye shahr bāz ast.

Structures de phrases

A1

[Subject] be edāre miravad.

Ali be edāre miravad.

A1

Edāre [Adjective] ast.

Edāre bozorg ast.

A2

Edāre-ye [Noun] kojāst?

Edāre-ye post kojāst?

B1

Man dar edāre [Verb]...

Man dar edāre kār mikonam.

B1

[Subject] rā edāre kardan.

U sherkat rā edāre mikonad.

B2

Kār-e edāri [Adjective] ast.

Kār-e edāri sakht ast.

C1

Nezhām-e edāri-ye [Noun]...

Nezhām-e edāri-ye Irān.

C2

Taha-vol dar edāre-ye...

Taha-vol dar edāre-ye omur.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Very High in daily and professional life.

Erreurs courantes
  • Man edāre miravam. Man be edāre miravam.

    You must use the preposition 'be' (to) when indicating direction.

  • Edāre-am bozorg ast. Edāre-ye man bozorg ast.

    While 'edāre-am' is grammatically possible, 'edāre-ye man' is more common for beginners to avoid confusion with the final 'he'.

  • U edāre mikonad be edāre. U be edāre miravad.

    'Edāre kardan' means to manage, not to go to the office.

  • Edāre post kojāst? Edāre-ye post kojāst?

    The Ezafe (-ye) is required to link the two nouns.

  • Man dar daftar kār mikonam (for a big gov dept). Man dar edāre kār mikonam.

    'Daftar' sounds too small for a large government institution.

Astuces

Learn the Ezafe

Always use the Ezafe (-ye) when describing the type of office, like 'edāre-ye bargh' (electricity department).

Office Rituals

In Iranian offices, tea (chāy) is a central part of the day. Mentioning 'chāy-e edāre' evokes a specific cultural image.

Compound Verbs

Master 'edāre kardan' to talk about management. It's a very useful verb for leadership and responsibility.

The Final E

Ensure the final 'e' in 'edāre' is short and crisp, not long like 'ee'.

Formal Plurals

Use 'edārāt' in formal writing to sound more professional and educated.

Context Clues

If you hear 'edāre' in the news, it almost always refers to a government body.

Daily Routine

Practice saying your daily routine using 'raftan be edāre' to build muscle memory.

Edāre vs Sherkat

Remember: 'Sherkat' is the business, 'Edāre' is the office. You work *at* the edāre *for* a sherkat.

Mnemonic

Think of 'Administration' and 'Edāre' together to remember the meaning.

Arabic Roots

Knowing it comes from the root for 'cycle' helps you understand the 'management' aspect of the word.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'ED' (the name) in an 'AREA'. ED-AREA = EDĀRE. Ed is working in his office area.

Association visuelle

Imagine a large grey building with a giant stamp on top. The stamp says 'EDĀRE'.

Word Web

Office Management Bureaucracy Desk Paperwork Clerk Department Government

Défi

Try to use 'edāre' in three sentences today: one about where you go, one about what you do, and one about a specific type of office (like post or bank).

Origine du mot

Borrowed from Arabic 'idāra' (إدارة).

Sens originel : To turn, manage, or direct a cycle/affair.

Afroasiatic (Arabic) -> Indo-European (Persian).

Contexte culturel

Be aware that 'edāre' can sometimes carry a negative connotation of slow bureaucracy or 'kāghaz-bāzi' (red tape).

In English, 'office' is very broad. In Persian, 'edāre' feels more formal and institutional.

'Edāre' is a common setting in the films of Asghar Farhadi, showing the struggle with bureaucracy. The poem 'Posht-e Miz-e Edāre' by various modern poets critiques the monotony of office life.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the Post Office

  • اداره پست کجاست؟
  • بسته‌ام را آورده‌ام.
  • تمبر می‌خواهم.
  • فرم را پر کنید.

Job Interview

  • در کدام اداره بودید؟
  • سابقه کار اداری دارید؟
  • ساعت کاری چطور است؟
  • حقوق چقدر است؟

Government Bureaucracy

  • باید به اداره مالیات بروید.
  • کپی شناسنامه لازم است.
  • مدیر در جلسه است.
  • فردا بیایید.

Daily Commute

  • با مترو به اداره می‌روم.
  • ترافیک تا اداره زیاد است.
  • دیر به اداره رسیدم.
  • اداره نزدیک خانه است.

In the Office

  • چای می‌خورید؟
  • پرینتر خراب است.
  • جلسه شروع شد.
  • نامه‌ها را امضا کنید.

Amorces de conversation

"شغل شما اداری است؟ (Is your job administrative?)"

"اداره شما در کدام منطقه است؟ (In which area is your office?)"

"از محیط اداره‌تان راضی هستید؟ (Are you satisfied with your office environment?)"

"ساعت کاری اداره شما چطور است؟ (How are your office hours?)"

"چطور به اداره می‌روید؟ (How do you go to the office?)"

Sujets d'écriture

امروز در اداره چه کارهایی انجام دادید؟ (What tasks did you do in the office today?)

محیط یک اداره ایده‌آل برای شما چگونه است؟ (What is an ideal office environment like for you?)

آیا دوست دارید در یک اداره دولتی کار کنید؟ چرا؟ (Would you like to work in a government office? Why?)

تفاوت کار در اداره و کار در خانه چیست؟ (What is the difference between working in an office and working at home?)

یک خاطره از مراجعه به یک اداره بنویسید. (Write a memory of visiting an office.)

Questions fréquentes

10 questions

'Edāre' refers to a formal administrative office or a government department. 'Daftar' can mean a notebook, a desk, or a smaller, often private, office. Use 'edāre' for institutions and 'daftar' for personal workspaces.

If you work in an office, you say 'Man be edāre miravam.' If you work in a company, you might say 'Man be sherkat miravam.' 'Be kār raftan' is also used but 'be edāre' is very common for office workers.

No, it can be used for private offices too, but it always implies an administrative or professional setting. However, it is the standard word for almost all government departments.

It is a compound verb meaning 'to manage,' 'to run,' or 'to direct.' For example, 'U khāne rā edāre mikonad' means 'She manages the household.'

The most common plural is 'edāreh-hā.' In formal or written contexts, you will often see the Arabic plural 'edārāt.'

They are called 'sa'at-e edāri.' In Iran, these are typically from early morning (7:30 AM) until early afternoon (2:30 PM).

No, 'edāre' is always a place or a concept. A person who works in an office is called a 'kārmand-e edāre' (office clerk/employee).

It is a neutral to formal word. It is the standard term used in both daily conversation and official documents.

It is 'edāre-ye post.' You use the Ezafe construction to link 'edāre' with 'post.'

It is 'kār-e edāri' or 'kārhā-ye edāri.' The suffix '-i' turns the noun 'edāre' into an adjective.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence saying 'I go to the office at 8:00.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The post office is near the bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about your office (3 sentences).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He manages a small company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How do you say 'administrative tasks' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal request to visit an office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The administrative system needs reform.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'edārāt' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the difference between 'edāre' and 'daftar' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am tired of the bureaucracy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'Where is the central office?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Office hours are from 7 to 2.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'My father works in the electricity department.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This is an official letter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'The office is closed on Fridays.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Who is the manager of this office?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I have a lot of paperwork today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The office building is very old.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'We are going to the office by taxi.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The management of the project was good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I go to the office' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Where is the office?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The office is closed today.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I work in a government office.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'What time does the office open?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have a meeting in the office.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am the office manager.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is the post office near here?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I need to do some paperwork.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The office building is modern.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'm going to the central office.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My office is on the second floor.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please sign this administrative letter.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I've been working in this office for five years.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The bureaucracy is very slow.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We need administrative reform.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'll handle the management of the project.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The office is very busy today.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'm calling from the electricity department.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The office is open from Saturday to Wednesday.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'Man be edāre miravam.' What is the person doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Edāre-ye post kojāst?' What is the person asking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Emruz edāre ta'til ast.' Is the office open?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'U modir-e edāre ast.' What is his job?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kārhā-ye edāri tamām shod.' Is the paperwork finished?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sa'at-e hasht dar edāre bāshid.' What time should you be at the office?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Edāre-ye māliyāt dar khiyābān-e sevvom ast.' Where is the tax office?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'In nāme rā be edāre bebarid.' Where should you take the letter?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Borokrāsi-ye edāri sakht ast.' What is difficult?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Edāre-ye markazi emruz jalase dārad.' Who has a meeting?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kārmand-e edāre nayāmade ast.' Has the clerk arrived?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sākhtemān-e edāre ghadimi ast.' Is the building new?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'U sherkat rā edāre mikonad.' What is he doing with the company?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sa'at-e edāri tamām shod.' Are the office hours over?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Lotfan be edāre-ye sabt beravid.' Where should you go?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !