At the A1 level, 'مقررات‌زدایی کردن' is much too difficult. However, you can think of it as 'making fewer rules'. Imagine a teacher who says 'no more rules in class!' That is a very simple version of deregulation. At this stage, you should focus on basic words like 'قانون' (law) and 'کم کردن' (to reduce). You won't use this word yet, but you might see 'قانون' in simple sentences. Think of it as 'Rules: No'.
At A2, you are starting to learn about society and work. You might understand that 'مقررات' means 'rules' because you know 'قانون'. You might see this word in a news headline and recognize the 'کردن' at the end. You should know that it is a 'big word' for 'business and government'. If someone asks you 'Is it good to have many rules?', you might answer using simple words, while the other person might use 'مقررات‌زدایی'. It is a word you 'see' but don't 'say' yet.
At the B1 level, you can begin to break the word down. 'مقررات' (regulations) + 'زدایی' (removing). You understand that the government sometimes stops telling companies what to do. You can use this word in a formal essay about the economy if you memorize it as a single unit. You know it relates to 'آزادی' (freedom) in business. You might say: 'دولت می‌خواهد مقررات‌زدایی کند تا اقتصاد بهتر شود' (The government wants to deregulate so the economy gets better).
At B2, you should be able to use this word fluently in discussions about politics, economics, or law. You understand that it is a formal term. You can use it with the preposition 'از' (e.g., مقررات‌زدایی از بخش خصوصی). You also recognize its noun form 'مقررات‌زدایی'. You are aware of the global context of this word, such as the deregulation of the 1980s. You can compare it with 'خصوصی‌سازی' (privatization) and explain that they are related but not the same.
At C1, you use this word with nuance. You can discuss the 'consequences' of deregulation, such as 'پیامدهای مقررات‌زدایی'. You can use it in complex sentences with subordinate clauses. You might argue about whether 'مقررات‌زدایی کردن' leads to more innovation or more risk. You are comfortable using it in academic writing and can conjugate it in all tenses, including the subjunctive (e.g., 'لازم است که دولت مقررات‌زدایی کند').
At the C2 level, you have a masterly command of this term. You can use it metaphorically or in highly technical legal debates. You understand the historical etymology of the suffix '-zodāyi' and can use other similar words like 'تنش‌زدایی' (detente) or 'تمرکززدایی' (decentralization) with ease. You can critique the discourse of deregulation in Persian literature or media, identifying the political leanings of the speaker based on how they use this specific verb versus alternatives like 'ول‌انگاری اقتصادی'.

مقررات‌زدایی کردن en 30 secondes

  • A formal Persian verb meaning to remove government rules and regulations from a sector.
  • Commonly used in economic and political news to describe market liberalization policies.
  • Formed from 'moghararāt' (regulations) and 'zodāyi' (removal), indicating a systemic stripping of rules.
  • Essential for upper-intermediate learners (B2+) who wish to understand Iranian economic discourse.

The Persian verb مقررات‌زدایی کردن (moghararāt-zodāyi kardan) is a sophisticated compound verb used primarily in economic, political, and legal contexts. At its core, it refers to the process of removing, reducing, or simplifying government rules and regulations that restrict business activity or personal conduct. In a globalized world, this term is frequently encountered in discussions about market liberalization, economic efficiency, and the reduction of bureaucratic red tape. The word is composed of three distinct parts: 'مقررات' (regulations/rules), 'زدایی' (a suffix meaning 'removal' or 'stripping away'), and 'کردن' (the auxiliary verb 'to do'). This linguistic structure is common in modern Persian for creating technical terms related to the removal of a specific element, such as 'تنش‌زدایی' (detente/tension removal) or 'سم‌زدایی' (detoxification).

Economic Context
In economic theory, this verb describes the policy of letting the 'invisible hand' of the market operate with minimal interference. When a government decides to مقررات‌زدایی کردن the banking sector, it means they are allowing banks more freedom in setting interest rates or lending terms.
Political Discourse
Politicians often use this term during election cycles to promise a more business-friendly environment. It suggests a move away from a centralized, command economy toward a more open, competitive landscape.

بسیاری از اقتصاددانان معتقدند که برای رشد اقتصادی باید در بخش‌های کلیدی مقررات‌زدایی کرد.

Translation: Many economists believe that in order to achieve economic growth, one must deregulate key sectors.

The usage of this word peaked in Persian media during the late 20th century as global trends shifted toward privatization. It is not a word you would typically use while buying groceries, but it is indispensable if you are reading a newspaper like 'Donya-e-Eqtesad' or watching a debate on the Iranian state television (IRIB) regarding the 'Article 44' of the constitution, which concerns privatization. Understanding this word requires an appreciation for the nuance between simply 'changing' rules and 'removing' them entirely to foster competition. It often carries a positive connotation for those favoring free markets, but can be viewed skeptically by those who fear the loss of consumer protections or environmental safeguards.

دولت جدید قصد دارد با مقررات‌زدایی کردن از بازار مسکن، قیمت‌ها را کاهش دهد.

Translation: The new government intends to reduce prices by deregulating the housing market.
Synonym comparison
While 'آزاد سازی' (āzādsāzi - liberalization) is often used interchangeably, 'مقررات‌زدایی' specifically targets the legal framework rather than the broader economic status.

Using مقررات‌زدایی کردن correctly requires placing it in a formal syntactic structure. Since it is a compound verb with 'کردن', it follows the standard conjugation patterns of Persian verbs. However, because it is a long, multi-syllabic noun-verb combination, it is almost exclusively used in written or highly formal spoken Persian. You will often see it as a gerund/noun form as well: 'مقررات‌زدایی' (deregulation).

پس از مقررات‌زدایی کردن از صنعت هوانوردی، تعداد شرکت‌های هواپیمایی افزایش یافت.

Translation: After deregulating the aviation industry, the number of airlines increased.

When constructing sentences, the preposition 'از' (from) is frequently used to indicate the sector or area being deregulated. For example, 'مقررات‌زدایی از بازار' (deregulation of the market). It is important to remember that this verb is transitive in meaning but functions as a compound. In passive voice, 'کردن' is replaced with 'شدن' (to become), resulting in 'مقررات‌زدایی شدن'.

Active Voice
مجلس به دنبال راهی برای مقررات‌زدایی کردن از کسب‌وکارهای کوچک است. (The parliament is looking for a way to deregulate small businesses.)
Passive Voice
بخش انرژی در دهه نود میلادی مقررات‌زدایی شد. (The energy sector was deregulated in the 90s.)

In academic essays, you might use this verb to discuss the pros and cons of neoliberalism. It is a 'heavy' word that carries weight. If you are describing a simple change in a rule at a local club, this word would be too grandiose; instead, use 'تغییر دادن قوانین' (changing the rules). Use مقررات‌زدایی کردن when the scope is systemic, governmental, or industry-wide. It implies a philosophical shift in governance.

منتقدان بر این باورند که مقررات‌زدایی کردن بیش از حد می‌تواند به بحران مالی منجر شود.

Translation: Critics believe that excessive deregulation can lead to a financial crisis.

You are most likely to encounter مقررات‌زدایی کردن in environments where high-level Persian is the standard. This includes news broadcasts from agencies like IRNA or BBC Persian, specialized economic journals, and university lectures in political science or economics. Because Iran has a complex bureaucratic system, the debate over 'removing regulations' is a constant theme in its internal economic discourse.

News Media
Headlines like 'دولت گام‌های جدیدی برای مقررات‌زدایی برداشت' (The government took new steps for deregulation) are common in the business section.
Academic Seminars
Professors discussing the 'Washington Consensus' or the transition of post-Soviet economies will use this term to describe the structural adjustment programs.

در گزارش سالانه بانک مرکزی، بر ضرورت مقررات‌زدایی کردن از فرآیند صادرات تاکید شده است.

Translation: In the central bank's annual report, the necessity of deregulating the export process was emphasized.

In the business world, during a board meeting of a startup, a CEO might say they need the government to مقررات‌زدایی کند so they can innovate faster. It is a word that signals intelligence and professional awareness. However, in casual conversation with friends at a café, using this word might make you sound like you are giving a lecture, unless you are discussing current events seriously. It is a tool for the 'intellectual' register of the language.

One of the most frequent mistakes learners make with مقررات‌زدایی کردن is confusing it with 'قانون‌گذاری' (legislation). While they both deal with rules, they are opposites: one creates them, the other removes them. Another common error is using the wrong auxiliary verb. While 'کردن' is standard, beginners sometimes try to use 'ساختن' (to make), which is incorrect in this context.

Confusion with 'Eslāh' (Reform)
Many say 'اصلاح کردن مقررات' (reforming regulations) when they actually mean 'مقررات‌زدایی'. Reforming means making them better; deregulation means getting rid of them.
Misplacing the 'Zodāyi'
Some learners might say 'زدودن مقررات'. While grammatically possible, it is not the standard idiomatic term used in economics.

اشتباه: دولت باید قوانین را مقررات‌زدایی کند.

Correction: You deregulate a 'sector' or 'market', not the 'laws' themselves (since that would be redundant). Use: 'دولت باید از بازار مقررات‌زدایی کند'.

Finally, avoid using this word for personal habits. You cannot 'deregulate' your diet or your sleep schedule. For those contexts, use 'نظم را رها کردن' (letting go of order) or 'بی‌قانون شدن'. This word is strictly for systemic and institutional frameworks.

Persian has several terms that overlap with مقررات‌زدایی کردن. Understanding the subtle differences between them is key to reaching a C1 or C2 level of proficiency. The most common alternative is 'آزادسازی' (āzādsāzi), which literally means 'liberation' but is used for 'liberalization' in economics.

آزادسازی (Liberalization)
This is broader. It might include deregulation, but also opening markets to foreign competition and removing price controls.
خصوصی‌سازی (Privatization)
This refers specifically to transferring ownership from the state to the private sector. While deregulation often accompanies privatization, they are different processes.

تفاوت بین مقررات‌زدایی و خصوصی‌سازی در این است که اولی به قوانین مربوط می‌شود و دومی به مالکیت.

Translation: The difference between deregulation and privatization is that the former relates to laws and the latter to ownership.

Another term is 'تسهیل‌گری' (facilitation), which is a more positive, modern way of saying the government is making things easier by removing obstacles. If you want to sound more critical, you might use 'رهاسازی' (releasing/abandoning), implying the government is abandoning its responsibilities. Choosing the right word depends entirely on the 'register' and the 'bias' of your statement.

How Formal Is It?

Formel

"جناب وزیر بر لزوم مقررات‌زدایی از فرآیندهای گمرکی تاکید فرمودند."

Neutre

"دولت قصد دارد در سال آینده مقررات‌زدایی کند."

Informel

"کاش این همه کاغذبازی رو با مقررات‌زدایی بردارن."

Child friendly

"دولت می‌خواهد قانون‌های سخت را کمتر کند تا کارها راحت شود."

Argot

"زدن تو کار مقررات‌زدایی که جیب خودشونو پر کنن."

Le savais-tu ?

The suffix '-zodāyi' became extremely popular in the 1970s and 80s as Persian linguists sought to create modern equivalents for international political terms like 'detente' (تنش‌زدایی).

Guide de prononciation

UK /mo.ɢæ.ræ.rɒːt.zo.dɒː.jiː kær.dæn/
US /mo.ɢæ.ræ.rɒːt.zo.dɒː.jiː kær.dæn/
The primary stress is on the last syllable of 'moghararāt' and the last syllable of 'zodāyi'.
Rime avec
تنش‌زدایی (Tanash-zodāyi) سم‌زدایی (Sam-zodāyi) تمرکززدایی (Tamarkoz-zodāyi) ابهام‌زدایی (Ebhām-zodāyi) فقرزدایی (Faghr-zodāyi) محرومیت‌زدایی (Mahrumiyat-zodāyi) فرهنگ‌زدایی (Farhang-zodāyi) دین‌زدایی (Din-zodāyi)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'zodāyi' as 'zodai' (missing the long 'i').
  • Skipping the double 'r' sound in 'moghararāt'.
  • Confusing 'zodāyi' with 'zāyi' (which means giving birth).
  • Putting stress on the prefix 'mo-'.
  • Slurring the 't' at the end of 'moghararāt'.

Niveau de difficulté

Lecture 8/5

Requires knowledge of formal vocabulary and Arabic plurals.

Écriture 9/5

Spelling 'مقررات‌زدایی' with the correct 'z' and 't' is tricky for learners.

Expression orale 7/5

Long word, requires good breath control and clear articulation.

Écoute 8/5

Can be easily confused with other '-zodāyi' words in fast speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

قانون مقررات کردن دولت اقتصاد

Apprends ensuite

خصوصی‌سازی بوروکراسی تسهیل‌گری تورم سرمایه‌گذاری

Avancé

نئولیبرالیسم تعدیل ساختاری اقتصاد دستوری مزیت رقابتی شفافیت مالی

Grammaire à connaître

Compound Verbs with 'Kardan'

مقررات‌زدایی کردن، پاک‌سازی کردن

Arabic Plurals in Persian

مقررات (singular: مقرره)، اطلاعات

The Suffix '-zodāyi'

تنش‌زدایی، ابهام‌زدایی

Preposition 'Az' with specific verbs

مقررات‌زدایی از چیزی

Gerund formation

مقررات‌زدایی (The act of deregulating)

Exemples par niveau

1

اینجا قانون‌های کمی دارد.

There are few laws here.

A1 level uses 'قانون' instead of 'مقررات'.

2

من قانون را دوست ندارم.

I don't like the law.

Simple subject-object-verb structure.

3

دولت باید کمک کند.

The government must help.

Basic modal 'must'.

4

کار کردن خوب است.

Working is good.

Infinitive as subject.

5

قانون جدید کجاست؟

Where is the new law?

Question word 'کجاست'.

6

آنها قوانین را برمی‌دارند.

They are taking away the rules.

Simplified version of deregulation.

7

بازار آزاد است.

The market is free.

Simple adjective use.

8

ما قوانین کمی می‌خواهیم.

We want few rules.

Verb 'wanting'.

1

دولت قوانین سخت را حذف کرد.

The government removed strict laws.

Using 'حذف کردن' (to remove) as a precursor to deregulation.

2

اقتصاد نیاز به آزادی دارد.

The economy needs freedom.

Noun + 'نیاز داشتن'.

3

شرکت‌ها می‌خواهند راحت‌تر کار کنند.

Companies want to work more easily.

Comparative adjective 'راحت‌تر'.

4

مقررات برای تجارت زیاد است.

Regulations for trade are many.

Introduction of the word 'مقررات'.

5

او درباره اقتصاد کتاب می‌خواند.

He reads books about the economy.

Present continuous sense.

6

چرا دولت قوانین را کم نمی‌کند؟

Why doesn't the government reduce the laws?

Negative question.

7

بازار باید رقابتی باشد.

The market should be competitive.

Subjunctive 'باشد'.

8

این یک تصمیم سیاسی است.

This is a political decision.

Adjective 'سیاسی'.

1

مقررات‌زدایی می‌تواند به نفع شرکت‌های کوچک باشد.

Deregulation can be to the benefit of small companies.

Compound noun as subject.

2

دولت در حال بررسی طرح مقررات‌زدایی است.

The government is reviewing the deregulation plan.

Present progressive 'در حال ... است'.

3

بسیاری از مردم از قوانین زیاد خسته شده‌اند.

Many people are tired of too many laws.

Passive-like construction 'خسته شده‌اند'.

4

آیا مقررات‌زدایی همیشه خوب است؟

Is deregulation always good?

Interrogative sentence.

5

او در مقاله خود از مقررات‌زدایی حمایت کرد.

He supported deregulation in his article.

Past tense 'حمایت کرد'.

6

ما باید موانع قانونی را برطرف کنیم.

We must remove legal obstacles.

Modal 'باید' + subjunctive.

7

این تغییرات باعث رشد اقتصادی می‌شود.

These changes cause economic growth.

Causative 'باعث شدن'.

8

تجارت آزاد بدون مقررات‌زدایی ممکن نیست.

Free trade is not possible without deregulation.

Preposition 'بدون'.

1

دولت باید در بخش مخابرات مقررات‌زدایی کند.

The government must deregulate the telecommunications sector.

Specific sector mentioned with 'در بخش'.

2

مقررات‌زدایی از بانک‌ها باعث افزایش رقابت شد.

Deregulation of banks led to increased competition.

Past tense describing a result.

3

منتقدان نگران هستند که مقررات‌زدایی به محیط زیست آسیب بزند.

Critics are worried that deregulation might harm the environment.

Subjunctive 'آسیب بزند' after 'نگران بودن'.

4

این کشور سابقه طولانی در مقررات‌زدایی اقتصادی دارد.

This country has a long history of economic deregulation.

Noun phrase 'سابقه طولانی'.

5

برای جذب سرمایه خارجی، باید مقررات‌زدایی کرد.

To attract foreign investment, one must deregulate.

Impersonal 'باید' construction.

6

مقررات‌زدایی بخشی از سیاست‌های نئولیبرال است.

Deregulation is part of neoliberal policies.

Definitional sentence.

7

آنها قصد دارند از فرآیند صدور مجوز مقررات‌زدایی کنند.

They intend to deregulate the licensing process.

Infinitive phrase 'قصد داشتن'.

8

توازن بین نظارت و مقررات‌زدایی ضروری است.

A balance between oversight and deregulation is essential.

Abstract nouns linked by 'بین'.

1

مقررات‌زدایی لجام‌گسیخته ممکن است منجر به بی‌ثباتی مالی شود.

Unbridled deregulation may lead to financial instability.

Advanced adjective 'لجام‌گسیخته' (unbridled).

2

پارادوکس مقررات‌زدایی در این است که گاهی به قوانین جدیدی نیاز دارد.

The paradox of deregulation is that it sometimes requires new rules.

Complex subject 'پارادوکس مقررات‌زدایی'.

3

دولت با شعار مقررات‌زدایی توانست آرای بخش خصوصی را جلب کند.

The government was able to win the private sector's votes with the slogan of deregulation.

Using 'با شعار' (with the slogan).

4

پیامدهای اجتماعی مقررات‌زدایی اغلب نادیده گرفته می‌شوند.

The social consequences of deregulation are often ignored.

Passive voice 'نادیده گرفته می‌شوند'.

5

در این پژوهش، تاثیر مقررات‌زدایی بر بهره‌وری تحلیل شده است.

In this research, the impact of deregulation on productivity has been analyzed.

Present perfect passive.

6

مقررات‌زدایی نباید به معنای حذف کامل نظارت دولت باشد.

Deregulation should not mean the complete removal of government oversight.

Negative modal 'نباید'.

7

بسیاری از کشورهای در حال توسعه به سمت مقررات‌زدایی حرکت کرده‌اند.

Many developing countries have moved towards deregulation.

Directional phrase 'به سمت ... حرکت کردن'.

8

مقررات‌زدایی از بازار کار می‌تواند باعث کاهش امنیت شغلی شود.

Deregulation of the labor market can cause a decrease in job security.

Compound verb 'کاهش یافتن/دادن' context.

1

گفتمان مقررات‌زدایی در دهه‌های اخیر به پارادایم غالب اقتصادی بدل گشته است.

The discourse of deregulation has become the dominant economic paradigm in recent decades.

Literary verb 'بدل گشتن' (to become).

2

برخی اندیشمندان مقررات‌زدایی را ابزاری برای بازتوزیع ثروت به نفع طبقه حاکم می‌دانند.

Some thinkers consider deregulation a tool for redistributing wealth in favor of the ruling class.

Advanced vocabulary 'بازتوزیع' (redistribution).

3

مقررات‌زدایی در حوزه انرژی، چالش‌های ژئوپلیتیک جدیدی را رقم زده است.

Deregulation in the energy sector has created new geopolitical challenges.

Idiomatic 'رقم زدن' (to bring about/create).

4

پیچیدگی‌های حقوقی مقررات‌زدایی مستلزم بازنگری در ساختار قضایی است.

The legal complexities of deregulation necessitate a revision of the judicial structure.

Formal verb 'مستلزم بودن' (to necessitate).

5

آیا مقررات‌زدایی صرفاً یک تاکتیک اقتصادی است یا یک ایدئولوژی سیاسی؟

Is deregulation merely an economic tactic or a political ideology?

Adverb 'صرفاً' (merely).

6

تنش‌های ناشی از مقررات‌زدایی ناگهانی می‌تواند به شورش‌های اجتماعی بینجامد.

Tensions resulting from sudden deregulation can lead to social unrest.

Formal verb 'انجامیدن به' (to lead to).

7

در عصر دیجیتال، مقررات‌زدایی از داده‌ها به یک موضوع حیاتی تبدیل شده است.

In the digital age, deregulation of data has become a vital issue.

Modern context 'عصر دیجیتال'.

8

مقررات‌زدایی لزوماً به معنای کارآمدی بیشتر نیست، بلکه نیازمند نهادسازی است.

Deregulation does not necessarily mean greater efficiency, but rather requires institution-building.

Advanced concept 'نهادسازی' (institution-building).

Collocations courantes

مقررات‌زدایی اقتصادی
فرآیند مقررات‌زدایی
مقررات‌زدایی از بازار
سیاست مقررات‌زدایی
مقررات‌زدایی بانکی
مقررات‌زدایی گسترده
مقررات‌زدایی و خصوصی‌سازی
مخالفان مقررات‌زدایی
مقررات‌زدایی از کسب‌وکار
شورای مقررات‌زدایی

Phrases Courantes

مقررات‌زدایی از فضای کسب‌وکار

— Removing hurdles from the business environment.

بهبود فضای کسب‌وکار نیازمند مقررات‌زدایی است.

مقررات‌زدایی دست‌وپاگیر

— Deregulating cumbersome or restrictive rules.

باید از قوانین دست‌وپاگیر مقررات‌زدایی کرد.

موج مقررات‌زدایی

— A wave of deregulation policies.

موج مقررات‌زدایی در اروپا آغاز شده است.

مقررات‌زدایی مالی

— Deregulation of financial markets.

مقررات‌زدایی مالی ریسک‌های بزرگی دارد.

نهضت مقررات‌زدایی

— A movement or campaign for deregulation.

نهضت مقررات‌زدایی در حال شکل‌گیری است.

مقررات‌زدایی بخشی

— Sector-specific deregulation.

مقررات‌زدایی بخشی در حوزه مخابرات موفق بود.

مقررات‌زدایی هوشمند

— Smart deregulation (selective and careful).

ما به مقررات‌زدایی هوشمند نیاز داریم.

پیامدهای مقررات‌زدایی

— The consequences of deregulation.

پیامدهای مقررات‌زدایی باید بررسی شود.

مقررات‌زدایی از قیمت‌ها

— Removing price controls.

مقررات‌زدایی از قیمت‌ها باعث تورم شد.

مقررات‌زدایی لجام‌گسیخته

— Uncontrolled deregulation.

مقررات‌زدایی لجام‌گسیخته خطرناک است.

Souvent confondu avec

مقررات‌زدایی کردن vs قانون‌زدایی

Less common, implies removing 'laws' rather than 'administrative regulations'.

مقررات‌زدایی کردن vs تمرکززدایی

Means decentralization, not deregulation.

مقررات‌زدایی کردن vs تنش‌زدایی

Means reducing political tension (detente).

Expressions idiomatiques

"تیغ مقررات‌زدایی"

— Using deregulation as a sharp tool to cut down bureaucracy.

او با تیغ مقررات‌زدایی به جنگ بوروکراسی رفت.

Journalistic
"شکستن سد مقررات"

— Breaking the barrier of regulations (related to deregulation).

ما باید سد مقررات را بشکنیم.

Metaphorical
"برچیدن بساط مقررات"

— To pack up/remove the whole setup of regulations.

دولت بساط مقررات قدیمی را برچید.

Informal-Formal
"آزاد کردن دست و پای بخش خصوصی"

— Untying the hands and feet of the private sector.

مقررات‌زدایی دست و پای ما را آزاد کرد.

Colloquial Professional
"خانه تکانی در قوانین"

— Spring cleaning of the laws.

مجلس نیاز به یک خانه تکانی در قوانین دارد.

Journalistic
"جراحی اقتصادی"

— Economic surgery (often includes deregulation).

مقررات‌زدایی بخشی از این جراحی بزرگ است.

Political
"باز کردن گره‌های قانونی"

— Untying legal knots.

با مقررات‌زدایی، گره‌های قانونی باز شدند.

Common
"کوچک کردن بدنه دولت"

— Shrinking the body of the government.

مقررات‌زدایی راهی برای کوچک کردن دولت است.

Political
"هوا خوردن اقتصاد"

— Letting the economy breathe (by removing rules).

بگذارید اقتصاد با مقررات‌زدایی کمی هوا بخورد.

Metaphorical
"پاک‌سازی قوانین"

— Cleansing the laws.

پاک‌سازی قوانین زائد همان مقررات‌زدایی است.

Formal

Facile à confondre

مقررات‌زدایی کردن vs خصوصی‌سازی

Related economic concepts.

Privatization is about ownership; deregulation is about the rules of operation.

دولت ابتدا خصوصی‌سازی کرد و سپس مقررات‌زدایی.

مقررات‌زدایی کردن vs آزادسازی

Often used as synonyms.

Liberalization is broader and includes removing price controls and opening borders.

آزادسازی تجاری فراتر از مقررات‌زدایی است.

مقررات‌زدایی کردن vs اصلاحات

Both imply change.

Reform can mean adding better rules; deregulation specifically means removing them.

هر اصلاحاتی لزوماً مقررات‌زدایی نیست.

مقررات‌زدایی کردن vs تسهیل

Both aim for ease.

Facilitation is the goal; deregulation is the method.

برای تسهیل تجارت، مقررات‌زدایی کردند.

مقررات‌زدایی کردن vs لغو

Both mean stopping something.

Laghv is 'canceling' a specific rule; deregulation is a systemic policy.

لغو این مصوبه گامی به سوی مقررات‌زدایی است.

Structures de phrases

B1

دولت می‌خواهد [Noun] را مقررات‌زدایی کند.

دولت می‌خواهد بازار را مقررات‌زدایی کند.

B2

باید از [Sector] مقررات‌زدایی کرد.

باید از بخش انرژی مقررات‌زدایی کرد.

B2

[Noun] نتیجه‌ی مقررات‌زدایی است.

رقابت نتیجه‌ی مقررات‌زدایی است.

C1

با وجود مقررات‌زدایی، هنوز [Problem] باقی است.

با وجود مقررات‌زدایی، هنوز تورم باقی است.

C1

مقررات‌زدایی لزوماً به [Result] ختم نمی‌شود.

مقررات‌زدایی لزوماً به رفاه ختم نمی‌شود.

C2

پارادایم [Noun] بر پایه مقررات‌زدایی بنا شده است.

پارادایم نئولیبرال بر پایه مقررات‌زدایی بنا شده است.

C2

تبعات [Adjective] مقررات‌زدایی غیرقابل انکار است.

تبعات اجتماعی مقررات‌زدایی غیرقابل انکار است.

C2

مقررات‌زدایی در تقابل با [Concept] قرار دارد.

مقررات‌زدایی در تقابل با عدالت توزیعی قرار دارد.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

High in news/economics, Low in daily life.

Erreurs courantes
  • مقررات‌زایی کردن مقررات‌زدایی کردن

    Adding 'zayi' (creating) instead of 'zodayi' (removing) changes the meaning to the exact opposite.

  • مقررات‌زدایی قوانین مقررات‌زدایی از قوانین

    The preposition 'az' is necessary when referring to the object of deregulation.

  • مقررات‌زدایی ساختن مقررات‌زدایی کردن

    'Sakhtan' is not the correct auxiliary verb for this compound.

  • مغرررات‌زدایی مقررات‌زدایی

    Incorrect spelling of the Arabic root.

  • مقررات‌زدایی در خانه نظم زدایی در خانه

    Using a technical economic term for domestic situations is incorrect register.

Astuces

The Auxiliary Verb

Always use 'کردن' for active voice and 'شدن' for passive. Avoid 'نمودن' unless you are writing a very formal letter.

The Suffix Logic

Learn other '-zodāyi' words like 'سم‌زدایی' (detox) to understand the pattern of 'removal'.

Global Trends

Associate this word with the 1980s global shift towards free markets to remember its meaning.

The Double R

The 'r' in 'moghararāt' is doubled (tashdid). Pronounce it strongly.

Half-Space

Use a half-space (نیم‌فاصله) between the components of the compound noun: مقررات‌زدایی.

Counter-arguments

When using this word in an essay, always mention 'نظارت' to show you understand both sides.

News Keywords

This is a 'keyword' for economic news. When you hear it, you know the topic is about policy changes.

Sector Specific

Use the preposition 'از' to specify the sector: 'مقررات‌زدایی از [بخش]'.

Avoid Repetition

In a long text, alternate between 'مقررات‌زدایی' and 'کاهش بوروکراسی' to keep the reader engaged.

The 'Z' link

Zodāyi = Zero rules. Link the 'Z' to 'Zero'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Moghararāt' as 'More-Rules' (ironically) and 'Zodāyi' as 'Zodiac' wiping the stars away. You are wiping the 'More-Rules' away.

Association visuelle

Imagine a giant eraser rubbing out lines of text in a heavy law book.

Word Web

Government Economy Rules Removal Business Freedom Market Efficiency

Défi

Try to find one news article today in Persian (from BBC Persian or IRNA) that uses the word 'مقررات‌زدایی' and summarize its context.

Origine du mot

A modern Persian compound. 'Moghararāt' is the Arabic plural of 'Mogharar' (fixed/settled). 'Zodāyi' is the nominal form of the present stem of the Persian verb 'Zodudan' (to cleanse/erase).

Sens originel : The literal meaning is 'the cleansing of fixed rules'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

Contexte culturel

Be careful when using this word in Iran; depending on the audience, it can sound like a positive reform or a negative 'Western' economic imposition.

Deregulation is a hot-button issue in US and UK politics, often associated with the 1980s and the financial sector.

Article 44 of the Iranian Constitution The Washington Consensus The 2008 Financial Crisis (often blamed on deregulation)

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Economic Policy

  • رشد تولید
  • رفع موانع
  • ایجاد رقابت
  • کاهش دخالت دولت

Banking

  • نرخ بهره
  • تسهیلات بانکی
  • نظارت مالی
  • سرمایه در گردش

International Trade

  • تعرفه گمرکی
  • صادرات و واردات
  • ارز دولتی
  • مناطق آزاد

Labor Market

  • قانون کار
  • حقوق کارگر
  • امنیت شغلی
  • قرارداد پیمانی

Technology/Startups

  • مجوز کسب‌وکار
  • نوآوری
  • اقتصاد دیجیتال
  • شتاب‌دهنده

Amorces de conversation

"به نظر شما مقررات‌زدایی همیشه به نفع مصرف‌کننده است؟"

"آیا در کشور شما اخیراً مقررات‌زدایی در بخش خاصی انجام شده است؟"

"چرا برخی از مردم با مقررات‌زدایی مخالفت می‌کنند؟"

"تاثیر مقررات‌زدایی بر محیط زیست را چگونه ارزیابی می‌کنید؟"

"اگر شما مسئول بودید، از کدام بخش ابتدا مقررات‌زدایی می‌کردید؟"

Sujets d'écriture

درباره مزایا و معایب مقررات‌زدایی در صنعت بهداشت و درمان بنویسید.

تجربه خود را از برخورد با قوانین دست‌وپاگیر و لزوم مقررات‌زدایی شرح دهید.

آیا مقررات‌زدایی لزوماً به معنای کاهش قدرت دولت است؟ تحلیل کنید.

نقش مقررات‌زدایی در توسعه استارتاپ‌ها را بررسی کنید.

یک نامه به مجلس بنویسید و درخواست مقررات‌زدایی از یک صنف خاص را بکنید.

Questions fréquentes

10 questions

خیر، بستگی به شرایط دارد. در حالی که می‌تواند باعث رقابت شود، گاهی منجر به کاهش ایمنی یا بحران مالی می‌گردد.

آزادسازی مفهوم گسترده‌تری است که شامل باز کردن بازارها نیز می‌شود، اما مقررات‌زدایی فقط بر حذف قوانین تمرکز دارد.

در محیط‌های رسمی، مقالات اقتصادی و هنگام بحث درباره سیاست‌های دولتی.

به ندرت. در صحبت‌های روزمره معمولاً از کلمات ساده‌تری مثل 'برداشتن قانون' استفاده می‌شود.

ترکیبی از 'مقررات' (عربی) و 'زدایی' (فارسی) است.

بله، معمولاً با سیاست‌های راست‌گرا و اقتصاد بازار آزاد مرتبط است.

قانون‌گذاری یا وضع مقررات.

خیر، این کلمه فقط برای ساختارهای دولتی و صنعتی است.

باید دقت کرد که بین 'مقررات' و 'زدایی' از نیم‌فاصله استفاده شود.

بله، در حقوق عمومی و حقوق اقتصادی بسیار پرکاربرد است.

Teste-toi 200 questions

writing

یک پاراگراف کوتاه درباره مزایای مقررات‌زدایی برای کسب‌وکارهای کوچک بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چرا برخی معتقدند مقررات‌زدایی از بانک‌ها خطرناک است؟ تحلیل کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله‌ای بسازید که در آن از 'مقررات‌زدایی کردن' و 'دولت' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت بین آزادسازی و مقررات‌زدایی را در یک متن تحلیلی شرح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

نامه‌ای به یک مدیر دولتی بنویسید و از او بخواهید در بخش شما مقررات‌زدایی کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

نقش مقررات‌زدایی در جذب سرمایه‌گذاری خارجی را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

سه مورد از قوانینی که فکر می‌کنید باید مقررات‌زدایی شوند را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

آیا مقررات‌زدایی در حوزه محیط زیست اخلاقی است؟ نظر خود را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تاثیر مقررات‌زدایی بر قیمت کالاها را در ۵۰ کلمه شرح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک شعار انتخاباتی با محوریت مقررات‌زدایی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

توصیف کنید که اگر در مدرسه شما مقررات‌زدایی شود چه اتفاقی می‌افتد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

نقد خود را بر سیاست‌های مقررات‌زدایی مارگارت تاچر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

رابطه بین مقررات‌زدایی و شفافیت را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه می‌توان بدون آسیب به حقوق کارگران، مقررات‌زدایی کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله سوالی با کلمه 'مقررات‌زدایی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تاثیر مقررات‌زدایی بر هویت ملی در عصر جهانی‌شدن را بررسی کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک گزارش کوتاه درباره 'هیئت مقررات‌زدایی' در ایران تهیه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

آیا مقررات‌زدایی می‌تواند به کاهش فساد اداری کمک کند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک مثال از مقررات‌زدایی در زندگی روزمره (به صورت استعاره) بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

آینده مقررات‌زدایی در دنیای پس از کرونا را پیش‌بینی کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره اینکه چرا مقررات‌زدایی برای استارتاپ‌ها مفید است، ۲ دقیقه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در یک مناظره فرضی، از سیاست مقررات‌زدایی دولت دفاع کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تلفظ صحیح کلمه 'مقررات‌زدایی' را ۵ بار تکرار کنید و ضبط کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک سخنرانی کوتاه درباره نسبت عدالت اجتماعی و مقررات‌زدایی ارائه دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

توضیح دهید که چگونه مقررات‌زدایی می‌تواند بوروکراسی را از بین ببرد.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره خطرات مقررات‌زدایی در بخش دارو و درمان هشدار دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله ساده درباره مقررات‌زدایی بگویید و آن را به فارسی روان ترجمه کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تحلیل خود را از وضعیت مقررات‌زدایی در ایران امروز بیان کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

نظر خود را درباره مقررات‌زدایی از قیمت خودرو بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چگونه می‌توان مردم را قانع کرد که مقررات‌زدایی به نفع آنهاست؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک خاطره از یک قانون سخت که دوست داشتید حذف شود تعریف کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تاثیر مقررات‌زدایی بر محیط زیست جهانی را به چالش بکشید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره رابطه مقررات‌زدایی و فساد مالی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

نقش تکنولوژی در تسهیل مقررات‌زدایی را شرح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

به یک دوست توضیح دهید که کلمه 'مقررات‌زدایی' یعنی چه.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

آیا مقررات‌زدایی یک پروژه استعماری است؟ بحث کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره مقررات‌زدایی در حوزه آموزش و پرورش نظر بدهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تاثیر مقررات‌زدایی بر شکاف طبقاتی را بررسی کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله خبری درباره مقررات‌زدایی از رادیو فرضی بخوانید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

خلاصه یک کتاب اقتصادی درباره مقررات‌زدایی را بیان کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

یک پادکست اقتصادی گوش دهید و هر بار کلمه 'مقررات‌زدایی' را شنیدید یادداشت کنید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

سخنرانی وزیر اقتصاد را گوش دهید و هدف او از مقررات‌زدایی را بنویسید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

یک فایل صوتی آموزشی درباره بوروکراسی گوش دهید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

یک مناظره تلویزیونی درباره خصوصی‌سازی و مقررات‌زدایی را تحلیل صوتی کنید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اخبار ساعت ۱۴ را گوش دهید و خبر مربوط به هیئت مقررات‌زدایی را پیدا کنید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

تفاوت لحن دو گوینده در موافقت و مخالفت با مقررات‌زدایی را تشخیص دهید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

تلفظ کلمات مشابه مثل 'تنش‌زدایی' و 'مقررات‌زدایی' را از هم تشخیص دهید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

یک مستند درباره بحران مالی ۲۰۰۸ و نقش مقررات‌زدایی در آن گوش دهید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

مصاحبه با یک کارآفرین درباره موانع قانونی را گوش دهید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گزارش صوتی از بورس تهران درباره مقررات‌زدایی.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

یک دیکته از جملات شامل کلمه 'مقررات‌زدایی' بنویسید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

تحلیل صوتی یک مقاله اقتصادی پیچیده.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

پاسخ یک سیاستمدار به سوالی درباره مقررات‌زدایی را تحلیل کنید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

یک میزگرد رادیویی درباره موانع تولید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

تلفظ آهسته و سریع کلمه را گوش داده و تکرار کنید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
error correction

دولت قوانین را مقررات‌زدایی ساخت.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : دولت قوانین را مقررات‌زدایی کرد.
error correction

مقررات‌زایی باعث رشد اقتصاد می‌شود.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : مقررات‌زدایی باعث رشد اقتصاد می‌شود.
error correction

باید از بخش خصوصی مقررات‌زدایی شود.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : باید در بخش خصوصی مقررات‌زدایی شود. (یا: باید از بخش خصوصی مقررات‌زدایی کرد)
error correction

مغرررات‌زدایی بسیار مهم است.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : مقررات‌زدایی بسیار مهم است.
error correction

مقررات‌زدایی لجام‌گسیخته منجر به ثبات شد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : مقررات‌زدایی لجام‌گسیخته منجر به بی‌ثباتی شد.
error correction

او با مقررات‌زدایی کردن مخالف است.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : او با مقررات‌زدایی مخالف است. (Gerund form is better)
error correction

دولت مقررات‌زدایی را انجام داد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : دولت مقررات‌زدایی کرد.
error correction

این یک طرح مقررات‌زدایی هست.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : این یک طرح مقررات‌زدایی است.
error correction

مقررات‌زدایی و خصوصی‌سازی یک چیز هستند.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : مقررات‌زدایی و خصوصی‌سازی دو مفهوم متفاوت هستند.
error correction

باید قوانین دست‌وپاگیر را مقررات‌زدایی کرد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : باید از قوانین دست‌وپاگیر مقررات‌زدایی کرد.

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !