مرجوعی
مرجوعی en 30 secondes
- Marju'i means 'returned' or 'a return'. It is a key word for shopping and post.
- It comes from an Arabic root meaning 'to return'. It is used for objects, not people.
- In e-commerce, it refers to items sent back for a refund or exchange.
- In logistics, it refers to undeliverable packages sent back to the warehouse.
The Persian word مرجوعی (Marju'i) is an essential noun and adjective in the modern Iranian commercial landscape. Derived from the Arabic root 'R-J-' (رجع), which pertains to the act of returning or reverting, it specifically refers to an item that has been sent back to a seller, or the status of a transaction being reversed. In the era of rapid e-commerce expansion in Iran, led by platforms like Digikala, this word has moved from technical accounting ledgers into the daily vocabulary of every household. When you buy a pair of shoes online and they don't fit, the physical object you send back becomes a marju'i.
- The Semantic Core
- At its heart, مرجوعی describes the 'returned-ness' of an object. It is not just the act of returning (which is erja' or pas dādan), but the classification of the item itself. In a warehouse, a shelf labeled 'Marju'i' contains products that failed to meet customer expectations, were damaged, or were incorrectly shipped.
- E-commerce Context
- If you are navigating a Persian shopping app, the button for 'Return Request' often uses the root form, but the resulting status of your order will be displayed as marju'i. It implies a formal process of inspection, restocking, or refunding that distinguishes it from a simple gift exchange between friends.
"به دلیل نقص فنی، این لپتاپ جزو کالاهای مرجوعی قرار گرفت."
Historically, the Iranian bazaar operated on the principle of "جنس فروخته شده پس گرفته نمیشود" (Sold goods shall not be taken back). This cultural norm made the concept of a 'return' quite rare and often a source of conflict. However, with the Westernization of retail practices and the rise of consumer protection laws, مرجوعی has become a symbol of modern consumer rights. It represents a shift in power from the merchant to the buyer, ensuring that the 'returned item' is a legitimate part of the business cycle rather than a personal favor from the shopkeeper.
"تعداد مرجوعیهای این ماه به طرز نگرانکنندهای بالا رفته است."
In a logistics setting, مرجوعی is a category of inventory management. It involves 'Reverse Logistics' (لوجستیک معکوس). When a delivery driver fails to find an address, the package is marked as marju'i and sent back to the hub. Therefore, the word covers both voluntary returns (by the customer) and involuntary returns (due to delivery failure). Understanding this distinction is key for anyone working in business or logistics within the Persian-speaking world. It is also used in bureaucratic contexts, such as a letter that is 'returned' to the sender because of incorrect formatting or missing signatures.
Using مرجوعی correctly requires understanding its role as both a noun (the returned object) and an adjective (describing the status of an object). It is frequently paired with verbs like shodan (to become), kardan (to make/do), and paziraf tan (to accept). Because it ends in the 'i' suffix (ی), which in this case indicates a quality or state, it functions similarly to the English word 'returned'.
- The 'Noun' Usage (The Returned Item)
- When used as a noun, it often takes the plural form مرجوعیها (marju'i-hā). For example: "Please separate the returns from the new stock." In Persian: "لطفاً مرجوعیها را از موجودی جدید جدا کنید."
- The 'Adjective' Usage (Returned Status)
- When describing a specific product, it follows the noun using the Ezafe construction. For example: کالای مرجوعی (kālā-ye marju'i) meaning 'returned goods'. This is the most common way to see it in retail environments.
"آیا این کفشها مرجوعی هستند یا نو؟"
One of the most important grammatical structures involving this word is the passive construction with مرجوع شدن (to be returned). This is used when an action happens to the object. For instance: "بسته به دلیل آدرس اشتباه مرجوع شد" (The package was returned because of a wrong address). Here, marju'i loses the final 'i' in some formal contexts to become مرجوع (marju'), but in common B2-level usage, marju'i shodan is perfectly acceptable and widely understood as 'to become a return'.
"فروشگاه ما هیچ کالای مرجوعی را بدون فاکتور قبول نمیکند."
In academic or legal Persian, you might encounter the phrase "کالای مرجوعی به مبدأ" (Goods returned to origin). This is a fixed expression in shipping and international trade. If you are translating shipping terms, 'Return to Sender' is often simplified to just مرجوعی on the stamp or digital tracking status. Another common pattern is "شرایط مرجوعی" (Return conditions), which you will see at the bottom of every invoice or website footer. This refers to the policy governing how and when a return can be made.
The word مرجوعی has moved beyond the dusty ledgers of accountants and into the vibrant, digital world of 21st-century Iran. If you are living in or visiting Iran, or even just shopping on Iranian websites from abroad, you will encounter this word in several specific environments. Each environment gives the word a slightly different flavor of urgency or frustration.
- At the Post Office (Edāre-ye Post)
- This is perhaps the most common place to hear the word. If a package cannot be delivered, the clerk will say, "بسته مرجوع شده" (The package has been returned). You might also see a stack of boxes in the corner labeled مرجوعیها, waiting to be sent back to their original cities.
- E-commerce and Customer Service
- When calling a call center for a site like Digikala or SnappShop, the automated voice might ask you to press a number for "ثبت درخواست مرجوعی" (Registering a return request). Here, the word sounds formal and systemic.
"متأسفانه این کد تخفیف شامل کالاهای مرجوعی نمیشود."
In the world of retail, مرجوعی can also refer to 'open-box' or 'refurbished' items. In some shops, you might see a section of discounted products labeled as such. These are items that were returned by a previous customer but are still functional. Hearing a shopkeeper say, "این قیمت پایین است چون مرجوعی است" (This price is low because it's a return), is a common haggling point. It implies that while the item is not 'brand new' in the box, it is still a viable purchase.
"آقا، این بسته مرجوعی است؛ لطفاً امضا کنید."
Finally, in administrative and office settings, مرجوعی appears in the context of paperwork. If a request or a letter is 'sent back' for corrections, the clerk might refer to it as nāme-ye marju'i. This is less common than the commercial usage but still vital for B2-level learners who might work in a Persian-speaking environment. It signifies a halt in the workflow, requiring the sender to fix an error before the process can continue.
Learning a word like مرجوعی involves navigating several linguistic traps. Because it is derived from an Arabic root that has many other Persian derivatives, learners often confuse it with words that look or sound similar but have vastly different meanings. Avoiding these mistakes will make your Persian sound much more natural and professional.
- Confusion with 'Rāje-be' (Regarding)
- The most common mistake is confusing marju'i with راجع به (rāje-be). While both share the same root (R-J-'), 'rāje-be' means 'about' or 'concerning'. If you say "I want to talk marju'i this book," it makes no sense. Always remember: marju'i is a thing or a status, not a preposition.
- Confusion with 'Marja' (Reference/Authority)
- Another lookalike is مرجع (marja'), meaning a source, reference, or religious authority. While a marja' is a place one 'returns' to for answers, it is never used for a returned pair of pants. Using مرجوعی for a reference book is a major error.
❌ "من این کتاب را مرجع کردم." (I made this book an authority?)
✅ "من این کتاب را مرجوع کردم." (I returned this book.)
Another subtle mistake is the misapplication of the Ezafe. Learners often forget that when marju'i acts as an adjective, it must be linked to the noun. Saying "kālā marju'i" without the 'ye' sound (kālā-ye marju'i) sounds like 'Goods return' rather than 'Returned goods'. Furthermore, don't confuse the noun marju'i with the verb erjā' dādan (to refer). If a doctor refers you to a specialist, that is erjā', not marju'i. You are not a 'returned' patient; you are a 'referred' patient.
"اشتباه رایج: استفاده از مرجوعی به جای بازگشتی در متون ادبی."
Finally, be careful with the spelling of the root. In Persian, the 'j' (ج) and 'u' (و) are straightforward, but the final 'i' (ی) is what turns the root into a noun of state. Some learners mistakenly write marju'e (ending in 'h'), which would be a different Arabic form entirely. Stick to the 'i' ending for the meaning of 'a returned item'. Also, remember that in the phrase "kālā-ye marju'i", the word kālā (goods) is usually singular even if it refers to a collective, whereas marju'i-hā is used when counting individual returned items.
While مرجوعی is the standard term for modern logistics, Persian offers several synonyms and related terms depending on the formality and the specific context of the 'return'. Knowing these will help you choose the right word for the right situation, whether you are in a bazaar or writing a formal complaint.
- پسفرستاده (Pas-ferestāde)
- This is a pure Persian (non-Arabic root) alternative. It literally means 'sent back'. It is often used in descriptive writing or more informal contexts. While marju'i sounds like a status on a computer screen, pas-ferestāde sounds like something a person actually did.
- بازگشتی (Bāzgashti)
- This is a very broad term. It can refer to a 'return flight' (parvāz-e bāzgashti), a 'return path', or even a person returning. In commerce, it is used interchangeably with مرجوعی, but مرجوعی is more specific to 'returned due to rejection or error'.
"کالای مرجوعی (Commercial) vs. کالای پسدادهشده (Informal)."
When discussing the *action* of returning rather than the *object*, you have a few more choices. استرداد (Esterdād) is a highly formal, legal term used for the 'restitution' of property or the 'extradition' of a criminal. You might see "استرداد وجه" (Refund of money) on a website. While marju'i refers to the item, esterdād refers to the legal act of giving it back. Another term is پسدهی (Pas-dehi), which is used in technical contexts like 'yield' or 'return' in engineering, though rarely in shopping.
"در صورت عدم رضایت، استرداد کالا امکانپذیر است."
Finally, consider the word برگشتی (Bargashti). It is almost identical to bāzgashti but is more commonly used for things like 'return mail' or 'change' (money returned after a purchase, though baghiye is more common for change). In the context of a package that couldn't be delivered, bargashti and marju'i are used as synonyms. However, marju'i remains the king of the warehouse and the customer service dashboard. Use it when you want to sound like you know the 'system'.
Guide de prononciation
- Pronouncing it as 'mar-ju-e' (like the letter 'h' at the end).
- Stress on the first syllable 'mar'.
- Confusing the 'u' with a short 'o' sound.
- Missing the 'i' entirely and saying 'marju'.
- Failing to tap the 'r' correctly.
Exemples par niveau
من لباس را پس میدهم.
I am giving the clothes back.
Uses the simple verb 'pas dādan'.
این کفش بد است.
These shoes are bad.
A1 context for needing a return.
پول من را بدهید.
Give me my money.
Simple imperative.
این بسته مال من نیست.
This package is not mine.
Reason for a return.
کجا پس بدهم؟
Where should I give it back?
Question word 'kojā'.
فاکتور کجاست؟
Where is the receipt?
Noun 'fāktor' is essential for returns.
من این را نمیخواهم.
I don't want this.
Negative verb.
آقا، این را بگیرید.
Sir, take this.
Simple polite imperative.
این کالا مرجوعی است.
This item is a return.
Simple 'Subject + Noun + Verb' structure.
آیا میتوانم این را مرجوع کنم؟
Can I return this?
Using 'marju' kardan' as a formal verb.
بسته مرجوع شد.
The package was returned.
Simple past passive.
من درخواست مرجوعی دادم.
I submitted a return request.
Compound verb 'darkhāst dādan'.
هزینه مرجوعی چقدر است؟
How much is the return cost?
Question about cost.
این پیراهن مرجوعی است؟
Is this shirt a return?
Interrogative sentence.
دفتر پستی مرجوعیها را گرفت.
The post office took the returns.
Plural noun 'marju'i-hā'.
او کالای مرجوعی را آورد.
He brought the returned item.
Simple past tense.
اگر سایز درست نباشد، کالا مرجوعی میشود.
If the size is not right, the item becomes a return.
Conditional sentence with 'agar'.
لطفاً دلیل مرجوعی را بنویسید.
Please write the reason for the return.
Imperative with a compound noun.
فروشگاه مرجوعیها را قبول نمیکند.
The store does not accept returns.
Present simple negative.
بسته به علت نقص فنی مرجوع شد.
The package was returned due to a technical defect.
Using 'be ellat-e' (due to).
من منتظر تایید مرجوعی هستم.
I am waiting for the return confirmation.
Present continuous state.
آیا این بخش مربوط به کالاهای مرجوعی است؟
Is this section for returned goods?
Adjective phrase 'marbut be'.
او تمام مرجوعیها را چک کرد.
He checked all the returns.
Use of 'tamām-e' (all of).
شرایط مرجوعی در سایت نوشته شده است.
The return conditions are written on the site.
Passive voice 'neveshte shode ast'.
نرخ مرجوعی این محصول بسیار بالا است.
The return rate of this product is very high.
Business terminology 'nerkh-e marju'i'.
کالاهای مرجوعی باید در بستهبندی اصلی باشند.
Returned goods must be in their original packaging.
Modal verb 'bāyad' (must).
ما باید سیستم مدیریت مرجوعی را بهبود ببخشیم.
We must improve the return management system.
Complex compound noun.
پول کالای مرجوعی تا سه روز دیگر واریز میشود.
The money for the returned item will be deposited within three days.
Future/Present future passive.
مشتری از کیفیت ناراضی بود و کالا را مرجوعی کرد.
The customer was dissatisfied with the quality and made the item a return.
Compound sentence with 'va'.
این انبار مخصوص نگهداری مرجوعیهای پستی است.
This warehouse is specifically for storing postal returns.
Adjective 'makhsus-e' (specific to).
در صورت باز شدن پلمب، کالا مرجوعی نخواهد بود.
If the seal is opened, the item will not be returnable.
Future negative 'nakhāhad bud'.
فرآیند مرجوعی کالا در این شرکت بسیار پیچیده است.
The process of returning goods in this company is very complex.
Subject is a complex noun phrase.
تحلیل دادههای مرجوعی نشاندهنده نقص در خط تولید است.
Analysis of return data indicates a defect in the production line.
Academic/Technical register.
حق مرجوعی کالا یکی از ارکان اصلی حقوق مصرفکننده است.
The right to return goods is one of the main pillars of consumer rights.
Legal terminology 'hoghugh-e masraf-konande'.
شرکتهای لجستیکی با چالش مدیریت مرجوعیهای انبوه مواجه هستند.
Logistics companies are facing the challenge of managing mass returns.
Formal verb 'movājeh hastand'.
بند چهارم قرارداد به نحوه رسیدگی به کالاهای مرجوعی میپردازد.
The fourth clause of the contract deals with how to handle returned goods.
Formal verb 'pardākhtan be'.
کاهش میزان مرجوعی میتواند سودآوری را به شدت افزایش دهد.
Reducing the return rate can significantly increase profitability.
Infinitive as subject 'kāhesh-e...'.
برخی فروشندگان از پذیرش مرجوعیهای بدون علت موجه خودداری میکنند.
Some sellers refrain from accepting returns without a justified cause.
Formal verb 'khoddāri kardan'.
سیاستهای سختگیرانه مرجوعی ممکن است باعث نارضایتی مشتریان شود.
Strict return policies may cause customer dissatisfaction.
Adjective 'sakht-girāne' (strict).
کالای مرجوعی باید از نظر ظاهری کاملاً سالم و بدون تغییر باشد.
The returned item must be completely intact and unchanged in appearance.
Adverbial phrase 'az nazar-e zāheri'.
تبیین سازوکارهای حقوقی ناظر بر کالای مرجوعی در معاملات الکترونیک ضروری است.
It is essential to clarify the legal mechanisms overseeing returned goods in electronic transactions.
High-level administrative Persian.
پدیده مرجوعیهای کاذب چالشی نوین در اقتصاد دیجیتال محسوب میشود.
The phenomenon of false returns is considered a modern challenge in the digital economy.
Passive verb 'ma'sub shodan'.
استانداردهای بینالمللی بر شفافیت در فرآیند مرجوعی تأکید دارند.
International standards emphasize transparency in the return process.
Formal verb 'ta'kid dāshtan'.
تطبیق سیاستهای مرجوعی با قوانین تجارت فرامرزی الزامی است.
Adapting return policies to cross-border trade laws is mandatory.
Gerund 'tatbiq' as subject.
نوسانات ارزی بر ارزشگذاری مجدد کالاهای مرجوعی تأثیرگذار است.
Currency fluctuations affect the re-valuation of returned goods.
Economic terminology 'nosānāt-e arzi'.
بازنگری در پروتکلهای مرجوعی به منظور کاهش هزینههای عملیاتی صورت گرفت.
A review of return protocols was conducted to reduce operational costs.
Passive 'surat gereft'.
تأثیرات زیستمحیطی مرجوعیهای مکرر در زنجیره تأمین قابل چشمپوشی نیست.
The environmental impacts of repeated returns in the supply chain cannot be ignored.
Complex noun phrase with 'ghābel-e cheshm-pushi'.
رویکرد مشتریمدارانه ایجاب میکند که فرآیند مرجوعی تسهیل گردد.
A customer-centric approach requires that the return process be facilitated.
Subjunctive 'tashil gardad'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— It is not possible to return the item.
برای این محصول امکان مرجوعی وجود ندارد.
— Returned goods are accepted.
در این فروشگاه کالای مرجوعی پذیرفته میشود.
Expressions idiomatiques
— To be like a returned item (metaphorically: unwanted or flawed).
احساس میکنم مثل یک جنس مرجوعی هستم.
Informal— To be stuck with returned goods that won't sell.
مرجوعیها روی دست صاحب مغازه ماند.
Common— A return with no hope of fixing (oxymoron used for emphasis).
رابطه ما یک مرجوعی بیبازگشت است.
Poetic/Metaphorical— A case that keeps getting sent back due to errors.
این پرونده مرجوعی است و نقص دارد.
LegalFamille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Summary
The word مرجوعی (Marju'i) is your go-to term for anything related to returns in Iran. Whether you are returning a faulty shirt to an online store or asking why your package hasn't arrived, this word describes the 'returned' status. Example: 'In kālā marju'i ast' (This item is a return).
- Marju'i means 'returned' or 'a return'. It is a key word for shopping and post.
- It comes from an Arabic root meaning 'to return'. It is used for objects, not people.
- In e-commerce, it refers to items sent back for a refund or exchange.
- In logistics, it refers to undeliverable packages sent back to the warehouse.
Contenu associé
Plus de mots sur business
عادتأ
B2Habituellement; selon la coutume. Utilisé pour décrire une action répétée par habitude.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Accorder ou décerner (un droit, un pouvoir ou un honneur). La banque a accordé un prêt au client.
اعتبار
A2Crédit, validité, réputation. Il s'agit de la validité d'un document ou du crédit financier/social.
اعتبار دادن
B1Accorder du crédit ou donner de la crédibilité à quelqu'un ou quelque chose.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' est un créancier, une entité qui prête de l'argent ou fournit du crédit.
اعتبارنامه
B1Une lettre de créance ou un document officiel attestant des qualifications. L'ambassadeur a présenté ses lettres de créance au président.
اعتباری
B1Relatif au crédit, notamment financier.