مشروطاً
مشروطاً en 30 secondes
- Indicates dependence on specific conditions.
- Used in formal contexts like contracts and agreements.
- Means 'subject to' or 'provided that'.
- Essential for precise communication about contingencies.
The Persian adverb 'مشروطاً' (mashrootan) translates directly to 'conditionally' in English. It signifies that something is subject to certain conditions or stipulations. When you use 'مشروطاً', you are indicating that an agreement, a statement, or an action will only hold true or come into effect if specific requirements are met. It's a word that introduces an element of contingency, meaning that the outcome is not absolute but depends on other factors.
- Core Meaning
- Subject to conditions or requirements being fulfilled.
- Usage Context
- Frequently found in legal documents, contracts, formal agreements, policy statements, and discussions involving future possibilities that are not guaranteed.
Imagine a scenario where a company offers a bonus to its employees. This bonus might not be an automatic payment; it could be offered 'مشروطاً' on achieving specific sales targets. In this case, the bonus is conditional. If the targets are met, the bonus is given. If not, it is not. This is a very common way 'مشروطاً' is used in business and professional settings. It's also used in everyday conversations when discussing plans or promises that have an 'if' attached.
این پیشنهاد مشروطاً به تأیید مدیر عامل است.
The word 'مشروطاً' is derived from the Arabic root 'شرط' (shart), meaning 'condition' or 'stipulation'. This etymology highlights the core concept of the word: something being bound by a condition. In Persian, the '-اً' suffix often indicates an adverbial function, transforming the noun 'شرط' (condition) into an adverb meaning 'conditionally'.
When you encounter 'مشروطاً', it's a signal to pay close attention to the terms and circumstances that follow. It implies that the statement or action it modifies is not a certainty but rather a possibility contingent upon certain events or fulfillments. For instance, a scholarship might be awarded 'مشروطاً' on maintaining a certain grade point average. The award is granted, but its continuation depends on the student's academic performance. This dual nature of being granted but subject to future performance is key to understanding 'مشروطاً'.
It is important to distinguish 'مشروطاً' from words that imply certainty or absolute commitment. It is not used for things that are guaranteed or will definitely happen without any prerequisites. The presence of 'مشروطاً' inherently points to a degree of uncertainty or a requirement that needs to be met for the stated outcome to materialize. This makes it a crucial word in contexts where clarity about terms and conditions is paramount.
Using 'مشروطاً' correctly involves understanding its grammatical role as an adverb and its semantic function of introducing a condition. It typically precedes the clause or phrase that describes the condition, or it can modify the entire statement to indicate that it is conditional.
- Placement
- 'مشروطاً' can often be placed at the beginning of a sentence or clause to emphasize the conditional nature of the entire statement, or it can be placed closer to the verb it modifies.
When starting a sentence with 'مشروطاً', you are setting the stage for a conditional statement. For example, 'مشروطاً، این قرارداد تا پایان سال معتبر است.' (Mashrootan, in gharardad ta payan-e saal mo'tabar ast.) means 'Conditionally, this contract is valid until the end of the year.' Here, the validity of the contract is not absolute; it's conditional.
مشروطاً، اگر هوا خوب باشد، به پیک نیک خواهیم رفت.
In other cases, it might appear within the sentence, modifying a specific action or outcome. For instance, 'این تخفیف مشروطاً به خرید بیش از صد دلار اعمال میشود.' (In takhfif mashrootan be kharide bish az sad dollar a'maal mishavad.) translates to 'This discount is conditionally applied to purchases over one hundred dollars.' Here, 'مشروطاً' clarifies that the application of the discount is dependent on the purchase amount.
- Common Structures
- Often used with 'اگر' (agar - if) or implied conditions.
Consider the sentence: 'تسهیلات بانکی مشروطاً به ارائه وثیقه کافی داده میشود.' (Tashilat-e banki mashrootan be era'aye vasiqe-ye kaafi dadeh mishavad.) This means 'Bank facilities are provided conditionally upon the presentation of sufficient collateral.' The provision of the facilities is not a given; it requires the collateral as a condition.
When constructing sentences with 'مشروطاً', it's helpful to think about the underlying condition. What needs to happen for the main statement to be true? The word 'مشروطاً' explicitly signals this dependency.
ما با شما همکاری خواهیم کرد، اما این همکاری مشروطاً به رعایت تعهداتتان است.
The adverb 'مشروطاً' adds a layer of nuance and precision to communication, especially in formal contexts. It ensures that the listener or reader understands that an agreement or statement is not absolute and depends on specific circumstances being met. This careful use of language is essential in avoiding misunderstandings and ensuring that all parties are aware of the terms involved.
'مشروطاً' is a word that you'll most frequently encounter in formal settings, particularly those involving agreements, legalities, and official pronouncements. While not an everyday conversational word for casual chats, its presence signifies a crucial aspect of the discourse: contingency. Understanding where it appears helps you anticipate its meaning and the context it implies.
- Legal and Contractual Contexts
- In contracts, leases, and any legally binding documents, 'مشروطاً' is used to specify terms that must be met for the contract to be valid or for certain clauses to be enacted. For example, a clause might state that a penalty will be applied 'مشروطاً' on a missed deadline.
Think about a real estate transaction. The purchase of a house might be 'مشروطاً' on the buyer securing a mortgage. This means the sale isn't final until the loan is approved. This is a very common application of the word in financial and property dealings.
تأیید این وام مشروطاً به بررسی سوابق اعتباری شما خواهد بود.
In business and economics, 'مشروطاً' appears in policy statements, investment proposals, and economic forecasts. For instance, an economic growth projection might be stated as 'مشروطاً' on stable oil prices or favorable international trade conditions. This indicates that the projection is not guaranteed and depends on external factors remaining as expected.
- Government and Policy
- Government announcements, regulations, and public service announcements often use 'مشروطاً' to outline the conditions under which certain benefits or services are provided. For example, a subsidy might be offered 'مشروطاً' on meeting specific eligibility criteria.
In academic settings, especially in research proposals or grant applications, you might see 'مشروطاً' used. A research project might be approved 'مشروطاً' on receiving further funding or ethical clearance. This ensures that the approval is provisional and subject to the fulfillment of necessary requirements.
Even in everyday life, though less frequently, 'مشروطاً' can surface when discussing plans that are not set in stone. If someone says, 'من فردا به دیدنت میآیم، مشروطاً اگر کارم تمام شود' (Man farda be didanet miyam, mashrootan agar karam tamoom shavad), they mean, 'I will come to see you tomorrow, conditionally if my work is finished.' This clearly states the condition for their visit.
دانشجویان میتوانند در این دوره ثبتنام کنند، اما پذیرش نهایی مشروطاً به گذراندن آزمون ورودی است.
The presence of 'مشروطاً' signals a need for careful attention to detail. It's not just about what is being said, but under what circumstances it is being said. This makes it a vital component in precise communication, especially in contexts where clarity and adherence to terms are critical.
While 'مشروطاً' is a precise word, learners can sometimes misuse it, leading to confusion or an inaccurate representation of their intended meaning. These mistakes often stem from overgeneralization or a misunderstanding of its specific conditional function.
- Using it for Certainty
- The most common error is using 'مشروطاً' when the statement is actually certain or guaranteed. 'مشروطاً' inherently implies a condition, so applying it to a definite outcome negates its meaning.
For example, saying 'من مشروطاً به خانه خواهم رسید' (Man mashrootan be khaneh khaham رسید) when you are certain to arrive home at a specific time is incorrect. It should simply be 'من به خانه خواهم رسید' (Man be khaneh khaham رسید - I will arrive home). The addition of 'مشروطاً' makes it sound like your arrival is dependent on something, which defeats the purpose of a certain statement.
اشتباه: این پروژه مشروطاً در زمان مقرر تمام خواهد شد.
Another mistake involves confusing 'مشروطاً' with simply stating a reason or purpose. While conditions often lead to a reason, 'مشروطاً' specifically points to a prerequisite for the main clause to be valid. Simply stating a cause and effect without a clear condition can lead to misuse.
- Incorrect Placement
- While 'مشروطاً' is flexible, incorrect placement can sometimes obscure the intended meaning or sound unnatural. For instance, placing it too far from the clause it modifies or in an awkward position within a complex sentence.
Consider: 'ما این پیشنهاد را رد کردیم مشروطاً به اینکه آنها شرایط ما را بپذیرند.' (Ma in pishnahad ra rad kardim mashrootan be inke aanha sharayet-e ma ra bepazirand.) While understandable, it might be more natural to say: 'مشروطاً به اینکه آنها شرایط ما را بپذیرند، ما این پیشنهاد را رد نکردیم.' (Mashrootan be inke aanha sharayet-e ma ra bepazirand, ma in pishnahad ra rad nakardim - Conditionally on them accepting our terms, we did not reject this offer.) The placement can affect the emphasis.
A less common but still possible mistake is using 'مشروطاً' in very informal settings where a simpler expression would suffice. While not grammatically wrong, it can sound overly formal or even pretentious in casual conversation.
صحیح: این پروژه در زمان مقرر تمام خواهد شد.
To avoid these mistakes, focus on the core meaning of 'مشروطاً' – that something is contingent. Practice constructing sentences where a clear condition is present. Understanding the difference between a condition and a simple cause-and-effect relationship is key to mastering its usage.
While 'مشروطاً' is a specific adverb for 'conditionally', Persian offers various ways to express similar ideas, each with its own nuance in formality, emphasis, and context. Understanding these alternatives allows for more precise and natural expression.
- 'به شرطی که' (be sharti keh)
- This phrase literally means 'on the condition that'. It's very common and can often replace 'مشروطاً' when introducing the specific condition. It's slightly less formal than the single adverb 'مشروطاً'.
Example Comparison:
Using 'مشروطاً': 'این پیشنهاد مشروطاً پذیرفته میشود.' (In pishnahad mashrootan pazirofteh mishavad. - This offer is conditionally accepted.)
Using 'به شرطی که': 'این پیشنهاد پذیرفته میشود، به شرطی که شرایط ما را قبول کنند.' (In pishnahad pazirofteh mishavad, be sharti keh sharayet-e ma ra ghabool konand. - This offer will be accepted, on the condition that they accept our terms.)
I will help you, مشروطاً if you do your part.
- 'تحت شرایطی' (taht-e sharayeti)
- Meaning 'under certain conditions', this phrase is often used to introduce a more general or less specific set of conditions compared to the directness of 'مشروطاً'. It can sound more formal or bureaucratic.
Example Comparison:
Using 'مشروطاً': 'این قانون مشروطاً اجرا میشود.' (In ghanoun mashrootan ejra mishavad. - This law is conditionally implemented.)
Using 'تحت شرایطی': 'این قانون تحت شرایطی خاص اجرا میشود.' (In ghanoun taht-e sharayeti khaas ejra mishavad. - This law is implemented under certain specific conditions.)
'مشروطاً' focuses on the conditional nature itself, while 'تحت شرایطی' emphasizes the specific conditions that exist.
- 'اگر' (agar) - If
- While 'اگر' is a conjunction for 'if', it is the most fundamental way to express a condition. Often, 'مشروطاً' can be used in conjunction with or instead of a simple 'اگر' to add a more formal or explicit layer of conditionality.
Example Comparison:
Using 'اگر': 'اگر پول داشته باشم، آن را میخرم.' (Agar pool dashteh basham, aan ra mikharam. - If I have money, I will buy it.)
Using 'مشروطاً' (implies a more formal context): 'این خرید مشروطاً به داشتن پول کافی است.' (In kharid mashrootan be dashtan-e pool-e kaafi ast. - This purchase is conditionally dependent on having enough money.)
The promotion is conditional on meeting targets.
- 'بسته به' (basteh beh) - Depending on
- This phrase introduces what the outcome depends on. It's less about the outcome being conditional and more about the outcome varying based on something else.
Example Comparison:
Using 'مشروطاً': 'این تصمیم مشروطاً به نتیجه جلسه است.' (In tasmim mashrootan be nateejeh-ye jalaseh ast. - This decision is conditionally dependent on the outcome of the meeting.)
Using 'بسته به': 'این تصمیم بسته به نتیجه جلسه خواهد بود.' (In tasmim basteh beh nateejeh-ye jalaseh khahad bood. - This decision will depend on the outcome of the meeting.)
While 'مشروطاً' states that the decision *is* conditional, 'بسته به' states that the decision *will vary* depending on the outcome.
Understanding these alternatives enriches your vocabulary and allows you to express conditional ideas with greater precision and naturalness in Persian.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The root 'ش ر ط' (sh-r-t) in Arabic is related to concepts of marking, branding, or making a distinctive sign. This connection subtly implies that a condition leaves a mark or a stipulation on an agreement or action, differentiating it from something absolute.
Guide de prononciation
- Mispronouncing the vowel sounds, especially the 'a' in 'mash' and the final 'a'.
- Not rolling the 'r' sound, if aiming for a more traditional Persian pronunciation.
- Incorrect stress placement, which can change the word's rhythm and comprehensibility.
Niveau de difficulté
While the meaning is straightforward, its formal register and frequent use in complex sentences in legal or business texts can make reading comprehension challenging for B2 learners. Understanding the precise conditions it refers to is key.
Using 'مشروطاً' correctly in writing requires careful attention to context and sentence structure. Learners might misuse it in informal contexts or struggle to place it appropriately to convey the intended nuance.
In spoken Persian, 'مشروطاً' is less common in casual conversation. When used, it might sound overly formal. Learners might opt for simpler phrases like 'اگه' (if) or 'به شرطی که' (on the condition that) in everyday speech.
In formal speeches, news reports, or business meetings, 'مشروطاً' is frequently heard. Learners need to be attuned to its formal register and identify the conditions it implies to fully grasp the message.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Using the adverbial suffix '-اً' (-an) to form adverbs from nouns or participles.
'مشروط' (conditional - adjective) becomes 'مشروطاً' (conditionally - adverb).
Conditional sentences in Persian often use 'اگر' (if) followed by a verb in the subjunctive mood, or can be implied with adverbs like 'مشروطاً'.
'اگر بیایی، خوشحال میشوم.' (If you come, I will be happy.) vs. 'آمدن تو مشروطاً باعث خوشحالی است.' (Your coming is conditionally a cause for happiness.)
Prepositional phrases following 'مشروطاً' often use 'به' (be) to introduce the condition.
این موفقیت مشروطاً به تلاش تیم است. (This success is conditionally dependent on the team's effort.)
The use of 'که' (keh - that) after certain conditional phrases like 'به شرطی که'.
ما موافقیم، به شرطی که شما هم موافق باشید. (We agree, on the condition that you also agree.)
Adverbs like 'مشروطاً' can modify verbs, adjectives, or entire clauses, affecting the overall meaning of the sentence.
'او مشروطاً قبول شد.' (He conditionally passed.) vs. 'این نتیجه مشروطاً خوب است.' (This result is conditionally good.)
Exemples par niveau
این قرارداد مشروطاً به تأیید نهایی طرفین لازمالاجرا خواهد بود.
This contract will be conditionally enforceable subject to final approval by the parties.
'مشروطاً' modifies 'لازمالاجرا' (enforceable) indicating it's conditional.
ما مشروطاً با پیشنهاد شما موافقت کردیم، اما جزئیات بیشتری لازم است.
We conditionally agreed to your proposal, but more details are needed.
'مشروطاً' at the beginning emphasizes the conditional nature of the agreement.
دسترسی به این بخش از ساختمان مشروطاً به داشتن کارت شناسایی معتبر است.
Access to this part of the building is conditionally dependent on having a valid ID card.
'مشروطاً' explains the condition for 'دسترسی' (access).
دانشجو مشروطاً اجازه ادامه تحصیل را دریافت کرد، به شرطی که نمراتش را بهبود بخشد.
The student was conditionally granted permission to continue their studies, provided that they improve their grades.
'مشروطاً' modifies the permission granted, linking it to future performance.
این کمک هزینه مشروطاً به حضور منظم در کلاسها تعلق میگیرد.
This scholarship is conditionally awarded based on regular attendance in classes.
'مشروطاً' indicates the condition for receiving the scholarship.
آنها مشروطاً موافقت کردند که در پروژه همکاری کنند، اما تعهدات مشخصی داشتند.
They conditionally agreed to collaborate on the project, but they had specific commitments.
'مشروطاً' shows the agreement was not absolute.
وام مسکن مشروطاً به ارزیابی ملک و توانایی بازپرداخت متقاضی صادر میشود.
A housing loan is conditionally issued subject to property appraisal and the applicant's repayment ability.
'مشروطاً' describes the conditions for issuing the loan.
پذیرش نهایی داوطلبان مشروطاً به موفقیت در مصاحبه است.
The final admission of candidates is conditionally dependent on success in the interview.
'مشروطاً' introduces the condition for final admission.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Conditionally on/upon.
این معامله مشروطاً به تأیید نهایی بانک است. (This deal is conditionally upon final bank approval.)
— This offer is conditionally accepted.
The acceptance is not absolute; it depends on further conditions being met.
— To be implemented conditionally.
قانون جدید مشروطاً اجرا خواهد شد. (The new law will be implemented conditionally.)
— To agree conditionally.
آنها مشروطاً موافقت کردند که در پروژه شرکت کنند. (They conditionally agreed to participate in the project.)
— With conditional terms.
این قرارداد با شرایط مشروطاً تنظیم شده است. (This contract has been drafted with conditional terms.)
— Conditionally on the condition that.
ما مشروطاً به شرط اینکه شما تعهدات خود را انجام دهید، ادامه میدهیم. (We will continue, conditionally on the condition that you fulfill your commitments.)
— Conditional acceptance.
پذیرش او به دانشگاه مشروطاً بود. (His admission to the university was conditional.)
— To be provided conditionally.
این اطلاعات مشروطاً در اختیار شما قرار میگیرد. (This information is provided to you conditionally.)
— Conditional approval.
طرح شما مشروطاً تأیید شده است. (Your plan has received conditional approval.)
— Conditional terms/circumstances.
شرایط مشروطاً به موفقیت پروژه بستگی دارد. (The conditions are conditionally dependent on the project's success.)
Souvent confondu avec
'قطعاً' implies absolute certainty, the opposite of 'مشروطاً' which implies conditionality. Using them interchangeably would completely change the meaning.
'معمولاً' indicates a high frequency or typical occurrence, but doesn't necessarily imply a strict condition like 'مشروطاً' does. Something that happens 'معمولاً' might still happen even if a specific condition isn't met, whereas something 'مشروطاً' will not.
'فقط' restricts something to a specific item or circumstance, but it doesn't inherently introduce a condition for validity or occurrence in the way 'مشروطاً' does. For example, 'این فقط برای شماست' (This is only for you) vs. 'این مشروطاً برای شماست' (This is conditionally for you).
Expressions idiomatiques
— A conditional order or instruction. It's not an absolute command but depends on certain circumstances. For example, a boss might give a 'دستور مشروط' to an employee, meaning 'Do this, but only if X happens.'
رئیسش به او یک دستور مشروط داد: اگر مشتری راضی بود، پروژه را ادامه بده. (His boss gave him a conditional order: if the client was satisfied, continue the project.)
Formal/Business— A conditional promise. It's a promise that is given with the understanding that it will only be fulfilled if a certain condition is met. It's not a binding promise without the condition.
او به من قول مشروط داد که اگر بتواند، کمکم خواهد کرد. (He gave me a conditional promise that he would help me if he could.)
General/Informal— A conditional status. This refers to a situation where someone or something is in a state that is dependent on certain factors. For example, a student might be in a 'وضعیت مشروط' if their grades are low, meaning they are allowed to continue but must improve.
دانشجو به دلیل افت تحصیلی در وضعیت مشروط قرار گرفت. (The student was placed in a conditional status due to academic decline.)
Academic/Formal— A conditional ruling or decree. This is often used in legal contexts, where a judge or authority issues a decision that is contingent upon certain events or actions.
دادگاه حکم مشروطی صادر کرد که طبق آن، متهم باید تا سه ماه آینده جریمه را پرداخت کند. (The court issued a conditional ruling according to which the defendant must pay the fine within the next three months.)
Legal/Formal— A conditional offer. This is an offer that is made with specific terms and conditions that must be met for the offer to be accepted or finalized.
آنها یک پیشنهاد مشروط برای خرید شرکت ارائه دادند. (They submitted a conditional offer to buy the company.)
Business/Formal— A conditional response. This means the answer or reply given is not a direct 'yes' or 'no' but depends on certain factors or conditions.
پاسخ ما به درخواست شما مشروط است و به نتایج تحقیقات بستگی دارد. (Our response to your request is conditional and depends on the results of the investigations.)
Formal/Business— A conditional commitment. This is a promise or pledge that is made with the understanding that it will only be honored if specific conditions are met.
تعهد آنها به سرمایهگذاری مشروط به ثبات اقتصادی کشور بود. (Their commitment to invest was conditional upon the country's economic stability.)
Business/Economic— Conditional approval. This is an approval that is granted but comes with certain requirements that must be fulfilled.
طرح ساخت و ساز تأیید مشروط دریافت کرد و باید اصلاحاتی انجام شود. (The construction plan received conditional approval and amendments must be made.)
Official/Administrative— A conditional permit or license. This is a license granted with specific restrictions or requirements that must be adhered to.
به دلیل مسائل ایمنی، مجوز فعالیت مشروط صادر شد. (Due to safety concerns, a conditional operating permit was issued.)
Regulatory/Legal— Conditional pardon. This is a pardon granted by an authority that is contingent upon the recipient meeting certain conditions, such as good behavior or cooperation.
قاضی به زندانی بخشش مشروطی پیشنهاد داد. (The judge offered the prisoner a conditional pardon.)
Legal/FormalFacile à confondre
Both express conditionality.
'مشروطاً' is a single adverb, often used in more formal or legalistic contexts. 'به شرطی که' is a phrase that literally means 'on the condition that' and is generally more common in everyday speech and writing, often introducing the specific condition directly.
'این پیشنهاد مشروطاً پذیرفته میشود.' (This offer is conditionally accepted.) vs. 'این پیشنهاد پذیرفته میشود، به شرطی که شما تخفیف بیشتری بدهید.' (This offer will be accepted, on the condition that you give more discount.)
Both are used to express conditions.
'اگر' (if) is a conjunction that introduces a condition, often leading to a simple conditional sentence. 'مشروطاً' is an adverb that modifies the main clause, emphasizing that the entire statement or action is conditional. 'مشروطاً' often carries a more formal tone.
'اگر پول داشته باشم، میخرم.' (If I have money, I will buy it.) vs. 'این خرید مشروطاً به داشتن پول کافی است.' (This purchase is conditionally dependent on having enough money.)
Both relate to conditions.
'مشروطاً' emphasizes that something is conditional. 'تحت شرایطی' (under certain conditions) often implies that there are specific, perhaps unstated or general, circumstances that apply. 'مشروطاً' points to a prerequisite for validity, while 'تحت شرایطی' describes the context or environment.
'این قانون مشروطاً اجرا میشود.' (This law is conditionally implemented.) vs. 'این قانون تحت شرایط خاصی اجرا میشود.' (This law is implemented under specific conditions.)
It's the direct opposite, making the contrast clear.
'بیقید و شرط' means 'unconditional'. It signifies that something is absolute, with no prerequisites or dependencies. 'مشروطاً' is its antonym, highlighting that a condition *must* be met.
'حمایت ما بیقید و شرط است.' (Our support is unconditional.) vs. 'حمایت ما مشروطاً به موفقیت پروژه است.' (Our support is conditionally dependent on the project's success.)
These phrases also indicate dependence on conditions, especially in formal contexts.
'موقوف به' and 'منوط به' are formal phrases meaning 'subject to' or 'dependent upon'. They are often used in legal or administrative contexts to state that something is contingent on another factor. 'مشروطاً' is an adverb that modifies the entire statement or verb to indicate its conditional nature, whereas 'موقوف به' and 'منوط به' often directly link two elements.
'تأیید نهایی موقوف به ارائه مدارک است.' (Final approval is subject to the submission of documents.) vs. 'این تأیید مشروطاً صادر شده است.' (This approval has been conditionally issued.)
Structures de phrases
Noun + مشروطاً + به + Noun Phrase
این ارتقا مشروطاً به عملکرد شماست.
مشروطاً، اگر + Clause
مشروطاً، اگر اوضاع بهتر شود، سفر خواهیم کرد.
Sentence, اما این مشروطاً به...
ما قبول کردیم، اما این مشروطاً به رعایت زمانبندی است.
Verb + مشروطاً
آنها مشروطاً پذیرفتند.
مشروطاً + Prepositional Phrase + Verb
مشروطاً به ارائه مدارک، اجازه ورود داده شد.
Noun Phrase + مشروطاً + Adjective
وضعیت تیم مشروطاً امیدوارکننده است.
مشروطاً + به اینکه + Clause
ما همکاری میکنیم، مشروطاً به اینکه شما تعهداتتان را انجام دهید.
Clause + مشروطاً + است.
این کمک هزینه مشروطاً است.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Medium-High in formal contexts, Low in informal contexts.
-
Using 'مشروطاً' for certain events.
→
Using 'قطعاً' (definitely) or simply stating the fact.
'مشروطاً' means conditional. Applying it to something that is certain, like 'I will definitely come', is incorrect. The correct way to express certainty is without 'مشروطاً'. For example, 'من حتماً خواهم آمد.' (I will definitely come.)
-
Confusing 'مشروطاً' with general frequency words like 'معمولاً' (usually).
→
Using 'معمولاً' for high frequency, and 'مشروطاً' for strict conditions.
'معمولاً' indicates something happens often. 'مشروطاً' indicates something happens only if a specific requirement is met. For example, 'او معمولاً دیر میآید.' (He usually comes late.) is about frequency. 'او مشروطاً دیر میآید، اگر ترافیک سنگین باشد.' (He conditionally comes late, if traffic is heavy.) is about a specific condition.
-
Placing 'مشروطاً' awkwardly in a sentence, obscuring the meaning.
→
Placing 'مشروطاً' either at the beginning for emphasis or near the verb/adjective it modifies.
While flexible, awkward placement can confuse the reader. For instance, 'این پیشنهاد، مشروطاً، تأیید شد.' might be less clear than 'این پیشنهاد مشروطاً تأیید شد.' or 'مشروطاً، این پیشنهاد تأیید شد.' The goal is to clearly link the conditionality to the statement.
-
Using 'مشروطاً' in very informal spoken Persian.
→
Using simpler conditional phrases like 'اگه...' (if...) or 'به شرطی که...' (on the condition that...).
In casual conversation, 'مشروطاً' can sound overly formal or stilted. For example, instead of saying 'من مشروطاً میآیم اگر وقت کنم', it's more natural to say 'اگه وقت کنم، میام.' (If I have time, I'll come.)
-
Assuming 'مشروطاً' implies 'only if'.
→
Understanding that 'مشروطاً' primarily conveys the 'if' part (sufficient condition), not necessarily the 'only if' part (necessary condition).
'مشروطاً' means 'if X happens, then Y'. It doesn't automatically mean 'Y happens only if X happens'. For the latter, more complex phrasing is usually needed. For example, 'این جایزه مشروطاً به نفر اول تعلق میگیرد.' (This prize is conditionally awarded to the first person) implies the first person gets it if they win, but doesn't exclude other conditions for winning.
Astuces
Identify the Condition
When you see or use 'مشروطاً', make sure the condition it refers to is clear. It's often introduced by 'به' (be) or implied by the surrounding text. The condition is the most important piece of information linked to this word.
Stress and Vowels
Pay attention to the stress on the second syllable: mash-ROOT-an. Ensure correct pronunciation of the vowels, especially the long 'a' sounds, for clarity.
Synonym Awareness
Familiarize yourself with synonyms and related phrases like 'به شرطی که', 'تحت شرایطی', and 'موقوف به'. Knowing these alternatives allows for more nuanced expression and better comprehension.
Condition = Contingency
Remember that 'مشروطاً' means something is contingent. Think of it as a bridge between 'if' and 'then'. The outcome depends on the 'if' part being fulfilled.
Avoid Certainty
The most common mistake is using 'مشروطاً' for statements that are certain or guaranteed. It inherently implies a dependency, so avoid it when something is definite.
Sentence Building
Practice creating your own sentences using 'مشروطاً'. Describe plans, agreements, or rules that have specific conditions attached. This active recall helps solidify understanding.
Formal Nuance
Understand that in Persian culture, clarity in conditions is valued, especially in formal dealings. 'مشروطاً' serves to provide this clarity and manage expectations effectively.
Listen for the 'Why'
When listening to someone use 'مشروطاً', ask yourself 'Why is this conditional? What is the reason or requirement?' This active listening will help you grasp the full meaning.
Clarity Over Conciseness
While 'مشروطاً' is concise, ensure that the condition it refers to is explicitly stated or easily inferred to avoid ambiguity in your writing. Clarity is paramount in formal communication.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a 'mar' (like a sea lion, sounds like the first part of 'mashrootan') that is only allowed to perform its trick 'root' (like a dance move) if it wears a special 'tan' (like a costume). The trick is conditional on the costume!
Association visuelle
Picture a contract with a big red 'X' marked across it, signifying a condition. Then, imagine a person saying 'Mash-ROOT-an!' while pointing to the 'X', indicating that the contract is conditional.
Word Web
Défi
Try to use 'مشروطاً' in three sentences describing plans you have for the upcoming week, making sure each plan has a clear condition attached.
Origine du mot
The word 'مشروطاً' is derived from the Arabic word 'مَشرُوط' (mashrūṭ), which is the passive participle of the verb 'شَرَطَ' (sharaṭa), meaning 'to stipulate', 'to condition', or 'to set as a condition'. The Persian adverbial suffix '-اً' (-an) is appended to transform the adjective/participle into an adverb.
Sens originel : Marked by a condition; stipulated.
Semitic (Arabic origin, adopted into Persian)Contexte culturel
The word itself is neutral, but its usage can be sensitive. Misusing it to imply doubt where certainty is expected, or conversely, using it where a clear condition is necessary, can lead to misunderstandings. In sensitive negotiations, 'مشروطاً' can be used to cautiously express willingness while reserving the right to withdraw if conditions aren't met.
In English-speaking cultures, similar concepts are conveyed through phrases like 'subject to', 'provided that', 'on the condition that', or simply using 'if' clauses. The formality and legalistic tone of 'مشروطاً' align well with formal English legal or business language.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Legal Agreements and Contracts
- این قرارداد مشروطاً به...
- لازمالاجرا مشروطاً به...
- پذیرش مشروطاً...
Business Proposals and Negotiations
- پیشنهاد مشروطاً پذیرفته میشود.
- موافقت مشروطاً با...
- تأمین مالی مشروطاً به...
Official Announcements and Policies
- این قانون مشروطاً اجرا میشود.
- تسهیلات مشروطاً تعلق میگیرد.
- دسترسی مشروطاً به...
Academic Admissions and Scholarships
- پذیرش مشروطاً به...
- تحصیل مشروطاً ادامه یافت.
- کمک هزینه مشروطاً به...
Personal Plans with Prerequisites
- اگر وقت کنم، مشروطاً میآیم.
- سفر مشروطاً به آب و هوا.
- خرید مشروطاً به داشتن پول.
Amorces de conversation
"What's something you recently agreed to, but only conditionally?"
"Can you think of a time when a 'yes' actually meant 'conditionally yes'?"
"How important is it for agreements to be clearly conditional to avoid future misunderstandings?"
"What are some common conditions people set when making promises?"
"If you were to offer a conditional gift, what would the condition be and why?"
Sujets d'écriture
Describe a situation where you had to agree to something 'مشروطاً'. What were the conditions, and how did it affect the outcome?
Reflect on a time when a promise made to you was conditional. Did you meet the condition? What was the result?
Imagine you are drafting a contract for a significant project. How would you use 'مشروطاً' to define key deliverables and deadlines?
Consider a personal goal you have. What are the conditions that need to be met for you to achieve it? Write about it using 'مشروطاً'.
Discuss the importance of clarity in conditional statements, especially in formal settings. How can 'مشروطاً' help achieve this clarity?
Questions fréquentes
10 questions'اگر' (agar) is a conjunction that introduces a condition, often forming a simple conditional sentence like 'If it rains, we won't go.' 'مشروطاً' (mashrootan) is an adverb that modifies a verb or an entire statement to emphasize that it is conditional. It's more formal and can be used in sentences like 'This offer is conditionally accepted,' where the acceptance itself is conditional. While 'اگر' sets up the condition, 'مشروطاً' describes the state of being conditional.
'مشروطاً' is a single adverb that can modify a verb or an entire clause, often used in more formal or legalistic writing and speech. 'به شرطی که' is a phrase that literally means 'on the condition that' and is commonly used to directly introduce the specific condition. For instance, 'This contract is conditionally valid' might use 'این قرارداد مشروطاً معتبر است.' But 'This contract is valid on the condition that you sign it today' would more naturally use 'این قرارداد معتبر است، به شرطی که شما امروز امضا کنید.'
'مشروطاً' inherently carries a formal tone due to its origin and usage in legal and official contexts. While it can be used in semi-formal writing or speech, it's generally avoided in very casual conversations where simpler conditional phrases like 'اگه...' (if...) are more common and natural.
Yes, 'مشروطاً' can be used with negative statements to indicate that the negation is conditional. For example: 'ما مشروطاً این پیشنهاد را رد نکردیم.' (We conditionally did not reject this offer), implying that rejection might occur if certain conditions are not met. It emphasizes that the non-rejection is itself conditional.
When you encounter 'مشروطاً', always look for the specific condition it refers to. This condition is often introduced by prepositions like 'به' (be), followed by a noun phrase or a gerund, or it might be implied by the context. Sometimes, phrases like 'به شرطی که' (on the condition that) or 'اگر' (if) will explicitly state the condition.
'مشروطاً' primarily conveys the 'if' part of a conditional statement (sufficient condition). For 'if and only if' (necessary and sufficient condition), you would typically need a more complex structure, often involving 'اگر' (if) and 'تنها اگر' (only if), or explicitly stating both directions of the condition. 'مشروطاً' alone doesn't imply the 'only if' part.
Yes, 'مشروطاً' can modify an adjective to indicate that the quality described by the adjective is conditional. For example, 'وضعیت مشروطاً خوب است' (The situation is conditionally good) means the situation is considered good, but this assessment is dependent on certain factors.
'مشروطاً' is an adverb. As an adverb, it modifies verbs, adjectives, or entire clauses, providing information about the manner, condition, or circumstance under which something happens or is true.
Yes, common mistakes include using it when a statement is certain (instead of conditional), misplacing it in a sentence, or using it in overly informal contexts where it sounds unnatural. It's crucial to remember its core meaning of conditionality.
Practice by creating sentences that describe plans or agreements with clear conditions. Try to translate English phrases like 'subject to' or 'provided that' into Persian using 'مشروطاً' or related phrases. Role-playing scenarios involving negotiations or conditional offers can also be helpful.
Teste-toi 1 questions
/ 1 correct
Perfect score!
Summary
The Persian adverb 'مشروطاً' (mashrootan) signifies that something is conditional, meaning it will only happen or be valid if specific requirements are met. It's crucial for expressing contingency in formal settings like contracts and agreements.
- Indicates dependence on specific conditions.
- Used in formal contexts like contracts and agreements.
- Means 'subject to' or 'provided that'.
- Essential for precise communication about contingencies.
Context is Key
Always consider the context. 'مشروطاً' is typically used in formal settings like contracts, legal documents, or official announcements. In casual conversation, simpler conditional phrases are usually preferred.
Identify the Condition
When you see or use 'مشروطاً', make sure the condition it refers to is clear. It's often introduced by 'به' (be) or implied by the surrounding text. The condition is the most important piece of information linked to this word.
Stress and Vowels
Pay attention to the stress on the second syllable: mash-ROOT-an. Ensure correct pronunciation of the vowels, especially the long 'a' sounds, for clarity.
Synonym Awareness
Familiarize yourself with synonyms and related phrases like 'به شرطی که', 'تحت شرایطی', and 'موقوف به'. Knowing these alternatives allows for more nuanced expression and better comprehension.
Contenu associé
Plus de mots sur business
عادتأ
B2Habituellement; selon la coutume. Utilisé pour décrire une action répétée par habitude.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Accorder ou décerner (un droit, un pouvoir ou un honneur). La banque a accordé un prêt au client.
اعتبار
A2Crédit, validité, réputation. Il s'agit de la validité d'un document ou du crédit financier/social.
اعتبار دادن
B1Accorder du crédit ou donner de la crédibilité à quelqu'un ou quelque chose.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' est un créancier, une entité qui prête de l'argent ou fournit du crédit.
اعتبارنامه
B1Une lettre de créance ou un document officiel attestant des qualifications. L'ambassadeur a présenté ses lettres de créance au président.
اعتباری
B1Relatif au crédit, notamment financier.