At the A1 level, 'nefrat dâshtan' is introduced as a basic way to express strong negative emotions. Beginners learn this as a compound verb: 'nefrat' (hatred) + 'dâshtan' (to have). The most important thing to learn at this stage is the structure 'Subject + az + Object + nefrat dâram'. For example, 'Man az sib nefrat dâram' (I hate apples). Even though the word is very strong, A1 learners use it to practice the present tense conjugation of 'dâshtan' (dâram, dâri, dârad, dârim, dârid, dârand). It is also a great way to learn about the preposition 'az', which is used with many other Persian verbs. At this level, students should focus on simple nouns like food, weather, or school subjects, while understanding that the word is more intense than 'I don't like'. Learners should also practice the negative form 'nefrat nadâram' (I do not hate). This helps in building a foundation for expressing personal opinions and feelings clearly. The goal for an A1 student is to use the verb in a simple sentence with the correct word order and the mandatory 'az' preposition.
At the A2 level, learners expand their use of 'nefrat dâshtan' to include more complex objects and tenses. Instead of just hating nouns, A2 students start to use infinitives as the object of hatred. For example, 'Man az bârân dâshtan nefrat dâram' (I hate it raining) or 'Man az montazer mândan nefrat dâram' (I hate waiting). They also begin to use the past tense 'nefrat dâshtam' (I hated) to talk about past experiences or childhood dislikes. At this stage, it is important to distinguish between 'nefrat dâshtan' and milder expressions like 'badam miâd' (I dislike). A2 learners should start to understand the cultural context—that 'nefrat' is a very strong word and should be used intentionally. They also learn to use the word in questions to ask others about their strong dislikes: 'Âyâ az in film nefrat dâri?' (Do you hate this movie?). The focus is on increasing the variety of sentences and ensuring the grammatical structure remains solid even when the sentence becomes longer.
By B1, students are expected to use 'nefrat dâshtan' in more abstract and social contexts. Instead of just physical things, they might express hatred for concepts like 'doruq' (lies), 'bi-adabi' (rudeness), or 'terâfik' (traffic). They also learn to use the word in the present perfect tense ('nefrat dâshte-am') to describe a feeling that started in the past and continues to the present. B1 learners should be comfortable with the colloquial forms, such as 'azat nefrat dâram' (I hate you) and 'azash nefrat dâram' (I hate it/him/her). They should also be able to explain *why* they hate something using 'chon' (because). For example, 'Man az in bar-nâme nefrat dâram chon kheyli kon-ast' (I hate this program because it is very slow). At this level, the nuance between 'nefrat dâshtan' and 'bizâr budan' (to be fed up) becomes important. A B1 student should be able to choose the correct word based on the situation, showing a deeper understanding of Persian emotional vocabulary.
At the B2 level, 'nefrat dâshtan' is used to discuss social issues, politics, and literature. Learners can handle complex sentence structures, such as 'Man az in ke mardom be ham ehterâm nemi-gozârand nefrat dâram' (I hate the fact that people do not respect each other). This level involves using the verb in different moods, like the subjunctive or conditional. For example, 'Agar az u nefrat dâshti, chera be mehmani rafti?' (If you hated him, why did you go to the party?). B2 students also begin to recognize the word in media and news reports, where it is used to describe public sentiment. They should be able to discuss the concept of 'hate speech' (goftâr-e nefrat-angiz) and other related legal terms. The focus is on using the verb fluently and accurately in both formal and informal registers, and being able to debate topics where strong feelings are involved.
At the C1 level, the learner uses 'nefrat dâshtan' with native-like precision. They understand the historical and etymological roots of the word and can appreciate its use in contemporary Persian literature and poetry. C1 learners can use the verb to express subtle ironies or to describe deep psychological states in creative writing. They are familiar with related nouns and adjectives like 'nefrat-angiz' (hateful/disgusting) and 'motanaffer' (hating/averse). At this level, the learner can engage in deep cultural discussions about why certain things are stigmatized or 'hated' in Iranian society. They can also compare 'nefrat' with similar concepts in other languages, explaining the specific 'weight' it carries in Persian. Their usage is flawless, and they can switch between the compound verb 'nefrat dâshtan' and the more formal 'motanaffer budan' depending on the audience and the medium of communication.
At the C2 level, 'nefrat dâshtan' is just one tool in a vast arsenal of emotional expression. The learner can use it to analyze and critique complex texts, from classical poetry to modern political manifestos. They understand the philosophical implications of 'hatred' in different schools of Persian thought. A C2 speaker can use the verb in highly stylized or rhetorical ways, perhaps in a speech or a high-level academic paper. They are also aware of the most obscure idioms and proverbs related to hatred and can use them appropriately. At this stage, the learner's understanding is not just linguistic but deeply cultural and psychological. They can navigate the most sensitive social situations where expressing or discussing hatred is necessary, doing so with the appropriate level of tact and linguistic sophistication. They essentially have the same command of the word as a highly educated native speaker.

نفرت داشتن en 30 secondes

  • A strong Persian compound verb meaning 'to hate', formed by combining 'nefrat' (hatred) and 'dâshtan' (to have).
  • Requires the preposition 'az' (from/of) to connect the subject to the object of hatred, unlike the direct English 'hate'.
  • Carries a heavy emotional weight and is often reserved for serious moral, social, or personal dislikes rather than trivial ones.
  • Conjugates like the verb 'dâshtan', meaning it does not take the 'mi-' prefix in the present simple tense.

The Persian compound verb نفرت داشتن (nefrat dâshtan) is the primary way to express the profound and intense emotion of hatred in the Persian language. While English speakers might casually say they 'hate' a specific type of food or a minor inconvenience, in Persian, using this word carries a significantly heavier emotional weight. It is derived from the Arabic noun 'nefrat' meaning aversion or disgust, combined with the Persian auxiliary verb 'dâshtan' meaning to have. Therefore, the literal translation is 'to have hatred' toward something or someone. This linguistic structure suggests that hatred is viewed as a state of being or a possession of the heart rather than just a fleeting action. In daily conversation, Iranians might prefer milder terms for trivial dislikes, reserving nefrat dâshtan for deep-seated animosity, moral opposition, or intense psychological revulsion.

Emotional Intensity
This verb describes a feeling that is much stronger than simple dislike. It implies a total rejection of the object.

من از دروغگویی نفرت دارم. (I have hatred for lying / I hate lying.)

When you use this word, you are communicating that something is fundamentally incompatible with your values or your comfort. It is often used in political, social, and deeply personal contexts. For instance, one might express hatred for injustice, war, or betrayal. Because Persian culture places a high value on politeness (Ta'arof) and maintaining social harmony, using such a strong word directly toward a person is considered very aggressive and is usually avoided in face-to-face interactions unless there is a severe conflict. However, in literature and cinema, it is a staple for depicting dramatic tension and the dark side of human relationships. Understanding the gravity of this word helps learners avoid sounding accidentally harsh when they merely mean they don't like something.

Furthermore, the grammar of this verb is crucial. It always requires the preposition از (az), which translates to 'from' or 'of'. You do not hate 'something'; you have hatred 'from' something. This reflects an ancient Indo-Iranian conceptualization where negative emotions are seen as distancing oneself from the source of the emotion. If you say 'Man to-râ nefrat dâram', it is grammatically incorrect. You must say 'Man az to nefrat dâram'. This 'az' is the bridge that connects the subject to the object of their hatred, and missing it is one of the most common mistakes for English-speaking learners who are used to direct objects.

Grammatical Requirement
Always pair this verb with the preposition 'az' to indicate the object of your hatred.

او از جنگ نفرت داشت. (He hated war / He had hatred of war.)

In a broader cultural sense, 'nefrat' is the antithesis of 'eshgh' (love). In Persian poetry, the struggle between love and hatred is a recurring theme. While love is often portrayed as a divine or elevating force, hatred is seen as a heavy burden that weighs down the soul. Therefore, saying you 'have hatred' literally describes carrying a weight. This nuance is why the verb is so powerful in Iranian cinema and soap operas; it signifies a deep, internal state that the character is suffering through. When a protagonist says they hate the antagonist, they are often expressing a life-altering sentiment that will drive the entire plot forward.

Lastly, the word is used in modern social discourse to talk about 'hate speech' (goftâr-e nefrat-angiz). This shows that the word has evolved from purely personal emotion to a legal and social category. Even in this modern context, the root 'nefrat' remains unchanged, anchoring the concept in its historical sense of deep aversion. For an A1 learner, mastering this verb allows you to express strong boundaries and clear moral stances, even if your vocabulary is otherwise limited. It is a foundational building block for emotional expression in Persian.

Modern Usage
Used in legal and social contexts to describe 'hate' as a societal issue, not just a personal feeling.

ما از تبعیض نفرت داریم. (We hate discrimination.)

Using نفرت داشتن (nefrat dâshtan) correctly requires understanding the mechanics of Persian compound verbs. A compound verb consists of a non-verbal element (in this case, the noun 'nefrat') and a light verb (in this case, 'dâshtan'). When you conjugate the verb, only the light verb 'dâshtan' changes its form to reflect the tense, person, and number. The noun 'nefrat' remains static. This is a fundamental pattern in Persian grammar that learners must master early on. For example, in the present tense, you use the present stem of 'dâshtan', which is 'dâr'. So, 'I hate' becomes 'nefrat dâram'. 'You hate' becomes 'nefrat dâri', and so on. Note that in the present tense, 'dâshtan' usually does not take the 'mi-' prefix that other verbs take, making it slightly irregular but easier to remember.

Present Tense Pattern
[Subject] + از + [Object] + نفرت + [Present Stem of dâshtan + Ending]

آن‌ها از ترافیک نفرت دارند. (They hate traffic.)

The most critical aspect of using this verb is the preposition از (az). In English, 'hate' is a transitive verb that takes a direct object (I hate apples). In Persian, 'nefrat dâshtan' is essentially an intransitive construction where the object of hatred is introduced by 'az'. This is similar to saying 'I am full of hatred from apples'. If the object is a person, the same rule applies. 'I hate him' is 'Man az u nefrat dâram'. If the object is a verb (e.g., 'I hate waiting'), the verb must be in the infinitive form or a gerund-like construction. 'Man az montazer mândan nefrat dâram'. This structure is very consistent across all tenses and levels of formality.

In the past tense, you use the past stem of 'dâshtan', which is 'dâsht'. For example, 'I hated' is 'nefrat dâshtam'. This is used to describe feelings that have passed or to narrate stories. Interestingly, because 'dâshtan' in the past can also imply a continuous state, 'nefrat dâshtam' can mean 'I used to hate' or 'I was hating' depending on the context. If you want to say 'I have hated' (present perfect), you would use the past participle of 'dâshtan' (dâshte) plus the present forms of 'to be'. 'Man az in film nefrat dâshte-am'. However, in daily speech, the simple past or simple present is much more common for expressing this emotion.

Past Tense Pattern
[Subject] + از + [Object] + نفرت + [Past Stem of dâshtan + Ending]

بچه‌ها از سبزیجات نفرت داشتند. (The children hated vegetables.)

Negative forms are created by adding the prefix 'na-' to the verb 'dâshtan'. 'I don't hate' is 'nefrat nadâram'. This is a very useful way to clarify your feelings when someone assumes you might be angry or upset. For example, 'Man az to nefrat nadâram, faghat nârâhatam' (I don't hate you, I'm just sad). In questions, the word order remains the same, but the intonation rises at the end of the sentence. 'Âyâ to az in rang nefrat dâri?' (Do you hate this color?). In informal speech, the 'âyâ' is dropped, and only the rising intonation signals the question.

One advanced aspect of using this verb is its placement in the sentence. In Persian, the verb almost always comes at the very end. This means the entire context of what is being hated is built up before the emotional payoff of the verb. 'Man (Subject) az in ham-hamsâye-ye por-sar-o-sedâ (Prepositional Object) nefrat dâram (Verb)'. This structure allows the speaker to emphasize the object of their hatred. For learners, practicing this word order is essential for sounding natural and being understood by native speakers.

Sentence Structure
Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language. The verb 'nefrat dâshtan' will always anchor the end of your sentence.

ما از این وضعیت نفرت داریم. (We hate this situation.)

You will encounter نفرت داشتن (nefrat dâshtan) in a variety of settings, ranging from high-stakes political rhetoric to the intimate drama of Iranian cinema. In the news, it is frequently used to describe public sentiment toward policies, international conflicts, or social injustices. For example, a news anchor might report that 'People have hatred for the new tax laws.' In this context, the word serves as a powerful indicator of public unrest. It is more formal and forceful than saying people are simply 'unhappy'. Because Persian media often uses expressive and emotive language, 'nefrat' is a common tool for journalists to convey the intensity of social reactions.

Media and News
Used to describe strong public opposition or the emotional climate surrounding political events.

مردم از این تبعیض‌ها نفرت دارند. (The people hate these discriminations.)

In the world of Iranian cinema and television (popularly known as 'Serial'), this verb is a cornerstone of dialogue. Persian storytelling often revolves around themes of family honor, betrayal, and unrequited love. When a character discovers a betrayal, the declaration of hatred is a pivotal moment. You might hear a protagonist shout at a villain, 'Azat nefrat dâram!' (I hate you!). In these dramatic contexts, the word is often elongated for emphasis, and the 'az' is merged with the pronoun 'to' to become 'azat'. This informal contraction is something learners will hear constantly in movies but should be careful using in formal writing.

Social media is another place where 'nefrat dâshtan' is ubiquitous. On platforms like Instagram and Twitter (X), where Iranians are very active, users express their strong likes and dislikes. However, there is a modern trend of using the word hyper-bolically. A teenager might post a photo of their homework with the caption 'Az dars xândan nefrat dâram' (I hate studying). This is similar to how English speakers use 'hate' casually. Despite this casual usage, the inherent strength of the word remains, and it still sounds more dramatic than using alternative phrases like 'khosham nemiâd' (I don't like it).

Social Media Trends
Increasingly used by younger generations to express frustration with school, work, or daily chores.

واقعاً از بیدار شدن در صبح زود نفرت دارم! (I really hate waking up early in the morning!)

In literature and poetry, 'nefrat' is used to explore the darker side of the human condition. Classic poets may not use the modern compound 'nefrat dâshtan' as frequently as contemporary writers, but the concept of 'nefrat' (hatred/aversion) is central to many philosophical debates. In modern Persian novels, authors use the verb to describe the internal struggles of characters living in complex urban environments. Hearing the word in a literary reading or a podcast about books will usually signal a deep, psychological exploration of a character's motivations. It is rarely used lightly in these high-art contexts.

Finally, you will hear this word in educational settings when discussing history or ethics. Teachers might ask students about why certain historical figures were hated or why we should 'hate' bad behaviors like bullying. In these cases, the verb is used to instill values. By understanding these various contexts—from the shouting characters in a soap opera to the measured tones of a teacher—a learner can grasp the full emotional spectrum of 'nefrat dâshtan' and use it appropriately in their own Persian journey.

Educational Context
Used to discuss ethics, history, and the moral rejection of negative behaviors.

همه از ظلم و ستم نفرت دارند. (Everyone hates cruelty and oppression.)

One of the most frequent errors English speakers make when using نفرت داشتن (nefrat dâshtan) is omitting the preposition از (az). In English, 'hate' is a direct verb: you hate something. In Persian, you have hatred *from* something. Forgetting 'az' is not just a minor slip; it makes the sentence fundamentally broken in Persian. For example, saying 'Man doruq nefrat dâram' is like saying 'I lie hatred have' in English. It sounds disjointed and confusing. Always visualize the 'az' as an essential part of the verb phrase. Think of it as 'I have hatred *derived from* this thing'.

The Missing Preposition
Mistake: [Subject] [Object] نفرت داشتن. Correct: [Subject] از [Object] نفرت داشتن.

Incorrect: من تو را نفرت دارم. Correct: من از تو نفرت دارم.

Another common mistake is overusing 'nefrat dâshtan' for minor dislikes. Persian has a variety of ways to say you don't like something, and 'nefrat' is at the very top of the intensity scale. If you say you 'hate' a cup of tea because it's too cold, an Iranian speaker might find it overly dramatic or even humorous. For daily inconveniences or mild dislikes, the phrase 'Az [something] khosham nemiâd' (I don't like [something]) or 'Az [something] badam miâd' (I dislike [something]) is much more appropriate. Using 'nefrat' for small things can make you sound like an angry or intense person when you don't intend to be.

Learners also struggle with the conjugation of the auxiliary verb 'dâshtan'. Specifically, they often try to add the 'mi-' prefix in the present tense (e.g., 'nefrat midâram'). In modern Persian, the verb 'dâshtan' and its compounds do not take the 'mi-' prefix in the present simple tense. It is simply 'nefrat dâram'. Adding the 'mi-' prefix is a classic 'hyper-correction' where a student tries to apply a general rule to an exception. While 'mi-' is used with almost every other verb, 'dâshtan' is a notable exception that you must memorize. Similarly, in the negative, it is 'nadâram', not 'nemidâram'.

Conjugation Error
Mistake: نفرت می‌دارم. Correct: نفرت دارم. (No 'mi-' prefix for dâshtan in present tense).

Incorrect: او از گربه می‌دارد. Correct: او از گربه نفرت دارد.

A subtle mistake involves the word order when using pronouns. In colloquial Persian, we often attach the pronoun to the preposition 'az' (e.g., 'azat', 'azash'). Learners often forget this and use the full formal form 'az to' or 'az u' in casual settings, which sounds a bit stiff. Conversely, they might try to attach the pronoun to the noun 'nefrat' (e.g., 'nefratam dâri'), which is completely incorrect. The pronoun must always be linked to the preposition 'az' or stand alone as a separate word before 'nefrat'. Mastering these small structural details is what separates a beginner from an intermediate speaker.

Lastly, confusion between 'nefrat dâshtan' and 'motanaffer budan' is common. While both mean 'to hate', 'motanaffer budan' is more formal and uses the verb 'to be' (budan). Learners often mix the two, saying 'nefrat hastam' or 'motanaffer dâram'. Neither of these is correct. You must pair 'nefrat' with 'dâshtan' (to have hatred) and 'motanaffer' with 'budan' (to be disgusted/hating). Keeping these pairs straight in your mind is essential for grammatical accuracy. If you can remember 'Nefrat + Have' and 'Motanaffer + Be', you will avoid one of the most common pitfalls of intermediate Persian.

Verb Pairing
Mistake: نفرت هستم. Correct: نفرت دارم. (Nefrat goes with 'to have').

Incorrect: من از دروغ نفرت هستم. Correct: من از دروغ نفرت دارم.

Persian is a language rich in emotional nuance, and there are many ways to express dislike, ranging from mild annoyance to total revulsion. Understanding the alternatives to نفرت داشتن (nefrat dâshtan) will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is بیزار بودن (bizâr budan). This verb means 'to be fed up with' or 'to be weary of' something. While 'nefrat' is active and intense, 'bizâri' is more about exhaustion and a desire to be away from something. You might be 'bizâr' from a job you've done for too long, but you 'nefrat' a person who has betrayed you. 'Bizâr budan' also uses the preposition 'az'.

Comparison: Nefrat vs. Bizâri
Nefrat dâshtan: Deep, active hatred.
Bizâr budan: Weariness, being fed up, or strong aversion due to overexposure.

من از این شهر بیزارم. (I am fed up with/weary of this city.)

For everyday dislikes, Iranians almost always use بد آمدن (bad âmadan). This literally means 'to come bad'. It is much softer than 'nefrat'. If you say 'Az in ghazâ badam miâd', it means 'I don't like this food'. It is the standard way to express a preference or a lack of enjoyment. It is polite and common. Another similar phrase is دوست نداشتن (dust nadâshtan), which is the simple negation of 'to love/like'. This is the safest, most neutral way for a beginner to say they don't like something without sounding too emotional or aggressive.

In more formal or academic contexts, you will encounter متنفر بودن (motanaffer budan). This is essentially the formal equivalent of 'nefrat dâshtan'. 'Motanaffer' is the Arabic active participle for 'one who hates'. Because it uses the verb 'budan' (to be), it describes a state of being. You will see this in books, formal speeches, and written essays. If you are writing a paper about social issues, 'motanaffer budan' sounds more sophisticated than 'nefrat dâshtan'. However, in a conversation with friends, it might sound a bit too 'bookish'.

Formal Alternative
Motanaffer budan: To be a hater/To be in a state of hatred. Used in formal writing and high-level discourse.

نویسنده از ریاکاری متنفر است. (The author is a hater of hypocrisy / The author hates hypocrisy.)

Another interesting term is انزجار (enzejar), which means 'disgust' or 'abhorrence'. This is often used as a noun, as in 'having a feeling of enzejar'. It is even stronger than 'nefrat' because it implies a physical or moral nausea. You might feel 'enzejar' toward a horrific crime. It is less common in daily speech but very important in news and legal contexts. Finally, there is the word کینه (kine), which means 'grudge' or 'malice'. While 'nefrat' is the feeling of hatred, 'kine' is the long-term holding of that hatred. If you have 'kine' toward someone, you are keeping the hatred alive in your heart for a long time.

By learning these variations, you can navigate the complex emotional landscape of Persian social life. You can use 'dust nadâram' for your coffee, 'badam miâd' for the rain, 'bizâram' for your long commute, and reserve 'nefrat dâram' for things that truly violate your soul. This precision is a hallmark of an advanced learner and will make your Persian sound much more authentic and nuanced.

Summary of Intensity
1. Dust nadâshtan (Neutral)
2. Bad âmadan (Common Dislike)
3. Bizâr budan (Fed up)
4. Nefrat dâshtan (Strong Hate)
5. Enzejâr (Disgust/Abhorrence)

من از سیاست بیزارم اما از ظلم نفرت دارم. (I am weary of politics, but I hate oppression.)

How Formal Is It?

Formel

"بسیاری از اندیشمندان از تعصب کورکورانه نفرت دارند."

Neutre

"من از این نوع موسیقی نفرت دارم."

Informel

"واقعاً ازش نفرت دارم، خیلی رو اعصابه."

Child friendly

"آقا گرگه از مهربانی نفرت داشت."

Argot

"حالم ازش به هم می‌خوره، ازش نفرت دارم."

Le savais-tu ?

In ancient Arabic, the root N-F-R was used to describe people rushing to war or a group of people fleeing. In Persian, it has settled into a purely emotional state of intense dislike.

Guide de prononciation

UK /nef.ɾæt dɒːʃ.tæn/
US /nef.ɾæt dɑːʃ.tæn/
The stress in 'nefrat' is on the second syllable. In 'dâshtan', the stress is on the first syllable 'dâsh'.
Rime avec
حسرت داشتن (hasrat dâshtan) عادت داشتن (âdat dâshtan) رغبت داشتن (reghbat dâshtan) شهامت داشتن (shahâmat dâshtan) ارادت داشتن (erâdat dâshtan) لذت داشتن (lezzat dâshtan) ثروت داشتن (servat dâshtan) قدرت داشتن (ghodrat dâshtan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'nefrat' with a long 'e' (like 'knee'). It should be short.
  • Missing the rolled 'r' in 'nefrat'.
  • Pronouncing 'â' in 'dâshtan' like 'cat'. It must be back and open like 'father'.
  • Putting stress on the final 'an' of 'dâshtan'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize in texts once you know the word 'nefrat'.

Écriture 3/5

Requires remembering the 'az' preposition and the correct conjugation of 'dâshtan'.

Expression orale 3/5

Easy to say, but hard to use with the correct emotional register.

Écoute 2/5

Clear pronunciation makes it easy to pick out in speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

داشتن (dâshtan) از (az) دوست داشتن (dust dâshtan) بد (bad) احساس (ehsâs)

Apprends ensuite

بیزار بودن (bizâr budan) عشق ورزیدن (eshgh varzidan) انزجار (enzejar) متنفر (motanaffer) کینه (kine)

Avancé

استبداد (estebdâd) ریاکاری (riyâ-kâri) تبعیض (tab'iz) مصلحت (maslahat) کرامت (kerâmat)

Grammaire à connaître

Compound Verb Construction

نفرت (Noun) + داشتن (Light Verb) = To Hate.

Prepositional Object Marking

Always use 'az' before the object: من از [X] نفرت دارم.

Present Simple of 'Dâshtan'

No 'mi-' prefix: نفرت دارم, not نفرت می‌دارم.

Infinitive as Object

من از [خوردن] نفرت دارم. (I hate eating.)

Negation of Compound Verbs with 'Dâshtan'

Add 'na-' to the verb: نفرت ندارم.

Exemples par niveau

1

من از سیب نفرت دارم.

I hate apples.

Subject + 'az' + Noun + 'nefrat dâram'.

2

آیا تو از گربه نفرت داری؟

Do you hate cats?

Question form using the second person singular 'dâri'.

3

او از مشق شب نفرت دارد.

He hates homework.

Third person singular 'dârad'.

4

ما از زمستان نفرت داریم.

We hate winter.

First person plural 'dârim'.

5

آن‌ها از دروغ نفرت دارند.

They hate lies.

Third person plural 'dârand'.

6

من از این رنگ نفرت دارم.

I hate this color.

Using 'in' (this) to specify the object.

7

سارا از شیر نفرت دارد.

Sara hates milk.

Proper noun 'Sara' as the subject.

8

من از صدای بلند نفرت دارم.

I hate loud noises.

Adjective 'boland' modifying the noun 'sedâ'.

1

من از بیدار شدن در صبح زود نفرت دارم.

I hate waking up early in the morning.

Using an infinitive 'bidâr shodan' as the object.

2

او از پیاده‌روی در باران نفرت داشت.

She hated walking in the rain.

Past tense 'dâsht'.

3

بچه‌ها از خوردن سبزیجات نفرت دارند.

The children hate eating vegetables.

Compound infinitive 'khordan' as the object.

4

ما از منتظر ماندن در صف نفرت داریم.

We hate waiting in line.

Infinitive 'montazer mândan'.

5

آیا شما از تماشای فیلم‌های ترسناک نفرت دارید؟

Do you hate watching horror movies?

Second person plural 'dârid'.

6

او قبلاً از سگ‌ها نفرت داشت.

He used to hate dogs.

Using 'ghablan' (previously) with past tense.

7

من از گم کردن کلیدهایم نفرت دارم.

I hate losing my keys.

Possessive suffix '-am' on 'kelid-hâ'.

8

آن‌ها از سفر با اتوبوس نفرت داشتند.

They hated traveling by bus.

Past tense plural 'dâshtand'.

1

من از آدم‌هایی که دروغ می‌گویند نفرت دارم.

I hate people who tell lies.

Relative clause 'ke doruq miguyand'.

2

او همیشه از بی‌عدالتی در جامعه نفرت داشته است.

He has always hated injustice in society.

Present perfect 'nefrat dâshte ast'.

3

ما از اینکه کسی به ما دستور بدهد نفرت داریم.

We hate it when someone gives us orders.

Subordinate clause starting with 'az inke'.

4

واقعاً از این وضعیت اقتصادی نفرت دارم.

I really hate this economic situation.

Using 'vâghe'an' (really) for emphasis.

5

او از محیط‌های شلوغ و پرسرصدا نفرت دارد.

She hates crowded and noisy environments.

Compound adjectives 'sholuq o por-sar-o-sedâ'.

6

من از تکرار کردن حرف‌هایم نفرت دارم.

I hate repeating my words.

Infinitive phrase as object.

7

آیا هیچ‌وقت از کسی نفرت داشته‌ای؟

Have you ever hated someone?

Present perfect question 'dâshte-i'.

8

او از اینکه وقتش تلف شود نفرت دارد.

He hates his time being wasted.

Passive-like construction 'vaghtash talaf shavad'.

1

بسیاری از مردم از سیاست‌های جدید دولت نفرت دارند.

Many people hate the government's new policies.

Formal subject 'basiyâri az mardom'.

2

من از این همه نفاق و دورویی در سیاست نفرت دارم.

I hate all this hypocrisy and double-dealing in politics.

Abstract nouns 'nefâq' and 'doru-i'.

3

او از اینکه مجبور باشد برخلاف عقایدش عمل کند نفرت دارد.

He hates being forced to act against his beliefs.

Complex clause with 'majbur bâshad'.

4

جامعه باید از ترویج نفرت در فضای مجازی جلوگیری کند.

Society must prevent the promotion of hate in cyberspace.

Using 'nefrat' as a noun in a larger phrase.

5

آن‌ها از هرگونه تبعیض نژادی و جنسیتی نفرت دارند.

They hate any kind of racial and gender discrimination.

Adjectives 'nejâdi' and 'jensiyati'.

6

من از این زندگی ماشینی و بی‌روح نفرت دارم.

I hate this mechanical and soulless life.

Metaphorical use of 'mâshini' (mechanical).

7

او از تماشای رنج دیگران نفرت داشت و همیشه کمک می‌کرد.

He hated watching the suffering of others and always helped.

Contrastive sentence structure.

8

آیا فکر می‌کنی نفرت داشتن از دشمنان کار درستی است؟

Do you think hating enemies is the right thing to do?

Using the infinitive 'nefrat dâshtan' as a subject.

1

در این رمان، قهرمان داستان از پوچی زندگی مدرن نفرت دارد.

In this novel, the protagonist hates the absurdity of modern life.

Literary context using 'ghahremân-e dâstân'.

2

او از هر نوع استبداد و خودکامگی در طول تاریخ نفرت داشته است.

He has hated any form of tyranny and autocracy throughout history.

Sophisticated vocabulary: 'estebdâd', 'khod-kâmegi'.

3

من از این که هنر را به ابزاری برای تجارت تبدیل کنند نفرت دارم.

I hate that they turn art into a tool for commerce.

Subjunctive 'tabdil konand' in the clause.

4

نفرت داشتن از دیگری تنها باعث ویرانی روح خود انسان می‌شود.

Hating another only causes the destruction of one's own soul.

Philosophical subject phrase.

5

او از تظاهر به دانایی در حالی که نادان است، نفرت دارد.

He hates pretending to be wise while being ignorant.

Complex contrast using 'dar hâli ke'.

6

بسیاری از روشنفکران از سانسور و محدودیت بیان نفرت دارند.

Many intellectuals hate censorship and restrictions on expression.

Formal subject 'rowshan-fekrân'.

7

من از این وابستگی شدید به تکنولوژی نفرت دارم.

I hate this intense dependency on technology.

Using 'vâbastegi' (dependency).

8

او از اینکه حقیقت را فدای مصلحت کنند نفرت داشت.

He hated that they sacrificed truth for expediency.

Advanced concept: 'haghighat' vs 'maslahat'.

1

نفرت داشتن از رذایل اخلاقی، گام نخست در مسیر کمال است.

Hating moral vices is the first step on the path to perfection.

High-level ethical discourse.

2

او از هرگونه جزم‌اندیشی که مانع تفکر آزاد شود، نفرت دارد.

He hates any kind of dogmatism that hinders free thinking.

Academic term 'jazm-andishi'.

3

در اشعار او، نفرت داشتن از ریاکاری به وضوح دیده می‌شود.

In his poems, the hatred of hypocrisy is clearly seen.

Literary analysis.

4

من از این که کرامت انسانی را نادیده بگیرند، نفرت عمیقی دارم.

I have a deep hatred for the ignoring of human dignity.

Adding 'amigh' (deep) to modify the feeling.

5

او از ساختارهای قدرت که منجر به استثمار می‌شوند، نفرت دارد.

He hates power structures that lead to exploitation.

Sociological terms 'sâkhtâr-e ghodrat', 'estesmâr'.

6

نفرت داشتن از جهل، محرک اصلی او برای کسب دانش بود.

Hating ignorance was his primary motive for acquiring knowledge.

Abstract psychological motivation.

7

او از اینکه هنر را به ابتذال بکشانند، به شدت نفرت داشت.

He intensely hated that they dragged art into vulgarity.

Using 'be sheddat' (intensely).

8

من از این بی‌تفاوتی عمومی نسبت به فجایع انسانی نفرت دارم.

I hate this general indifference toward human tragedies.

Complex noun phrase 'bi-tafâvoti-ye omumi'.

Collocations courantes

نفرت عمیق
نفرت داشتن از جنگ
نفرت داشتن از دروغ
نفرت داشتن از تبعیض
نفرت داشتن از خیانت
نفرت داشتن از ترافیک
نفرت داشتن از سیاست
نفرت داشتن از ریاکاری
نفرت داشتن از ظلم
نفرت داشتن از خود

Phrases Courantes

ازش نفرت دارم

— I hate him/her/it. Used in informal conversation.

از این آهنگ نفرت دارم.

از ته دل نفرت داشتن

— To hate from the bottom of one's heart. Indicates extreme sincerity.

او از ته دل از دشمنش نفرت دارد.

نفرت داشتن و دوری کردن

— To hate and stay away from. Describes a behavioral response to hate.

او از گناه نفرت دارد و از آن دوری می‌کند.

نفرت داشتن از هر چه...

— To hate whatever... Used to express a broad category of dislike.

من از هر چه دروغ است نفرت دارم.

نفرت داشتن از محیط

— To hate the environment/atmosphere of a place.

او از محیط کارش نفرت دارد.

نفرت داشتن از رفتار

— To hate a specific behavior or conduct.

من از رفتار او نفرت دارم.

نفرت داشتن از شرایط

— To hate the circumstances or conditions.

ما از این شرایط سخت نفرت داریم.

نفرت داشتن از انتظار

— To hate waiting or expectation.

او از انتظار نفرت دارد.

نفرت داشتن از خشونت

— To hate violence.

همه دنیا از خشونت نفرت دارند.

نفرت داشتن از فقر

— To hate poverty.

او از فقر و تنگدستی نفرت داشت.

Souvent confondu avec

نفرت داشتن vs بد آمدن

Bad amadan is for mild dislike; nefrat dâshtan is for intense hate.

نفرت داشتن vs بیزار بودن

Bizâr budan implies being tired of something; nefrat dâshtan is more active animosity.

نفرت داشتن vs ترسیدن

Sometimes people hate what they fear, but 'tarsidan' is purely about fear.

Expressions idiomatiques

"نفرت در دل پروردن"

— To nurture hatred in the heart. To keep a grudge for a long time.

نباید نسبت به برادرت نفرت در دل بپروری.

Literary
"تخم نفرت پاشیدن"

— To sow the seeds of hatred. To cause people to hate each other.

او با حرف‌هایش تخم نفرت پاشید.

Formal/Metaphorical
"نفرت خونین داشتن"

— To have a bloody hatred. To hate someone so much it could lead to violence.

این دو قبیله از هم نفرت خونین دارند.

Dramatic
"نفرت از خود بیزاری"

— Self-hatred and weariness. A psychological state of total self-rejection.

او دچار نفرت از خود شده است.

Academic
"آتش نفرت"

— The fire of hatred. Hatred that consumes the person feeling it.

آتش نفرت در چشمانش دیده می‌شد.

Literary
"دیوار نفرت"

— The wall of hatred. A barrier between people caused by mutual dislike.

بین این دو کشور دیوار نفرت کشیده شده است.

Political
"نفرت کور"

— Blind hatred. Hating without a rational reason.

نفرت کور باعث تصمیمات اشتباه می‌شود.

Psychological
"موج نفرت"

— A wave of hatred. A sudden increase in public animosity.

موج نفرت علیه او در اینترنت راه افتاد.

Journalistic
"نفرت پراکنی"

— Spreading hatred. Promoting hateful ideologies.

او به خاطر نفرت پراکنی بازداشت شد.

Legal
"نفرت موروثی"

— Inherited hatred. Hatred passed down through generations.

آن‌ها نفرت موروثی از هم دارند.

Historical

Facile à confondre

نفرت داشتن vs تنفر (tanaffor)

It looks similar and means the same thing.

Tanaffor is the noun; nefrat dâshtan is the verb. You can say 'tanaffor dâram' but 'nefrat dâram' is more common.

او نسبت به دروغ تنفر دارد.

نفرت داشتن vs متنفر (motanaffer)

It is the adjective form.

Use 'motanaffer' with 'budan' (to be), not 'dâshtan' (to have).

من از او متنفر هستم.

نفرت داشتن vs نفر (nafar)

It sounds similar to the first syllable.

'Nafar' means 'person' or is a counting unit for people. It has nothing to do with hate.

سه نفر در اتاق هستند.

نفرت داشتن vs نفرین (nefrin)

Starts with the same four letters.

'Nefrin' means 'a curse'. 'Nefrin kardan' is to curse someone.

جادوگر او را نفرین کرد.

نفرت داشتن vs بیزاری (bizâri)

Similar negative emotion.

'Bizâri' is more about disgust or being 'over' something.

احساس بیزاری شدیدی داشت.

Structures de phrases

A1

من از [اسم] نفرت دارم.

من از سیب نفرت دارم.

A2

او از [مصدر] نفرت داشت.

او از دویدن نفرت داشت.

B1

ما از اینکه [جمله] نفرت داریم.

ما از اینکه دیر برسیم نفرت داریم.

B2

[اسم] باید از [اسم] نفرت داشته باشد.

انسان باید از ظلم نفرت داشته باشد.

C1

نفرت داشتن از [اسم] باعث [نتیجه] می‌شود.

نفرت داشتن از جهل باعث پیشرفت می‌شود.

C2

هر که از [اسم] نفرت داشته باشد، [نتیجه].

هر که از حق نفرت داشته باشد، گمراه است.

All

آیا تو از [اسم/ضمیر] نفرت داری؟

آیا تو از من نفرت داری؟

All

من هرگز از [اسم] نفرت نداشته‌ام.

من هرگز از گربه‌ها نفرت نداشته‌ام.

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

High in emotional contexts; medium in general conversation.

Erreurs courantes
  • من تو را نفرت دارم. من از تو نفرت دارم.

    You must use the preposition 'az'. You cannot have a direct object with this verb.

  • او از گربه نفرت می‌دارد. او از گربه نفرت دارد.

    The verb 'dâshtan' does not take the 'mi-' prefix in the present simple tense.

  • من نفرت هستم. من نفرت دارم.

    Nefrat is a noun you 'have', not an adjective you 'are'. If you want to use 'are', say 'motanaffer hastam'.

  • من از سیب‌ها نفرت ندارم می‌دارم. من از سیب‌ها نفرت ندارم.

    In the negative, just use 'nadâram'. Do not try to combine positive and negative forms awkwardly.

  • از دروغ نفرت داشتن بد است. نفرت داشتن از دروغ خوب است.

    This is a logic mistake. In Persian culture, hating 'bad' things is considered a virtue, so the context matters.

Astuces

The 'Az' Rule

Never forget the 'az'. It's the most important part of the sentence structure for this verb.

Intensity Check

Before using 'nefrat', ask yourself: Is this a deep hatred, or just a dislike? If it's a dislike, use 'badam miâd'.

The Rolled R

Practice the 'r' in 'nefrat'. It should be a slight tap or roll, not a soft English 'r'.

Word Pairing

Remember: Nefrat + Dâshtan (Have). Motanaffer + Budan (Be). Don't mix them up!

Formal Writing

In essays, use 'متنفر بودن' for a more professional and sophisticated feel.

Informal Pronouns

Use 'azat' and 'azash' in conversation to sound like a native speaker.

Negative Forms

Listen for 'nadâram' at the end of the sentence to know if someone *doesn't* hate something.

The Rat Mnemonic

Remember the 'Net' for the 'Rat'. It's a silly but effective way to recall the word 'Nefrat'.

Abstract Objects

'Nefrat' works best with abstract concepts like 'injustice' or 'lies'.

Softening the Blow

If you must express dislike to a person, 'khosham nemiâd' is much safer than 'nefrat dâram'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you have a 'Net' (Nef-) and you use it to catch a 'Rat' (-rat) because you HATE it. You 'Have' (dâshtan) this net ready at all times. Nefrat dâshtan.

Association visuelle

Picture a large, heavy black stone in someone's chest. The stone is labeled 'Nefrat'. They are 'having' (carrying) this stone, which represents the weight of hatred.

Word Web

Hatred Aversion Az (Preposition) Dâshtan (Verb) Strong Emotion Dislike Enmity Grudge

Défi

Try to list three things you truly 'nefrat dârid' and three things you just 'badetun miâd' (dislike). This will help you distinguish the intensity of the word.

Origine du mot

The word 'nefrat' is a loanword from Arabic (نفرة), which originally meant 'fleeing' or 'shying away' (like an animal being startled). Over time, it evolved to mean 'aversion' and then 'hatred'. The second part, 'dâshtan', is a pure Persian verb from the Old Persian root 'dar-', meaning 'to hold' or 'to have'.

Sens originel : To have a feeling of fleeing or shying away from something.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).

Contexte culturel

Avoid saying 'Azat nefrat dâram' to people unless you are prepared for a major conflict. It is much more offensive than 'I don't like you'.

In English, 'I hate' is used for pizza or rain. In Persian, using 'nefrat' for these things sounds like you are a character in a tragedy.

The film 'A Separation' (Jodaeiye Nader az Simin) often deals with the thin line between love and nefrat. Modern Persian pop songs often use 'Azat nefrat dâram' as a dramatic hook. Political slogans often use 'nefrat' to describe opposition to foreign intervention.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Personal Opinions

  • من از دروغ نفرت دارم.
  • از این وضعیت نفرت دارم.
  • واقعاً ازش نفرت دارم.
  • از انتظار نفرت دارم.

Social Issues

  • همه از جنگ نفرت دارند.
  • مردم از ظلم نفرت دارند.
  • ما از تبعیض نفرت داریم.
  • او از فقر نفرت داشت.

Daily Frustrations

  • از ترافیک نفرت دارم.
  • از بیدار شدن زود نفرت دارم.
  • از مشق شب نفرت دارم.
  • از صدای بلند نفرت دارم.

Literature/Drama

  • او با نفرت به او نگاه کرد.
  • آتش نفرت در دلش بود.
  • از خیانت او نفرت داشت.
  • نفرت موروثی بین آن‌ها بود.

Legal/News

  • جرم ناشی از نفرت
  • گفتار نفرت‌انگیز
  • ترویج نفرت
  • انزجار عمومی

Amorces de conversation

"آیا از چیزی در زندگی‌ات واقعاً نفرت داری؟ (Do you really hate something in your life?)"

"چرا بعضی از مردم از تکنولوژی نفرت دارند؟ (Why do some people hate technology?)"

"آیا از ترافیک صبحگاهی نفرت داری یا به آن عادت کرده‌ای؟ (Do you hate morning traffic or have you gotten used to it?)"

"از چه رفتاری در دیگران بیشتر از همه نفرت داری؟ (What behavior in others do you hate the most?)"

"فکر می‌کنی نفرت داشتن می‌تواند مفید باشد؟ (Do you think having hatred can be useful?)"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویس که از چیزی نفرت داشتی اما بعداً نظرت عوض شد. (Write about a time you hated something but later changed your mind.)

چرا نفرت داشتن از دروغ برای یک جامعه سالم مهم است؟ (Why is hating lies important for a healthy society?)

تفاوت بین 'بیزار بودن' و 'نفرت داشتن' را با مثال توضیح بده. (Explain the difference between 'bizâr budan' and 'nefrat dâshtan' with examples.)

آیا فکر می‌کنی رسانه‌های اجتماعی باعث افزایش نفرت در جهان شده‌اند؟ (Do you think social media has caused an increase in hatred in the world?)

لیستی از پنج چیزی که از آن‌ها نفرت داری تهیه کن و دلیل هر کدام را بنویس. (Make a list of five things you hate and write the reason for each.)

Questions fréquentes

10 questions

Yes, you can, but it sounds very strong. It implies you don't just dislike it, you find it revolting. For most cases, use 'az [food] badam miâd'.

It is not 'impolite' in terms of being a swear word, but it is very aggressive. Using it in social situations can be seen as a lack of 'Ta'arof' or self-control.

'Nefrat' is more common in speech, while 'tanaffor' is slightly more formal. Both mean hatred.

Because the verb 'dâshtan' is irregular in the present tense and does not take the 'mi-' prefix in modern Persian.

The most natural way is 'Azat nefrat dâram'.

No, it is grammatically incorrect. You always need 'az' to link the hatred to its object.

Yes, 'nefrat' is borrowed from Arabic, but 'dâshtan' is a native Persian verb. This is very common in Persian.

The most direct opposite is 'dust dâshtan' (to love/like) or 'âshegh budan' (to be in love).

Yes, children use it, often to express strong dislike for things like 'mashgh-e shab' (homework) or 'sabzijât' (vegetables).

There isn't a single slang word, but phrases like 'hâlam azash be ham mikhore' (I'm sick of it/it makes me want to vomit) are often used instead.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I hate lies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'She hates cats.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'They hate war.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Do you hate traffic?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I hate waking up early.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'We hated the movie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'He used to hate vegetables.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I hate waiting in line.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I hate people who lie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I hate this economic situation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'She has always hated injustice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I hate it when you are late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'We hate any kind of discrimination.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'He hates being forced to work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I hate this mechanical life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I hate the absurdity of modern life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'He hates hypocrisy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Hating ignorance is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I hate this indifference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about something you hate and why.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: نفرت داشتن

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I hate lies' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Do you hate cats?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We hate war.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I hate waiting.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He hated the food.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I really hate traffic.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I hate you' informally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Everyone hates injustice.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I hate this situation.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you hate something (in Persian).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Discrimination is hateful.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I hate hypocrisy.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the impact of hate speech (in Persian).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Hating ignorance is the start of wisdom.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I hate this mechanical life.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'She hated the cold weather.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'They hate each other.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I don't hate anyone.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Do you hate loud noises?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: من از دروغ نفرت دارم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: او از گربه نفرت دارد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: ما از جنگ نفرت داریم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: آیا تو از ترافیک نفرت داری؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: من از بیدار شدن زود نفرت دارم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: او از منتظر ماندن نفرت داشت.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: واقعاً از این وضعیت نفرت دارم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: ازات نفرت دارم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: ما از تبعیض نفرت داریم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and transcribe: او از ریاکاری نفرت دارد.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the object: 'من از پیاز نفرت دارم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the tense: 'ما از آن فیلم نفرت داشتیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the emotion: 'واقعاً ازش نفرت دارم!'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the subject: 'آن‌ها از دروغ نفرت دارند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the negative: 'من از تو نفرت ندارم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !