At the A1 level, you are just beginning to learn the basic building blocks of Persian. The word 'نرم‌افزار' (narm-afzâr) might seem long, but it is very useful. Think of it as the word for 'computer programs' or 'apps'. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. You just need to recognize the word when you see it on a computer screen or a phone. You can use it in very simple sentences like 'This is a software' (In yek narm-afzâr ast). It is helpful to remember that 'narm' means soft, like the things you see on a screen but cannot touch. This word is essential because technology is a big part of daily life, and you will see it everywhere in Iran, from signs in shops to buttons on websites. Just focus on the pronunciation: narm-af-zâr. Don't worry about the half-space yet; just try to say it clearly. You can also associate it with the word 'computer' (kâmpyuter) to help you remember its context. In A1, your goal is simply to identify that this word belongs to the world of technology and computers. If someone asks you 'What is this?', and you are pointing to an icon on a screen, you can simply say 'Narm-afzâr'. This will show that you have a basic grasp of modern Persian vocabulary. You might also see it in plural form 'narm-afzârhâ', which just means 'softwares' or 'programs'. Keep it simple and focus on recognition and basic naming.
At the A2 level, you are starting to build more functional sentences and can talk about your daily activities. This is where 'نرم‌افزار' (narm-afzâr) becomes really active in your vocabulary. You should be able to use it with common verbs like 'to have' (dâshtan), 'to use' (estefâde kardan), and 'to install' (nasb kardan). For example, you can say 'I have a new software' (Man yek narm-afzâr-e jadid dâram) or 'I use this software for work' (Man az in narm-afzâr barâye kâr estefâde mikonam). At this level, you should also learn its opposite, 'sakht-afzâr' (hardware), so you can distinguish between the physical computer and the programs inside it. You will start to notice the 'Ezafe' construction, where you add an 'e' sound to connect the word to an adjective, like 'narm-afzâr-e khub' (good software). You should also be comfortable using the object marker 'râ' when you are talking about a specific software, such as 'I installed the software' (Man narm-afzâr râ nasb kardam). This is a key grammatical step for A2 learners. You might also begin to use the word 'barnâme' (program) as a more casual alternative in some contexts. Practice saying these sentences out loud to get used to the flow of the compound word. You are now moving beyond just naming things and starting to describe what you do with them in your digital life.
At the B1 level, you are becoming an intermediate learner who can handle more complex situations and express opinions. You will use 'نرم‌افزار' (narm-afzâr) to discuss your professional life or your hobbies in more detail. You should be able to talk about 'updating' software (be-ruz-resâni kardan) or 'downloading' it (dânlod kardan). You might say things like 'I need to update my accounting software' (Man bâyad narm-afzâr-e hesâbdâri-am râ be-ruz-resâni konam). At this stage, you should also be familiar with different types of software, such as 'narm-afzâr-e amuzeshi' (educational software) or 'narm-afzâr-e virâyesh-e aks' (photo editing software). You will start to use the word in the context of problems and solutions, such as 'This software has a bug' (In narm-afzâr moshkel dârad). Your sentences will become longer and more descriptive. You should also understand the cultural context in Iran, where people often discuss which software is best for bypassing internet restrictions or which local apps are better than international ones. This level requires you to understand the word not just as a label, but as a topic of conversation. You can explain why you like a certain software or compare two different programs using comparative adjectives like 'behtar' (better) or 'âsântar' (easier). Your use of the word 'نرم‌افزار' should feel natural and integrated into your broader discussions about technology and daily routines.
At the B2 level, you are expected to have a solid grasp of technical and professional Persian. 'نرم‌افزار' (narm-afzâr) will appear in discussions about 'software engineering' (mohandesi-ye narm-afzâr), 'software development' (tose'e-ye narm-afzâr), and 'software architecture' (me'mâri-ye narm-afzâr). You should be able to read news articles about the tech industry in Iran and understand the nuances of how this word is used. For example, you might read about 'narm-afzârhâ-ye bumi' (indigenous/local software) developed by Iranian companies. You should be able to use the word in the passive voice, such as 'The software was designed last year' (Narm-afzâr sâl-e gozashte tarâhi shod). At this level, you should also be aware of the 'nim-fâsele' (half-space) and use it correctly in your writing. You will encounter more specialized terms that use the '-afzâr' suffix, like 'bad-afzâr' (malware) or 'miân-afzâr' (firmware), and you should be able to use them correctly in context. You can participate in debates about 'open-source software' (narm-afzâr-e matn-bâz) versus proprietary ones. Your vocabulary should be rich enough to describe the 'user interface' (râbet-e kârbar) or the 'performance' (amalkard) of a software. B2 learners should feel confident using 'نرم‌افزار' in both academic and professional settings, showing a deep understanding of its grammatical and contextual applications.
At the C1 level, you are approaching near-native proficiency. You use 'نرم‌افزار' (narm-afzâr) with complete ease in complex, abstract discussions. You can analyze the impact of software on society, discuss the legal aspects of 'software licensing' (lâyzens-e narm-afzâr), and understand the intricacies of 'software copyright' (haq-e kopirâyt-e narm-afzâr) in the Iranian legal system. You should be able to follow high-level technical lectures or podcasts in Persian about software development methodologies like Agile or Scrum. Your writing should be sophisticated, using 'نرم‌افزار' as part of complex sentence structures with multiple clauses. For instance, you might write a critique of a software's security vulnerabilities or a proposal for a new 'enterprise software' (narm-afzâr-e sâzmâni). You should also be able to recognize and use idiomatic expressions or metaphors related to software and technology. At this level, you are not just using the word; you are manipulating it to express subtle shades of meaning. You understand the historical evolution of the term in the Persian language and the role of the Farhangestân in its creation. You can switch between formal technical Persian and the more casual 'tech-slang' used by developers in Tehran's startup scene, knowing exactly when 'نرم‌افزار' is required and when 'app' or 'barnâme' is more appropriate. Your mastery of the word is total, reflecting a deep linguistic and cultural integration.
At the C2 level, you have mastered the Persian language to a degree that allows you to engage in any professional or academic discourse. 'نرم‌افزار' (narm-afzâr) is a word you use with the precision of a native expert. You can discuss the philosophy of software, the ethics of artificial intelligence within software systems, and the socio-economic implications of the 'software industry' (san'at-e narm-afzâr) in Iran and the world. You are capable of writing professional-grade technical documentation, academic papers, or even literature that incorporates technical themes. You understand the most obscure uses of the word and its related compounds. You can effortlessly navigate the nuances between 'narm-afzâr', 'sâmâne', 'paltform', and 'zir-sâkht' (infrastructure). Your command of the language allows you to use 'نرم‌افزار' in creative ways, perhaps in poetry or high-level journalism, to symbolize the intangible or the structured aspects of modern life. You are also fully aware of the linguistic debates surrounding the Persianization of technical terms and can contribute your own informed opinions on the matter. At this level, 'نرم‌افزار' is no longer a 'vocabulary word' to be learned; it is a tool in your vast linguistic arsenal, used with perfect grammatical accuracy, stylistic flair, and cultural sensitivity. You are a master of the Persian digital lexicon.

نرم‌افزار en 30 secondes

  • Narm-afzâr is the Persian word for software, used for computer programs and mobile applications.
  • It is a compound of 'narm' (soft) and 'afzâr' (tool), directly mirroring the English term.
  • Commonly used with verbs like 'nasb kardan' (install) and 'be-ruz-resâni kardan' (update).
  • It is the formal and standard term in technology, education, and professional environments in Iran.

The Persian word نرم‌افزار (pronounced as narm-afzâr) is a fascinating example of how the Persian language adapts to modern technology. It is a compound noun formed by two distinct parts: narm, which means 'soft', and afzâr, which means 'tool', 'instrument', or 'device'. This is a direct linguistic calque of the English word 'software'. In the contemporary Iranian context, this word is used universally to describe any set of instructions, data, or programs used to operate computers and execute specific tasks. Whether you are talking about a complex enterprise resource planning system or a simple mobile application, نرم‌افزار is the standard, formal, and most widely accepted term. The Persian Academy of Language and Literature (Farhangestân) has been very successful in promoting this term, ensuring it replaced the phonetic transliteration of the English word in formal documents, educational materials, and news broadcasts.

Technical Register
In technical discussions, software engineering is referred to as mohandesi-ye narm-afzâr. This term covers everything from backend logic to frontend interfaces.

The usage of نرم‌افزار extends beyond just desktop computers. In the age of smartphones, while many people use the colloquial word 'app' or 'ap', the formal term remains نرم‌افزار. For instance, a banking app is often called narm-afzâr-e bânki. The word carries a sense of professionality and precision. When you visit a computer repair shop in Tehran or browse an Iranian technology website like Digikala or Zoomit, you will see this word used to categorize products and services. It is essential for any learner to master this word because it forms the backbone of digital communication vocabulary in Persian. It is also important to note the use of the 'zâr' suffix, which appears in other Persian words related to tools, such as sakht-afzâr (hardware) and abzâr (tools in general).

من برای ویرایش عکس به یک نرم‌افزار جدید نیاز دارم.
(I need a new software for photo editing.)

Historically, before the widespread adoption of this term, Iranians might have used the word barnameh (program) more frequently. While barnameh is still used today, it often refers to a specific application or a piece of code, whereas نرم‌افزار serves as the broader category name. For example, you might say 'this program has a bug' using barnameh, but you would say 'I work in the software industry' using نرم‌افزار. This distinction is subtle but important for achieving a natural-sounding fluency. Furthermore, the word is used in plural form as narm-afzârhâ to refer to multiple software packages or the general concept of software applications.

Daily Life Usage
You will hear this word when people talk about installing programs on their phones, updating their computer systems, or discussing their careers in the IT sector.

این نرم‌افزار روی گوشی من کار نمی‌کند.
(This software does not work on my phone.)

In educational settings, students of computer science will encounter this word daily. It is part of the curriculum title 'Software Engineering' (Mohandesi-ye Narm-afzâr), which is one of the most popular fields of study in Iran. This has led to a high level of 'software literacy' among the youth, making the word a staple of modern Persian vocabulary. Even older generations, who may not be as tech-savvy, have become familiar with the term through the use of messaging apps like Telegram and WhatsApp, which are often referred to as narm-afzârhâ-ye payâm-resân (messaging software).

شرکت ما نرم‌افزارهای آموزشی تولید می‌کند.
(Our company produces educational software.)

Antonym Connection
Always remember نرم‌افزار alongside سخت‌افزار (hardware). The contrast between 'narm' (soft) and 'sakht' (hard) makes them very easy to memorize together.

مشکل از نرم‌افزار نیست، بلکه از سخت‌افزار است.
(The problem is not from the software, but rather from the hardware.)

In summary, نرم‌افزار is an indispensable word for anyone looking to navigate the modern Persian-speaking world. It reflects the language's ability to create logical, descriptive terms for new concepts while maintaining its poetic and structural roots. Whether you are a beginner or an advanced learner, understanding the nuances of how and when to use this word will significantly enhance your ability to discuss technology, work, and daily digital activities in Persian.

Using نرم‌افزار in a sentence requires an understanding of basic Persian syntax, particularly how nouns interact with verbs and adjectives. As a noun, it can function as the subject, direct object, or part of a prepositional phrase. One of the most common verb pairings for this word is nasb kardan (to install). In Persian, we say 'I installed the software' as Man narm-afzâr râ nasb kardam. Notice the use of the object marker because the software is a specific direct object. This is a fundamental pattern for A2 learners to master.

Verb Pairing: To Install
The most common action taken with software is installation: nasb kardan (نصب کردن).

Another frequent action is 'updating' software. In Persian, this is be-ruz-resâni kardan. For example, 'You must update the software' becomes Shomâ bâyad narm-afzâr râ be-ruz-resâni konid. This sentence structure demonstrates the use of modal verbs like bâyad (must) followed by the subjunctive form of the main verb. As you progress to B1 and B2 levels, you will start using more complex verbs like tose'e dâdan (to develop) or poshtibâni kardan (to support). A developer might say, 'I am developing a new software,' which translates to Man dâram yek narm-afzâr-e jadid tose'e midaham.

آیا این نرم‌افزار رایگان است؟
(Is this software free?)

Adjectives always follow the noun in Persian using the Ezafe construction (a short 'e' sound connecting the two). So, 'free software' is narm-afzâr-e râyegân, and 'powerful software' is narm-afzâr-e ghavi. This is a crucial grammatical point. If you want to describe the software's purpose, you often use another noun after the Ezafe. For example, 'accounting software' is narm-afzâr-e hesâbdâri. This modularity of the Persian language allows you to create very specific terms quite easily once you know the base word نرم‌افزار.

Verb Pairing: To Run
To 'run' or 'execute' a program, use the verb ejrâ kardan (اجرا کردن).

لطفاً نرم‌افزار را دوباره اجرا کنید.
(Please run the software again.)

In more formal or academic writing, you might see نرم‌افزار used as part of a compound subject. For instance, 'Software and hardware are both important' would be Narm-afzâr va sakht-afzâr har do mohem hastand. In this case, the verb is plural because the subject is plural. If you are discussing the version of a software, you would say noskhe-ye narm-afzâr. 'Which version of the software do you have?' translates to Kodâm noskhe-ye narm-afzâr râ dârid?. This demonstrates how the word fits into the larger puzzle of Persian sentence construction.

این نرم‌افزار امنیت بسیار بالایی دارد.
(This software has very high security.)

Verb Pairing: To Buy/Download
Common daily actions: kharidan (to buy) and dânlod kardan (to download).

من این نرم‌افزار را از اینترنت دانلود کردم.
(I downloaded this software from the internet.)

Finally, when using نرم‌افزار in the plural, remember that inanimate objects in Persian can often take singular verbs, but in formal writing, plural verbs are preferred. Narm-afzârhâ be-ruz shodand (The softwares were updated). By practicing these various sentence patterns, you will become comfortable using نرم‌افزار in any context, from a casual chat about a phone app to a formal presentation on software engineering.

If you walk into a modern office in Tehran, particularly in the tech-heavy districts around Vali-e-Asr Square or near Sharif University of Technology, you will hear the word نرم‌افزار constantly. It is the language of the workplace for millions of Iranians. In these environments, it's not just a technical term; it's a part of the professional identity. You'll hear project managers asking about the narm-afzâr-e modiriyat-e projeh (project management software) or IT staff discussing the latest narm-afzâr-e amniyati (security software). The word is ubiquitous in the corporate world, from small startups to massive telecommunications companies like Hamrah-e Aval or Irancell.

Media and News
On Iranian national television (IRIB) or in newspapers like 'Donyaye Eqtesad', technology segments always use narm-afzâr to discuss global tech trends or local innovations.

Beyond the office, you'll hear this word in educational settings. Iran has a very high rate of STEM (Science, Technology, Engineering, and Mathematics) graduates. In university hallways, students will be debating the merits of different narm-afzârhâ-ye mohandesi (engineering softwares) like MATLAB or AutoCAD. If you are taking a Persian language course in Iran, your teacher might ask you to use an narm-afzâr-e dikshonari (dictionary software) to look up words. This shows how the word has permeated even non-technical aspects of life, becoming a general term for any digital tool that helps with a task.

اخبار گفت که یک نرم‌افزار جدید برای پیش‌بینی هوا ساخته شده است.
(The news said that a new software for weather forecasting has been made.)

In the retail world, specifically in computer markets like the 'Pâyetakt' center in Tehran, the word is used to distinguish between products. A salesperson might ask, 'Do you want the hardware or the software license?' (Sakht-afzâr râ mikhâhid yâ lâyzens-e narm-afzâr râ?). Here, you see the word being used in a very practical, commercial sense. Interestingly, in very casual street slang, people might just say 'barnâme' or 'app', but as soon as the conversation becomes even slightly more serious or professional, they immediately revert to نرم‌افزار. It carries a weight of authority that other words lack.

Advertising
Billboards in major cities often advertise narm-afzârhâ-ye amuzeshi (educational software) for children or language learners.

بهترین نرم‌افزار برای یادگیری زبان چیست؟
(What is the best software for learning a language?)

You will also hear it in the context of government and bureaucracy. The Iranian government has moved many services online, and these platforms are often referred to as narm-afzârhâ-ye dolati (government software) or sâmâneh (system). When people talk about filing their taxes or registering for a national ID card, the word نرم‌افزار often comes up in the context of the digital interface they must use. This wide range of contexts—from the high-tech lab to the tax office—proves that نرم‌افزار is a vital word for any learner who wants to understand modern Iranian society.

استاد در مورد تاریخچه نرم‌افزار صحبت کرد.
(The professor talked about the history of software.)

Social Media
On Persian Twitter or Instagram, tech influencers use narm-afzâr when reviewing the latest gadgets or productivity tools.

این نرم‌افزار رابط کاربری خیلی زیبایی دارد.
(This software has a very beautiful user interface.)

In conclusion, whether you are listening to the news, talking to a colleague, or shopping for electronics, نرم‌افزار is a word you cannot avoid. Its frequency in daily speech reflects Iran's rapid digitalization and the importance of technology in the lives of Persian speakers today.

One of the most common mistakes English speakers make when learning the word نرم‌افزار is related to its orthography, specifically the 'half-space' or nim-fâsele. In Persian, compound words like نرم‌افزار should be written with a non-breaking space that keeps the two parts close together without merging them into a single visual block or separating them with a full space. Writing it as 'نرم افزار' (with a full space) is technically incorrect in modern standard Persian, although you will see it frequently online. Writing it as 'نرم‌افزار' ensures that the word is treated as a single unit by search engines and text processors.

Spelling Error
Avoid: نرم افزار (Full space). Correct: نرم‌افزار (Half-space). This is a common pitfall for beginners using standard keyboards.

Another frequent error is confusing نرم‌افزار with sakht-afzâr (hardware). While they sound similar and share the same suffix, their meanings are opposites. Learners often mix them up in conversation, leading to confusion. For example, saying 'My software is broken' when you actually mean your computer's screen is cracked. It's helpful to remember that narm means 'soft' (like the intangible code) and sakht means 'hard' (like the physical machine). This mnemonic device is usually enough to help students keep the two terms straight.

اشتباه: من باید سخت‌افزار را روی کامپیوترم نصب کنم.
(Mistake: I need to install hardware on my computer - when meaning software.)

Grammatically, learners often forget the object marker when using نرم‌افزار as a specific direct object. Because software is often an abstract concept, English speakers might think it doesn't need the marker. However, if you are talking about a specific software you just mentioned, you must say narm-afzâr râ. For example, 'I updated the software' is narm-afzâr râ be-ruz kardam, not just narm-afzâr be-ruz kardam. Omitting the makes the sentence sound incomplete or like you are talking about software in a very general, non-specific sense.

Verb Misuse
Using dorost kardan (to make/fix) instead of tose'e dâdan (to develop) when talking about creating software. While dorost kardan is okay colloquially, it sounds childish in a professional context.

بهتر است بگویید: من در حال توسعه نرم‌افزار هستم.
(Better to say: I am in the process of developing software.)

A subtle mistake involves the pluralization. While narm-afzârhâ is correct, some learners try to use the Arabic-style plural narm-afzârât, which does not exist and sounds very strange. Persian compound words almost always take the Persian plural suffix -hâ. Also, avoid using the English word 'softwares' (which is also incorrect in English) translated directly. In Persian, the plural is used more liberally than in English, so 'We have many softwares' (mâ narm-afzârhâ-ye ziâdi dârim) is perfectly fine and common.

اشتباه: این نرم‌افزارها خیلی قدیمی هست.
(Mistake: These softwares is very old - Subject-verb agreement error.)

Pronunciation Error
Pronouncing the 'v' in 'afzâr' like a 'w'. In modern Persian, the 'v' (و) is closer to the English 'v' than the 'w'. So it is af-zâr, not af-wâr.

Finally, don't over-rely on the word app. While it is understood, using نرم‌افزار shows a much higher level of linguistic competence and respect for the language. By avoiding these common spelling, grammatical, and contextual mistakes, you will sound much more like a native speaker and be better understood in both professional and casual settings.

While نرم‌افزار is the most comprehensive term for software, there are several other words that you might encounter depending on the context. The most common alternative is barnâme (برنامه). While barnâme literally means 'program' or 'plan', in a computing context, it refers to a specific application or a piece of executable code. You might hear someone say 'I wrote a program' as Man yek barnâme neveshtam. It is slightly less formal than narm-afzâr but very common in daily conversation.

Comparison: Narm-afzâr vs. Barnâme
Narm-afzâr: Broad category, formal, refers to the concept of software.
Barnâme: Specific instance, casual/technical, refers to a single program.

Another word you will frequently hear, especially in the context of mobile devices, is app (اپ) or aplikeyshen (اپلیکیشن). These are direct borrowings from English. While they are not 'pure' Persian, they are part of the living language. Young people and tech enthusiasts use them almost exclusively when talking about their phones. For example, 'I deleted the app' would be Man ap râ pâk kardam. However, in a job interview or a formal report, you should always use نرم‌افزار.

این اپلیکیشن خیلی کاربردی است.
(This application is very practical.)

In more advanced or administrative contexts, you might encounter the word sâmâne (سامانه). This word means 'system' or 'platform'. It is often used for large-scale software infrastructures, such as a university's student portal or a government's online service platform. If you are talking about the entire ecosystem of a software service, sâmâne is the more appropriate term. For instance, 'The registration system is down' would be Sâmâne-ye sabt-e nâm ghat' ast. Understanding the difference between a simple barnâme, a general narm-afzâr, and a complex sâmâne is a sign of high-level proficiency.

Comparison: Narm-afzâr vs. Sâmâne
Narm-afzâr: Focuses on the code/program itself.
Sâmâne: Focuses on the organizational system or platform the software provides.

ما باید سامانه جدیدی طراحی کنیم.
(We must design a new system/platform.)

For specific types of software, Persian uses descriptive compounds. 'Operating system' is sistam-e âmel. 'Firmware' is miân-afzâr (literally 'middle-tool'). 'Malware' is bad-afzâr (literally 'bad-tool'). Notice how the -afzâr suffix is used consistently to create these technical terms. This logical structure makes it easier for learners to expand their vocabulary once they understand the base word. If you know bad means bad, and afzâr means tool, you can immediately guess what bad-afzâr means.

کامپیوتر من به بدافزار آلوده شده است.
(My computer has been infected with malware.)

Other Related Terms
Koda-nevisi: Coding/Programming.
Dâde: Data.
Alghoritma: Algorithm.

این میان‌افزار نیاز به بروزرسانی دارد.
(This firmware needs an update.)

In summary, while نرم‌افزار is your 'go-to' word for software, being aware of barnâme, app, sâmâne, and the various -afzâr compounds will make your Persian sound much more natural and precise. Each word has its own 'home' in the language, and learning where they live is a key part of your journey toward fluency.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The suffix '-afzâr' comes from Middle Persian 'abzâr', which has been used for centuries to describe physical tools like hammers or saws. Applying it to 'soft' code was a brilliant way to modernize the language.

Guide de prononciation

UK /næɾm æfˈzɒːɾ/
US /nærm æfˈzɑːr/
The primary stress is on the final syllable: narm-af-ZÂR.
Rime avec
ابزار (abzâr - tool) سخت‌افزار (sakht-afzâr - hardware) بازار (bâzâr - market) گلزار (golzâr - flower garden) نی‌زار (neyzâr - reed bed) بیدار (bidâr - awake) دیوار (divâr - wall) رفتار (raftâr - behavior)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'v' as a 'w' (narm-af-wâr).
  • Putting the stress on the first syllable (NARM-afzâr).
  • Merging the two words into one sound without the slight pause of the half-space.
  • Pronouncing the 'a' in 'narm' like the 'a' in 'cake'. It should be a short 'a' like in 'cat'.
  • Forgetting the 'r' sound at the end of 'afzâr'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The word is long but follows a logical compound structure. Recognizing the two parts makes it easy.

Écriture 4/5

The half-space (nim-fâsele) is the main challenge for learners when typing or writing.

Expression orale 3/5

Pronunciation is straightforward, but the stress on the last syllable is important.

Écoute 2/5

It is a very distinct word and usually easy to pick out in a conversation.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کامپیوتر (Computer) نرم (Soft) ابزار (Tool) برنامه (Program) نصب (Install)

Apprends ensuite

سخت‌افزار (Hardware) اینترنت (Internet) سایت (Site/Website) دانلود (Download) فایل (File)

Avancé

الگوریتم (Algorithm) پایگاه داده (Database) رابط کاربری (User Interface) امنیت سایبری (Cybersecurity) هوش مصنوعی (Artificial Intelligence)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

نرم‌افزارِ جدید (narm-afzâr-e jadid) - The 'e' connects the noun to the adjective.

Object Marker 'râ'

نرم‌افزار را نصب کردم. (narm-afzâr râ nasb kardam) - Used because the software is a specific object.

Compound Verbs

نرم‌افزار را به‌روزرسانی کردن (to update software) - Using a noun with 'kardan'.

Pluralization with '-hâ'

نرم‌افزارها (narm-afzârhâ) - The standard way to make compound nouns plural.

Subjunctive with Modal Verbs

باید نرم‌افزار را نصب کنم. (bâyad narm-afzâr râ nasb konam) - 'nasb konam' is the subjunctive form.

Exemples par niveau

1

این یک نرم‌افزار است.

This is a software.

Simple 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

نرم‌افزار کجاست؟

Where is the software?

Basic question using 'kojâst' (where is).

3

من نرم‌افزار می‌خواهم.

I want software.

Using the verb 'khâstan' (to want).

4

این نرم‌افزار خوب است.

This software is good.

Using an adjective with the verb 'to be'.

5

نرم‌افزار جدید.

New software.

Noun + Adjective with Ezafe (narm-afzâr-e jadid).

6

او نرم‌افزار دارد.

He/She has software.

Using the verb 'dâshtan' (to have).

7

نرم‌افزار کامپیوتر.

Computer software.

Noun-Noun Ezafe construction.

8

یک نرم‌افزار کوچک.

A small software.

Using 'yek' (one/a) and an adjective.

1

من این نرم‌افزار را نصب کردم.

I installed this software.

Past tense of 'nasb kardan' with object marker 'râ'.

2

آیا شما از این نرم‌افزار استفاده می‌کنید؟

Do you use this software?

Present continuous question with 'estefâde kardan'.

3

نرم‌افزار گوشی من خراب است.

My phone's software is broken/malfunctioning.

Possessive Ezafe (narm-afzâr-e gushi-ye man).

4

ما به یک نرم‌افزار بهتر نیاز داریم.

We need a better software.

Using 'niâz dâshtan' (to need) and comparative adjective 'behtar'.

5

او نرم‌افزارهای زیادی دارد.

He has many softwares.

Plural noun 'narm-afzârhâ'.

6

لطفاً نرم‌افزار را باز کنید.

Please open the software.

Imperative form of 'bâz kardan'.

7

این نرم‌افزار رایگان نیست.

This software is not free.

Negative form of 'to be' with adjective 'râyegân'.

8

من نرم‌افزار را آپدیت کردم.

I updated the software.

Colloquial use of 'âpdeyt kardan' (common in A2).

1

من باید نرم‌افزار آنتی‌ویروس را به‌روزرسانی کنم.

I must update the antivirus software.

Modal 'bâyad' + subjunctive verb.

2

این نرم‌افزار برای یادگیری زبان عالی است.

This software is excellent for learning a language.

Using 'barâye' (for) to show purpose.

3

او در یک شرکت تولید نرم‌افزار کار می‌کند.

He works in a software production company.

Compound noun phrase 'sherkat-e tolidi-ye narm-afzâr'.

4

اگر نرم‌افزار را ببندی، اطلاعات پاک نمی‌شود.

If you close the software, the data won't be deleted.

Conditional sentence (Type 1).

5

نرم‌افزار حسابداری ما خیلی پیچیده است.

Our accounting software is very complex.

Possessive suffix '-mâ' attached to the noun.

6

آیا این نرم‌افزار با ویندوز ۱۰ سازگار است؟

Is this software compatible with Windows 10?

Using 'sâzgâr' (compatible) with the preposition 'bâ'.

7

من ترجیح می‌دهم از نرم‌افزارهای متن‌باز استفاده کنم.

I prefer to use open-source softwares.

Using 'tarjih dâdan' (to prefer).

8

نرم‌افزار را دوباره دانلود و نصب کنید.

Download and install the software again.

Compound imperative sentence.

1

مهندسی نرم‌افزار یکی از پرطرفدارترین رشته‌ها در ایران است.

Software engineering is one of the most popular fields in Iran.

Superlative adjective 'por-tarafdârtarin'.

2

این نرم‌افزار توسط یک تیم جوان طراحی شده است.

This software has been designed by a young team.

Passive voice 'tarâhi shode ast'.

3

امنیت این نرم‌افزار باید توسط کارشناسان تایید شود.

The security of this software must be confirmed by experts.

Passive subjunctive 'tâyid shavad'.

4

توسعه این نرم‌افزار بیش از دو سال طول کشید.

The development of this software took more than two years.

Using 'tul keshidan' (to take time).

5

رابط کاربری این نرم‌افزار بسیار کاربرپسند است.

The user interface of this software is very user-friendly.

Compound adjective 'kârbar-pasand'.

6

بسیاری از شرکت‌ها به دنبال نرم‌افزارهای مدیریت منابع هستند.

Many companies are looking for resource management softwares.

Using 'be donbâl-e ... budan' (to look for).

7

این نرم‌افزار قابلیت‌های زیادی برای ویرایش ویدیو دارد.

This software has many capabilities for video editing.

Using 'ghâbeliyat' (capability/feature).

8

قبل از نصب، حتماً راهنمای نرم‌افزار را مطالعه کنید.

Before installing, definitely study the software manual.

Using 'ghabl az' (before) + noun.

1

نقض حقوق کپی‌رایت نرم‌افزار پیامدهای قانونی جدی دارد.

Violating software copyright rights has serious legal consequences.

Complex subject phrase with multiple Ezafes.

2

معماری این نرم‌افزار بر اساس میکروسرویس‌ها بنا شده است.

The architecture of this software is built based on microservices.

Technical terminology 'me'mâri' and 'mikro-servis'.

3

این نرم‌افزار به طور خودکار با پایگاه داده همگام‌سازی می‌شود.

This software synchronizes automatically with the database.

Adverbial phrase 'be tour-e khodkâr'.

4

بهینه‌سازی نرم‌افزار برای سخت‌افزارهای قدیمی کار دشواری است.

Optimizing software for old hardware is a difficult task.

Gerund 'be-ine-sâzi' (optimization) as a subject.

5

نرم‌افزارهای بومی پتانسیل بالایی برای صادرات به کشورهای همسایه دارند.

Indigenous softwares have high potential for export to neighboring countries.

Using 'potânsiyel' and 'sâderât'.

6

در این مقاله، به تحلیل پایداری نرم‌افزار در شرایط بحرانی می‌پردازیم.

In this article, we analyze software stability in critical conditions.

Formal verb 'pardâkhtan' (to engage in/deal with).

7

یکپارچه‌سازی نرم‌افزارهای مختلف در سازمان یک چالش بزرگ است.

Integrating different softwares in an organization is a big challenge.

Compound noun 'yek-pârche-sâzi' (integration).

8

این نرم‌افزار از الگوریتم‌های پیشرفته هوش مصنوعی بهره می‌برد.

This software benefits from advanced artificial intelligence algorithms.

Idiomatic verb 'bahre bordan' (to benefit).

1

پارادایم‌های نوین در توسعه نرم‌افزار، مفاهیم سنتی مدیریت پروژه را دگرگون کرده‌اند.

Modern paradigms in software development have transformed traditional project management concepts.

Highly formal vocabulary 'pârâdâym', 'novin', 'degargun'.

2

تلاقی هنر و تکنولوژی در نرم‌افزارهای چندرسانه‌ای، تجربه‌ای نو برای کاربر رقم می‌زند.

The intersection of art and technology in multimedia software creates a new experience for the user.

Literary phrasing 'talâghi' (intersection) and 'ragham zadan' (to create/mark).

3

تبیین جایگاه نرم‌افزار در اقتصاد دیجیتال نیازمند بررسی‌های دقیق آماری است.

Explaining the position of software in the digital economy requires precise statistical investigations.

Using 'tabyin' (explanation/clarification) as a formal gerund.

4

نرم‌افزار، به مثابه روحی در کالبد سخت‌افزار، به ماشین‌ها معنا می‌بخشد.

Software, like a soul in the body of hardware, gives meaning to machines.

Philosophical/Metaphorical use of 'be masâbe-ye' (as/like).

5

چالش‌های اخلاقی در توسعه نرم‌افزارهای خودمختار، بحث‌های داغی را در محافل علمی برانگیخته است.

Ethical challenges in developing autonomous software have sparked heated debates in scientific circles.

Complex sentence with relative clauses and formal verbs.

6

بومی‌سازی نرم‌افزارهای جهانی مستلزم درک عمیق از ظرافت‌های فرهنگی جامعه میزبان است.

Localizing global softwares requires a deep understanding of the cultural nuances of the host society.

Using 'mostalzam' (requiring/entailing).

7

شفافیت در کدهای نرم‌افزارهای دولتی، رکن اساسی در تحقق حکمرانی خوب است.

Transparency in government software codes is a fundamental pillar in achieving good governance.

Political/Administrative terminology 'hokmrâni-ye khub'.

8

گسترش نرم‌افزارهای ابری، مرزهای فیزیکی ذخیره‌سازی داده‌ها را درنوردیده است.

The expansion of cloud software has transcended the physical boundaries of data storage.

Poetic/Formal verb 'darnavardidan' (to transcend/traverse).

Collocations courantes

نصب نرم‌افزار
به‌روزرسانی نرم‌افزار
مهندسی نرم‌افزار
توسعه نرم‌افزار
نسخه نرم‌افزار
نرم‌افزار رایگان
نرم‌افزار آموزشی
خطای نرم‌افزاری
پشتیبانی نرم‌افزار
امنیت نرم‌افزار

Phrases Courantes

نرم‌افزار را اجرا کن

— Run the software. Used when telling someone to start a program.

لطفاً نرم‌افزار را اجرا کن تا ببینیم کار می‌کند یا نه.

نرم‌افزار را ببند

— Close the software. Used to tell someone to exit a program.

قبل از خاموش کردن کامپیوتر، نرم‌افزار را ببند.

نرم‌افزار کرک شده

— Cracked software. Refers to software with removed copy protection.

استفاده از نرم‌افزار کرک شده خطرناک است.

نرم‌افزار متن‌باز

— Open-source software. Software with publicly available source code.

لینوکس یک نرم‌افزار متن‌باز معروف است.

نرم‌افزار تحت وب

— Web-based software. Software that runs in a browser.

این یک نرم‌افزار تحت وب برای مدیریت مالی است.

نرم‌افزار اورجینال

— Original/Licensed software. Legally purchased software.

من همیشه نرم‌افزار اورجینال می‌خرم.

نرم‌افزار سنگین

— Heavy software. Software that requires a lot of system resources.

فتوشاپ یک نرم‌افزار سنگین است.

نرم‌افزار سبک

— Light software. Software that runs quickly and uses little memory.

این نرم‌افزار خیلی سبک و سریع است.

نرم‌افزار کاربردی

— Practical/Utility software. Useful programs for daily tasks.

او چندین نرم‌افزار کاربردی روی گوشی‌اش دارد.

نرم‌افزار تخصصی

— Specialized software. Software designed for a specific professional field.

او با نرم‌افزارهای تخصصی معماری کار می‌کند.

Souvent confondu avec

نرم‌افزار vs سخت‌افزار

Hardware. Learners often swap these because they sound similar. Remember: Narm = Soft (Software), Sakht = Hard (Hardware).

نرم‌افزار vs برنامه

Program/Plan. While used for software, it also means a schedule or a TV show. 'Narm-afzâr' is specifically for computing.

نرم‌افزار vs ابزار

Tool. This is a general word for any tool (hammer, screwdriver). 'Narm-afzâr' is only for digital tools.

Expressions idiomatiques

"نرم‌افزارش مشکل دارد"

— Literally 'His software has a problem'. Used metaphorically to mean someone is acting crazy or irrational.

زیاد به حرف‌هایش گوش نکن، نرم‌افزارش مشکل دارد!

Slang/Informal
"آپدیت بودن"

— To be up-to-date. Used for people who are well-informed about the latest news or trends.

او همیشه در مورد تکنولوژی آپدیت است.

Informal
"هنگ کردن"

— To freeze/hang. Used for computers, but also for people who get confused and stop talking.

وقتی استاد سوال پرسید، من کلاً هنگ کردم.

Slang
"ریست شدن"

— To be reset. Used when someone needs to clear their mind or start over after a shock.

بعد از آن اتفاق، انگار مغزم ریست شد.

Informal
"باگ داشتن"

— To have a bug. Used to describe a plan or an idea that has a flaw.

این نقشه تو چند تا باگ اساسی دارد.

Informal
"نصب نبودن"

— To not be installed. Used to say someone doesn't understand a concept or isn't 'with it'.

طرف اصلاً تو این باغ‌ها نیست، نرم‌افزارش نصب نیست!

Slang
"کد زدن"

— To code. Used as a general term for working hard on a technical task.

دیشب تا صبح داشتم کد می‌زدم.

Informal
"آنلاین بودن"

— To be online. Used to mean someone is ready and available to talk or help.

هر وقت کمک خواستی من آنلاین هستم.

Neutral
"آفلاین شدن"

— To go offline. Used when someone is withdrawing from a social situation or going to sleep.

ببخشید، من دیگه دارم آفلاین می‌شم، شب بخیر.

Informal
"درایورش نصب نیست"

— Literally 'His driver isn't installed'. Used to mean someone lacks the basic skills or common sense for a task.

ولش کن، این اصلاً درایورش نصب نیست!

Slang

Facile à confondre

نرم‌افزار vs بدافزار

Sounds like 'narm-afzâr'.

Bad-afzâr specifically means malware or harmful software, while narm-afzâr is the general term for all software.

آنتی‌ویروس بدافزار را پیدا کرد.

نرم‌افزار vs میان‌افزار

Uses the same suffix.

Miân-afzâr is firmware, which is a specific type of software embedded in hardware. It is more technical than narm-afzâr.

میان‌افزار مودم را آپدیت کنید.

نرم‌افزار vs سخت‌افزار

Direct phonetic opposite.

Sakht-afzâr refers to the physical computer parts you can touch, like the monitor or keyboard.

سخت‌افزار این کامپیوتر خیلی قوی است.

نرم‌افزار vs سامانه

Used in similar contexts.

Sâmâne refers to a whole system or platform (like an online portal), whereas narm-afzâr is the software itself.

وارد سامانه دانشگاه شوید.

نرم‌افزار vs برنامه

Interchangeable in casual speech.

Barnâme is broader; it can mean a plan, a TV program, or a computer program. Narm-afzâr is more technical.

برنامه امروز چیست؟ (What is today's plan? - Here you cannot use narm-afzâr).

Structures de phrases

A1

[Subject] [Noun] ast.

این نرم‌افزار است.

A2

Man [Noun] râ [Verb].

من نرم‌افزار را خریدم.

B1

In [Noun] barâye [Purpose] ast.

این نرم‌افزار برای طراحی است.

B2

[Noun] tavassot-e [Agent] [Passive Verb].

نرم‌افزار توسط من آپدیت شد.

C1

[Gerund] [Noun] [Adjective] ast.

توسعه نرم‌افزار کار سختی است.

C2

[Noun] be masâbe-ye [Metaphor] ...

نرم‌افزار به مثابه ابزاری برای تغییر جهان است.

A2

Âyâ [Noun] [Adjective] ast?

آیا نرم‌افزار رایگان است؟

B1

Man bâyad [Noun] râ [Subjunctive Verb].

من باید نرم‌افزار را ببندم.

Famille de mots

Noms

نرم‌افزار (Software)
نرم‌افزارساز (Software maker/developer)
نرم‌افزارنویسی (Software writing/coding)

Verbes

نرم‌افزاری کردن (To software-ize / To digitize via software)

Adjectifs

نرم‌افزاری (Software-related / Programmatic)

Apparenté

سخت‌افزار (Hardware)
برنامه‌نویسی (Programming)
داده (Data)
شبکه (Network)
اینترنت (Internet)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in modern urban Persian, especially among people under 50.

Erreurs courantes
  • نرم افزار (with full space) نرم‌افزار (with half-space)

    Modern Persian uses the half-space for compound words to keep them visually as one unit while respecting their separate parts.

  • من نرم‌افزار نصب کردم. من نرم‌افزار را نصب کردم.

    When referring to a specific software, you must use the object marker 'râ'. Omitting it is a common error for English speakers.

  • نرم‌افزار جدید است. نرم‌افزار جدید است. (Correct, but watch the Ezafe pronunciation)

    Learners often forget to pronounce the 'e' in 'narm-afzâr-e jadid' when the adjective follows the noun.

  • استفاده کردن نرم‌افزار استفاده کردن از نرم‌افزار

    The verb 'estefâde kardan' (to use) always requires the preposition 'az' (from/of). You cannot use it directly with the noun.

  • سخت‌افزار (when meaning software) نرم‌افزار

    Confusing 'sakht' (hard) and 'narm' (soft) is the most frequent vocabulary error for this word.

Astuces

Master the Ezafe

Always remember the 'e' sound when adding an adjective. 'Narm-afzâr-e jadid' (New software). Without it, the words don't stick together.

The Nim-fâsele

Using the half-space makes your writing look professional. It shows you really know the rules of modern Persian orthography.

Learn the Suffix

The '-afzâr' suffix is your friend. Once you know it means 'tool', you can understand hardware, malware, and firmware easily.

Stress the End

Persian nouns usually have the stress on the last syllable. Say 'narm-af-ZÂR' to sound like a native speaker.

Tech in Iran

Iranians are very tech-savvy. Don't be afraid to use technical terms; they are a great way to start a conversation with young people.

App vs Software

Use 'app' for your friends and 'narm-afzâr' for your boss or your teacher. It's all about the register!

Context Clues

If you hear 'nasb' (install), you can be 99% sure the next word is 'narm-afzâr' or a specific program name.

Soft vs Hard

Narm = Soft. Sakht = Hard. This simple contrast is the best way to never confuse software and hardware again.

Software Engineering

If you work in tech, 'Mohandesi-ye narm-afzâr' is a phrase you should memorize perfectly. It's a high-status term.

Web Software

For browser-based tools, use 'narm-afzâr-e taht-e web'. It sounds very sophisticated and accurate.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Narm' as 'Normal' (software is normal now) and 'Afzâr' as 'A Far' tool (it works from a distance/inside the screen). Or just remember: Narm = Soft, Afzâr = Tool.

Association visuelle

Imagine a soft, glowing blue cloud (Narm) inside a metal toolbox (Afzâr). The cloud is the software.

Word Web

Computer Code App Install Update Developer Bug User

Défi

Try to find five 'narm-afzârs' on your phone and name them in Persian. For example: 'Narm-afzâr-e Instagram'.

Origine du mot

The word is a modern Persian compound created in the late 20th century. It was coined by the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestân) to provide a native alternative to the English word 'software'.

Sens originel : Literally 'soft tool' or 'soft instrument'.

Indo-European (Persian).

Contexte culturel

Be aware that 'cracked software' (narm-afzâr-e keraki) is a common reality in Iran due to sanctions, but it is a sensitive topic in international business contexts.

English speakers might find it strange that there's a specific formal word for software, as 'software' is used casually in English. In Persian, 'narm-afzâr' sounds more professional than 'app'.

The 'Narm-afzâr-e Sharifi' (Sharif Software) is a famous reference to the high-quality tech produced by Sharif University graduates. Iranian TV shows often feature tech-savvy characters who work in 'Narm-afzâr' companies. The 'National Software Day' is sometimes discussed in Iranian tech circles.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At a Computer Store

  • قیمت این نرم‌افزار چند است؟
  • آیا نسخه جدید را دارید؟
  • این نرم‌افزار روی لپ‌تاپ من نصب می‌شود؟
  • آیا لایسنس معتبر دارد؟

In an IT Office

  • نرم‌افزار را تست کردید؟
  • باگ‌های نرم‌افزار را پیدا کنید.
  • باید نرم‌افزار را به سرور منتقل کنیم.
  • مستندات نرم‌افزار کجاست؟

University / Classroom

  • استاد، کدام نرم‌افزار را پیشنهاد می‌دهید؟
  • ما باید این نرم‌افزار را یاد بگیریم.
  • پروژه من در مورد طراحی نرم‌افزار است.
  • نرم‌افزار رایگان برای دانشجوها وجود دارد؟

Daily Phone Usage

  • این نرم‌افزار خیلی باتری مصرف می‌کند.
  • نرم‌افزار را آپدیت کن.
  • چرا نرم‌افزار باز نمی‌شود؟
  • نرم‌افزار را پاک کردم.

News / Media

  • نرم‌افزار جدیدی برای امنیت ملی ساخته شد.
  • بازار نرم‌افزار در حال رشد است.
  • حمایت از تولیدکنندگان نرم‌افزار داخلی.
  • نمایشگاه بین‌المللی نرم‌افزار.

Amorces de conversation

"شما از چه نرم‌افزاری برای مدیریت کارهایتان استفاده می‌کنید؟ (What software do you use for managing your tasks?)"

"به نظر شما بهترین نرم‌افزار برای یادگیری زبان چیست؟ (In your opinion, what is the best software for learning a language?)"

"آیا تا به حال با نرم‌افزارهای ایرانی کار کرده‌اید؟ (Have you ever worked with Iranian softwares?)"

"شغل شما با تولید نرم‌افزار در ارتباط است؟ (Is your job related to software production?)"

"چقدر در روز از نرم‌افزارهای موبایل استفاده می‌کنید؟ (How much do you use mobile softwares during the day?)"

Sujets d'écriture

در مورد نرم‌افزاری که هر روز از آن استفاده می‌کنید و دلیل اهمیت آن بنویسید. (Write about a software you use every day and why it is important.)

اگر می‌توانستید یک نرم‌افزار جدید اختراع کنید، آن نرم‌افزار چه کاری انجام می‌داد؟ (If you could invent a new software, what would it do?)

تفاوت‌های بین نرم‌افزارهای رایگان و پولی را از نظر خودتان شرح دهید. (Describe the differences between free and paid softwares from your perspective.)

چگونه نرم‌افزارها زندگی ما را در ده سال گذشته تغییر داده‌اند؟ (How have softwares changed our lives in the past ten years?)

تجربه خود را از یادگیری یک نرم‌افزار سخت و پیچیده بنویسید. (Write about your experience learning a difficult and complex software.)

Questions fréquentes

10 questions

Persian does not have grammatical gender, so 'narm-afzâr' is neutral, like all other nouns in the language.

You say: 'Man mohandes-e narm-afzâr hastam'. (من مهندس نرم‌افزار هستم)

Yes, absolutely. While 'app' is common, 'narm-afzâr' is the correct formal term for any application on any device.

The plural is 'narm-afzârhâ' (نرم‌افزارها). You simply add the suffix '-hâ' to the end.

Sometimes in very technical or 'Westoxified' (Gharb-zade) circles, but 'narm-afzâr' is much more common and preferred.

It is called 'narm-afzâr-e keraki' (نرم‌افزار کرک شده). It's a very common term in the Iranian market.

On a Windows Persian keyboard, use Shift+Space. On a Mac, it's often Shift+Space or Option+Space.

Technically yes, but games are usually called 'bâzi'. You might call the game engine or the game as a product a 'narm-afzâr'.

It is 'matn-bâz' (متن‌باز). So, open-source software is 'narm-afzâr-e matn-bâz'.

Not really. People usually just switch to the word 'barnâme' if they want something shorter or more casual.

Teste-toi 200 questions

writing

Write 'This is a software' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I installed the software' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I need to update the software' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He is a software engineer' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Software security is very important' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'New software' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Is the software free?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I use this software for work' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'This software is user-friendly' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'We are developing a new software' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Good software' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Open the software' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Educational software for children' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Software and hardware' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Software architecture is complex' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Computer software' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I downloaded the software' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'This software has a bug' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Open source software' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Software license' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Software' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have a software' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The software is updating' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am a software developer' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We need to analyze the software' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'New software' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Install the software' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is this software free?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Software engineering is my major' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Software security is critical' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Computer software' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Download the software' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like this software' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Open source software is better' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Software architecture' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Good software' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Close the software' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Educational software' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Software version' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Software license' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: نرم‌افزار

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: نصب نرم‌افزار

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: به‌روزرسانی نرم‌افزار

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: مهندسی نرم‌افزار

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: امنیت نرم‌افزار

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: نرم‌افزار جدید

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: دانلود نرم‌افزار

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: نرم‌افزار رایگان

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: نرم‌افزار متن‌باز

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: لایسنس نرم‌افزار

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: نرم‌افزار خوب

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: حذف نرم‌افزار

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: نرم‌افزار آموزشی

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: رابط کاربری

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: معماری نرم‌افزار

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !