وداع کردن
When we say goodbye in English, we often use a simple "goodbye." In Persian, while there's a direct equivalent, "خداحافظ" (khodahafez), the verb "وداع کردن" (veda' kardan) carries a bit more weight.
It implies a more formal or significant farewell, often with a sense of finality or a longer separation. Think of it less as a casual "see ya later" and more like "bidding adieu."
You might use it when someone is leaving for a long journey, moving away, or in a more emotional context. It's a way of saying goodbye with a deeper acknowledgment of the separation.
§ Don't confuse 'وداع کردن' with 'خداحافظی کردن'
Both 'وداع کردن' (vada' kardan) and 'خداحافظی کردن' (khodahafezi kardan) mean 'to say goodbye' in Persian. However, they carry different emotional weights and are used in different contexts. This is one of the most common mistakes learners make.
- وداع کردن (vada' kardan)
- To say goodbye, often with a sense of finality, sadness, or a long separation. It implies a deeper, more emotional farewell.
- خداحافظی کردن (khodahafezi kardan)
- To say goodbye in a more general, everyday sense. It's used for casual departures, short-term separations, or when leaving a place or conversation.
Think of it this way: you 'وداع میکنید' (say goodbye with 'وداع') when you're leaving your home country for good, or when a loved one passes away. You 'خداحافظی میکنید' (say goodbye with 'خداحافظی') when you leave work for the day, or hang up the phone with a friend.
او با دوستانش وداع کرد و برای همیشه رفت. (He bid farewell to his friends and left forever.)
من با مدیرم خداحافظی کردم و از شرکت بیرون آمدم. (I said goodbye to my manager and left the company.)
§ Using 'با' (ba - with) incorrectly
When using 'وداع کردن', you need to use the preposition 'با' (ba) to indicate who you are bidding farewell to. Forgetting this preposition or using another one is a common error.
در فرودگاه، او با خانواده اش وداع کرد. (At the airport, he bid farewell to his family.)
Incorrect: او خانواده اش را وداع کرد. (He bid farewell his family.) - This sounds very unnatural in Persian.
§ Overusing 'وداع کردن'
Because 'وداع کردن' carries a stronger emotional impact, using it for everyday goodbyes will sound overly dramatic or even a bit strange to native speakers. Reserve it for situations where a significant or emotional farewell is truly happening.
If you're leaving a party, use 'خداحافظی کردن'.
If you're saying goodbye to a friend you'll see next week, use 'خداحافظی کردن'.
If you're saying goodbye to a colleague at the end of the workday, use 'خداحافظی کردن'.
Only use 'وداع کردن' for those profound moments.
او بعد از کار خداحافظی کرد. (He said goodbye after work.)
Incorrect: او بعد از کار وداع کرد. (He bid farewell after work.) - This implies a much more significant departure than just leaving work.
§ Understanding the emotional context
The biggest mistake people make is not grasping the emotional weight of 'وداع کردن'. It's not just about saying words; it's about the feeling of parting, often with sorrow or a sense of an ending. When you hear or use 'وداع کردن', imagine a scene that tugs at the heartstrings.
A soldier leaving for war.
Someone emigrating to a new country, not knowing when they'll return.
The final moments with a dying loved one.
These are the kinds of scenarios where 'وداع کردن' is appropriate. For anything less, stick to 'خداحافظی کردن'. Pay attention to how native speakers use both terms in different situations, and you'll quickly get a feel for the subtle differences.
Guide de prononciation
- Mispronouncing the 'a' in 'وداع' as a long 'a' sound, it should be short.
- Not rolling the 'r' in 'کردن' enough, or over-rolling it.
Niveau de difficulté
short and common
short and common
short and common
short and common
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Modèles grammaticaux
Expressions idiomatiques
"به امید دیدار"
Hope to see you soon
من فردا سفر می کنم. به امید دیدار!
neutral"خداحافظی کردن"
To say goodbye (literally: to do God's protection)
او از همه خداحافظی کرد و رفت.
neutral"با اجازه"
With your permission (used when leaving politely)
من باید بروم. با اجازه.
formal"فعلاً"
For now (a casual way to say goodbye)
من باید برم سر کار. فعلاً!
informal"به سلامت"
Go in peace/safely (said to someone leaving)
سفر خوبی داشته باشی. به سلامت!
neutral"در پناه حق"
Under God's protection (a more formal goodbye)
حالا باید بروم. در پناه حق.
formal"روز بخیر"
Good day (can be used as a goodbye during the day)
من باید برم. روز بخیر!
neutral"شب بخیر"
Good night (used as a goodbye in the evening)
وقت خواب است. شب بخیر!
neutral"خدانگهدار"
God keep you (a common way to say goodbye)
من باید بروم. خدانگهدار!
neutral"می بینمت"
See you (casual)
من الان باید برم. می بینمت فردا!
informalStructures de phrases
فاعل + وداع کردن + با + مفعول
من با دوستم وداع کردم. (I said goodbye to my friend.)
فاعل + زمان + وداع کردن
او دیروز وداع کرد. (He said goodbye yesterday.)
فاعل + وداع کردن + قبل از + فعل
او وداع کرد قبل از اینکه برود. (He said goodbye before he left.)
فاعل + وداع کردن + به + مکان
آنها با شهرشان وداع کردند. (They bid farewell to their city.)
فاعل + وداع کردن + برای + هدف
او برای همیشه وداع کرد. (He said goodbye forever.)
فعل + فاعل + وداع کردن
میخواهید وداع کنید؟ (Do you want to say goodbye?)
وقتی + فاعل + وداع کردن
وقتی وداع کردیم، او گریه کرد. (When we said goodbye, he cried.)
هرچند + فاعل + وداع کردن + اما + فاعل + فعل
هرچند وداع کردیم، اما او را فراموش نکردم. (Although we said goodbye, I didn't forget him.)
Comment l'utiliser
When someone is leaving and you want to express your farewell, you use this verb. It's often followed by the preposition 'با' (bā), meaning 'with' or 'to', and then the person or thing you are saying goodbye to. For example, 'من با دوستانم وداع کردم' (man bā dustānam vedā' kardam) means 'I said goodbye to my friends'.
It implies a more formal or significant goodbye than just 'خداحافظی کردن' (khodāhāfezi kardan).
A common mistake is using 'وداع کردن' for casual goodbyes. While grammatically correct, it can sound overly dramatic or formal for everyday partings. For example, saying 'من با همکارم وداع کردم' (man bā hamkāram vedā' kardam) when just leaving work for the day would sound unusual. Instead, use 'خداحافظی کردن' (khodāhāfezi kardan) for more casual farewells.
Another mistake is forgetting the preposition 'با'. You can't just say 'من دوستانم وداع کردم'. You need to say 'من با دوستانم وداع کردم'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine you're saying 'وداع' (veda') to a 'docking' ship. You 'do' (do) it with a 'car' (car) of flowers.
Association visuelle
Picture two friends hugging and waving goodbye at an airport. One says 'وداع کردن' (veda' kardan) as the other walks away, and the image of them saying goodbye is what you associate with the phrase.
Word Web
Défi
Try to use 'وداع کردن' in a sentence describing a farewell scene. For example: آنها با یکدیگر وداع کردند و هر کدام به راه خود رفتند. (They bid farewell to each other and each went on their way.) او با خانه قدیمی خود وداع کرد. (He bid farewell to his old house.)
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
When leaving a gathering or party.
- من باید وداع کنم.
- وقت وداع رسیده.
- با همه وداع کردم.
When someone is leaving for a long journey or moving away.
- سفر به خیر، وداع میکنم.
- با دوستانم وداع کردم.
- وقت وداع با خانوادهام بود.
When ending a phone call or online conversation.
- خب، باید وداع کنم.
- وقت وداع است، خداحافظ.
- با شما وداع میکنم.
When saying goodbye to a loved one for the last time.
- وداع آخر.
- با تو وداع میکنم.
- قلبم را با وداع تو میشکنم.
When ending a professional meeting or interaction.
- باید وداع کنیم.
- با اجازه، وداع میکنم.
- وقت وداع است، موفق باشید.
Amorces de conversation
"What is the most memorable goodbye you've ever said?"
"How do you usually say goodbye in Persian to your friends?"
"Is there a special way to say goodbye in your culture?"
"Have you ever had a difficult time saying goodbye to someone?"
"What are some common ways to say goodbye in English compared to Persian?"
Sujets d'écriture
Describe a time you had to say goodbye to a pet. How did you feel?
Write about a long-distance relationship and the goodbyes involved.
Imagine you're leaving your home country for good. How would you say goodbye to everything?
Reflect on the different emotions associated with saying goodbye (sadness, relief, excitement).
Write a short story about two characters saying goodbye at a train station.
Teste-toi 30 questions
Imagine you are leaving a party. Write two sentences saying goodbye to your host, using different ways to express farewell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ممنون برای مهمانی عالی. خداحافظ! امیدوارم دوباره همدیگر را ببینیم. وقت وداع است، روز خوبی داشته باشید.
You are moving to another city. Write a short message to a friend to say goodbye, mentioning that you will miss them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من به شهر دیگری می روم، وقت وداع است. دلم برایت خیلی تنگ خواهد شد.
Write a sentence describing a situation where someone had to say goodbye quickly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او مجبور بود سریع وداع کند زیرا قطارش داشت حرکت میکرد.
چه زمانی آنها وداع کردند؟
Read this passage:
دیروز من و دوستم برای ناهار به رستوران رفتیم. بعد از ناهار، او باید به سر کار میرفت، بنابراین ما وداع کردیم. من به خانه برگشتم و او به دفترش رفت.
چه زمانی آنها وداع کردند؟
متن بیان می کند که آنها 'بعد از ناهار وداع کردند'.
متن بیان می کند که آنها 'بعد از ناهار وداع کردند'.
آنها چگونه وداع کردند؟
Read this passage:
سفر آنها به پایان رسید و وقت وداع با دوستانشان بود. آنها یکدیگر را در آغوش گرفتند و قول دادند که دوباره ملاقات کنند. این یک وداع دشوار بود اما آنها امیدوار بودند که به زودی دوباره همدیگر را ببینند.
آنها چگونه وداع کردند؟
متن می گوید 'آنها یکدیگر را در آغوش گرفتند'.
متن می گوید 'آنها یکدیگر را در آغوش گرفتند'.
چرا تیم وداع کرد؟
Read this passage:
پروژه تمام شد و تیم باید وداع می کرد. همه از همکاری با هم لذت بردند و امیدوار بودند که در آینده دوباره با هم کار کنند. وداع همیشه سخت است.
چرا تیم وداع کرد؟
متن می گوید 'پروژه تمام شد و تیم باید وداع می کرد'.
متن می گوید 'پروژه تمام شد و تیم باید وداع می کرد'.
آنها پس از سالها زندگی در کنار هم، با یکدیگر ___ کردند و به راه خود رفتند.
The context implies a separation after a long time together, making 'وداع' (farewell) the most suitable choice.
لحظه ی ___ با دوستان قدیمی، همیشه برایم سخت و غم انگیز است.
The sentence describes a difficult and sad moment with old friends, which fits the act of saying goodbye ('وداع').
مسافر قبل از حرکت قطار، با خانواده اش ___ کرد و آنها را در آغوش گرفت.
The action of a traveler embracing family before departure indicates 'خداحافظی' (saying goodbye), which is a synonym for 'وداع کردن'.
در فرودگاه، بسیاری از مردم برای ___ با عزیزانشان جمع شده بودند.
People gather at an airport to say goodbye ('وداع') to their loved ones who are departing.
او با اشک و آه، آخرین ___ را با زادگاهش انجام داد و مهاجرت کرد.
Leaving one's homeland permanently, especially with tears and sorrow, implies a final farewell ('وداع').
سربازان پس از اتمام خدمت، با پادگان وداع کردند و به خانه بازگشتند. (The soldiers, after completing their service, ___ with the barracks and returned home.)
The context of soldiers finishing their service and returning home means they said goodbye ('وداع کردند') to the barracks.
Choose the best translation for: 'They bid farewell to their friends.'
The verb 'وداع کردن' (to bid farewell) is correctly used with 'با' (with) when referring to the people being bid farewell to. The other options either use incorrect prepositions or have different meanings.
Which sentence correctly uses 'وداع کردن' in a formal context?
In a formal context, 'وداع کردن با' (to bid farewell to) is the most appropriate construction when referring to a place or entity. The other prepositions don't fit the context as well.
Which of these phrases is a synonym for 'وداع کردن'?
Both 'وداع کردن' and 'خداحافظی کردن' mean 'to say goodbye' or 'to bid farewell.' The other options have different meanings (to say hello, to become acquainted, to visit).
The phrase 'وداع کردن' is typically used for informal goodbyes.
'وداع کردن' often carries a more formal or emotional tone compared to 'خداحافظی کردن', which can be used in both formal and informal settings.
You can use 'وداع کردن' to express saying goodbye to a place.
'وداع کردن' can indeed be used to express saying goodbye to a place, especially if there's a sense of finality or emotional attachment involved.
The verb 'وداع کردن' can be translated as 'to meet'.
'وداع کردن' means 'to say goodbye' or 'to bid farewell,' which is the opposite of 'to meet.'
Imagine you are leaving your home country for a long time. Write a short paragraph describing how you would bid farewell to your family and friends, using 'وداع کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
قبل از سفر طولانیام، با تمام اعضای خانوادهام و دوستان نزدیکم وداع کردم. این لحظات پر از احساسات متناقض بود، هم هیجان برای آینده و هم دلتنگی برای عزیزانم. همه آرزوهای خوب برای من داشتند و من هم برایشان آرزوی سلامتی و موفقیت کردم.
You are writing a diary entry about a sad departure. Describe a situation where someone had to 'وداع کردن' with a cherished pet. Focus on the emotions involved.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
امروز مجبور شدم با سگم وداع کنم. او بیمار بود و دیگر امیدی به بهبودیاش نبود. چقدر سخت است که با کسی که سالها با تو زندگی کرده و کلی خاطره خوب با هم داشتید، وداع کنی. قلبم فشرده شده بود و نتوانستم جلوی اشکهایم را بگیرم. همیشه در قلبم خواهد ماند.
Write a short email to a colleague who is leaving the company. Use 'وداع کردن' to express your goodbyes and well wishes for their future endeavors.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام [نام همکار], با کمال تاسف شنیدیم که از شرکت ما میروید. دلم برای همکاری با شما تنگ خواهد شد. در این فرصت میخواستم با شما وداع کنم و برایتان در تمامی مراحل زندگی و کاری آیندهتان آرزوی موفقیت و شادکامی داشته باشم. امیدوارم همیشه در اوج باشید. با احترام, [نام شما]
چرا خانواده دور هم جمع شده بودند؟
Read this passage:
داستان از این قرار بود که کشتی قرار بود تا چند ساعت دیگر بندر را ترک کند. خانواده دور هم جمع شده بودند تا با یکی از اعضایشان که برای تحصیل به خارج از کشور میرفت، وداع کنند. اشک در چشمان همه حلقه زده بود، اما لبخندی از امید به آینده نیز بر لبانشان نمایان بود.
چرا خانواده دور هم جمع شده بودند؟
متن به صراحت بیان میکند که خانواده برای وداع کردن با یکی از اعضایشان که برای تحصیل به خارج میرفت، جمع شده بودند.
متن به صراحت بیان میکند که خانواده برای وداع کردن با یکی از اعضایشان که برای تحصیل به خارج میرفت، جمع شده بودند.
چه کسی تصمیم به بازنشستگی گرفته بود؟
Read this passage:
معلم پس از سالها تدریس در این مدرسه، تصمیم به بازنشستگی گرفته بود. دانشآموزان و همکارانش جشن کوچکی برایش تدارک دیدند تا به این ترتیب با او وداع کنند و از زحماتش قدردانی کنند. او نیز با چشمان پر اشک، از همه تشکر کرد و برایشان آرزوی موفقیت نمود.
چه کسی تصمیم به بازنشستگی گرفته بود؟
در جمله اول به صراحت ذکر شده است که 'معلم پس از سالها تدریس در این مدرسه، تصمیم به بازنشستگی گرفته بود.'
در جمله اول به صراحت ذکر شده است که 'معلم پس از سالها تدریس در این مدرسه، تصمیم به بازنشستگی گرفته بود.'
چه چیزی باعث دلتنگی پدر بود؟
Read this passage:
در ایستگاه قطار، دختر و پدرش با هم وداع کردند. دختر برای شروع زندگی جدید به شهری دور میرفت و پدر دلتنگ فرزندش بود. آنها قول دادند که به زودی یکدیگر را ملاقات کنند و این وداع موقتی باشد.
چه چیزی باعث دلتنگی پدر بود؟
جمله 'دختر برای شروع زندگی جدید به شهری دور میرفت و پدر دلتنگ فرزندش بود' نشان میدهد که دلیل دلتنگی پدر، رفتن دخترش به شهر دور است.
جمله 'دختر برای شروع زندگی جدید به شهری دور میرفت و پدر دلتنگ فرزندش بود' نشان میدهد که دلیل دلتنگی پدر، رفتن دخترش به شهر دور است.
پس از سالها زندگی در خارج از کشور، لحظه ی ___ با خانواده اش بسیار دشوار بود.
The sentence describes a difficult moment after years abroad when someone has to leave their family, making 'وداع کردن' (to say goodbye) the most appropriate verb.
او با اشک و آه با دوستان قدیمی خود ___ کرد، زیرا میدانست که شاید دیگر هرگز آنها را نبیند.
The context of tears and the possibility of never seeing friends again strongly suggests 'وداع کردن' (to bid farewell) as the action.
لحظهی ___ با زادگاهش، قلبی پر از حسرت و امید به آینده به او داد.
Leaving one's hometown, accompanied by feelings of regret and hope for the future, points to the act of saying goodbye, 'وداع کردن'.
ما در فرودگاه با او ___ کردیم، قول دادیم که به زودی دوباره او را ملاقات کنیم.
At the airport, before someone departs, the common action is to say goodbye, or 'وداع کردن'.
سربازان پس از یک دوره خدمت طولانی، با خانوادههایشان ___ کردند و به سمت جبهه رفتند.
Soldiers leaving for the front after a long service would 'وداع کردن' (bid farewell) to their families.
با هر غروب خورشید، روزی دیگر ___ میکند و شبی دیگر آغاز میشود.
Figuratively, the setting sun marks the 'goodbye' of one day and the beginning of another, making 'وداع کردن' (to say goodbye) a fitting choice.
/ 30 correct
Perfect score!
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur communication
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.