B1 Expression Formel

ご連絡お待ちしております

gorenraku omachi shite orimasu

Looking forward to your contact

Signification

A polite way to say one expects to hear back from someone.

🌍

Contexte culturel

The phrase reflects the 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) concept. You use humble language for your own actions (waiting) to elevate the person outside your group. Directly asking for a reply can be seen as pushy. This phrase is a 'soft' way to request action without being a command. Even on Slack or Teams, Japanese professionals maintain this level of formality with clients, though internal messages might be shorter. In service industries, this phrase shows that the staff is ready and willing to serve the customer whenever they are ready.

🎯

The 'O-tesuki' Combo

Add 'お{手隙|てすき}の{際|さい}に' (when you have a moment) before the phrase to sound extra considerate and less demanding.

⚠️

Don't use with friends

It sounds like you are sending them an invoice. Use '連絡待ってるね' instead.

Signification

A polite way to say one expects to hear back from someone.

🎯

The 'O-tesuki' Combo

Add 'お{手隙|てすき}の{際|さい}に' (when you have a moment) before the phrase to sound extra considerate and less demanding.

⚠️

Don't use with friends

It sounds like you are sending them an invoice. Use '連絡待ってるね' instead.

💬

The Silent Expectation

In Japan, this phrase is often a polite way of saying 'I cannot proceed until you reply,' so use it wisely.

Teste-toi

Complete the formal business closing.

ご( )お( )しております。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 連絡, 待ち

The standard phrase is ご連絡お待ちしております.

Which is the most appropriate for a business email to a client?

Which one should you use?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ご連絡お待ちしております

This is the standard formal version required for clients.

Fill in the blank in this dialogue.

A: 資料を送りました。 B: ありがとうございます。確認して( )。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ご連絡お待ちしております

In a professional setting, A would end their message with this phrase after sending the materials.

Match the phrase to the situation.

Situation: You are waiting for a job interview result.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ご連絡お待ちしております

This is the correct way to express that you are waiting for their decision.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Complete the formal business closing. Fill Blank A2

ご( )お( )しております。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 連絡, 待ち

The standard phrase is ご連絡お待ちしております.

Which is the most appropriate for a business email to a client? Choose B1

Which one should you use?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ご連絡お待ちしております

This is the standard formal version required for clients.

Fill in the blank in this dialogue. dialogue_completion B1

A: 資料を送りました。 B: ありがとうございます。確認して( )。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ご連絡お待ちしております

In a professional setting, A would end their message with this phrase after sending the materials.

Match the phrase to the situation. situation_matching A2

Situation: You are waiting for a job interview result.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ご連絡お待ちしております

This is the correct way to express that you are waiting for their decision.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

5 questions

Yes, it is very common to use this with a superior to show respect while waiting for their instructions.

'Orimasu' is the humble form of 'imasu' (to be), focusing on your state of waiting. 'Itashimasu' is the humble form of 'shimasu' (to do). Both are polite, but 'orimasu' is more common for 'waiting.'

If it's a business text (Slack/Line Works), yes. If it's a personal text, it's too formal.

It is polite (Teineigo) but not humble (Kenjougo). Use 'orimasu' for clients to be safe.

In business, yes. It shows respect to the action the other person will take.

Expressions liées

🔗

お{返事|へんじ}お{待|ま}ちしております

similar

I am waiting for your reply.

🔗

ご{連絡|れんらく}いただければ{幸|さいわ}いです

similar

I would be grateful if you could contact me.

🔗

ご{連絡|れんらく}をお{願|ねが}いします

similar

Please contact me.

🔗

ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ち{申|もう}し{上|あ}げております

specialized form

I humbly look forward to hearing from you.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !