B1 Expression 격식체

ご連絡お待ちしております

gorenraku omachi shite orimasu

Looking forward to your contact

A polite way to say one expects to hear back from someone.

🌍

문화적 배경

The phrase reflects the 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) concept. You use humble language for your own actions (waiting) to elevate the person outside your group. Directly asking for a reply can be seen as pushy. This phrase is a 'soft' way to request action without being a command. Even on Slack or Teams, Japanese professionals maintain this level of formality with clients, though internal messages might be shorter. In service industries, this phrase shows that the staff is ready and willing to serve the customer whenever they are ready.

🎯

The 'O-tesuki' Combo

Add 'お{手隙|てすき}の{際|さい}に' (when you have a moment) before the phrase to sound extra considerate and less demanding.

⚠️

Don't use with friends

It sounds like you are sending them an invoice. Use '連絡待ってるね' instead.

A polite way to say one expects to hear back from someone.

🎯

The 'O-tesuki' Combo

Add 'お{手隙|てすき}の{際|さい}に' (when you have a moment) before the phrase to sound extra considerate and less demanding.

⚠️

Don't use with friends

It sounds like you are sending them an invoice. Use '連絡待ってるね' instead.

💬

The Silent Expectation

In Japan, this phrase is often a polite way of saying 'I cannot proceed until you reply,' so use it wisely.

셀프 테스트

Complete the formal business closing.

ご( )お( )しております。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 連絡, 待ち

The standard phrase is ご連絡お待ちしております.

Which is the most appropriate for a business email to a client?

Which one should you use?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ご連絡お待ちしております

This is the standard formal version required for clients.

Fill in the blank in this dialogue.

A: 資料を送りました。 B: ありがとうございます。確認して( )。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ご連絡お待ちしております

In a professional setting, A would end their message with this phrase after sending the materials.

Match the phrase to the situation.

Situation: You are waiting for a job interview result.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ご連絡お待ちしております

This is the correct way to express that you are waiting for their decision.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the formal business closing. Fill Blank A2

ご( )お( )しております。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 連絡, 待ち

The standard phrase is ご連絡お待ちしております.

Which is the most appropriate for a business email to a client? Choose B1

Which one should you use?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ご連絡お待ちしております

This is the standard formal version required for clients.

Fill in the blank in this dialogue. dialogue_completion B1

A: 資料を送りました。 B: ありがとうございます。確認して( )。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ご連絡お待ちしております

In a professional setting, A would end their message with this phrase after sending the materials.

Match the phrase to the situation. situation_matching A2

Situation: You are waiting for a job interview result.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ご連絡お待ちしております

This is the correct way to express that you are waiting for their decision.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

5 질문

Yes, it is very common to use this with a superior to show respect while waiting for their instructions.

'Orimasu' is the humble form of 'imasu' (to be), focusing on your state of waiting. 'Itashimasu' is the humble form of 'shimasu' (to do). Both are polite, but 'orimasu' is more common for 'waiting.'

If it's a business text (Slack/Line Works), yes. If it's a personal text, it's too formal.

It is polite (Teineigo) but not humble (Kenjougo). Use 'orimasu' for clients to be safe.

In business, yes. It shows respect to the action the other person will take.

관련 표현

🔗

お{返事|へんじ}お{待|ま}ちしております

similar

I am waiting for your reply.

🔗

ご{連絡|れんらく}いただければ{幸|さいわ}いです

similar

I would be grateful if you could contact me.

🔗

ご{連絡|れんらく}をお{願|ねが}いします

similar

Please contact me.

🔗

ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ち{申|もう}し{上|あ}げております

specialized form

I humbly look forward to hearing from you.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!