B1 Expression رسمي

ご連絡お待ちしております

gorenraku omachi shite orimasu

Looking forward to your contact

Phrase in 30 Seconds

A standard, polite way to end a business message when you expect a reply.

  • Means: 'I am waiting for your contact' in a humble, professional tone.
  • Used in: Business emails, formal letters, and professional phone calls.
  • Don't confuse: Avoid using this with close friends; it sounds cold and distant.
💼 + 📧 + ⏳ = {ご連絡|ごれんらく}{お待|ま}ちしております

Explanation at your level:

This is a very polite way to say 'Please call or email me.' You use it at the end of a message. It is for business. It uses 'Go' and 'O' to be extra nice. Even if you don't know the grammar, you can memorize it as one long 'thank you' style closing.
This phrase is used in formal situations. 'Renraku' means contact. 'Omachi shite orimasu' means 'I am waiting.' It is more polite than 'matte imasu.' Use it when you write an email to a teacher or a boss. It shows you are a polite person who knows Japanese manners.
This is a standard business expression using humble language (Kenjougo). The structure 'O + verb stem + shite orimasu' is the humble version of the continuous form. It is essential for B1 learners to master this for professional writing. It indicates that you expect a response while lowering your own status to show respect to the recipient.
At this level, you should recognize that 'orimasu' is the humble equivalent of 'imasu' and that 'go-' is the honorific prefix for 'renraku.' This phrase is a staple of 'Keigo' etiquette. It is often preceded by phrases like 'o-isogashii tokoro osoreirimasu ga' (I am sorry to bother you while you are busy) to further soften the request for a reply.
This expression exemplifies the pragmatic use of humble forms to manage social distance and professional expectations. The choice of 'orimasu' over 'itashimasu' here emphasizes a state of being rather than a discrete action, which is subtly more polite in a continuous context. Mastery involves knowing when to escalate this to 'omachi mōshiagete orimasu' for high-level stakeholders.
From a sociolinguistic perspective, this phrase functions as a 'formulaic closing' that reinforces the hierarchical and group-oriented nature of Japanese society. The use of 'kenjougo' serves to acknowledge the 'on' (obligation) of the recipient to respond, while simultaneously mitigating the face-threatening act of making a request. It is a key component of 'functional fluency' in Japanese corporate discourse.

المعنى

A polite way to say one expects to hear back from someone.

🌍

خلفية ثقافية

The phrase reflects the 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) concept. You use humble language for your own actions (waiting) to elevate the person outside your group. Directly asking for a reply can be seen as pushy. This phrase is a 'soft' way to request action without being a command. Even on Slack or Teams, Japanese professionals maintain this level of formality with clients, though internal messages might be shorter. In service industries, this phrase shows that the staff is ready and willing to serve the customer whenever they are ready.

🎯

The 'O-tesuki' Combo

Add 'お{手隙|てすき}の{際|さい}に' (when you have a moment) before the phrase to sound extra considerate and less demanding.

⚠️

Don't use with friends

It sounds like you are sending them an invoice. Use '連絡待ってるね' instead.

المعنى

A polite way to say one expects to hear back from someone.

🎯

The 'O-tesuki' Combo

Add 'お{手隙|てすき}の{際|さい}に' (when you have a moment) before the phrase to sound extra considerate and less demanding.

⚠️

Don't use with friends

It sounds like you are sending them an invoice. Use '連絡待ってるね' instead.

💬

The Silent Expectation

In Japan, this phrase is often a polite way of saying 'I cannot proceed until you reply,' so use it wisely.

اختبر نفسك

Complete the formal business closing.

ご( )お( )しております。

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 連絡, 待ち

The standard phrase is ご連絡お待ちしております.

Which is the most appropriate for a business email to a client?

Which one should you use?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ご連絡お待ちしております

This is the standard formal version required for clients.

Fill in the blank in this dialogue.

A: 資料を送りました。 B: ありがとうございます。確認して( )。

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ご連絡お待ちしております

In a professional setting, A would end their message with this phrase after sending the materials.

Match the phrase to the situation.

Situation: You are waiting for a job interview result.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ご連絡お待ちしております

This is the correct way to express that you are waiting for their decision.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

الأسئلة الشائعة

5 أسئلة

Yes, it is very common to use this with a superior to show respect while waiting for their instructions.

'Orimasu' is the humble form of 'imasu' (to be), focusing on your state of waiting. 'Itashimasu' is the humble form of 'shimasu' (to do). Both are polite, but 'orimasu' is more common for 'waiting.'

If it's a business text (Slack/Line Works), yes. If it's a personal text, it's too formal.

It is polite (Teineigo) but not humble (Kenjougo). Use 'orimasu' for clients to be safe.

In business, yes. It shows respect to the action the other person will take.

عبارات ذات صلة

🔗

お{返事|へんじ}お{待|ま}ちしております

similar

I am waiting for your reply.

🔗

ご{連絡|れんらく}いただければ{幸|さいわ}いです

similar

I would be grateful if you could contact me.

🔗

ご{連絡|れんらく}をお{願|ねが}いします

similar

Please contact me.

🔗

ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ち{申|もう}し{上|あ}げております

specialized form

I humbly look forward to hearing from you.

أين تستخدمها

📄

Job Application

Applicant: {履歴書|りれきしょ}を{送付|そうふ}いたしました。ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ちしております。

Recruiter: ありがとうございます。{確認|かくにん}いたします。

formal
📅

Meeting Request

Sales Rep: {来週|らいしゅう}の{月曜日|げつようび}はいかがでしょうか。ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ちしております。

Client: {確認|かくにん}して、また{連絡|れんらく}します。

formal
🎧

Customer Support

Support: {注文番号|ちゅうもんばんごう}を教えてください。ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ちしております。

Customer: はい、すぐに{送|おく}ります。

formal
🏠

Real Estate Inquiry

Client: この{物件|ぶっけん}を{見学|けんがく}したいです。ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ちしております。

Agent: {承知|しょうち}いたしました。{日程|にってい}を{調整|ちょうせい}します。

formal
🍽️

Restaurant Booking

Customer: 5{名|めい}で{予約|よやく}できますか?ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ちしております。

Staff: はい、{空|あ}き{状況|じょうきょう}を{確認|かくにん}いたします。

formal
💻

Freelance Pitch

Freelancer: {見積|みつも}りを{添付|てんぷ}しました。ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ちしております。

Client: {拝見|はいけん}しました。{検討|けんとう}します。

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Go-Renraku' as 'Go-Contact' and 'O-machi' as 'Oh, I'm waiting.' You are politely 'going' to wait for their 'contact.'

Visual Association

Imagine a polite office worker sitting at a desk with a telephone, smiling patiently. They aren't tapping their watch; they are just 'humbly waiting' for the light to blink.

Rhyme

Renraku is the key, wait for it humbly.

Story

You send a paper plane (your message) to a castle. You stand at the gate, bowing slightly, and say 'Gorenraku omachi shite orimasu.' You aren't storming the castle; you are waiting for the return plane.

Word Web

連絡 (Contact)待つ (Wait)返事 (Reply)メール (Email)電話 (Phone)敬語 (Keigo)謙譲語 (Humble)ビジネス (Business)

تحدٍّ

Write a mock email to a Japanese hotel asking about a reservation and end it with this phrase.

In Other Languages

English high

I look forward to hearing from you.

Japanese uses humble grammar to lower the speaker's status.

Spanish high

Quedo a la espera de sus noticias.

Spanish uses 'sus noticias' (your news) while Japanese uses 'go-renraku' (your contact).

French moderate

Dans l'attente de votre réponse.

French is often part of a much longer, more complex closing formula.

German high

Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören.

German requires the formal 'Ihnen' to match the Japanese 'go-' prefix.

Arabic high

بانتظار ردكم

Arabic is more direct and doesn't have the 'humble' vs 'respectful' verb distinction.

Chinese high

期待您的回复

Chinese is more concise and doesn't use auxiliary verbs like 'orimasu'.

Korean very_high

연락 기다리고 있겠습니다

Korean often uses the future-oriented 'get-seum-ni-da' ending.

Portuguese high

Fico no aguardo do seu contato.

It is slightly less formal than the Japanese humble form but serves the same function.

Easily Confused

ご連絡お待ちしております مقابل ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ちください

Learners think it means 'I am waiting,' but it actually means 'Please wait for my contact.'

Remember that 'kudasai' is a request for the OTHER person to do something.

ご連絡お待ちしております مقابل {連絡|れんらく}を{待|ま}っています

It's grammatically correct but too casual for business.

Use 'omachi shite orimasu' for anyone you aren't friends with.

الأسئلة الشائعة (5)

Yes, it is very common to use this with a superior to show respect while waiting for their instructions.

'Orimasu' is the humble form of 'imasu' (to be), focusing on your state of waiting. 'Itashimasu' is the humble form of 'shimasu' (to do). Both are polite, but 'orimasu' is more common for 'waiting.'

If it's a business text (Slack/Line Works), yes. If it's a personal text, it's too formal.

It is polite (Teineigo) but not humble (Kenjougo). Use 'orimasu' for clients to be safe.

In business, yes. It shows respect to the action the other person will take.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!