ご連絡お待ちしております
gorenraku omachi shite orimasu
Looking forward to your contact
Phrase in 30 Seconds
A standard, polite way to end a business message when you expect a reply.
- Means: 'I am waiting for your contact' in a humble, professional tone.
- Used in: Business emails, formal letters, and professional phone calls.
- Don't confuse: Avoid using this with close friends; it sounds cold and distant.
Explanation at your level:
المعنى
A polite way to say one expects to hear back from someone.
خلفية ثقافية
The phrase reflects the 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) concept. You use humble language for your own actions (waiting) to elevate the person outside your group. Directly asking for a reply can be seen as pushy. This phrase is a 'soft' way to request action without being a command. Even on Slack or Teams, Japanese professionals maintain this level of formality with clients, though internal messages might be shorter. In service industries, this phrase shows that the staff is ready and willing to serve the customer whenever they are ready.
The 'O-tesuki' Combo
Add 'お{手隙|てすき}の{際|さい}に' (when you have a moment) before the phrase to sound extra considerate and less demanding.
Don't use with friends
It sounds like you are sending them an invoice. Use '連絡待ってるね' instead.
المعنى
A polite way to say one expects to hear back from someone.
The 'O-tesuki' Combo
Add 'お{手隙|てすき}の{際|さい}に' (when you have a moment) before the phrase to sound extra considerate and less demanding.
Don't use with friends
It sounds like you are sending them an invoice. Use '連絡待ってるね' instead.
The Silent Expectation
In Japan, this phrase is often a polite way of saying 'I cannot proceed until you reply,' so use it wisely.
اختبر نفسك
Complete the formal business closing.
ご( )お( )しております。
The standard phrase is ご連絡お待ちしております.
Which is the most appropriate for a business email to a client?
Which one should you use?
This is the standard formal version required for clients.
Fill in the blank in this dialogue.
A: 資料を送りました。 B: ありがとうございます。確認して( )。
In a professional setting, A would end their message with this phrase after sending the materials.
Match the phrase to the situation.
Situation: You are waiting for a job interview result.
This is the correct way to express that you are waiting for their decision.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
الأسئلة الشائعة
5 أسئلةYes, it is very common to use this with a superior to show respect while waiting for their instructions.
'Orimasu' is the humble form of 'imasu' (to be), focusing on your state of waiting. 'Itashimasu' is the humble form of 'shimasu' (to do). Both are polite, but 'orimasu' is more common for 'waiting.'
If it's a business text (Slack/Line Works), yes. If it's a personal text, it's too formal.
It is polite (Teineigo) but not humble (Kenjougo). Use 'orimasu' for clients to be safe.
In business, yes. It shows respect to the action the other person will take.
عبارات ذات صلة
お{返事|へんじ}お{待|ま}ちしております
similarI am waiting for your reply.
ご{連絡|れんらく}いただければ{幸|さいわ}いです
similarI would be grateful if you could contact me.
ご{連絡|れんらく}をお{願|ねが}いします
similarPlease contact me.
ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ち{申|もう}し{上|あ}げております
specialized formI humbly look forward to hearing from you.
أين تستخدمها
Job Application
Applicant: {履歴書|りれきしょ}を{送付|そうふ}いたしました。ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ちしております。
Recruiter: ありがとうございます。{確認|かくにん}いたします。
Meeting Request
Sales Rep: {来週|らいしゅう}の{月曜日|げつようび}はいかがでしょうか。ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ちしております。
Client: {確認|かくにん}して、また{連絡|れんらく}します。
Customer Support
Support: {注文番号|ちゅうもんばんごう}を教えてください。ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ちしております。
Customer: はい、すぐに{送|おく}ります。
Real Estate Inquiry
Client: この{物件|ぶっけん}を{見学|けんがく}したいです。ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ちしております。
Agent: {承知|しょうち}いたしました。{日程|にってい}を{調整|ちょうせい}します。
Restaurant Booking
Customer: 5{名|めい}で{予約|よやく}できますか?ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ちしております。
Staff: はい、{空|あ}き{状況|じょうきょう}を{確認|かくにん}いたします。
Freelance Pitch
Freelancer: {見積|みつも}りを{添付|てんぷ}しました。ご{連絡|れんらく}お{待|ま}ちしております。
Client: {拝見|はいけん}しました。{検討|けんとう}します。
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Go-Renraku' as 'Go-Contact' and 'O-machi' as 'Oh, I'm waiting.' You are politely 'going' to wait for their 'contact.'
Visual Association
Imagine a polite office worker sitting at a desk with a telephone, smiling patiently. They aren't tapping their watch; they are just 'humbly waiting' for the light to blink.
Rhyme
Renraku is the key, wait for it humbly.
Story
You send a paper plane (your message) to a castle. You stand at the gate, bowing slightly, and say 'Gorenraku omachi shite orimasu.' You aren't storming the castle; you are waiting for the return plane.
Word Web
تحدٍّ
Write a mock email to a Japanese hotel asking about a reservation and end it with this phrase.
In Other Languages
I look forward to hearing from you.
Japanese uses humble grammar to lower the speaker's status.
Quedo a la espera de sus noticias.
Spanish uses 'sus noticias' (your news) while Japanese uses 'go-renraku' (your contact).
Dans l'attente de votre réponse.
French is often part of a much longer, more complex closing formula.
Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören.
German requires the formal 'Ihnen' to match the Japanese 'go-' prefix.
بانتظار ردكم
Arabic is more direct and doesn't have the 'humble' vs 'respectful' verb distinction.
期待您的回复
Chinese is more concise and doesn't use auxiliary verbs like 'orimasu'.
연락 기다리고 있겠습니다
Korean often uses the future-oriented 'get-seum-ni-da' ending.
Fico no aguardo do seu contato.
It is slightly less formal than the Japanese humble form but serves the same function.
Easily Confused
Learners think it means 'I am waiting,' but it actually means 'Please wait for my contact.'
Remember that 'kudasai' is a request for the OTHER person to do something.
It's grammatically correct but too casual for business.
Use 'omachi shite orimasu' for anyone you aren't friends with.
الأسئلة الشائعة (5)
Yes, it is very common to use this with a superior to show respect while waiting for their instructions.
'Orimasu' is the humble form of 'imasu' (to be), focusing on your state of waiting. 'Itashimasu' is the humble form of 'shimasu' (to do). Both are polite, but 'orimasu' is more common for 'waiting.'
If it's a business text (Slack/Line Works), yes. If it's a personal text, it's too formal.
It is polite (Teineigo) but not humble (Kenjougo). Use 'orimasu' for clients to be safe.
In business, yes. It shows respect to the action the other person will take.