To bid farewell is to perform the act of 'vada' kardan' in Persian.
30초 단어
- A formal verb meaning to bid farewell.
- Used when parting ways, often with emotional weight.
- Requires the preposition 'ba' (with) to indicate the object.
بررسی کلی
فعل «وداع کردن» یک فعل مرکب در زبان فارسی است که از اسم «وداع» (به معنای خداحافظی) و فعل کمکی «کردن» تشکیل شده است. این واژه بار معنایی عمیقتر و رسمیتری نسبت به «خداحافظی کردن» دارد و اغلب با احساسات، دوری و جدایی گره خورده است.
الگوهای کاربرد
این فعل معمولاً با حرف اضافه «با» به کار میرود. ساختار کلی آن به این صورت است: [شخص/مکان] + با + [مفعول] + وداع کرد. برای مثال: «او با خانوادهاش وداع کرد». این فعل میتواند در زمانهای مختلف صرف شود، اما در متون ادبی و رسمی کاربرد بیشتری دارد.
بافتهای رایج
در ادبیات، اشعار، متون رسمی، سخنرانیهای تودیع و معارفه، و همچنین در توصیف لحظات غمانگیزِ جدایی (مانند رفتن به سفر طولانی یا مرگ) استفاده میشود. استفاده از این واژه در محاوره روزمره کمتر رایج است و بیشتر در نوشتار یا موقعیتهای جدی دیده میشود.
مقایسه با کلمات مشابه
«خداحافظی کردن» متداولترین و خنثیترین معادل است که در هر موقعیتی (دوستانه، اداری، روزمره) کاربرد دارد. «وداع کردن» نسبت به آن بسیار رسمیتر و ادبیتر است. «بدرقه کردن» به معنای همراهی کردن کسی تا لحظه رفتن است، در حالی که «وداع کردن» مستقیماً به عملِ گفتنِ خداحافظی اشاره دارد.
예시
او با وطن خود وداع کرد.
formalHe bid farewell to his homeland.
زمان وداع فرا رسیده است.
academicThe time for farewell has arrived.
با دنیای کودکی وداع کردم.
everydayI said goodbye to the world of childhood.
او با لبخند وداع کرد.
informalHe said goodbye with a smile.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
وداع با زندگی
Farewell to life
وداعِ سرد
Cold farewell
لحظه وداع
The moment of parting
자주 혼동되는 단어
Khodahafezi kardan is the standard, neutral way to say goodbye. Vada kardan is significantly more formal and literary.
문법 패턴
How to Use It
사용 참고사항
Use this verb primarily in writing or formal speeches. It is not suitable for quick, casual interactions at the grocery store or with friends. It implies a sense of finality or emotional significance.
자주 하는 실수
Learners often use it in casual settings where 'khodahafezi' is more appropriate. Also, remember to always use the preposition 'ba' before the object.
Tips
Use in formal writing
Reserve 'vada kardan' for formal letters, literature, or speeches. It adds a poetic or serious tone to your writing.
Avoid in casual speech
Using this word with friends might sound overly dramatic or ironic. Stick to 'khodahafezi' for daily interactions.
Emotional significance in culture
In Persian culture, farewells are often elaborate. 'Vada' carries the weight of the respect and sadness associated with these moments.
어원
The word 'vada' is of Arabic origin, meaning farewell or taking leave. It entered Persian through classical literature and has retained its formal status.
문화적 맥락
Farewells in Persian culture are often highly ritualized. Using 'vada' elevates the action to a poignant or significant social event.
암기 팁
Think of 'vada' as 'vow-da' (a vow to depart). It sounds serious and final, just like a formal farewell.
자주 묻는 질문
4 질문استفاده از آن در مکالمه دوستانه توصیه نمیشود زیرا بسیار رسمی و ادبی است. بهتر است در موقعیتهای صمیمی از «خداحافظی کردن» استفاده کنید.
وداع کردن بار معنایی سنگینتر و رسمیتری دارد و معمولاً برای جداییهای مهم یا ادبی به کار میرود. خداحافظی کردن واژهای خنثی و عمومی برای پایان دادن به یک دیدار است.
بله، این فعل با حرف اضافه «با» مفعول خود را میپذیرد. مثلاً: با دوستانم وداع کردم.
خیر، لزوماً به معنای جدایی ابدی نیست، اما معمولاً برای جداییهای طولانی یا موقعیتهای خاص استفاده میشود.
셀프 테스트
او قبل از سفر، با همه دوستانش ___ کرد.
فعل وداع کردن با حرف اضافه با به معنای خداحافظی کردن است.
점수: /1
Summary
To bid farewell is to perform the act of 'vada' kardan' in Persian.
- A formal verb meaning to bid farewell.
- Used when parting ways, often with emotional weight.
- Requires the preposition 'ba' (with) to indicate the object.
Use in formal writing
Reserve 'vada kardan' for formal letters, literature, or speeches. It adds a poetic or serious tone to your writing.
Avoid in casual speech
Using this word with friends might sound overly dramatic or ironic. Stick to 'khodahafezi' for daily interactions.
Emotional significance in culture
In Persian culture, farewells are often elaborate. 'Vada' carries the weight of the respect and sadness associated with these moments.
예시
4 / 4او با وطن خود وداع کرد.
He bid farewell to his homeland.
زمان وداع فرا رسیده است.
The time for farewell has arrived.
با دنیای کودکی وداع کردم.
I said goodbye to the world of childhood.
او با لبخند وداع کرد.
He said goodbye with a smile.
Related Content
관련 어휘
communication 관련 단어
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.