پیش غذا en 30 secondes

  • Appetizer or starter served before the main meal.
  • Literally means 'before food' in Persian.
  • Commonly found in restaurants and formal dining.
  • Designed to stimulate appetite, not fill you up.

The Persian word پیش غذا (pronounced 'pish ghaza') literally translates to 'before food'. It is the standard term used in Persian for an appetizer or a starter, referring to small dishes served before the main course of a meal. This concept is common in many cultures worldwide, and پیش غذا serves the same purpose: to stimulate the appetite, offer a light taste of what's to come, or simply to provide something to enjoy while waiting for the main dishes to be prepared.

In Iran, the tradition of serving پیش غذا is quite prevalent, especially in more formal dining settings, restaurants, and at special gatherings or celebrations. While not every home meal will include a formal appetizer, it's very common to find them on restaurant menus or when hosting guests. The types of پیش غذا can vary widely, from simple dips and salads to more elaborate small plates. They are designed to be light and not too filling, so as not to spoil the main meal. Think of it as the opening act to a culinary performance. The term is straightforward and universally understood within the Persian language when discussing meals and dining etiquette. It's a fundamental part of understanding Persian cuisine and dining culture.

Literal Translation
'Before food' - پیش (pish) means 'before' and غذا (ghaza) means 'food'.
Usage Context
Restaurants, formal dinners, parties, culinary discussions.
Key Concept
The initial course of a meal, designed to whet the appetite.

ما یک پیش غذا خوشمزه سفارش دادیم.

We ordered a delicious appetizer.

در منوی رستوران، انواع پیش غذا وجود دارد.

On the restaurant menu, there are various appetizers.

Using پیش غذا in sentences is quite straightforward, as it functions as a noun representing the starter course. You can use it in various contexts related to dining, ordering food, or discussing meal plans. For instance, when you are at a restaurant, you might ask about the appetizers or state your choice. In a home setting, you might mention preparing a پیش غذا for guests. The word is typically placed where a noun referring to a food item or a course would naturally fit in a sentence. It's important to remember that پیش غذا is singular; if you are referring to multiple appetizers, you would typically use the plural form of the specific appetizer items (e.g., 'salads', 'dips') or simply refer to them collectively as 'appetizers' in a general sense, though پیش غذا itself doesn't have a common, distinct plural form used frequently in everyday speech for multiple types of appetizers simultaneously. Instead, context often clarifies whether one or more are being discussed or served.

Here are some common sentence structures and examples:

Ordering at a Restaurant
- منوی پیش غذا را می‌خواهم. (Manuye pish ghaza ra mikhaham.) - I would like the appetizer menu.
- چه پیش غذاهایی پیشنهاد می‌کنید؟ (Che pish ghaza-ha'i pishnahad mikonid?) - What appetizers do you recommend? (Note: here 'appetizers' is implied by the question, and پیش غذا can be understood as referring to the category.)
- برای پیش غذا، سالاد شیرازی سفارش می‌دهیم. (Baraye pish ghaza, salad shirazi sefāresh midehim.) - For an appetizer, we will order Shirazi salad.
Discussing Meal Plans
- امشب برای مهمان‌ها پیش غذای خاصی درست نمی‌کنم. (Emshab baraye mehmānhā pish ghaza-ye khāsi dorost nemikonam.) - I am not making any special appetizer for the guests tonight.
- به نظرم یک پیش غذای سبک کافی است. (Be nazar-am yek pish ghaza-ye sabok kāfi ast.) - I think a light appetizer is enough.
Describing Food
- این پیش غذا خیلی خوشمزه است. (In pish ghaza kheyli khoshmaze ast.) - This appetizer is very delicious.
- آنها انواع پیش غذای سنتی ایرانی را سرو می‌کنند. (Ānhā anva'-e pish ghaza-ye sonnati Irāni rā serv mikonand.) - They serve various traditional Iranian appetizers.

برای شروع، یک پیش غذای کوچک سفارش می‌دهیم.

To start, we will order a small appetizer.

You will most commonly hear the word پیش غذا in contexts related to dining and food service in Persian-speaking environments. Restaurants, bistros, and cafes, especially those that offer a more structured dining experience, will frequently use this term on their menus and when staff interact with customers. Waiters might ask, "آیا پیش غذا میل دارید؟" (Āya pish ghaza meyl dārid? - Would you like an appetizer?), or "اول پیش غذای شما آماده شود؟" (Avval pish ghaza-ye shoma āmāde shavad? - Should your appetizer be prepared first?).

Beyond restaurants, پیش غذا is a standard term in culinary discussions, cooking shows, and food blogs focused on Persian cuisine. When people are planning or describing a meal, especially one for guests or a special occasion, they might mention the پیش غذا they intend to serve. For example, someone might say, "برای مهمانی امشب، تصمیم گرفتم یک پیش غذای جدید امتحان کنم." (Baraye mehmani emshab, tasmim gereftam yek pish ghaza-ye jadid emtehān konam. - For tonight's party, I decided to try a new appetizer.).

You might also hear it in casual conversations among friends or family when discussing dining experiences. For instance, "دیروز رفتیم یک رستوران جدید، پیش غذاهایشان عالی بود." (Diruz raftim yek resturan-e jadid, pish ghaza-hāyeshān āli bud. - Yesterday we went to a new restaurant, their appetizers were excellent.). The plural form is less common for the word itself, but people will refer to multiple specific appetizers. The term is central to understanding the flow of a Persian meal, from the initial small bites to the main course.

Restaurant Staff Interaction
You'll hear waiters asking if you want to order a پیش غذا or recommending options from the پیش غذا section of the menu.
Culinary Shows & Blogs
Chefs and food critics will discuss various پیش غذا options and their preparation.
Home Cooking Discussions
People planning meals for guests will mention the پیش غذا they are making.

در رستوران، اول پیش غذا آوردند.

In the restaurant, they brought the appetizer first.

One common mistake for learners is to directly translate 'appetizer' or 'starter' without considering the specific Persian term. While the literal translation of پیش غذا is 'before food,' simply saying 'before food' in English would not convey the correct meaning in a Persian context. It's crucial to learn and use the established term پیش غذا itself.

Another potential pitfall is overusing a plural form for پیش غذا. While specific appetizer dishes might have plurals (e.g., 'kashk-e bademjan' can be referred to in plural if there are multiple servings), the general term پیش غذا is typically used in its singular form to refer to the category or a single serving. If you need to talk about multiple different types of appetizers, it's more natural to list them or use phrases like "various appetizers" rather than attempting to pluralize پیش غذا itself, which can sound awkward or incorrect.

Learners might also confuse پیش غذا with other parts of the meal. It's important to remember that پیش غذا specifically refers to the course served *before* the main meal. It is distinct from the main course (غذای اصلی - ghazā-ye asli), side dishes (کنار غذا - kenār ghaza), or dessert (دسر - desert). Misplacing it in the sequence of a meal is a common error.

Finally, some learners might try to use descriptive phrases instead of the direct term. For example, instead of saying "What پیش غذا do you have?" they might say something like "What do you have to eat before the main course?" While understandable, it's less idiomatic and direct than using the proper term.

Mistake 1: Direct Translation
Using a literal translation like 'before food' instead of the established term پیش غذا.
Mistake 2: Incorrect Pluralization
Attempting to form a plural for پیش غذا itself, when specific appetizer names or general phrases are more appropriate.
Mistake 3: Confusing Meal Courses
Using پیش غذا to refer to the main course, side dishes, or dessert.

اشتباه: ما برای غذای اصلی پیش غذا خوردیم.

Mistake: We ate appetizers for the main course.

While پیش غذا is the most standard and widely understood term for 'appetizer' or 'starter' in Persian, there might be other ways to refer to similar concepts depending on the context and region. However, it's important to note that پیش غذا is the dominant and most appropriate term for formal and general use.

Sometimes, specific types of appetizers might be referred to by their own names, and in a very informal context, people might just say "چیزی برای شروع" (chizi baraye shoru' - something to start with), but this is not a direct synonym for پیش غذا and is more of a descriptive phrase.

Let's compare پیش غذا with related meal terms:

غذای اصلی (Ghazā-ye Asli)
This means 'main course' or 'principal meal'. It is the substantial part of the meal that follows the پیش غذا. پیش غذا is served before غذای اصلی.
کنار غذا (Kenār Ghaza)
This translates to 'side dish'. These are accompaniments to the main course, not the starter. Examples include rice, bread, or salads served alongside the main dish.
دسر (Desert)
This is 'dessert', the sweet course served at the very end of the meal, after the main course and any پیش غذا and غذای اصلی.
میان وعده (Miyān Va'deh)
This means 'snack' or 'interim meal'. It refers to food eaten between main meals, not as part of a formal meal structure like پیش غذا.

آنها پیش غذا، غذای اصلی و دسر سفارش دادند.

They ordered an appetizer, a main course, and dessert.

How Formal Is It?

Formel

""

Neutre

""

Informel

""

Child friendly

""

Argot

""

Le savais-tu ?

The concept of serving dishes before the main course is ancient and found in many cultures. The Persian term پیش غذا is a clear and descriptive example of how language can directly map to cultural practices. The structure of combining two common words to create a new term is very typical in Persian.

Guide de prononciation

UK /piːʃ ɡɑːˈzɑː/
US /piːʃ ɡəˈzɑː/
The stress is on the second syllable of 'ghaza' (ghā-ZA).
Rime avec
naza vaza khaza taza laza māza bāza dāza
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' sound.
  • Not stressing the correct syllable in 'ghaza'.
  • Confusing the 'sh' sound in 'pish'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> is relatively common in written materials related to food and dining. Learners at A2 level and above should be able to recognize and understand it in context. Its literal meaning also aids comprehension.

Écriture 2/5
Expression orale 2/5
Écoute 2/5

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

غذا پیش قبل بعد سفارش

Apprends ensuite

غذای اصلی دسر رستوران منو سرو کردن

Avancé

آشپزی طعم مزه اشتیاق مهمانی

Grammaire à connaître

Using the Ezafe construction to link nouns and adjectives.

پیش غذای خوشمزه (pish ghaza-ye khoshmaze) - delicious appetizer.

Verb conjugation for ordering and eating.

ما پیش غذا سفارش دادیم (mā pish ghaza sefāresh dādim) - We ordered an appetizer. / من پیش غذا خوردم (man pish ghaza khordam) - I ate an appetizer.

Using prepositions like 'برای' (barāye - for) and 'قبل از' (qabl az - before).

این پیش غذا برای شروع خوب است. (In pish ghaza barāye shoru' khub ast.) - This appetizer is good for starting. / قبل از غذا، پیش غذا می‌خوریم. (Qabl az ghaza, pish ghaza mikhorim.) - Before the meal, we eat an appetizer.

Forming questions using 'چه' (che - what) and 'آیا' (āyā - is/are).

چه پیش غذاهایی دارید؟ (Che pish ghaza-ha'i dārid?) - What appetizers do you have? / آیا پیش غذای گیاهی دارید؟ (Āyā pish ghaza-ye giāhi dārid?) - Do you have a vegetarian appetizer?

Using demonstrative pronouns like 'این' (in - this) and 'آن' (ān - that).

این پیش غذا عالی است. (In pish ghaza āli ast.) - This appetizer is excellent.

Exemples par niveau

1

این یک پیش غذا است.

This is an appetizer.

2

ما پیش غذا می‌خواهیم.

We want an appetizer.

3

پیش غذا چیست؟

What is the appetizer?

4

پیش غذا خوشمزه است.

The appetizer is delicious.

5

این پیش غذا کوچک است.

This appetizer is small.

6

من پیش غذا را دوست دارم.

I like the appetizer.

7

وقت پیش غذا است.

It's time for the appetizer.

8

پیش غذا آماده است.

The appetizer is ready.

1

ما برای شروع، یک پیش غذا سفارش دادیم.

We ordered an appetizer to start.

Using 'برای شروع' (to start) adds context.

2

چه پیش غذاهایی در منو دارید؟

What appetizers do you have on the menu?

Note the implied plural 'appetizers' in the English translation, though the Persian structure is common.

3

این پیش غذا خیلی سبک است.

This appetizer is very light.

'سبک' (sabok) means light.

4

من ترجیح می‌دهم اول پیش غذا بخورم.

I prefer to eat the appetizer first.

'ترجیح می‌دهم' (tarjih midaham) means 'I prefer'.

5

پیش غذای امشب ما سالاد شیرازی است.

Our appetizer tonight is Shirazi salad.

Specifying the appetizer with 'سالاد شیرازی'.

6

آیا پیش غذای گیاهی هم دارید؟

Do you also have vegetarian appetizers?

'گیاهی' (giāhi) means vegetarian.

7

می‌توانیم یک پیش غذا با هم شریک شویم؟

Can we share an appetizer together?

'شریک شویم' (sharrik shavim) means 'share'.

8

این پیش غذا با نان سرو می‌شود.

This appetizer is served with bread.

'نان' (nan) means bread.

1

در رستوران‌های ایرانی، انواع پیش غذاهای سرد و گرم سرو می‌شود.

In Iranian restaurants, various cold and hot appetizers are served.

Distinguishing between 'سرد' (sard - cold) and 'گرم' (garm - hot) appetizers.

2

پیش از غذای اصلی، همیشه دوست دارم یک پیش غذای اشتهاآور بخورم.

Before the main course, I always like to eat an appetite-stimulating appetizer.

'اشتهاآور' (eshtehā-āvar) means appetite-stimulating.

3

اگر وقت کافی ندارید، می‌توانید فقط یک پیش غذای ساده سفارش دهید.

If you don't have enough time, you can just order a simple appetizer.

'ساده' (sādeh) means simple.

4

پیش غذا نقش مهمی در شروع یک وعده غذایی دلپذیر دارد.

The appetizer plays an important role in starting a pleasant meal.

'دلپذیر' (delpazir) means pleasant.

5

بسیاری از پیش غذاهای ایرانی بر پایه ماست، سبزیجات و غلات هستند.

Many Iranian appetizers are based on yogurt, vegetables, and grains.

Listing common ingredients for Persian appetizers.

6

آیا می‌دانید که چگونه این پیش غذا را آماده می‌کنند؟

Do you know how they prepare this appetizer?

Asking about the preparation method.

7

برای مهمانی خانوادگی، ما تصمیم گرفتیم چند نوع پیش غذای مختلف تهیه کنیم.

For the family gathering, we decided to prepare a few different types of appetizers.

Using 'چند نوع' (chand no') for 'a few types'.

8

قیمت پیش غذاها در این رستوران کمی بالا است.

The price of the appetizers in this restaurant is a bit high.

'قیمت' (gheymat) means price.

1

تنوع پیش غذاها در آشپزی ایرانی به اندازه‌ای است که می‌توان یک وعده کامل را فقط با آن‌ها تشکیل داد.

The variety of appetizers in Iranian cuisine is such that a full meal could be formed just with them.

Emphasizing the diversity and potential for a full meal from appetizers.

2

پیشنهاد می‌کنم حتماً پیش غذای مخصوص سرآشپز را امتحان کنید؛ طعم بی‌نظیری دارد.

I recommend you definitely try the chef's special appetizer; it has a unique taste.

'مخصوص سرآشپز' (makhsus-e sarāshpaz) means 'chef's special'.

3

در برخی مناطق ایران، پیش غذاها اغلب شامل انواع ترشیجات و زیتون‌های محلی هستند.

In some regions of Iran, appetizers often include various pickles and local olives.

Mentioning regional variations and specific items like 'ترشیجات' (torshi-jat - pickles).

4

هنگام سفارش دادن، باید به تعادل طعم‌ها بین پیش غذا و غذای اصلی توجه کرد.

When ordering, one must pay attention to the balance of flavors between the appetizer and the main course.

'تعادل طعم‌ها' (ta'ādol-e ta'mhā) means 'balance of flavors'.

5

استفاده از مواد اولیه تازه و باکیفیت، کلید تهیه یک پیش غذای عالی است.

Using fresh and high-quality ingredients is the key to preparing an excellent appetizer.

'مواد اولیه تازه و باکیفیت' (mavād-e avvaliyeh tāzeh va bākifiyat) means 'fresh and high-quality ingredients'.

6

تجربه خوردن پیش غذاهای متنوع در یک ضیافت، لذتی فراموش‌نشدنی است.

The experience of eating diverse appetizers at a banquet is an unforgettable pleasure.

'ضیافت' (ziāfat) means banquet.

7

برخی از پیش غذاها به قدری سنگین هستند که می‌توانند جایگزین یک وعده غذایی سبک شوند.

Some appetizers are so substantial that they can substitute for a light meal.

'سنگین' (sangiin) means heavy or substantial.

8

یادگیری دستور پخت چند پیش غذای ساده و خوشمزه، مهارت ارزشمندی برای هر آشپز خانگی است.

Learning the recipes for a few simple and delicious appetizers is a valuable skill for any home cook.

'دستور پخت' (dastur-e pokht) means recipe.

1

فرهنگ غذایی ایران سرشار از پیش غذاهای متنوعی است که هر کدام داستانی از تاریخ و ذائقه مردم را روایت می‌کنند.

The culinary culture of Iran is rich with diverse appetizers, each telling a story of the people's history and palate.

Using 'سرشار از' (sarshār az - rich with) and 'ذائقه' (zā'egeh - palate).

2

در طراحی منوی یک رستوران، انتخاب هوشمندانه پیش غذاها می‌تواند تأثیر بسزایی بر تجربه کلی مشتری داشته باشد.

In designing a restaurant menu, the intelligent selection of appetizers can have a significant impact on the overall customer experience.

'تأثیر بسزایی' (ta'sir-e beszāyi) means 'significant impact'.

3

بسیاری از پیش غذاهای سنتی ایرانی، مانند کشک بادمجان یا میرزاقاسمی، به دلیل استفاده از مواد اولیه محلی و روش‌های پخت اصیل، شهرت جهانی یافته‌اند.

Many traditional Iranian appetizers, like Kashk-e Bademjan or Mirza Ghasemi, have gained global fame due to the use of local ingredients and authentic cooking methods.

Mentioning specific famous appetizers and 'شهرت جهانی' (shohrat-e jahāni - global fame).

4

یک پیش غذای خوب باید ضمن تحریک حس چشایی، اشتهای مخاطب را برای غذای اصلی افزایش دهد بدون آنکه او را سیر کند.

A good appetizer should, while stimulating the sense of taste, increase the diner's appetite for the main course without filling them up.

'تحریک حس چشایی' (tahrik-e hess-e cheshāyi - stimulating the sense of taste) and 'افزایش دهد' (afzāyesh dehad - increase).

5

هنر ترکیب طعم‌ها و بافت‌ها در پیش غذاهای ایرانی، نشان‌دهنده عمق و غنای فرهنگی این آشپزی است.

The art of combining flavors and textures in Iranian appetizers demonstrates the depth and cultural richness of this cuisine.

'عمق و غنای فرهنگی' (omq va ghanā-ye farhangi - depth and cultural richness).

6

در برخی ضیافت‌های رسمی، پیش غذاها به صورت مینیاتوری و با تزئینات خیره‌کننده ارائه می‌شوند تا جلوه‌ای هنری داشته باشند.

In some formal banquets, appetizers are presented in miniature form with stunning decorations to have an artistic flair.

'مینیاتوری' (miniatouri - miniature) and 'تزئینات خیره‌کننده' (taz'ināt-e khireh-konandeh - stunning decorations).

7

تلاش برای نوآوری در پیش غذاهای سنتی، ضمن حفظ اصالت، چالشی است که بسیاری از سرآشپزهای مدرن ایرانی با آن روبرو هستند.

The effort to innovate traditional appetizers while preserving authenticity is a challenge that many modern Iranian chefs face.

'نوآوری' (no'āvari - innovation) and 'اصالت' (esālat - authenticity).

8

انتخاب پیش غذا می‌تواند بازتاب‌دهنده سبک و سلیقه میزبان باشد و اولین برداشت مهمانان را شکل دهد.

The choice of appetizer can be a reflection of the host's style and taste, shaping the guests' first impression.

'بازتاب‌دهنده' (bāztāb-dahandeh - reflective of) and 'اولین برداشت' (avvalin bardāsht - first impression).

1

در فلسفه آشپزی ایرانی، پیش غذا صرفاً لقمه‌ای برای آغاز نیست، بلکه دریچه‌ای است به سوی گستره وسیع طعم‌ها و سنت‌های کهن.

In the philosophy of Iranian cuisine, an appetizer is not merely a bite to begin, but rather a gateway to the vast expanse of flavors and ancient traditions.

Using elevated language like 'فلسفه آشپزی' (falsafeh-ye āshpazi - philosophy of cuisine) and 'دریچه‌ای است به سوی' (daricheh-yi ast be suy-e - is a gateway to).

2

پیش غذاهای خلاقانه امروزی، اغلب با الهام از عناصر بومی و تکنیک‌های نوین آشپزی مولکولی، مرزهای سنت را درمی‌نوردند.

Today's creative appetizers, often inspired by indigenous elements and modern molecular gastronomy techniques, transcend the boundaries of tradition.

'آشپزی مولکولی' (āshpazi-ye molekuli - molecular gastronomy) and 'مرزهای سنت را درمی‌نوردند' (marzhā-ye sonnat rā dar-mi-navardand - transcend the boundaries of tradition).

3

هر پیش غذای ایرانی، حامل بار فرهنگی و اجتماعی منحصر به فردی است که بازتاب‌دهنده تاریخچه تعاملات غذایی و اقلیمی منطقه است.

Each Iranian appetizer carries a unique cultural and social burden that reflects the history of food interactions and the region's climate.

'حامل بار فرهنگی و اجتماعی' (hāmel-e bār-e farhangi va ejtemā'i - carrying cultural and social burden).

4

درک جایگاه و اهمیت پیش غذا در ضیافت‌های ایرانی، مستلزم شناخت دقیق ظرافت‌های فرهنگی و آداب معاشرت در میز غذاخوری است.

Understanding the position and importance of appetizers in Iranian banquets requires a precise knowledge of cultural subtleties and dining etiquette.

'ظرافت‌های فرهنگی' (zerāfat-hā-ye farhangi - cultural subtleties) and 'آداب معاشرت' (ādāb-e mo'āsharat - etiquette).

5

احیا و معرفی مجدد پیش غذاهای فراموش‌شده ایرانی، نه تنها حفظ میراث غذایی است، بلکه فرصتی برای نوآوری و خلق طعم‌های بدیع فراهم می‌آورد.

The revival and reintroduction of forgotten Iranian appetizers is not only the preservation of culinary heritage but also provides an opportunity for innovation and the creation of novel flavors.

'میراث غذایی' (mirās-e ghazāyi - culinary heritage) and 'طعم‌های بدیع' (ta'mhā-ye badi' - novel flavors).

6

توازن ظریف بین تازگی مواد اولیه، روش پخت، و ارائه بصری، مثلثی طلایی را تشکیل می‌دهد که موفقیت هر پیش غذای برجسته را تضمین می‌کند.

The delicate balance between the freshness of ingredients, cooking method, and visual presentation forms a golden triangle that guarantees the success of any outstanding appetizer.

'توازن ظریف' (tavāzon-e zarif - delicate balance) and 'مثلثی طلایی' (mosallas-e talāyi - golden triangle).

7

در مواجهه با پیش غذاهای مدرن که گاه جسورانه سنت‌شکنی می‌کنند، لازم است همزمان به ریشه‌های اصیل و خلاقیت روزافزون توجه داشت.

When encountering modern appetizers that sometimes boldly break tradition, it is necessary to simultaneously pay attention to authentic roots and increasing creativity.

'جسورانه سنت‌شکنی می‌کنند' (josurāneh sonnat-shekani mikonand - boldly break tradition).

8

تجربه چشیدن پیش غذاهای منطقه‌ای ایران، سفری است به گنجینه طعم‌ها و عطر‌هایی که در طول قرون متمادی شکل گرفته‌اند.

The experience of tasting regional Iranian appetizers is a journey into a treasure trove of flavors and aromas that have been shaped over many centuries.

'گنجینه طعم‌ها و عطر‌ها' (ganjineh-ye ta'mhā va atr-hā - treasure trove of flavors and aromas).

Collocations courantes

سفارش پیش غذا
انواع پیش غذا
پیش غذای خوشمزه
پیش غذای سبک
آماده کردن پیش غذا
منوی پیش غذا
پیش غذای سنتی
پیش غذای گرم
پیش غذای سرد
طعم پیش غذا

Phrases Courantes

پیش غذا چیست؟

— What is the appetizer?

در منو نوشته 'پیش غذا چیست؟' ولی من نمی‌دانم معنی‌اش چیست.

یک پیش غذا سفارش می‌دهیم.

— We will order an appetizer.

برای شروع، یک پیش غذا سفارش می‌دهیم.

چه پیش غذاهایی دارید؟

— What appetizers do you have?

لطفاً بگویید چه پیش غذاهایی دارید.

این پیش غذا عالی است.

— This appetizer is excellent.

وای، این پیش غذا عالی است!

پیش غذا را آوردند.

— They brought the appetizer.

وقتی نشستیم، پیش غذا را آوردند.

من پیش غذا را دوست دارم.

— I like the appetizer.

من واقعاً این پیش غذا را دوست دارم.

وقت پیش غذا است.

— It's time for the appetizer.

به نظر می‌رسد وقت پیش غذا است.

پیش غذای مخصوص

— Special appetizer

آیا پیش غذای مخصوصی دارید؟

پیش غذا قبل از غذای اصلی

— Appetizer before the main course

معمولاً پیش غذا قبل از غذای اصلی سرو می‌شود.

پیش غذاهای سنتی ایرانی

— Traditional Iranian appetizers

من عاشق پیش غذاهای سنتی ایرانی هستم.

Souvent confondu avec

پیش غذا vs غذای اصلی (Ghazā-ye Asli)

پیش غذا is the course before the main course (غذای اصلی).

پیش غذا vs دسر (Desert)

پیش غذا is served at the beginning, while dessert is at the end of the meal.

پیش غذا vs میان وعده (Miyān Va'deh)

پیش غذا is part of a structured meal, unlike a snack (میان وعده) eaten between meals.

Expressions idiomatiques

"پیش غذا، پیش غذاست!"

— An appetizer is an appetizer! (Used to emphasize that it's a distinct course and shouldn't be treated lightly or confused with other parts of the meal.)

نگویید این فقط یک پیش غذاست، پیش غذا، پیش غذاست! باید خوشمزه باشد.

Informal, emphatic
"پیش غذا را چشیدن"

— To taste the appetizer (often implying to get a first impression or a small sample of what's to come).

بیایید اول پیش غذا را بچشیم تا ببینیم طعمش چطور است.

Neutral
"پیش غذا را خوردن و تمام شدن"

— To eat the appetizer and be done (can imply finishing quickly or that the appetizer was the only thing eaten, perhaps due to lack of main course or preference).

ما فقط پیش غذا را خوردیم و تمام شدیم چون گرسنه نبودیم.

Informal
"پیش غذا، آغاز ماجرا"

— Appetizer, the beginning of the adventure (a more poetic way to say the appetizer starts the meal experience).

این پیش غذا، آغاز ماجرای یک شام عالی بود.

Literary, informal

Facile à confondre

پیش غذا vs پیش

Part of the word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark>, but also a standalone word meaning 'before' or 'front'.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش</mark> is a preposition or adverb meaning 'before' or 'in front of'. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> is a noun referring to a specific type of food served before the main meal.

من قبل از غذا بیرون ایستادم. (I stood outside before the meal.) vs. ما برای پیش غذا سالاد سفارش دادیم. (We ordered salad for appetizer.)

پیش غذا vs غذا

Part of the word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark>, but also a general term for 'food' or 'meal'.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>غذا</mark> is the general term for 'food' or 'meal'. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> is a specific course served before the main 'غذا'.

من غذا می‌خورم. (I am eating food/a meal.) vs. این یک پیش غذا است. (This is an appetizer.)

پیش غذا vs استارتر

An English loanword used for appetizer.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> is the traditional and more widely accepted Persian term. 'استارتر' is an informal loanword, less common in formal settings.

ما یک پیش غذا سفارش دادیم. (We ordered an appetizer.) vs. بیا یک استارتر بخوریم. (Let's eat a starter. - informal)

پیش غذا vs مقدمه

Means 'introduction' or 'prelude', which conceptually relates to something coming first.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>مقدمه</mark> is used for introductions to books, speeches, or events. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> specifically refers to a food course served before the main meal.

مقدمه کتاب جالب بود. (The introduction of the book was interesting.) vs. پیش غذا را آوردند. (They brought the appetizer.)

پیش غذا vs اشتها

Related to appetite, which is what appetizers are meant to stimulate.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اشتها</mark> (eshtehā) means 'appetite'. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> is the food item that stimulates the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اشتها</mark>.

این غذا اشتهای مرا زیاد کرد. (This food increased my appetite.) vs. این پیش غذا خیلی اشتهاآور است. (This appetizer is very appetizing.)

Structures de phrases

A1

This is a [پیش غذا].

این یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> است.

A2

We ordered [پیش غذا] for starter.

ما برای شروع، یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> سفارش دادیم.

B1

What [پیش غذا] do you recommend?

چه <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark>یی پیشنهاد می‌کنید؟

B2

The [پیش غذا] here is very [adjective].

این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> خیلی خوشمزه است.

C1

The selection of [پیش غذا] reflects the restaurant's [noun].

تنوع <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark>های رستوران نشان‌دهنده مهارت سرآشپز است.

A1

I want [پیش غذا].

من <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> می‌خواهم.

A2

This [پیش غذا] is [adjective].

این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> خیلی سبک است.

B1

We should order a [پیش غذا] before the main course.

قبل از غذای اصلی، باید یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> سفارش دهیم.

B2

Do you have any [adjective] [پیش غذا] options?

آیا <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark>ی گیاهی دارید؟

C1

The art of creating a good [پیش غذا] involves [noun] and [noun].

هنر درست کردن یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark>ی خوب شامل تعادل طعم و ظاهر است.

Famille de mots

Noms

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Common, especially in restaurant and formal dining contexts.

Erreurs courantes
  • Pronouncing 'gh' as 'g'. Pronounce 'gh' gutturally.

    The 'gh' sound in <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>غذا</mark> is not the same as the English 'g' in 'go'. It's a voiced velar fricative, produced further back in the throat. Incorrect pronunciation can make the word unrecognizable.

  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> for dessert. Use 'دسر' for dessert.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> is strictly for the course before the main meal. Dessert (<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>دسر</mark>) is the sweet course at the end.

  • Trying to pluralize <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> itself. Refer to specific dishes or use general phrases for multiple appetizers.

    The word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> is usually singular. To talk about multiple appetizers, you'd list them (e.g., 'kashk-e bademjan and mast-o-khiar') or say 'various appetizers'.

  • Translating 'appetizer' literally as 'before food' in conversation. Use the established term <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark>.

    While the literal meaning is 'before food', using this phrase directly in Persian conversation would sound unnatural. Always use the correct term <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark>.

  • Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> with side dishes. Understand <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> as a separate course.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>پیش غذا</mark> is a distinct course served before the main meal. Side dishes (<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کنار غذا</mark>) are accompaniments to the main course.

Astuces

Master the 'Gh' Sound

The 'gh' sound in غذا (ghaza) is crucial. Practice making a sound from the back of your throat, similar to clearing your throat gently or the French 'r'. This will significantly improve your pronunciation.

Appreciating Hospitality

When you encounter پیش غذا, appreciate it as a gesture of hospitality. It's designed to make the dining experience more enjoyable and welcoming.

Singular Usage

While you might order multiple types of appetizers, the word پیش غذا itself is typically used in the singular form. Focus on learning specific appetizer names for variety.

Connect to English

Think of پیش غذا as the Persian equivalent of 'appetizer' or 'starter'. This helps in quickly grasping its function in a meal.

Listen Actively

When watching Persian cooking shows or listening to dialogues, actively listen for the word پیش غذا and note the context in which it's used.

Break Down the Word

Understanding that پیش means 'before' and غذا means 'food' makes the meaning of پیش غذا very intuitive and easier to remember.

Restaurant Etiquette

In restaurants, you'll often see پیش غذا listed separately on menus. This reinforces its role as a distinct course.

Use Mnemonics

Create personal mnemonics. For example, 'Wish for a tasty bite *pish* (before) your main *ghaza* (food)'.

Incorporate into Speech

Try to use پیش غذا in your own sentences when talking about meals. Even simple sentences help solidify the word in your memory.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'PISH' as 'wish' - you wish for something tasty *before* your main meal. And 'GAZA' sounds a bit like 'guzzle', which you might do *before* a big meal if you're very hungry. So, a 'wish' to 'guzzle' something *before* the main meal makes it an appetizer.

Association visuelle

Imagine a small, elegantly presented dish placed on a table just as the main course is about to arrive. The 'pish' (before) is visually represented by its position on the table, and 'ghaza' (food) is the dish itself.

Word Web

Appetizer Starter First course Small dish Before meal Restaurant menu Cuisine Dining Taste

Défi

Try to use پیش غذا in a sentence when ordering food at a Persian restaurant or when describing your meal plans to a friend. The more you use it, the more natural it will become.

Origine du mot

The word پیش غذا is a compound word formed from two distinct Persian words: پیش (pish) meaning 'before' or 'in front of', and غذا (ghaza) meaning 'food'. This literal construction directly conveys its meaning as the food served 'before' the main meal.

Sens originel : Literally 'before food'.

Indo-Iranian branch of the Indo-European language family.

Contexte culturel

The term پیش غذا is neutral and widely accepted. There are no specific sensitivities associated with its use.

In English-speaking countries, terms like 'appetizer', 'starter', 'hors d'oeuvre', or 'small plate' are used. The function is similar: a small dish served before the main course to stimulate appetite.

Many Iranian restaurants worldwide feature a dedicated 'پیش غذا' section on their menus. Popular Iranian cooking shows and blogs often dedicate segments to showcasing traditional and modern Iranian appetizers. The concept is frequently mentioned in discussions about Persian hospitality and dining etiquette.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Ordering food at a restaurant.

  • منوی پیش غذا را لطفا.
  • چه پیش غذاهایی دارید؟
  • یک پیش غذا سفارش می‌دهیم.

Discussing meal plans for a gathering.

  • برای مهمانی، پیش غذا آماده می‌کنم.
  • پیش غذای ما چیست؟
  • پیش غذای سبک کافی است.

Describing a dining experience.

  • پیش غذایشان عالی بود.
  • این پیش غذا خیلی خوشمزه است.
  • طعم پیش غذا مرا شگفت‌زده کرد.

Talking about different types of food.

  • پیش غذاهای سنتی ایرانی.
  • پیش غذای گرم یا سرد؟
  • ما فقط پیش غذا خوردیم.

Learning about Persian cuisine.

  • اهمیت پیش غذا در فرهنگ غذایی ایران.
  • دستور پخت پیش غذاهای ایرانی.
  • پیش غذا نقش مهمی دارد.

Amorces de conversation

"What's your favorite appetizer to order when you go out to eat?"

"If you were to prepare a special appetizer for guests, what would it be?"

"Do you prefer light or more substantial appetizers before your main meal?"

"What are some common appetizers you see on menus in Persian restaurants?"

"How important do you think appetizers are for the overall dining experience?"

Sujets d'écriture

Describe a memorable appetizer you've had, either in Persian culture or elsewhere. What made it special?

Imagine you are creating a new appetizer. What ingredients would you use, and what would you call it?

Reflect on the role of appetizers in social gatherings. How do they contribute to the atmosphere?

Compare and contrast the concept of an appetizer in Persian cuisine with that of another culture you are familiar with.

Write about a time you tried a new appetizer and were pleasantly surprised or disappointed. What did you learn from the experience?

Questions fréquentes

10 questions

The literal meaning of پیش غذا (pish ghaza) in Persian is 'before food'. پیش (pish) means 'before' or 'in front of', and غذا (ghaza) means 'food'.

Not always in very casual home settings. However, it is very common in restaurants, formal dinners, and when hosting guests. It's a standard part of a structured Persian meal, especially in more elaborate settings.

Ideally, a پیش غذا should be light and stimulating to the appetite, not filling. However, some appetizers can be quite substantial, and in certain contexts, they might almost serve as a light meal themselves.

Popular examples include Kashk-e Bademjan (eggplant dip with whey), Mirzaghāsemi (smoked eggplant and tomato dish), Mast-o-Khiar (yogurt and cucumber dip), and various types of salads like Salad Shirazi.

The word پیش غذا itself is typically used in its singular form. If referring to multiple distinct appetizers, one would usually use the names of those specific dishes or a general phrase like 'various appetizers'.

You use پیش غذا when speaking Persian. While 'starter' is understood due to global influence, پیش غذا is the native and preferred term in most contexts.

Yes, by definition, پیش غذا refers to the course served before the main meal. This order is fundamental to its meaning.

Yes, there are similarities. Both are small dishes served before or alongside a main meal, meant for sharing and sampling. However, the specific dishes and cultural contexts differ.

It's pronounced 'pish ghaza'. The 'gh' sound is guttural, like the French 'r'. The stress is on the second syllable of 'ghaza' (ghā-ZA).

Generally, no. Appetizers are meant to stimulate the appetite, so they are usually savory. Sweet dishes are typically reserved for dessert (دسر).

Teste-toi 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !