At the A1 level, you only need to know that 'rotubat' means something like 'wet air' and 'gereftan' means 'to get'. So, 'rotubat gereftan' means a thing is getting a bit wet from the air. You might use it to say a wall is not dry. It is a big word for A1, but useful if you live in a rainy place. Think of it as 'The wall gets wet'. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember: thing + rotubat + gereft (past) or migire (present).
At the A2 level, you can start using 'rotubat gereftan' to describe common household problems. You can say 'The salt got damp' (namak rotubat gereft) or 'The clothes are damp' (lebash-ha rotubat gerefte-and). You should understand that this is different from 'khis' (wet). 'Khis' is like water on your hand. 'Rotubat' is like the air is heavy. You can use it to talk about the weather in the North of Iran (Shomal) or the South (Jonub). It's a useful verb for basic complaining about the weather or house conditions.
At the B1 level, you should use 'rotubat gereftan' to describe processes and causes. You can use conjunctions like 'chon' (because) or 'be dalil-e' (due to). For example: 'Because the window was open, the room absorbed moisture.' You should also know the difference between 'rotubat gereftan' and 'nam keshidan' (used for food). You can conjugate it in various tenses, including the present perfect (gerefte ast) to describe a current state. You are now expected to use it in more formal contexts, like talking to a landlord or a repairman about a damp wall.
At the B2 level, you can use 'rotubat gereftan' in more technical or abstract ways. You might discuss the 'absorption of moisture' in materials like wood or concrete. You can use the noun form 'jazb-e rotubat' (moisture absorption) alongside the verb. You should be able to explain the consequences of something 'taking moisture,' such as mold (gharch) or structural damage. You can also use it to describe the 'Sharji' weather of the Persian Gulf in detail, explaining how the high humidity affects daily life and industrial equipment.
At the C1 level, you understand the nuances between 'rotubat gereftan,' 'nam keshidan,' and 'nâ gereftan.' You can use these terms in literary or high-level journalistic contexts. You might use 'rotubat' as a metaphor for a heavy, stagnant atmosphere in a story. You are familiar with the architectural solutions to prevent 'rotubat gereftan,' like 'izogam' or 'ghir-guni.' You can participate in complex discussions about climate change or urban planning where moisture control is a key factor. Your usage is precise and considers the register of the conversation.
At the C2 level, you have a complete mastery of the term and its historical/etymological roots. You can discuss how the word 'rotubat' (from Arabic) integrated into the Persian compound verb system. You can analyze classical Persian texts where 'rotubat' might be used in the context of the 'four humors' (akhlat-e arba'a) in ancient medicine. You use the verb and its derivatives effortlessly in academic papers or professional engineering reports. You can also detect very subtle misuses of the term by non-native speakers or in translated texts.

رطوبت گرفتن en 30 secondes

  • To absorb moisture or become damp over time.
  • Commonly used for walls, food, and weather.
  • A compound verb: Rotubat (noun) + Gereftan (verb).
  • Different from 'khis shodan' (getting wet directly).

The Persian compound verb رطوبت گرفتن (rotubat gereftan) literally translates to "to take moisture" or "to catch humidity." In a practical sense, it describes the process where an object, a building, or even the atmosphere absorbs water vapor from the environment, leading to a state of dampness or clamminess. This is a crucial term in the Iranian plateau and coastal regions, where the climate varies drastically from the arid central deserts to the lush, hyper-humid northern provinces along the Caspian Sea. When you use this verb, you are describing a physical change—often an undesirable one—where something that should be dry has become infused with moisture. It is most commonly applied to household issues like walls in old houses, salt that has become clumpy, or clothes that won't dry properly in rainy weather. Understanding this word requires a grasp of the Persian concept of 'rotubat,' which is the formal noun for humidity, often contrasted with the more colloquial word 'nam.' While 'nam' refers to a slight dampness, 'rotubat' is the standard term used in weather reports, construction, and scientific contexts. People use this phrase when they notice the first signs of mold, the smell of mildew, or the physical softening of paper and cardboard in a basement. It is a verb of transition, marking the movement from a dry state to a saturated one.

Environmental Context
In the northern regions like Gilan and Mazandaran, things 'rotubat gereftan' almost instantly during the 'Sard-e-Shomal' winds. It affects everything from electronics to the structural integrity of wooden beams.

اگر کمد لباس‌ها را باز نگذاری، ممکن است لباس‌ها رطوبت بگیرند و بو بدهند.

Translation: If you don't leave the wardrobe open, the clothes might absorb moisture and start to smell.

Beyond the physical, the term can occasionally be used in more technical or culinary discussions. For instance, when storing dried fruits or nuts, a merchant might worry that the products will 'rotubat gereftan,' which would ruin their crunchiness and shelf life. In architecture, preventing walls from 'rotubat gereftan' is a primary concern, leading to the use of 'izogam' (waterproofing layers). The verb captures the unwanted nature of the moisture. You wouldn't usually use it for a sponge intentionally soaking up water to clean; rather, it is for the salt shaker that won't pour or the wallpaper that is peeling off because the bricks behind it have 'taken moisture' from the ground. It is a verb that signals a need for maintenance or a change in environment. In daily life, if you visit someone in a humid city, they might apologize for the 'rotubat' of their house, explaining that the walls 'rotubat gereftan' during the last monsoon season. This phrase is essential for B1 learners because it bridges the gap between simple adjectives like 'khis' (wet) and complex environmental descriptions.

Culinary Warning
Sugar and salt are the most common household items that 'rotubat migirand'. In Persian kitchens, a few grains of rice are often added to the salt shaker to prevent this process.

کتاب‌های قدیمی در انباری رطوبت گرفته‌اند و ورق‌هایشان به هم چسبیده است.

Translation: The old books in the storage have absorbed moisture and their pages are stuck together.

Using رطوبت گرفتن correctly requires understanding its status as a compound verb consisting of a noun (رطوبت) and a functional verb (گرفتن). In Persian, compound verbs are the backbone of the language, and 'gereftan' is one of the most versatile light verbs. When conjugated, the changes happen to the 'gereftan' part, while 'rotubat' remains stationary. For example, in the present continuous, you would say 'darad rotubat migirad' (it is absorbing moisture). Because it describes a process that often happens over time, you will frequently see it in the perfect tense (rotubat gerefte ast - it has absorbed moisture) to describe the current state resulting from a past process. It is an intransitive verb in this form, meaning the subject is the thing becoming damp. If you want to say 'something caused another thing to become damp,' you would use the causative form 'rotubat dadan' or simply describe the source of the moisture. For learners, the most important thing is to match the subject correctly. A wall, a piece of bread, or the air itself can be the subject. In the North of Iran, people often say 'hava rotubat gerefte' to mean the weather has become humid and heavy.

Tense Usage
Use the past participle 'رطوبت‌گرفته' (moisture-taken) as an adjective to describe objects, such as 'دیوارهای رطوبت‌گرفته' (damp-ridden walls).

به دلیل نشت لوله، سقف اتاق رطوبت گرفته است.

Translation: Due to the pipe leak, the room's ceiling has absorbed moisture.

When constructing sentences, pay attention to the prepositions. Often, things 'rotubat migirand' because of something (be dalil-e) or from somewhere (az). For example, 'divar az zamin rotubat migirad' (the wall takes moisture from the ground). This verb is also very common in conditional sentences, especially when giving advice about storage or maintenance. 'Agar dar-e zarf-o nabandi, namak rotubat migire' (If you don't close the lid of the container, the salt will get damp). This highlights the predictive use of the verb. In more formal writing, such as a technical report on a historic building, you might see it used in a passive-like sense: 'Bana dar ma'raz-e rotubat gereftan ast' (The building is in the process of/exposed to taking moisture). For students, practicing the distinction between 'khis shodan' (getting wet by liquid) and 'rotubat gereftan' (absorbing atmospheric or structural moisture) is key to sounding like a native speaker. You 'khis' yourself in the rain, but your house 'rotubat migirad' if the insulation is poor. This nuance is what elevates your Persian from basic to intermediate.

Common Subjects
Common subjects include: کاغذ (paper), چوب (wood), پارچه (fabric), and مواد غذایی (foodstuffs).

این بیسکویت‌ها چون درشان باز بوده، رطوبت گرفته‌اند و دیگر ترد نیستند.

Translation: Since the lid was open, these biscuits have absorbed moisture and are no longer crunchy.

You will encounter رطوبت گرفتن in a variety of real-life settings, ranging from the mundane chores of a household to professional inspections. If you are living in Iran, specifically in cities like Rasht, Sari, or Bandar Abbas, you will hear this word daily. It's a constant topic of conversation among neighbors discussing home repairs. 'Agha, divar-e ma dobare rotubat gerefte' (Sir, our wall has taken moisture again). It is the standard way to complain about the effects of the weather on buildings. You'll also hear it in commercial settings; for instance, at a 'baghali' (grocery store), a customer might complain that the open sacks of walnuts have 'rotubat gerefte' and lost their quality. In the context of the Iranian 'Shomal' (North), the concept of 'rotubat' is so pervasive that it defines the local lifestyle—from how they build houses (on pillars called 'shakila') to how they store rice. The verb is also common in news reports regarding flood damage or the preservation of ancient monuments like Persepolis or the bridges of Isfahan, where experts warn that the foundations are 'rotubat migirand' due to rising water tables.

Daily Life
In laundry situations: 'In lebas-ha hanuz rotubat darand' (These clothes still have moisture) vs 'Inha rotubat gerefte-and' (These have become damp/moldy from storage).

مراقب باش وسایل چوبی توی حیاط رطوبت نگیرند.

Translation: Be careful that the wooden furniture in the yard doesn't absorb moisture.

In technical fields, engineers and architects use this term when discussing 'rotubat-e nesbi' (relative humidity) and its effects on materials. If you are watching a home renovation show on Persian TV, the host will inevitably point to a darkened patch on a wall and say, 'Inja rotubat gerefte' (This part has taken moisture). It serves as a diagnostic term. Furthermore, in the world of logistics and shipping, especially at the busy ports of Shahid Rajaee or Bushehr, documents will specify if cargo is 'rotubat-gerefte' (damaged by moisture), which can lead to insurance claims. For a language learner, hearing this word should immediately trigger a mental image of a damp, slightly cold, and perhaps musty situation. It is not just about water; it's about the air itself being heavy. When the 'Shorji' (sultry/humid) weather hits the south of Iran, you will hear people say 'Hava badjur rotubat gerefte' (The air has taken moisture badly/is very humid), describing that stifling feeling where sweat doesn't evaporate.

Professional Context
Museum curators use this term constantly when monitoring the 'rotubat' of galleries to protect ancient manuscripts and carpets.

کارشناس گفت که پی ساختمان به شدت رطوبت گرفته و باید تعمیر شود.

Translation: The expert said the building's foundation has absorbed a lot of moisture and must be repaired.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning رطوبت گرفتن is confusing it with the simple verb for 'getting wet,' which is 'khis shodan' (خیس شدن). If you spill a glass of water on your shirt, you are 'khis,' but you haven't 'rotubat gerefte.' The latter implies a slower, more atmospheric or structural absorption. Using 'rotubat' for a sudden splash sounds unnatural. Another mistake is using the wrong light verb. While 'gereftan' (to take) is correct for the process of absorbing, some learners mistakenly try to use 'shodan' (to become) with 'rotubat.' While 'mortub shodan' (to become humid) is a valid alternative, 'rotubat shodan' is grammatically incorrect because 'rotubat' is a noun, not an adjective. You must 'take' the moisture. Additionally, learners often forget the distinction between 'rotubat' (humidity) and 'nam' (dampness). While they are often interchangeable in casual speech, 'rotubat' is more significant and often implies a larger volume or a more formal/scientific observation. If your crackers are just a little soft, you might say they have 'nam keshide' (drawn dampness), but if the whole box is ruined by a basement leak, 'rotubat gerefte' is more appropriate.

Mistake: Wrong Verb
Incorrect: دیوار رطوبت شد (The wall became moisture). Correct: دیوار رطوبت گرفت (The wall took moisture).

اشتباه: لباسم در باران رطوبت گرفت. (درست: خیس شد)

Explanation: Use 'khis shodan' for getting wet in rain, not 'rotubat gereftan'.

Another common error involves word order in complex sentences. Since 'rotubat gereftan' is a compound verb, the 'rotubat' part stays close to the 'gereftan' part. Learners sometimes try to insert adverbs between them, like 'rotubat ziad gereftan.' While this is sometimes heard in very informal speech, it is better to say 'ziad rotubat gereftan' or 'be sheddat rotubat gereftan' (to absorb moisture intensely). Also, be careful with the causative. If you want to say the humidifier is adding moisture to the room, don't say the humidifier 'rotubat migirad' (that would mean the machine itself is getting damp); instead, say 'rotubat midahad' (it gives moisture). Finally, avoid using this verb for emotional 'heaviness' unless you are being very poetic. In English, we might say a situation is 'saturated' with emotion, but in Persian, 'rotubat' is almost strictly physical. Mixing up these domains can lead to confusion. Stick to physical objects, weather, and buildings to stay safe.

Mistake: Confusion with 'Nam'
'Nam' is often a positive or neutral 'moist' (like soil for planting), whereas 'rotubat' usually implies a problem or a heavy atmospheric condition.

اشتباه: زمین برای کاشت گل رطوبت گرفته. (درست: نم دارد/مرطوب است)

Explanation: 'Rotubat gerefte' sounds like the ground is damaged by water, rather than being perfectly moist for gardening.

Persian has several ways to describe wetness, and choosing the right one is essential for B1 learners. The most direct alternative to رطوبت گرفتن is نم کشیدن (nam keshidan). Literally "to pull dampness," this is the preferred term for food items like salt, sugar, or biscuits that have lost their texture. It is also used for walls but feels slightly more colloquial. Another synonym is مرطوب شدن (mortub shodan), which is the adjective-based version meaning "to become moist." This is more neutral and can be used in scientific or medical contexts, such as 'pust mortub shodan' (skin becoming moist). If the moisture is extreme and the object is actually wet to the touch, use خیس شدن (khis shodan). If something is completely soaked through, like a sponge or a person caught in a downpour, use آب‌کشیده (ab-keshide) or خیسِ خالی (khis-e khali). For the specific smell that comes with dampness, Persians use the word نا (nā), and a room might be described as 'bu-ye nā gerefte' (it has taken the smell of dampness).

Comparison: Rotubat vs. Nam
'Rotubat' is the formal/technical noun for humidity. 'Nam' is the everyday word for dampness or a slight moistness.

به جای رطوبت گرفتن، برای نمک معمولاً می‌گوییم: نمک نم کشیده است.

Translation: Instead of 'rotubat gereftan', for salt we usually say: The salt has 'pulled dampness'.

In more formal or literary Persian, you might encounter تَر شدن (tar shodan). 'Tar' is an older, poetic word for wet or fresh. You see it in the compound 'taze-tar' (fresh and moist). In construction, you might hear پس دادن (pas dadan) in the context of 'rotubat pas dadan,' which means the wall is 'giving back' or leaking moisture through the paint. This is a very common way to describe a failing water barrier. For a learner, the choice depends on the scale and the object. Use 'rotubat gereftan' for walls, weather, and structural issues. Use 'nam keshidan' for food and small household items. Use 'khis shodan' for clothes and people. Use 'mortub shodan' for skin and technical descriptions. Mastering these synonyms will make your Persian sound much more precise and nuanced, allowing you to describe everything from a foggy morning in the Alborz mountains to a ruined bag of chips.

Formal vs. Informal
Formal: رطوبت گرفتن (rotubat gereftan) / Informal: نم کشیدن (nam keshidan) / Scientific: جذب رطوبت (jazb-e rotubat - absorption of moisture).

هوا آنقدر شرجی است که آدم حس می‌کند لباس‌هایش رطوبت گرفته‌اند.

Translation: The weather is so sultry (sharji) that one feels their clothes have absorbed moisture.

Guide de prononciation

UK /ro.tuː.bæt ɡe.ræf.tæn/
US /roʊ.tuː.bæt ɡe.ræf.tæn/
The primary stress in 'rotubat' is on the last syllable '-bat'. In 'gereftan', the stress is on the last syllable '-tan'.
Rime avec
حرارت گرفتن (hararat gereftan) امان گرفتن (aman gereftan) تکان گرفتن (tekan gereftan) زبان گرفتن (zaban gereftan) نشان گرفتن (neshan gereftan) زمان گرفتن (zaman gereftan) توان گرفتن (tavan gereftan) جان گرفتن (jan gereftan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'rotubat' as 'rotu-bet' (the 'a' is like 'cat' or 'hat').
  • Putting stress on the first syllable of 'gereftan'.
  • Merging the two words into one sound; they should be distinct but fluid.
  • Mispronouncing the 'gh' sound (though not in this word, often confused with similar words).
  • Forgetting the silent 'h' if written informally (though not applicable here).

Exemples par niveau

1

دیوار رطوبت گرفت.

The wall got damp.

Simple past tense: Subject + Noun + Verb.

2

نمک رطوبت گرفت.

The salt got damp.

Simple past tense.

3

هوا رطوبت دارد.

The air has moisture.

Using 'dashtan' (to have) for state.

4

لباس من رطوبت گرفت.

My clothes got damp.

Possessive 'man' after lebas.

5

کتاب رطوبت می‌گیرد.

The book is getting damp.

Present tense: migirad.

6

اینجا رطوبت گرفت.

This place got damp.

Adverb of place 'inja'.

7

نان رطوبت گرفت.

The bread got damp.

Simple subject-verb.

8

چوب رطوبت می‌گیرد.

Wood takes moisture.

General truth in present tense.

1

دیوارهای خانه رطوبت گرفته‌اند.

The house walls have absorbed moisture.

Present perfect: gerefte-and.

2

شمال ایران خیلی رطوبت دارد.

Northern Iran has a lot of humidity.

Adverb 'kheyli' (very/much).

3

مواظب باش قندها رطوبت نگیرند.

Be careful the sugar cubes don't get damp.

Imperative 'movazeb bash' + Subjunctive.

4

کمد لباس رطوبت گرفته است.

The wardrobe has absorbed moisture.

Present perfect.

5

چرا این فرش رطوبت گرفته؟

Why has this carpet gotten damp?

Question word 'chera'.

6

هوا امروز رطوبت گرفته است.

The air has become humid today.

Adverb of time 'emruz'.

7

کفش‌هایم در انباری رطوبت گرفتند.

My shoes got damp in the storage room.

Plural subject 'kafsh-ha'.

8

میز چوبی رطوبت گرفته و خراب شده.

The wooden table got damp and is ruined.

Two verbs connected by 'va'.

1

اگر پنجره را نبندی، اتاق رطوبت می‌گیرد.

If you don't close the window, the room will get damp.

Conditional Type 1.

2

به دلیل بارندگی زیاد، پی ساختمان رطوبت گرفته است.

Due to heavy rainfall, the building's foundation has absorbed moisture.

Compound preposition 'be dalil-e'.

3

بیسکویت‌ها رطوبت گرفته‌اند و دیگر ترد نیستند.

The biscuits have absorbed moisture and are no longer crunchy.

Present perfect + negative 'nistand'.

4

باید جلوی رطوبت گرفتن دیوار را بگیریم.

We must prevent the wall from absorbing moisture.

Gerund-like use of 'rotubat gereftan'.

5

این زیرزمین همیشه رطوبت می‌گیرد.

This basement always gets damp.

Adverb of frequency 'hamishe'.

6

وسایل برقی نباید رطوبت بگیرند.

Electrical appliances should not get damp.

Modal 'nabayad' (should not).

7

کاغذهای مهم را در جایی بگذار که رطوبت نگیرند.

Put important papers in a place where they won't get damp.

Relative clause with 'ke'.

8

نقاشی‌های قدیمی به خاطر رطوبت گرفتن آسیب دیدند.

The old paintings were damaged because of absorbing moisture.

Causal phrase 'be khatere'.

1

مصالح ساختمانی در این منطقه به سرعت رطوبت می‌گیرند.

Building materials in this region absorb moisture quickly.

Adverbial phrase 'be sor'at'.

2

برای جلوگیری از رطوبت گرفتن چوب، باید آن را رنگ کرد.

To prevent wood from absorbing moisture, it must be painted.

Infinitive for purpose 'baraye jelogiri'.

3

رطوبت گرفتن انبار باعث فاسد شدن غلات شد.

The storage room's dampness caused the grains to spoil.

Subject is a verbal phrase.

4

این پارچه خاصیت رطوبت گرفتن بالایی دارد.

This fabric has a high moisture absorption property.

Noun 'khasiyat' (property).

5

اگر دیوار رطوبت بگیرد، گچ آن می‌ریزد.

If the wall absorbs moisture, its plaster will fall off.

Conditional with specific result.

6

سیستم تهویه مانع از رطوبت گرفتن فضا می‌شود.

The ventilation system prevents the space from getting damp.

Verb 'mane' shodan' (to prevent).

7

کتابخانه‌های بزرگ نگران رطوبت گرفتن کتاب‌های خطی هستند.

Large libraries are worried about manuscripts absorbing moisture.

Adjective 'negaran' (worried).

8

نمک به محض باز شدن در ظرف، رطوبت می‌گیرد.

Salt absorbs moisture as soon as the container is opened.

Phrase 'be mahz-e' (as soon as).

1

نفوذ نم از پی ساختمان باعث شده که کل بنا رطوبت بگیرد.

Moisture seepage from the foundation has caused the entire building to become damp.

Complex sentence with 'ba'es shodan'.

2

در مناطق ساحلی، تجهیزات صنعتی به سرعت رطوبت گرفته و زنگ می‌زنند.

In coastal areas, industrial equipment quickly absorbs moisture and rusts.

Technical vocabulary: 'tajhizat', 'zang zadan'.

3

ساختار متخلخل این سنگ باعث می‌شود رطوبت زیادی بگیرد.

The porous structure of this stone causes it to absorb a lot of moisture.

Adjective 'motakhalkhel' (porous).

4

رطوبت گرفتن آثار باستانی در موزه‌ها یک چالش جدی است.

The moisture absorption of artifacts in museums is a serious challenge.

Abstract noun phrase as subject.

5

عایق‌بندی نامناسب منجر به رطوبت گرفتن دیوارهای داخلی شده است.

Improper insulation has led to the internal walls absorbing moisture.

Verb 'monjar shodan' (to lead to).

6

گیاهان در این گلخانه به دلیل رطوبت گرفتن بیش از حد ریشه، پوسیدند.

The plants in this greenhouse rotted due to excessive moisture absorption by the roots.

Causal phrase with 'bish az had'.

7

تغییرات اقلیمی باعث شده که حتی مناطق خشک هم گاهی رطوبت بگیرند.

Climate changes have caused even arid regions to sometimes become humid.

Subordinate clause with 'hatta'.

8

این دارو نباید در محیطی که رطوبت می‌گیرد نگهداری شود.

This medicine should not be kept in an environment that absorbs moisture.

Passive voice: 'negahdari shavad'.

1

فرایند رطوبت گرفتن مواد هیگروسکوپیک در آزمایشگاه بررسی شد.

The process of moisture absorption by hygroscopic materials was examined in the lab.

Academic register: 'hygroscopic'.

2

قدمت بنا و عدم تهویه مناسب، شرایط را برای رطوبت گرفتن سازه مهیا کرده است.

The age of the building and lack of proper ventilation have prepared the conditions for the structure to absorb moisture.

Formal phrasing: 'mohayya kardan'.

3

رطوبت گرفتن لایه‌های زیرین خاک می‌تواند به رانش زمین منجر شود.

The moisture absorption of the lower layers of soil can lead to landslides.

Geological terminology.

4

در متون طب سنتی، رطوبت گرفتن مغز نشانه‌ای از غلبه بلغم است.

In traditional medicine texts, the brain 'taking moisture' is a sign of phlegm dominance.

Historical/Medical context.

5

میزان رطوبت گرفتن الیاف طبیعی بسیار بیشتر از الیاف مصنوعی است.

The rate of moisture absorption of natural fibers is much higher than synthetic fibers.

Comparative structure.

6

تکنولوژی نانو مانع از رطوبت گرفتن سطوح حساس می‌شود.

Nanotechnology prevents sensitive surfaces from absorbing moisture.

Modern scientific context.

7

پدیده مویینگی یکی از عوامل اصلی رطوبت گرفتن دیوارهای قدیمی است.

Capillary action is one of the main factors in old walls absorbing moisture.

Scientific term: 'padide-ye muyinegi'.

8

گزارش‌ها حاکی از آن است که مخازن غلات به دلیل نقص فنی رطوبت گرفته‌اند.

Reports indicate that the grain silos have absorbed moisture due to a technical defect.

Journalistic style: 'haki az an ast'.

Collocations courantes

دیوار رطوبت گرفته
شدیداً رطوبت گرفتن
مانع رطوبت گرفتن
رطوبت گرفتن هوا
رطوبت گرفتن پی
رطوبت گرفتن لباس
رطوبت گرفتن نمک
رطوبت گرفتن کاغذ
رطوبت گرفتن فرش
رطوبت گرفتن سقف

Phrases Courantes

خانه رطوبت دارد

— The house is damp.

این خانه قدیمی است و رطوبت دارد.

بوی رطوبت

— The smell of dampness/mildew.

از انباری بوی رطوبت می‌آید.

رطوبت‌گیر

— Dehumidifier or moisture absorber.

یک رطوبت‌گیر در کمد بگذار.

ضد رطوبت

— Moisture-proof / Waterproof.

این کفش‌ها ضد رطوبت هستند.

رطوبت نسبی

— Relative humidity.

رطوبت نسبی هوا امروز ۸۰ درصد است.

لکه رطوبت

— Damp stain.

روی سقف لکه رطوبت دیده می‌شود.

رطوبت‌سنج

— Hygrometer.

با رطوبت‌سنج میزان نم هوا را اندازه گرفتیم.

رطوبت خاک

— Soil moisture.

رطوبت خاک برای کشاورزی کافی است.

رطوبت زدن

— To show signs of dampness (often on a wall).

دیوار پذیرایی رطوبت زده است.

دوری از رطوبت

— Away from moisture.

دارو را در جای خشک و دور از رطوبت نگه دارید.

Expressions idiomatiques

"رطوبت به استخوان رسیدن"

— To be chilled to the bone by dampness.

در آن کلبه سرد، رطوبت به استخوانمان رسید.

Literary/Informal
"مثل دیوار رطوبت‌گرفته"

— To be crumbling or falling apart (metaphorically).

روحش مثل یک دیوار رطوبت‌گرفته بود.

Poetic
"نم پس ندادن"

— To be extremely stingy or secretive (literally: not even letting dampness leak).

هر چه پرسیدم، هیچ نم پس نداد.

Idiomatic
"نانش در روغن است"

— To be in a very good financial position (unrelated to moisture but often contrasted with damp bread).

بعد از کار جدید، نانش در روغن است.

Slang
"آب زیر کاه"

— A sneaky person (literally: water under the straw).

مراقب او باش، خیلی آب زیر کاه است.

Informal
"دلش مثل برف آب شد"

— His heart melted (emotional moisture).

با دیدن بچه، دلش مثل برف آب شد.

Poetic
"چشمش نمناک شد"

— His eyes became tearful.

با شنیدن خبر، چشمش نمناک شد.

Literary
"آب از سرش گذشته"

— He is in over his head / It's too late for him.

دیگر نصیحتش نکن، آب از سرش گذشته.

Informal
"تَر و خشک را با هم سوزاندن"

— To burn the wet and dry together (to punish the innocent with the guilty).

در آن حادثه، تر و خشک با هم سوختند.

Proverb
"آب در هاون کوبیدن"

— To waste time on a useless task (literally: pounding water in a mortar).

تلاش برای تغییر او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Proverb

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Origine du mot

A compound of the Arabic loanword 'رطوبت' (rutūbah) and the native Persian verb 'گرفتن' (gereftan).

Sens originel : 'Rutūbah' comes from the Arabic root R-T-B, meaning 'to be moist or succulent'. 'Gereftan' comes from Middle Persian 'giraftan'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence.
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !