At the A1 level, you should learn 'Sāyebān' as a simple noun meaning 'awning' or 'sunshade'. Think of it as a tool for comfort during a sunny day. You can use it in very basic sentences like 'This is a Sāyebān' (In yek sāyebān ast) or 'The Sāyebān is big' (Sāyebān bozorg ast). At this stage, focus on identifying the object in pictures or during a walk in a city. It is a useful word for basic travel needs, such as asking for a shaded spot at a cafe or a bus stop. You don't need to worry about complex grammar; just remember that it provides 'Sāye' (shade). It's a compound of 'Sāye' (shade) and '-bān' (guardian). Even at this beginner level, knowing that 'bān' means protector can help you learn other words later, like 'Bāghbān' (gardener/garden-protector). Try to visualize a big umbrella over a shop and label it 'Sāyebān' in your mind. This will help you build a concrete vocabulary foundation. You might also see it in simple children's books or on signs in parks. It's a very practical word because Iran is a sunny country, and you will see these structures everywhere.
At the A2 level, you can start using 'Sāyebān' with prepositions and simple verbs. The most important phrase is 'Zir-e sāyebān' (under the awning). You can now describe your actions: 'I am sitting under the awning' (Man zir-e sāyebān neshaste-am). You can also use simple adjectives to describe it, like 'Sāyebān-e ghermez' (the red awning). At this level, you should be able to distinguish between a 'Sāyebān' and a 'Chatr' (umbrella). Remember that a Sāyebān is usually fixed to a building or a larger structure. You might use this word when talking about your home, your garden, or a trip to the beach. For example, 'We need an awning for the balcony' (Mā barā-ye bālkōn yek sāyebān niyāz dārim). You are also starting to see how the word is formed from 'Sāye' (shade). This helps you understand the logic of Persian word-building. Practice using it with the verb 'nasb kardan' (to install) for a more functional vocabulary. If you are shopping for outdoor furniture, this word will be very frequent. It's a key part of describing outdoor scenes and everyday life in a warm climate.
At the B1 level, you should be comfortable using 'Sāyebān' in more complex sentence structures and varied contexts. You can describe the purpose of the awning: 'The awning protects the goods from the sun' (Sāyebān az kālāhā dar barābar-e āftāb mohāfezat mikonad). You can also use it with modal verbs: 'We must open the awning' (Mā bāyad sāyebān rā bāz konim). At this stage, you should know different types of awnings, such as 'Sāyebān-e barqi' (electric awning) or 'Sāyebān-e dasti' (manual awning). You can also use the word to describe natural canopies, like the branches of a tree: 'The tree's canopy provided a cool place' (Sāyebān-e derakht jā-ye khonaki farāham kard). This level involves more descriptive power. You might use the word in a story or a detailed description of a place you visited. For example, describing a traditional bazaar with its many awnings and the play of light and shadow. You are also becoming more aware of the 'Ezafe' construction and how it links 'Sāyebān' to other words. Your ability to use the word correctly in both physical and slightly more abstract contexts (like the tree canopy) shows your growing fluency.
At the B2 level, you can use 'Sāyebān' in technical, professional, or more formal contexts. You might discuss the architectural benefits of awnings in urban design or energy conservation. For instance, 'Architects use awnings to reduce the heat load of buildings' (Memārān barā-ye kāhesh-e bār-e garmā-ye sākhtemānhā az sāyebān estefāde mikonand). You can also handle more complex grammatical structures, such as passive voice or conditional sentences: 'If an awning had been installed, the room wouldn't have become so hot' (Agar sāyebāni nasb shode bood, otāq inqadr garm nemishod). At this level, you start to encounter the word in journalistic writing, where it might be used to describe public infrastructure or environmental issues. You should also be able to explain the etymology of the word to someone else, showing your deep understanding of Persian morphology. You can compare and contrast 'Sāyebān' with related terms like 'Ālachiq' (gazebo) or 'Pūshesh' (covering) with precision. Your vocabulary is now nuanced enough to choose the exact word for the specific type of shade structure you are discussing, and you can use it fluently in both spoken and written Persian.
At the C1 level, you are exploring the metaphorical and literary uses of 'Sāyebān'. You will encounter it in contemporary literature and high-level journalism. It often represents protection, security, or a 'canopy' of abstract concepts. For example, 'The canopy of law must cover all citizens' (Sāyebān-e qānoon bāyad bar sar-e hame-ye shahrvandān gostarde shavad). You can use the word to create sophisticated imagery in your own writing. You should be familiar with its appearance in modern poetry and how it evokes feelings of peace and sanctuary. Your understanding of the word includes its historical evolution and its role in Persian architectural identity. You can participate in discussions about traditional vs. modern shading techniques and use the word 'Sāyebān' as a focal point for cultural analysis. At this level, you don't just know what the word means; you understand its 'vibe' and the cultural baggage it carries. You can use it to describe complex social structures, such as a 'Sāyebān-e hemāyati' (supportive canopy/framework) in a sociological context. Your usage is indistinguishable from a native speaker's in its variety and appropriateness.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'Sāyebān' across all registers, from the most colloquial to the most archaic and poetic. You can appreciate its use in classical Persian texts, where it might appear in elaborate metaphors about the king's shadow or divine protection. You can use the word with absolute precision in academic papers on architecture, history, or linguistics. You understand the subtle differences between 'Sāyebān' and its synonyms in every possible context. You can play with the word in creative writing, using it to evoke specific moods or to build complex allegories. For example, you might write a poem where a 'Sāyebān' represents the fleeting nature of comfort or the enduring strength of a legacy. You are also aware of regional variations in how the word might be used or pronounced across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). Your command of the word is such that you can use it to explain complex philosophical ideas about 'shade' and 'light' in Persian thought. At this level, 'Sāyebān' is not just a word in your vocabulary; it is a versatile tool that you can use to express the most subtle and profound ideas with ease and elegance.

سایبان en 30 secondes

  • A Persian noun meaning awning, canopy, or sunshade, essential for protection in hot climates and common in architecture.
  • Composed of 'Sāye' (shade) and '-bān' (guardian), literally meaning 'the guardian of the shade'.
  • Used physically for shop awnings and garden covers, and metaphorically for protection, security, and patronage.
  • A versatile word applicable from A2 level (basic location) to C2 level (complex literary metaphors).

The Persian word سایبان (Sāyebān) is a beautiful example of how the Persian language constructs meaning through the combination of essential concepts. At its core, it refers to any structure or object designed to provide shade or protection from the elements, most commonly the sun or rain. In a country like Iran, where the sun can be relentless across the central plateau and the southern coasts, the concept of a 'shade-maker' is not just an architectural luxury but a fundamental necessity for daily life and comfort. The word is a compound noun formed from 'Sāye' (سایه), meaning shadow or shade, and the suffix '-bān' (بان), which denotes a keeper, guardian, or protector. Therefore, etymologically, a Sāyebān is literally the 'guardian of the shade.' This linguistic root highlights the protective nature of the object, emphasizing its role in shielding individuals from the harsh environment.

Architectural Context
In Persian architecture, a سایبان can range from a simple piece of canvas stretched over a shop window in a bustling bazaar to elaborate wooden or metal structures in modern gardens. It is the primary term used for awnings found outside cafes, the retractable canopies on balconies, and even the simple sunshades people put in their car windows. When you walk through the historic parts of cities like Yazd or Isfahan, you will see traditional forms of these structures integrated into the very fabric of the buildings to manage the intense heat of the desert sun.

ما برای فرار از آفتاب داغ، زیر یک سایبان بزرگ نشستیم.

Translation: To escape the hot sun, we sat under a large awning.

Beyond the physical structure, the word carries a significant metaphorical weight in Persian culture and literature. Because shade is synonymous with comfort, relief, and safety in a hot climate, سایبان often represents a person or a power that provides protection and support to others. A father might be described as a Sāyebān for his family, or a just ruler might be called the Sāyebān of the people. This duality between the physical object and the metaphorical 'protector' is a key feature of how the word is used in higher registers of the language. It evokes a sense of peace and tranquility, transforming a simple piece of fabric or wood into a symbol of sanctuary.

Modern Usage
In contemporary Iran, you will encounter this word frequently in commercial contexts. If you are looking to buy a sunshade for your balcony, you would search for سایبان برقی (electric awning) or سایبان چتری (umbrella-style canopy). It is also used in technical fields like engineering and urban planning when discussing 'urban heat islands' and the need for more shaded public spaces. The word remains highly relevant as modern designs seek to replicate the natural cooling effects that traditional Persian architecture achieved through clever shading techniques.

Furthermore, the word is used in botanical contexts to describe the canopy of a tree. When a large, old tree spreads its branches wide, the area beneath it is described as being under its سایبان. This natural association reinforces the word's connection to nature and the organic way Persian speakers perceive their environment. Whether it is a man-made structure of high-tech fabric or the leafy branches of a plane tree, the function remains the same: to guard the shade and provide a cool haven in a world of light and heat.

Social Context
Socially, the سایبان is a place of gathering. In the villages of Iran, the shade of a large wall or a purpose-built canopy is where elders meet to discuss community affairs. In the city, it is where friends gather for tea at a sidewalk cafe. The word thus carries a connotation of community and shared rest. It is not just about blocking the sun; it is about creating a space where life can happen comfortably despite the weather. This makes the word essential for anyone wanting to describe outdoor activities, architectural features, or the simple act of seeking comfort in a public or private space.

درختان کهنسال باغ، سایبانی طبیعی برای مهمانان فراهم کرده بودند.

Translation: The ancient trees of the garden had provided a natural canopy for the guests.

In summary, Sāyebān is a versatile and culturally rich term that bridges the gap between functional architecture and poetic protection. Understanding its components helps learners grasp the logic of Persian compound nouns while appreciating the environmental factors that shaped the language.

Using the word سایبان correctly involves understanding its role as a noun and the common verbs that accompany it. Because it is a physical object, it often appears with verbs of installation, placement, or usage. In its most basic form, you can use it to describe where someone is standing or sitting. For instance, to say 'I am under the awning,' you would say من زیر سایبان هستم. The preposition 'zir-e' (under) is almost always paired with this word when describing location. This is a foundational pattern for A2 level learners, allowing them to describe their immediate environment during travel or daily activities.

Common Verb Pairings
The most common verb used with سایبان is 'nasb kardan' (نصب کردن), which means 'to install' or 'to set up.' If you are talking about home improvement or setting up a campsite, this is the verb you need. Another useful verb is 'goshtaradan' (گستردن) or its more common version 'pahn kardan' (پهن کردن), meaning 'to spread' or 'to open up,' used for retractable canopies or large umbrellas. Conversely, 'jam' kardan' (جمع کردن) is used when you want to say 'to close' or 'to fold' the awning.

ما باید برای حیاط خلوت یک سایبان جدید نصب کنیم.

Translation: We need to install a new awning for the backyard.

When moving into intermediate levels (B1/B2), the usage of سایبان becomes more descriptive. You might start using adjectives to specify the type of awning. For example, Sāyebān-e tahr-e-choob (wood-patterned awning) or Sāyebān-e barzanti (canvas awning). In these cases, the word follows the standard Persian 'Ezafe' construction, where the noun is linked to its modifier with a short 'e' sound. This allows for precise communication in technical or shopping contexts. You might also use the word in the context of weather: Sāyebān mā rā az bārān hefz kard (The canopy protected us from the rain).

Prepositional Phrases
Beyond 'zir-e' (under), you might use 'rooy-e' (on/over) when describing the awning's position relative to a window: Sāyebān-e rooy-e panjere (The awning over the window). You can also use 'barā-ye' (for) to indicate purpose: Sāyebāni barā-ye māshin (A sunshade for the car). Mastering these prepositions is essential for building complex sentences that describe spatial relationships accurately.

او تمام بعدازظهر را در پناه سایبان به مطالعه گذراند.

Translation: He spent the whole afternoon studying in the shelter of the canopy.

In advanced (C1/C2) Persian, سایبان is often used in literary or journalistic contexts to describe broad concepts of protection. You might read about a 'Sāyebān-e amniyat' (canopy of security) or 'Sāyebān-e solh' (canopy of peace). Here, the word functions as a metaphor for an overarching state of being. The grammatical structure remains the same, but the semantic field expands from a piece of canvas to a conceptual umbrella. For example, 'Gostardan-e sayebān-e edālat' (Spreading the canopy of justice) is a common high-register phrase found in political speeches or classical literature.

Idiomatic and Phrasal Usage
While not as common as other nouns in idioms, the phrase Zir-e sayebān-e kasi boodan (To be under someone's canopy) implies being under their protection or patronage. This is a sophisticated way to describe social or professional relationships. Additionally, in poetry, the 'Sāyebān-e gisoohā' (the canopy of tresses/hair) is a romantic image used to describe a lover's long hair providing shade for the poet's heart. These nuances show how a simple noun can be elevated through creative usage.

لطفاً سایبان را باز کنید تا آفتاب به داخل مغازه نتابد.

Translation: Please open the awning so the sun doesn't shine inside the shop.

By practicing these various levels of usage—from simple location to complex metaphors—you will gain a comprehensive understanding of how 'Sāyebān' fits into the Persian linguistic landscape.

If you were to travel to Iran or spend time in a Persian-speaking community, the word سایبان would appear in several distinct environments. The most immediate place is the **Bazaar**. In the historic covered markets of Tabriz, Isfahan, or Tehran, shopkeepers often extend small awnings over their stalls to protect delicate goods like spices, carpets, or fabrics from the sunlight that filters through the high domes. You will hear shopkeepers saying, Sāyebān rā pāyin bekesh (Pull down the awning) as the afternoon sun shifts. This environment is where the word feels most traditional and integrated into the rhythm of daily trade.

Modern Commercial Spaces
In modern cities like Tehran, the word is ubiquitous in the **cafe culture**. With the rise of outdoor seating, cafes compete to have the most stylish سایبان. You will hear customers asking for a table Zir-e sayebān (under the awning) to avoid the heat. On the radio or in digital advertisements, you will frequently hear commercials for 'Sāyebān-e Hooshmand' (smart/automated awnings), reflecting the modernization of this ancient concept. Here, the word is associated with lifestyle, comfort, and contemporary design.

در تبلیغات تلویزیونی، انواع سایبان‌های برقی برای ویلاها نمایش داده می‌شود.

Translation: In TV commercials, various types of electric awnings for villas are shown.

Another common location is the **Beach**. Along the Caspian Sea in the north or the Persian Gulf in the south, the سایبان is an essential part of the coastal landscape. Renting a sunshade or a canopy is a standard part of a beach trip. You will hear families discussing where to set up their Sāyebān-e safari (travel canopy) to have a picnic. In this context, the word is linked to leisure, family gatherings, and the joy of a holiday. It evokes the smell of the sea and the relief of being out of the direct sun.

Construction and Architecture
If you are involved in building or design, سایبان is a technical term. Architects discuss the 'angle of the Sāyebān' to maximize energy efficiency in buildings. On construction sites, temporary canopies are built to protect workers and materials. You might hear an engineer say, In sayebān bayad moqāvem-e bād bāshad (This canopy must be wind-resistant). This technical usage highlights the word's importance in the professional world of engineering and urban development.

مهندس معمار برای کاهش مصرف انرژی، سایبان‌های متحرک را پیشنهاد داد.

Translation: The architect suggested movable awnings to reduce energy consumption.

Finally, you will encounter the word in **News and Literature**. News reports might mention 'Sāyebān-e amniyati' when discussing regional stability, or a poet on a literary program might use the word to describe the protective nature of a mother's love. Even in children's cartoons, a character might build a Sāyebān to hide from the rain. This broad range of usage—from the most practical to the most abstract—ensures that once you learn the word, you will start hearing it everywhere, from the noisy streets of the bazaar to the quiet pages of a book.

Public Transportation
Bus stops in Iran are often referred to as having a سایبان. If you are asking for directions, someone might say, Kenār-e sayebān-e istgāh-e otoboos montazer bemān (Wait next to the bus stop shelter/awning). This is a very practical way the word is used in urban navigation. It serves as a landmark, a point of reference that everyone recognizes.

مردم در ایستگاه منتظر بودند و زیر سایبان پناه گرفته بودند.

Translation: People were waiting at the station and had taken shelter under the awning.

Whether you are shopping, traveling, or reading, 'Sāyebān' is a word that anchors you in the physical and cultural reality of the Persian-speaking world.

Learning a new language often involves navigating words that seem similar but have distinct meanings. For English speakers learning Persian, the most common mistake with سایبان is confusing it with its root word, Sāye (سایه). While Sāye refers to the shadow or the shade itself (the effect), Sāyebān refers to the physical object that creates that shade. For example, you wouldn't say 'I am sitting under an object' if you mean you are sitting in the shade of a wall. You would say Zir-e sāye-ye divār. But if you are under a man-made canopy, you use Sāyebān. Mixing these up can make your sentences sound slightly unnatural to a native speaker.

Sāyebān vs. Chatr
Another frequent error is using سایبان when you should use 'Chatr' (چتر). A 'Chatr' is specifically an umbrella—usually handheld and used for rain or sun. A سایبان is generally larger and more permanent. If you are walking in the rain with a handheld umbrella, you are using a 'Chatr'. If you stand under the large awning of a store to stay dry, you are under a سایبان. Using 'Sāyebān' for a small handheld umbrella will sound like you are carrying a building's roof with you!

اشتباه: من یک سایبان کوچک در کیفم دارم. (صحیح: چتر)

Translation: Mistake: I have a small awning in my bag. (Correct: Umbrella)

Grammatically, learners sometimes struggle with the pluralization of compound words. While Persian allows for multiple ways to pluralize, 'Sāyebānhā' (سایبان‌ها) is the standard and most natural form. Some learners try to apply Arabic-style pluralization or get confused by the '-bān' suffix, thinking it might change. It's important to treat the whole word as a single unit. Also, remember the 'Ezafe' rule: when you describe the awning (e.g., 'the blue awning'), you must add the 'e' sound: Sāyebān-e ābi. Forgetting this 'e' is a very common mistake at the A2 level.

Prepositional Errors
Using the wrong preposition is another pitfall. In English, we might say 'in the shade,' but in Persian, we almost always say 'under the canopy' (Zir-e sayebān). Using 'dar' (in) instead of 'zir-e' (under) can sound awkward. Think of the سایبان as a roof; you are under it, not inside it. The only exception is if you are describing something located 'within' the area covered by a very large canopy, but even then, 'zir-e' is preferred.

درست: صندلی‌ها را زیر سایبان بگذارید، نه در سایبان.

Translation: Correct: Put the chairs under the awning, not 'in' the awning.

Finally, there is the confusion between سایبان and 'Chador' (tent). While both provide shelter, a 'Chador' is a fully enclosed structure (like a camping tent), whereas a Sāyebān is often open on the sides. If you are talking about sleeping overnight in the woods, you need a 'Chador'. If you are talking about sitting on the beach for a few hours, a Sāyebān is more likely. Distinguishing between these types of shelters will help you communicate your needs more clearly when shopping or planning activities.

Spelling and Writing
In writing, some learners might forget the 'alef' (ا) in the middle or at the end. The word is سایبان, with two 'alefs'. Missing one changes the pronunciation and the meaning. Also, ensure the 'ye' (ی) is connected correctly to the 'alef'. Practicing the script is the best way to avoid these orthographic errors which can sometimes lead to confusion with other words like 'Sāye-ban' (a rare variant) or 'Sāyab' (a different concept).

فراموش نکنید که برای کلمه سایبان، حرف «ی» به «الف» می‌چسبد.

Translation: Don't forget that for the word 'Sāyebān', the letter 'ye' attaches to 'alef'.

By being mindful of these common slip-ups, you can use 'Sāyebān' with the confidence of a native speaker and avoid the most frequent pitfalls that trip up new learners.

While سایبان is the most common word for an awning or canopy, the Persian language offers several alternatives depending on the specific context, material, or degree of permanence. Understanding these synonyms and related words will help you enrich your vocabulary and choose the most precise term for what you want to describe. Whether you are talking about a historical structure, a temporary shelter, or a natural feature, there is likely a word that fits better than the general 'Sāyebān'.

Chador (چادر)
Meaning 'tent' or 'veil', Chador is used for fully enclosed temporary shelters. While a Sāyebān might just be a roof, a Chador has walls. In a military or camping context, 'Chador' is the correct term. However, you might hear 'Sāyebān-e chadory' to describe a canopy made of tent-like fabric. This shows how the two words can overlap in descriptive usage.

در کمپینگ، ما هم چادر داشتیم و هم یک سایبان برای آشپزی.

Translation: In camping, we had both a tent and an awning for cooking.

Another related word is **Kheyme** (خیمه), which is a more traditional or poetic word for a large tent or pavilion. You will often encounter this in historical texts or epic poetry like the Shahnameh. While a Sāyebān is practical and modern, a Kheyme carries a sense of grandeur and history. Similarly, **Ālachiq** (آلاچیق) refers to a gazebo or a small garden pavilion, usually made of wood or metal with a permanent roof. If you are sitting in a beautiful wooden structure in a park, you are in an Ālachiq, which is a specific type of Sāyebān.

Saqf (سقف) vs. Sāyebān
Saqf means 'roof' or 'ceiling'. The difference is permanence and function. A Saqf is a structural part of a building that provides complete enclosure. A Sāyebān is an addition, often temporary or lightweight, specifically for shade. You wouldn't call the roof of your house a 'Sāyebān', but you might call the covering over your porch one.

این سایبان شیشه‌ای، نور را عبور می‌دهد اما از باران جلوگیری می‌کند.

Translation: This glass canopy lets light through but prevents rain.

In technical or architectural Persian, you might hear the word **Pūshesh** (پوشش), which means 'covering' or 'coating'. This is a broader term that includes awnings but also refers to roofs, tarps, and even protective coatings on materials. If an architect is talking about the 'outer covering' of a stadium, they would use Pūshesh. Another interesting term is **Aftābgir** (آفتاب‌گیر), which literally means 'sun-catcher' or 'sun-blocker'. This is often used for the small visors inside cars or small sunshades for windows. It is more functional and less architectural than Sāyebān.

Comparison Table
  • Sāyebān: General term for awning/canopy.
  • Chatr: Handheld umbrella.
  • Chador: Enclosed tent.
  • Ālachiq: Garden gazebo.
  • Aftābgir: Sun visor/small shade.

برای پنجره‌های رو به جنوب، استفاده از آفتاب‌گیر ضروری است.

Translation: For south-facing windows, using sun visors/shades is essential.

By mastering these distinctions, you will be able to describe any type of shelter or shade-providing structure with accuracy and nuance, greatly improving your expressive capabilities in Persian.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The suffix '-bān' is found in many Persian words like 'Bāghbān' (garden-protector) and 'Negahbān' (look-protector/guard). It shows the ancient Persian focus on guardianship.

Guide de prononciation

UK /ˌsaɪəˈbɑːn/
US /ˌsaɪəˈbɑn/
The primary stress is on the final syllable: sā-ye-BĀN.
Rime avec
Bāghbān (Gardener) Mizbān (Host) Negahbān (Guard) Kārvān (Caravan) Jahān (World) Zamān (Time) Asmān (Sky) Dahān (Mouth)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'Sā' like 'say' instead of 'sigh'.
  • Missing the middle 'e' sound (Sāybān).
  • Over-emphasizing the 'y' like 'Sāy-yebān'.
  • Pronouncing the final 'n' too softly.
  • Confusing the stress and putting it on the first syllable.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize due to clear script and common components.

Écriture 3/5

Requires attention to the two 'alefs' and the connection of 'ye'.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Écoute 2/5

Clear phonetic structure makes it easy to hear in context.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

سایه (Shade) بان (Suffix/Keeper) زیر (Under) آفتاب (Sun) پنجره (Window)

Apprends ensuite

آلاچیق (Gazebo) محافظت (Protection) معماری (Architecture) خنک (Cool) نصب کردن (To install)

Avancé

تجلی (Manifestation) پناهگاه (Refuge) گستردن (To spread) مرمت (Restoration) اشعه (Radiation)

Grammaire à connaître

The Compound Suffix -bān

Bāghbān (Garden + Keeper), Negahbān (Watch + Keeper).

Ezafe Construction with Nouns

Sāyebān-e ābi (The blue awning).

Pluralization with -hā

Sāyebānhā (Awnings).

Preposition 'Zir' (Under)

Zir-e sāyebān (Under the awning).

Indefinite marker '-i'

Sāyebāni (An awning).

Exemples par niveau

1

این یک سایبان است.

This is an awning.

Basic 'Subject + Predicate' structure.

2

سایبان بزرگ است.

The awning is big.

Adjective following the noun.

3

سایبان کجاست؟

Where is the awning?

Interrogative sentence.

4

من سایبان را دوست دارم.

I like the awning.

Direct object with 'rā'.

5

سایبان آبی است.

The awning is blue.

Color adjective.

6

یک سایبان کوچک اینجا هست.

A small awning is here.

Indefinite 'yek' and location.

7

سایبان روی پنجره است.

The awning is on the window.

Preposition 'rooy-e'.

8

آن سایبان قشنگ است.

That awning is pretty.

Demonstrative pronoun 'ān'.

1

ما زیر سایبان نشستیم.

We sat under the awning.

Past tense verb.

2

لطفاً سایبان را باز کنید.

Please open the awning.

Imperative form.

3

سایبان جلوی آفتاب را می‌گیرد.

The awning blocks the sun.

Present continuous/habitual.

4

ماشین زیر سایبان پارک شده است.

The car is parked under the sunshade.

Passive construction.

5

این سایبان خیلی قدیمی است.

This awning is very old.

Adverb 'kheyli'.

6

ما برای حیاط یک سایبان خریدیم.

We bought an awning for the yard.

Compound verb 'kharidan'.

7

آیا سایبان ضد آب است؟

Is the awning waterproof?

Compound adjective 'zed-e āb'.

8

سایبان را جمع کن.

Fold the awning.

Informal imperative.

1

درختان سایبانی طبیعی برای ما درست کردند.

The trees made a natural canopy for us.

Metaphorical use of the noun.

2

او زیر سایبان ایستاده بود تا خیس نشود.

He was standing under the awning so as not to get wet.

Past continuous and subjunctive.

3

سایبان‌های بازار تبریز بسیار مشهور هستند.

The awnings of the Tabriz bazaar are very famous.

Plural noun with Ezafe.

4

نصب این سایبان فقط دو ساعت طول کشید.

Installing this awning only took two hours.

Gerund usage 'Nasb'.

5

سایبان باید در برابر باد مقاوم باشد.

The canopy must be resistant to wind.

Modal 'bāyad' with adjective.

6

ما به دنبال یک سایبان ارزان برای بالکن هستیم.

We are looking for a cheap awning for the balcony.

Present continuous 'be donbāl-e ... hastim'.

7

سایبان مغازه در اثر طوفان پاره شد.

The shop awning was torn due to the storm.

Passive voice 'pāre shod'.

8

رنگ سایبان با نمای ساختمان هماهنگ است.

The color of the awning matches the building's facade.

Complex subject with Ezafe.

1

استفاده از سایبان‌های هوشمند در معماری مدرن رایج شده است.

The use of smart awnings has become common in modern architecture.

Present perfect tense.

2

این سایبان از تابش مستقیم اشعه فرابنفش جلوگیری می‌کند.

This awning prevents direct UV radiation.

Scientific vocabulary.

3

سایبان‌های متحرک به کنترل دمای داخل خانه کمک می‌کنند.

Movable awnings help control the temperature inside the house.

Plural subject and infinitive phrase.

4

طراح برای ایجاد فضایی دلپذیر، از سایبان‌های پارچه‌ای استفاده کرد.

The designer used fabric awnings to create a pleasant atmosphere.

Purpose clause with 'barā-ye'.

5

سایبان‌های قدیمی شهر نیاز به مرمت و بازسازی دارند.

The city's old awnings need restoration and renovation.

Complex noun phrase.

6

با نصب سایبان، هزینه‌های سرمایشی به شدت کاهش یافت.

By installing an awning, cooling costs were significantly reduced.

Prepositional phrase with 'bā'.

7

سایبان‌های خورشیدی می‌توانند برق مورد نیاز ساختمان را تأمین کنند.

Solar awnings can provide the electricity needed for the building.

Modal 'tavānestan'.

8

او در سایبانِ خاطرات تلخ خود پناه گرفته بود.

He had taken refuge in the canopy of his bitter memories.

Abstract literary usage.

1

سایبان عدالت باید بر سر تمامی آحاد ملت گسترده باشد.

The canopy of justice must be spread over all members of the nation.

High-register political language.

2

اشعار او سایبانی از آرامش در دنیای پرآشوب امروز است.

His poems are a canopy of peace in today's chaotic world.

Metaphorical predicate.

3

این بنا با سایبان‌های عظیم بتنی خود شناخته می‌شود.

This building is known for its massive concrete canopies.

Passive voice with 'shonākhte shodan'.

4

سایبان‌های سنتی ایران نمونه‌ای از انطباق با محیط زیست هستند.

Iran's traditional awnings are an example of environmental adaptation.

Abstract noun 'entebāq'.

5

حاکم باید سایبانِ امنیتی برای مردم فراهم آورد.

The ruler must provide a security canopy for the people.

Archaic verb form 'farāham āvardan'.

6

در زیر سایبانِ بلندِ آسمان، احساس کوچکی می‌کرد.

Under the tall canopy of the sky, he felt small.

Poetic personification of the sky.

7

سایبان‌های بازار در طول قرن‌ها شاهد حوادث بسیاری بوده‌اند.

The bazaar awnings have witnessed many events over the centuries.

Present perfect witness tense.

8

او سایبانِ مهر خود را از فرزندانش دریغ نکرد.

He did not withhold the canopy of his affection from his children.

Idiomatic literary expression.

1

تجلی سایبانِ الهی در متون عرفانی به وفور دیده می‌شود.

The manifestation of the divine canopy is frequently seen in mystical texts.

Academic/Mystical register.

2

سایبان‌های این سازه با محاسبات دقیق آیرودینامیکی طراحی شده‌اند.

The canopies of this structure were designed with precise aerodynamic calculations.

Technical/Scientific register.

3

او در جستجوی سایبانی برای روحِ سرگردانِ خویش بود.

He was in search of a canopy for his wandering soul.

Philosophical/Existential usage.

4

سایبان‌های شهر، گویی پلک‌های خسته‌ی معماری آن هستند.

The city's awnings are, as it were, the tired eyelids of its architecture.

Complex simile with 'gooyi'.

5

گستردگی سایبانِ نفوذِ او در منطقه غیرقابل انکار است.

The extent of the canopy of his influence in the region is undeniable.

Political/Strategic register.

6

سایبان‌های فرسوده، حکایت از زوالِ تدریجیِ این محله داشتند.

The worn-out awnings told the tale of the gradual decline of this neighborhood.

Narrative/Literary register.

7

در زیر سایبانِ کلمات، حقیقت پنهان مانده بود.

Under the canopy of words, the truth remained hidden.

Epistemological metaphor.

8

سایبان‌های مدرن با الهام از الگوهای فراکتال طراحی می‌شوند.

Modern canopies are designed inspired by fractal patterns.

Advanced architectural discussion.

Synonymes

آفتاب‌گیر چتر خیمه آلاچیق پوشش سایه سایه‌افکن سایه‌بان (variant)

Antonymes

آفتاب تابش روشنایی در معرض

Collocations courantes

نصب سایبان
سایبان برقی
سایبان چتری
زیر سایبان
سایبان تاشو
سایبان پارچه‌ای
سایبان فلزی
سایبان مغازه
طراحی سایبان
سایبان هوشمند

Phrases Courantes

سایبانِ مهر

— The canopy of affection; used to describe a parent's or loved one's care.

مادر سایبانِ مهر خود را بر سر ما گسترده است.

سایبانِ امن

— A safe haven or canopy of safety.

خانه برای او یک سایبانِ امن بود.

در پناه سایبان

— In the shelter of the awning/canopy.

در پناه سایبان از گرما در امان ماندیم.

سایبان زدن

— To set up a temporary shade or canopy.

کنار رودخانه یک سایبان زدیم.

سایبانِ عدالت

— The canopy of justice; a common metaphorical expression.

سایبانِ عدالت باید شامل همه شود.

سایبانِ سبز

— A green canopy, usually referring to thick tree foliage.

جنگل سایبانِ سبز زیبایی داشت.

سایبانِ متحرک

— A movable or retractable awning.

سایبانِ متحرک برای این کافه بهتر است.

سایبانِ دائمی

— A permanent canopy or structure.

این حیاط نیاز به یک سایبانِ دائمی دارد.

سایبانِ پنجره

— A window awning.

سایبانِ پنجره را برای جلوگیری از نور بستیم.

سایبانِ خورشیدی

— Solar shade or an awning with solar panels.

سایبانِ خورشیدی انرژی تولید می‌کند.

Souvent confondu avec

سایبان vs سایه (Sāye)

Confusing the effect (shade) with the object (awning).

سایبان vs چتر (Chatr)

Using the word for a handheld umbrella instead of a fixed canopy.

سایبان vs چادر (Chador)

Confusing an open awning with an enclosed tent.

Expressions idiomatiques

"زیر سایبان کسی بودن"

— To be under someone's protection or patronage.

او همیشه زیر سایبان برادر بزرگش بوده است.

Neutral
"سایبان بر سر کسی کشیدن"

— To provide protection and support for someone in need.

خیرین برای کودکان یتیم سایبان حمایت کشیدند.

Literary
"سایبان شدن"

— To become a protector or a source of comfort for others.

او در سختی‌ها سایبانِ دوستانش بود.

Neutral
"سایبانِ رحمت"

— The canopy of mercy; often used in religious contexts.

خداوند سایبانِ رحمت خود را بر بندگان می‌گسترد.

Religious/Formal
"بی‌سایبان ماندن"

— To be left without protection or a home.

پس از جنگ، بسیاری از خانواده‌ها بی‌سایبان ماندند.

Neutral/Emotional
"سایبانِ گیسو"

— The canopy of hair; a romantic poetic image.

در زیر سایبانِ گیسوی تو آرام می‌گیرم.

Poetic
"سایبانِ خیال"

— The canopy of imagination; a place of mental refuge.

او در سایبانِ خیال خود غرق شده بود.

Literary
"سایبانِ آرامش"

— The canopy of tranquility.

کتاب خواندن برای من سایبانِ آرامش است.

Neutral
"سایبانِ همت"

— The canopy of endeavor; protecting one's efforts.

با سایبانِ همت می‌توان به موفقیت رسید.

Formal
"سایبانِ یکرنگی"

— The canopy of sincerity/unity.

دوستان زیر سایبانِ یکرنگی جمع شدند.

Literary

Facile à confondre

سایبان vs آلاچیق

Both provide shade in a garden.

An Ālachiq is a complete structure (gazebo), while a Sāyebān is often just the roof/awning part.

آلاچیق در وسط باغ است، اما سایبان بالای پنجره.

سایبان vs سقف

Both are 'over' you.

Saqf is a structural roof/ceiling; Sāyebān is an additional shade-providing cover.

سقف اتاق بلند است، اما سایبان مغازه کوتاه.

سایبان vs خیمه

Both are fabric covers.

Kheyme is a large tent (often nomadic or ceremonial); Sāyebān is a general awning.

آنها در کویر خیمه زدند.

سایبان vs پوشش

Both mean 'cover'.

Pūshesh is a technical general term; Sāyebān is specific to shade.

این پوشش ضد آب است.

سایبان vs آفتاب‌گیر

Both block the sun.

Aftābgir is usually small (car visor); Sāyebān is larger (awning).

آفتاب‌گیر را پایین بکش.

Structures de phrases

A1

[Noun] [Adjective] ast.

Sāyebān ghermez ast.

A2

Man zir-e [Noun] hastam.

Man zir-e sāyebān hastam.

B1

[Noun] rā bāz/bast konid.

Sāyebān rā bāz konid.

B2

Agar [Noun] bood, [Result].

Agar sāyebān bood, khonak mishod.

C1

[Noun]-e [Abstract Noun] gostarde shod.

Sāyebān-e edālat gostarde shod.

C2

Tajalli-ye [Noun] dar [Context]...

Tajalli-ye sāyebān dar memāri...

B1

Nasb-e [Noun] barā-ye [Purpose]...

Nasb-e sāyebān barā-ye māshin...

A2

In [Noun] māl-e [Person] ast.

In sāyebān māl-e man ast.

Famille de mots

Noms

سایه (Shade/Shadow)
سایه‌انداز (Shade-caster)
سایه‌بانی (The act of providing shade)

Verbes

سایه افکندن (To cast a shadow)
سایه‌بان زدن (To set up a canopy)

Adjectifs

سایه‌دار (Shaded)
سایه‌بان‌دار (Equipped with an awning)

Apparenté

چتر (Umbrella)
آلاچیق (Gazebo)
خیمه (Tent)
چادر (Tent/Veil)
پوشش (Covering)

Comment l'utiliser

frequency

Very common in daily life and architecture; moderately common in literature.

Erreurs courantes
  • Using 'Sāye' instead of 'Sāyebān'. Zir-e sāyebān be-neshin.

    Sāye is the shadow; Sāyebān is the object.

  • Using 'Sāyebān' for a handheld umbrella. Man chatr dāram.

    A handheld umbrella is always a 'Chatr'.

  • Omitting the 'Ezafe' in 'Sāyebān-e mā'. سایبانِ ما

    Possession requires the Ezafe link.

  • Pronouncing it as 'Sāybān'. Sā-ye-bān

    The 'ye' is a distinct syllable.

  • Confusing with 'Chador' in camping. Mā dar chador khābidim.

    You sleep in a 'Chador' (tent), not a 'Sāyebān' (awning).

Astuces

Learn the Roots

Knowing that 'Sāye' means shade and '-bān' means guardian makes this word impossible to forget. It's the 'Shade-Guardian'!

The Ezafe Connection

Always remember to add the 'e' sound when describing your awning: 'Sāyebān-e zibā' (the beautiful awning).

Shade is Luxury

In Iran's climate, providing a Sāyebān for guests is a sign of high hospitality. Use the word when complimenting someone's garden.

Clear Enunciation

Don't rush the word. Make sure the 'ye' in the middle is audible so it doesn't sound like 'Sāybān'.

Buying an Awning

If you are in Iran, ask for 'Sāyebān-e dast-e dovom' if you are looking for a cheaper, second-hand option.

Poetic Protection

Look for the word in poems to see how it symbolizes the 'shadow' of a protector or a beloved.

Script Practice

The sequence 'س-ا-ی-ب-ا-ن' is a great way to practice connecting letters with long vowels.

Technical Usage

If you study design, learn 'Sāyebān-e sabet' (fixed) vs 'Sāyebān-e moteharrek' (movable).

Context Clues

If you hear 'zir-e...' (under), and the context is outdoors, there's a high chance the next word is 'Sāyebān'.

Bus Stop Landmarks

Bus stop shelters are often called Sāyebān. Use this when asking for directions: 'Kenār-e sayebān-e istgāh'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Sigh' (Sāy) of relief when you find 'e' 'Barn' (bān) to hide under during a hot day. Sāy-e-bān.

Association visuelle

Imagine a giant hand (the guardian) holding a piece of cloth (the shade) over a small house. The hand is the '-bān' protecting the 'Sāye'.

Word Web

Sun Rain Protection Fabric Garden Cafe Bazaar Comfort

Défi

Try to count how many 'Sāyebānhā' you see on a single street in a Persian-speaking city. Describe each one's color and material.

Origine du mot

Derived from Middle Persian 'sāyag' (shade) and the suffix '-pān' (protector). The word has remained remarkably stable throughout the history of the Persian language.

Sens originel : A protector or keeper of the shade.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Contexte culturel

No specific sensitivities; it is a neutral, practical, and poetic word.

While English uses 'awning' for shops and 'canopy' for gardens, Persian uses 'Sāyebān' for both, simplifying the categorization but adding more metaphorical depth.

The movie 'Sāyebān' (The Awning), a popular Iranian drama series. Classical poems by Hafez where the beloved's protection is compared to a shade. Modern Iranian architectural awards for innovative 'Sāyebān' designs.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Architecture

  • سایبان متحرک
  • زاویه سایبان
  • سایبان بتنی
  • طراحی سایبان

Travel/Beach

  • اجاره سایبان
  • سایبان ساحلی
  • زیر سایبان نشستن
  • سایبان تاشو

Home/Garden

  • سایبان بالکن
  • نصب سایبان
  • سایبان حیاط
  • سایبان برقی

Bazaar/Shopping

  • سایبان مغازه
  • پایین کشیدن سایبان
  • سایبان پارچه‌ای
  • رنگ سایبان

Literature/Poetry

  • سایبان مهر
  • سایبان عدالت
  • در پناه سایبان
  • سایبان گیسو

Amorces de conversation

"آیا خانه‌ی شما در بالکن سایبان دارد؟ (Does your house have an awning on the balcony?)"

"به نظر شما بهترین رنگ برای سایبان مغازه چیست؟ (What do you think is the best color for a shop awning?)"

"کجا می‌توانیم یک سایبان خوب و ارزان بخریم؟ (Where can we buy a good and cheap awning?)"

"آیا ترجیح می‌دهید زیر سایبان بنشینید یا در آفتاب؟ (Do you prefer to sit under the awning or in the sun?)"

"چرا در بازارهای قدیمی ایران سایبان‌های زیادی وجود دارد؟ (Why are there many awnings in Iran's old bazaars?)"

Sujets d'écriture

امروز زیر یک سایبان بزرگ نشستم و به صدای باران گوش دادم. (Today I sat under a large awning and listened to the sound of rain.)

توصیف کنید که چگونه یک سایبان می‌تواند فضای یک حیاط را تغییر دهد. (Describe how an awning can change the atmosphere of a yard.)

اگر می‌توانستید برای تمام مردم دنیا یک سایبانِ صلح بسازید، آن چگونه بود؟ (If you could build a canopy of peace for all the people of the world, what would it be like?)

خاطره‌ای از یک روز گرم تابستانی و پناه گرفتن زیر سایبان بنویسید. (Write a memory of a hot summer day and taking refuge under an awning.)

اهمیت سایبان در معماری شهرهای کویری را بررسی کنید. (Examine the importance of awnings in the architecture of desert cities.)

Questions fréquentes

10 questions

Sāyebān is an awning or canopy, usually fixed to a building or a large structure. Chatr is a handheld umbrella. You use a Chatr when walking in the rain, but you stand under a Sāyebān at a shop entrance.

Yes, in Persian, the area covered by a tree's branches is often called its Sāyebān. For example: 'Sāyebān-e derakht-e chenār' (The canopy of the plane tree).

Generally, no. A tent is a 'Chador'. However, a large open-sided canopy used for events could be called a Sāyebān.

You say 'Sāyebān-e barqi' (سایبان برقی). This is a very common term in modern Iranian real estate and commerce.

The suffix '-bān' means guardian, keeper, or protector. It appears in words like Bāghbān (gardener) and Negahbān (guard).

It is a neutral word. It is used in everyday conversation, technical architecture, and high literature.

The standard plural is 'Sāyebānhā' (سایبان‌ها).

Metaphorically, yes. It is often used in literature to mean a place of safety or the protection of a powerful person.

It is a portable travel canopy used for picnics or beach trips.

The stress is on the last syllable: sā-ye-BĀN.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Persian using 'سایبان' and 'آفتاب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe your ideal garden using the word 'سایبان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about why awnings are important in hot cities.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The red awning over the shop is very old.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'سایبان' as a metaphor for a parent's love in a short poem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a dialogue between a shopkeeper and a customer about an awning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the etymology of 'سایبان' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We need to install a movable awning for the balcony.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal request to a building manager to install an awning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a scene in a bazaar using 'سایبان' at least twice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 5 adjectives that can describe a 'سایبان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Under the canopy of the ancient trees, we felt cool.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compare 'سایبان' and 'چتر' in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a metaphorical sentence about 'the canopy of peace'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the difference between a fixed and an electric awning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Please fold the awning before the wind starts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a slogan for a company that sells high-tech canopies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How does a 'سایبان' help with energy efficiency? Write 3 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The car was parked under a metal sunshade.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'سایبان' in a sentence about a rainy day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe what a Sāyebān is to a friend in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a story about a hot day when you needed a Sāyebān.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the pros and cons of fixed vs. retractable awnings.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the metaphorical meaning of 'Sāyebān-e edālat'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the awnings you might see in a traditional Iranian bazaar.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a shopkeeper in Persian to lower their awning.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss how architecture can use shade to save energy.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about your favorite shaded spot in your city.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why a car needs a Sāyebān in Iran.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the colors and materials of a Sāyebān you've seen.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Predict the future of 'smart awnings' in urban design.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Recite a sentence using Sāyebān in a poetic way.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the difference between Sāyebān and Chatr to a beginner.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a beach scene using the word Sāyebān.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the importance of 'Sāye' in Persian culture.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give instructions on how to install a simple canopy.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the use of Sāyebān in contemporary Iranian cinema.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a rainy day and how a Sāyebān helped you.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about the role of Sāyebān in public bus stations.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Imagine you are an architect presenting a new Sāyebān design.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'ما برای حیاط یک سایبان خریدیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'لطفاً سایبان را باز کنید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'سایبانِ بازار بسیار قدیمی است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'زیرِ سایبانِ درخت بنشین.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'سایبانِ برقی خراب شده است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'سایبانِ عدالت بر سرِ مردم است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'او در پناهِ سایبان ایستاد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'نصبِ سایبان کارِ سختی نیست.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'سایبانِ ماشین را باز کن.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'سایبان‌هایِ شهر زیبا هستند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'رنگِ سایبان آبیِ تیره است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'سایبانِ تاشو برایِ ساحل است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'سایبانِ مهرِ او بی‌کران است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'سایبان را قبل از باد جمع کن.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'سایبانِ هوشمند گران است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !