At the A1 level, we don't usually use complex words like 'shabake-sāzi kardan.' Instead, we focus on basic social interactions. However, you can think of it as 'making new friends' for work. At this stage, you are learning how to say 'Hello,' 'What is your job?', and 'Nice to meet you.' These are the first steps of networking! Even if you don't use the word yet, you are doing the action when you talk to your classmates in Persian class. Imagine you meet someone and say 'Salām, man Ali hastam. Shomā chekāre hastid?' (Hello, I am Ali. What do you do?). This is the beginning of a network. The word 'shabake' means 'net' (like a fishing net) and 'sāzi' means 'making.' So, you are making a net of people who can help each other. At A1, keep it simple: 'Man bā mardom harf mizanam' (I talk with people). This is the foundation for the B2 level word 'shabake-sāzi kardan.' Remember, everyone starts by just saying hello!
At the A2 level, you are beginning to describe your daily life and work. You might say 'Man dar daftar kār mikonam' (I work in an office) and 'Man hamkārān-e ziādi dāram' (I have many colleagues). Networking, or 'shabake-sāzi kardan,' is about talking to these colleagues and meeting new ones to help your job. You can start using the noun 'shabake' (network) in simple sentences. For example, 'Shabake-ye man bozorg ast' (My network is big). You are also learning to use 'bā' (with) more effectively. 'Man bā modiram harf mizanam' (I talk with my manager). While 'shabake-sāzi kardan' might still feel like a big word, you can understand it as 'meeting people for work.' It's more than just 'making friends' (dust shodan); it's about 'professional friends.' In Iran, people are very social, so learning to 'shabake-sāzi' is a great way to practice your A2 Persian skills in a real-world setting like a cafe or a shared workspace.
At the B1 level, you can handle more specific topics like career goals and professional development. This is where 'shabake-sāzi kardan' becomes very useful. You can now explain *why* you are doing it. For example, 'Man shabake-sāzi mikonam chon mikhoham ye shoghl-e behtar peydā konam' (I network because I want to find a better job). You understand that 'shabake-sāzi' is a compound verb. You know that 'kardan' changes to 'mikonam,' 'kardi,' or 'khāhim kard.' You can also use it with modal verbs: 'Bāyad shabake-sāzi konim' (We must network). At this level, you can also start using synonyms like 'ertebāt barqarār kardan' (establishing connection). You might describe a conference you attended: 'Dar hamāyesh bā asātid-e ziādi shabake-sāzi kardam' (I networked with many professors at the conference). You are moving beyond simple greetings and starting to build meaningful professional relationships using the Persian language.
B2 is the target level for 'shabake-sāzi kardan.' At this stage, you should be able to discuss the concept of networking in detail, including its advantages and strategies. You understand that networking is a proactive and strategic activity. You can use the word in various tenses and complex sentence structures. For instance, 'Agar ghablan shabake-sāzi kardeh budam, alān moshkel-e bi-kāri dāshtam' (If I had networked before, I wouldn't have the problem of unemployment now). You can also discuss the cultural nuances of networking in Iran, such as the importance of 'mehmani' (parties) and 'doreh' (regular gatherings) in building social capital. You can distinguish between 'shabake-sāzi' (professional networking) and 'pārti-bāzi' (nepotism), and you can use the word fluently in business presentations or LinkedIn posts. You are comfortable using the term in both formal and semi-formal contexts and can pair it with appropriate collocations like 'shabake-sāzi-ye mo'asser' (effective networking).
At the C1 level, you use 'shabake-sāzi kardan' with nuance and sophistication. You can analyze the socio-economic impact of networking in the Iranian market. You might use the term in academic papers or high-level business negotiations. You are aware of the subtle differences between 'shabake-sāzi,' 'rābete-sāzi,' and 'iyjād-e ta'āmol.' You can use the word to describe complex social phenomena, such as 'shabake-sāzi-ye farā-melli' (transnational networking). Your sentences are rich with advanced grammar: 'Zarurat-e shabake-sāzi dar donyā-ye emruz bar hich kas pushide nist' (The necessity of networking in today's world is hidden from no one). You can also use the word metaphorically or in more abstract discussions about social systems and connectivity. You understand how networking intersects with concepts like 'sarmāye-ye ejtemā'i' (social capital) and 'nufuz' (influence). Your use of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker.
At the C2 level, you have complete mastery over the term 'shabake-sāzi kardan' and its place in the Persian lexicon. You can engage in deep philosophical or sociological debates about the nature of human connectivity and the evolution of networking from traditional circles to digital ecosystems. You can use the word in literary or highly formal contexts, perhaps substituting 'kardan' with 'nemudan' or 'mabzul dāshtan' in very specific bureaucratic settings. You can effortlessly switch between technical IT networking and professional social networking without confusion. You can critique networking strategies and offer expert advice in Persian. You might say, 'Shabake-sāzi na tanhā yek mahārat, balke yek falsafe-ye zist-e herfe'i ast' (Networking is not just a skill, but a philosophy of professional living). You are comfortable with all idiomatic expressions related to the concept and can even create your own witty or insightful remarks about the importance of being connected in the modern Persian-speaking world.

شبکه‌سازی کردن en 30 secondes

  • Networking is the strategic process of building professional relationships for mutual benefit and career growth.
  • The Persian term 'shabake-sāzi kardan' literally means 'network-building doing' and is used in professional contexts.
  • It involves active communication, attending industry events, and maintaining digital profiles like LinkedIn.
  • Effective networking focuses on providing value to others as much as gaining information or opportunities for oneself.

The Persian compound verb شبکه‌سازی کردن (shabake-sāzi kardan) is a modern linguistic construct that mirrors the English concept of 'networking.' In a literal sense, it translates to 'to do network-building.' While the components of the word have ancient roots—'shabake' meaning net or lattice and 'sāzi' being the formative suffix for building or making—the combined term has gained significant prominence in the last two decades due to the rise of professional social media and the globalization of business culture in Iran. It refers specifically to the intentional process of meeting new people, establishing professional rapport, and maintaining a web of contacts that can provide mutual benefits such as information exchange, job opportunities, or collaborative ventures. Unlike simple socializing, which might be called 'mo'āsharat,' shabake-sāzi carries a strategic and often professional connotation. It is the art of turning a brief encounter into a lasting professional asset.

Professional Context
In the modern Iranian job market, especially within the tech and startup sectors in Tehran, this word is used constantly. It describes attending seminars, LinkedIn interactions, and industry meetups where the primary goal is to expand one's influence and reach.

بسیاری از فرصت‌های شغلی از طریق شبکه‌سازی کردن در کنفرانس‌ها به دست می‌آیند.

The usage of this term marks a shift from traditional 'pārti-bāzi' (favoritism/nepotism) toward a more meritocratic and systematic approach to career development. While 'pārti-bāzi' often implies unfair advantage through family or close friends, شبکه‌سازی کردن is viewed as a legitimate professional skill that anyone can develop. It involves active listening, offering value to others, and being proactive in communication. People use this word when discussing career strategies, personal branding, and business growth. It is common to hear it in university settings where career advisors urge students to start building their networks early. In the digital age, it also encompasses the act of connecting with professionals online.

Social Context
While primarily professional, the term can also apply to social activists or community leaders who build networks to solve social issues or organize events.

او توانست با شبکه‌سازی کردن، منابع مالی لازم برای خیریه را جذب کند.

Furthermore, the term is essential for entrepreneurs. In the Iranian ecosystem, where access to resources can be complex, the ability to shabake-sāzi effectively is often the difference between a startup's failure and success. It allows founders to find mentors, investors, and key partners. The word is frequently paired with adjectives like 'herfe'i' (professional) or 'mo'asser' (effective). Understanding this word requires recognizing that it is an active process—not just having a network, but the act of building and nurturing it over time. It reflects a proactive mindset toward one's social and professional environment.

بدون شبکه‌سازی کردن، پیشرفت در این صنعت بسیار دشوار است.

Academic Context
Researchers use networking to find collaborators for papers and to stay updated on the latest findings in their field.

اساتید دانشگاه برای پروژه‌های بین‌المللی شروع به شبکه‌سازی کردن کردند.

Using شبکه‌سازی کردن correctly involves understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'shabake-sāzi') and a light verb ('kardan'). When conjugating, only the light verb 'kardan' changes its form. For example, in the present continuous, you would say 'dāram shabake-sāzi mikonam' (I am networking). It is a versatile verb that can be used in various tenses and moods to describe the ongoing effort of building professional relationships. The noun part 'shabake-sāzi' can also stand alone as a gerund-like noun meaning 'networking' or 'network-building.'

Present Tense
To describe a habit or a current action. 'Man har ruz dar LinkedIn shabake-sāzi mikonam' (I network on LinkedIn every day).

او همیشه در حال شبکه‌سازی کردن با مدیران بزرگ است.

When you want to specify who the networking is with, you use the preposition 'bā' (with). For example: 'Bā kār-āfarinān shabake-sāzi kardan' (Networking with entrepreneurs). In formal writing, you might see the 'kardan' replaced with more formal light verbs like 'nemudan,' though 'kardan' remains the most natural and common choice in both spoken and written Persian. It is also common to see the noun form used with other verbs like 'ma-hārat dāshtan' (to have skill in). For instance, 'Dar shabake-sāzi mahārat dārad' (He is skilled in networking).

Past Tense
Used to describe completed actions. 'Hafte-ye gozashte dar namāyeshgāh shabake-sāzi kardim' (We networked at the exhibition last week).

آن‌ها سال‌ها برای گسترش کسب‌وکارشان شبکه‌سازی کردند.

In imperative forms (giving advice or commands), it becomes 'shabake-sāzi kon' (network!) or 'shabake-sāzi konid' (network! - plural/formal). This is often heard in professional development workshops. 'Barāye movaffaghiyat, bishtar shabake-sāzi konid' (For success, network more). The negative form is 'shabake-sāzi nakon' (don't network). Because this is a B2-level word, it is often found in complex sentences involving purpose clauses. 'Man be in hamāyesh āmadam tā shabake-sāzi konam' (I came to this conference to network).

لازم است قبل از فارغ‌التحصیلی، شبکه‌سازی کردن را یاد بگیرید.

Future Tense
Using 'khāham' for formal future. 'Dar āyande bishtar shabake-sāzi khāhim kard' (We will network more in the future).

قصد دارم در ماه آینده با متخصصان حوزه خودم شبکه‌سازی کنم.

You will encounter شبکه‌سازی کردن in a variety of modern Iranian settings, particularly those influenced by global business practices. The most common place is on LinkedIn, where Iranian professionals discuss 'shabake-sāzi-ye herfe'i' (professional networking) as a key to career growth. You'll see posts like 'Emruz dar yek hamāyesh-e āli shabake-sāzi kardam' (Today I networked at a great conference). It's also a staple term in business podcasts, career coaching videos on YouTube or Aparat, and in the business section of newspapers like 'Donyaye Eqtesad.'

Workshops and Seminars
In Tehran's tech hubs like 'Pardis Technology Park' or 'Factory-ye No-āvari' (Innovation Factory), speakers often emphasize the importance of networking for raising capital.

در این کارگاه، تکنیک‌های موثر برای شبکه‌سازی کردن آموزش داده می‌شود.

Beyond the tech world, you'll hear it in artistic circles. Filmmakers, painters, and musicians use networking to find galleries, producers, or collaborators. In these contexts, the word might be used slightly more informally, but the core meaning of 'building a web of helpful contacts' remains. It's also used in the context of international relations and NGOs. When diplomats or activists meet, they are 'shabake-sāzi' to strengthen their cause. The word has a positive, proactive ring to it, suggesting someone who is socially savvy and career-oriented.

Job Interviews
Recruiters might ask: 'How do you go about networking in your field?' (Chetor dar حوزه khod shabake-sāzi mikonid?).

توانایی او در شبکه‌سازی کردن باعث شد خیلی زود استخدام شود.

In academic environments, students are encouraged to network with professors and alumni. You might hear a professor say, 'Don't just study; you need to network too if you want a good position.' (Faqat dars nakhunid; age ye jâ-ye khub mikhâid bāyad shabake-sāzi ham bokonid). Even in social activism, the term is used for building coalitions. It's a word that bridges the gap between the individual and the community, emphasizing that collective connections are a form of capital.

ما برای حل این مشکل محیط‌زیستی، نیاز به شبکه‌سازی کردن با گروه‌های دیگر داریم.

International Business
When Iranian companies try to enter foreign markets, they focus heavily on international networking.

تیم ما در نمایشگاه آلمان مشغول شبکه‌سازی کردن با شرکای اروپایی بود.

One of the most common mistakes learners make with شبکه‌سازی کردن is confusing it with simply 'making friends' (dust peydā kardan) or 'socializing' (mo'āsharat kardan). While networking involves social interaction, it is goal-oriented and professional. Using 'shabake-sāzi' to describe hanging out with childhood friends for coffee would sound very strange and overly formal. Another mistake is in the preposition. English speakers often want to use 'networking in' a group, but in Persian, you 'network with' (bā) people or 'network in' (dar) a place/field. Using the wrong preposition can make the sentence feel 'translated' rather than natural.

Confusion with Technical Networking
In IT, 'shabake-sāzi' can also mean setting up a computer network (cabling, routers, etc.). Context is key to ensure you aren't mistaken for a network engineer!

Mistake: من با دوستانم در پارک شبکه‌سازی کردم.
Correct: من با دوستانم در پارک وقت گذراندم.

Grammatically, learners sometimes forget that 'shabake-sāzi' is the noun part and 'kardan' is the verb part. They might try to pluralize 'shabake-sāzi' in the middle of the verb, which is incorrect. It should always be 'shabake-sāzi kardam,' not 'shabake-sāzihā kardam.' Also, avoid using 'shabake-sāzi' for 'broadcasting' or 'channeling,' which use different terms like 'shabake-gozāri' or simply 'pakhsh.' Another nuance is the difference between 'shabake-sāzi' and 'rābete-sāzi.' While similar, 'rābete-sāzi' often has a slightly more personal or sometimes negative 'using people' connotation in certain contexts, whereas 'shabake-sāzi' is the standard professional term.

Overuse in Informal Settings
Using this word in a casual family gathering would make you sound like you're 'always on the clock' and might be perceived as cold.

Mistake: بیا به مهمانی برویم تا شبکه‌سازی کنیم.
Context: Only correct if it's a professional mixer. Otherwise, use 'khosh-gozarāni' or 'did-o-bāzdid'.

Lastly, be careful with the light verb choice. While 'kardan' is standard, some might try to use 'shākhtan' (to build) because of the 'sāzi' part. This is redundant and incorrect. The verb 'sākhtan' is already embedded in the noun 'shabake-sāzi' (network-making). You simply 'do' the 'network-making.' Also, ensure you don't confuse it with 'social networking' (shabake-hā-ye ejtemā'i), which refers to the platforms themselves (like Instagram), not the act of building professional contacts.

Mistake: من در اینستاگرام شبکه‌سازی هستم.
Correct: من در اینستاگرام در حال شبکه‌سازی هستم.

While شبکه‌سازی کردن is the most accurate term for professional networking, several other words share its semantic space. Understanding the nuances between them will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is ارتباط برقرار کردن (ertebāt barqarār kardan), which means 'to establish a connection.' This is more general and can be used for anything from making a phone call to starting a friendship. It lacks the strategic 'building a web' aspect of networking but is often used as a component of it.

Shabake-sāzi vs. Ertebāt-sāzi
'Shabake-sāzi' implies building a structure of many contacts. 'Ertebāt-sāzi' is more about the single act of creating a relationship.

او در ارتباط برقرار کردن با غریبه‌ها عالی است.

Another related term is رابطه‌سازی (rābete-sāzi). This is very close to networking but is often used in a more interpersonal or even romantic context. In business, it can sometimes imply 'schmoozing' or building deep, one-on-one relationships rather than a broad network. Then there is لابی کردن (lābi kardan), borrowed from English 'lobbying.' This is much more specific to politics or high-level corporate influence and usually involves trying to persuade someone to make a specific decision. It is far more targeted than general networking.

Comparison Table
  • Shabake-sāzi: Strategic, professional, broad (The Web).
  • Mo'āsharat: Socializing, casual, friendly (The Hanging Out).
  • Hamkāri: Cooperation, working together (The Result).
  • Pārti-bāzi: Nepotism, often negative (The Shortcut).

ما به دنبال همکاری هستیم، نه فقط یک آشنایی ساده.

For a more traditional feel, you might encounter ایجاد تعامل (iyjād-e ta'āmol), meaning 'creating interaction.' This is very formal and often used in academic or bureaucratic reports. If you are talking about expanding your reach, you could use گسترش دایره ارتباطات (gostaresh-e dāyere-ye ertebātāt), literally 'expanding the circle of communications.' This is a very common and elegant way to describe the goal of networking without using the somewhat technical-sounding 'shabake-sāzi.' Choosing between these depends on whether you want to sound like a tech-savvy entrepreneur or a sophisticated writer.

او با گسترش دایره ارتباطاتش موفق شد مشتریان جدیدی پیدا کند.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'shabake' is also used for 'television channel' in Persian. So, if you say you are 'shabake-sāzi' without context, someone might think you are starting a TV station!

Guide de prononciation

UK /ʃæ.bæ.ke.sɒː.ziː kær.dæn/
US /ʃæ.bæ.ke.sɑː.ziː kær.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun part: 'sā-ZI', and on the last syllable of the verb: 'kar-DAN'.
Rime avec
بازی (bāzi) راضی (rāzi) موازی (movāzi) نوسازی (now-sāzi) جاده‌سازی (jāde-sāzi) آینه‌سازی (āyene-sāzi) صحنه‌سازی (sahne-sāzi) خیال‌پردازی (khiyāl-pardāzi)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'shabake' as 'shab-kay'. It should be 'sha-ba-ke'.
  • Missing the long 'ā' in 'sāzi'.
  • Putting too much stress on the 'kardan' instead of the noun.
  • Slurring the compound so it sounds like one word.
  • Mispronouncing the 'kh' sound if it appears in related words like 'shākhtan'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to read if you know 'shabake' and 'kardan', but the compound structure is B2.

Écriture 4/5

Requires correct spelling of the 'h' and 'k' and understanding compound verb conjugation.

Expression orale 4/5

Needs good flow between the noun and the verb parts.

Écoute 3/5

Common in professional podcasts and news.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

شبکه ساختن کردن ارتباط دوست

Apprends ensuite

سرمایه اجتماعی تعاملات بین‌المللی برندسازی شخصی مذاکره توسعه کسب‌وکار

Avancé

ائتلاف‌سازی رایزنی تسهیل‌گری هم‌افزایی

Grammaire à connaître

Compound Verb Conjugation

In 'shabake-sāzi kardan', only 'kardan' changes: mikonam, kardi, kardand.

Preposition 'bā'

Always use 'bā' (with) when networking with people: bā modirān shabake-sāzi kardan.

Subjunctive Mood with 'Bāyad'

Bāyad shabake-sāzi bokonim (We must network).

Gerund formation

The noun part 'shabake-sāzi' functions as a gerund (networking).

Word Order

The object or prepositional phrase usually comes before the verb: Man dar hamāyesh shabake-sāzi kardam.

Exemples par niveau

1

من با مردم حرف می‌زنم.

I talk with people.

Simple present tense using 'harf zadan' (to talk).

2

سلام، اسم من سارا است.

Hello, my name is Sara.

Basic introduction.

3

شما چه کاره هستید؟

What is your job?

Asking about profession.

4

من دوست جدید می‌خواهم.

I want a new friend.

Using 'mikhāham' (I want).

5

این یک شبکه است.

This is a network.

Identifying the noun 'shabake'.

6

او مهربان است.

He/she is kind.

Basic adjective usage.

7

ما در کلاس هستیم.

We are in class.

Location with 'dar'.

8

خوشبختم!

Nice to meet you!

Common social greeting.

1

من در شرکت کار می‌کنم.

I work in a company.

Present habitual tense.

2

او همکار من است.

He/she is my colleague.

Possessive 'man' (my).

3

ما با هم صحبت می‌کنیم.

We talk together.

Using 'bā ham' (together).

4

من می‌خواهم با او آشنا شوم.

I want to get to know him/her.

Compound verb 'āshnā shodan'.

5

شبکه‌سازی برای کار خوب است.

Networking is good for work.

Noun form 'shabake-sāzi'.

6

من به کنفرانس می‌روم.

I am going to a conference.

Present continuous/future intent.

7

او شماره تلفن من را دارد.

He/she has my phone number.

Verb 'dāshtan' (to have).

8

ما در لینکدین هستیم.

We are on LinkedIn.

Using modern social media terms.

1

من برای پیدا کردن شغل شبکه‌سازی می‌کنم.

I network to find a job.

Purpose clause with 'barāye'.

2

او در شبکه‌سازی بسیار ماهر است.

He/she is very skilled in networking.

Adjective 'māher' (skilled).

3

آیا می‌توانی به من در شبکه‌سازی کمک کنی؟

Can you help me with networking?

Question with 'mitavāni' (can you).

4

ما باید ارتباطات خود را گسترش دهیم.

We must expand our communications.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

5

او با مدیران زیادی شبکه‌سازی کرد.

He/she networked with many managers.

Simple past tense.

6

شبکه‌سازی باعث موفقیت می‌شود.

Networking causes success.

Subject-verb agreement.

7

من در حال شبکه‌سازی در این مراسم هستم.

I am networking at this event.

Present continuous 'dar hāl-e'.

8

او به من یاد داد چگونه شبکه‌سازی کنم.

He/she taught me how to network.

Indirect question 'chegoune'.

1

شبکه‌سازی کردن یکی از مهارت‌های نرم ضروری است.

Networking is one of the essential soft skills.

Using 'yeki az' (one of).

2

او با شبکه‌سازی کردن توانست سرمایه‌گذار پیدا کند.

By networking, he/she was able to find an investor.

Gerund usage with 'bā'.

3

اگر شبکه‌سازی نکنید، فرصت‌های زیادی را از دست می‌دهید.

If you don't network, you miss many opportunities.

Conditional sentence Type 1.

4

او همیشه در همایش‌های علمی شبکه‌سازی می‌کند.

He/she always networks at scientific conferences.

Adverb 'hamishe' (always).

5

شبکه‌سازی کردن فقط به معنی گرفتن نیست، بلکه دادن هم هست.

Networking is not just about taking, but also about giving.

Structure 'na tanhā... balke...'.

6

او قصد دارد دایره ارتباطاتش را با شبکه‌سازی کردن بزرگتر کند.

He/she intends to enlarge his/her circle of contacts by networking.

Verb 'ghasd dāshtan' (to intend).

7

در دنیای امروز، شبکه‌سازی کردن بخش جدایی‌ناپذیر تجارت است.

In today's world, networking is an inseparable part of business.

Compound adjective 'jedāyi-nāpazir'.

8

او با استفاده از شبکه‌سازی کردن، به اطلاعات دست اول رسید.

By using networking, he/she reached first-hand information.

Phrase 'dast-e avval' (first-hand).

1

شبکه‌سازی کردن مستلزم داشتن هوش اجتماعی بالایی است.

Networking requires having high social intelligence.

Verb 'mostalzem budan' (to require).

2

او با شبکه‌سازی کردن هوشمندانه، جایگاه خود را تثبیت کرد.

With clever networking, he/she stabilized his/her position.

Adverbial 'houshmandāne' (cleverly).

3

استراتژی او برای شبکه‌سازی کردن بسیار پیچیده و موثر بود.

His/her strategy for networking was very complex and effective.

Advanced vocabulary 'estrātezhi' and 'pichide'.

4

او از طریق شبکه‌سازی کردن، به منابعی دست یافت که دیگران نداشتند.

Through networking, he/she gained access to resources others didn't have.

Relative clause 'ke digarān nadāshtand'.

5

شبکه‌سازی کردن در سطوح مدیریتی، قواعد خاص خود را دارد.

Networking at managerial levels has its own rules.

Possessive 'khod' (own).

6

او با شبکه‌سازی کردن مداوم، برند شخصی خود را تقویت کرد.

By constant networking, he/she strengthened his/her personal brand.

Verb 'taghviyat kardan' (to strengthen).

7

تحلیل شبکه‌سازی کردن در سازمان‌ها می‌تواند به بهبود بهره‌وری کمک کند.

Analyzing networking in organizations can help improve productivity.

Gerund subject 'tahlil-e...'.

8

او با شبکه‌سازی کردن، پلی بین صنعت و دانشگاه ایجاد کرد.

By networking, he/she created a bridge between industry and university.

Metaphorical usage of 'pol' (bridge).

1

شبکه‌سازی کردن به مثابه شریانی برای حیات حرفه‌ای در عصر دیجیتال است.

Networking is like an artery for professional life in the digital age.

Formal preposition 'be masābe-ye' (as/like).

2

ظرافت‌های شبکه‌سازی کردن در فرهنگ‌های مختلف، نیازمند مطالعه دقیق است.

The nuances of networking in different cultures require careful study.

Plural noun 'zarāfat-hā' (nuances).

3

او با شبکه‌سازی کردن، توانست از انزوای حرفه‌ای رهایی یابد.

By networking, he/she was able to escape professional isolation.

Formal verb 'rahāyi yāftan' (to find escape).

4

شبکه‌سازی کردن فراتر از تبادل کارت ویزیت، یک تعهد اخلاقی به رشد متقابل است.

Networking is beyond exchanging business cards; it's an ethical commitment to mutual growth.

Preposition 'farātar az' (beyond).

5

او با شبکه‌سازی کردن در لایه‌های پنهان قدرت، به اهدافش رسید.

By networking in the hidden layers of power, he/she reached his/her goals.

Metaphorical 'lāye-hā-ye penhān' (hidden layers).

6

پارادایم‌های نوین شبکه‌سازی کردن بر پایه اعتماد و شفافیت استوار است.

New paradigms of networking are based on trust and transparency.

Advanced term 'pārādāym' (paradigm).

7

او با شبکه‌سازی کردن، اکوسیستمی از نوآوری و همکاری خلق کرد.

By networking, he/she created an ecosystem of innovation and cooperation.

Modern business term 'ekusistem' (ecosystem).

8

ماهیت پویای شبکه‌سازی کردن ایجاب می‌کند که همواره به‌روز باشیم.

The dynamic nature of networking requires us to always be up-to-date.

Formal verb 'ijāb kardan' (to require/necessitate).

Synonymes

ارتباط برقرار کردن رابطه‌سازی گسترش دایره ارتباطات ایجاد تعامل آشنایی همکاری کردن لابی کردن لینک زدن

Antonymes

انزوا گوشه‌گیری کردن قطع رابطه کردن دوری کردن

Collocations courantes

شبکه‌سازی حرفه‌ای
مهارت شبکه‌سازی
فرصت شبکه‌سازی
شبکه‌سازی موثر
شبکه‌سازی آنلاین
شبکه‌سازی اجتماعی
قدرت شبکه‌سازی
تکنیک‌های شبکه‌سازی
شبکه‌سازی بین‌المللی
اصول شبکه‌سازی

Phrases Courantes

وارد شبکه شدن

— To enter a network or a circle of people.

او بالاخره توانست وارد شبکه مدیران ارشد شود.

دایره ارتباطات

— One's circle of contacts or communications.

دایره ارتباطات او بسیار گسترده است.

تبادل اطلاعات

— Exchange of information, a key part of networking.

شبکه‌سازی فرصتی برای تبادل اطلاعات است.

معرفی کردن

— To introduce someone, often a goal of networking.

او من را به رئیسش معرفی کرد.

قرار ملاقات گذاشتن

— To set up a meeting.

بعد از شبکه‌سازی، با او یک قرار ملاقات گذاشتم.

پیگیری کردن

— To follow up, essential after initial networking.

حتماً بعد از جلسه، تماس خود را پیگیری کنید.

کارت ویزیت دادن

— To give a business card.

در پایان صحبت، به او کارت ویزیت دادم.

شناخت متقابل

— Mutual understanding or recognition.

شبکه‌سازی به شناخت متقابل کمک می‌کند.

همکاری استراتژیک

— Strategic cooperation.

این شبکه‌سازی منجر به یک همکاری استراتژیک شد.

ایجاد فرصت

— Creating opportunity.

شبکه‌سازی راهی برای ایجاد فرصت‌های جدید است.

Souvent confondu avec

شبکه‌سازی کردن vs شبکه‌بندی

This refers more to physical or logical partitioning/structuring, like a grid or a computer network structure, rather than social networking.

شبکه‌سازی کردن vs پارتی‌بازی

This is nepotism/favoritism. While it involves 'who you know,' it is usually considered unfair or corrupt, whereas networking is professional and legitimate.

شبکه‌سازی کردن vs تبلیغات

This is advertising. Advertising is talking *at* people; networking is talking *with* people.

Expressions idiomatiques

"باندبازی کردن"

— To engage in clique-forming or exclusive group behavior, often negative.

در این اداره متأسفانه باندبازی زیاد است.

Informal/Negative
"پارتی داشتن"

— To have 'connections' or 'leverage' through someone influential.

او برای گرفتن این وام پارتی داشت.

Informal
"رگ خواب کسی را به دست آوردن"

— To find someone's weak spot or how to influence them (useful in networking).

او رگ خواب مدیر را به دست آورده است.

Informal
"سر زبان‌ها افتادن"

— To become the talk of the town (can be a result of good networking).

نام شرکت او بعد از کنفرانس سر زبان‌ها افتاد.

Informal
"آب زیر کاه"

— Someone who acts secretly (be careful of such people in networking).

مواظب باش، او آدم آب زیر کاهی است.

Informal
"نان قرض دادن به هم"

— To scratch each other's backs; mutual flattery or favors.

آن‌ها در جلسات فقط به هم نان قرض می‌دهند.

Informal
"جای پا باز کردن"

— To establish a foothold or get one's foot in the door.

او با شبکه‌سازی توانست در آن شرکت جای پا باز کند.

Neutral
"دست کسی را گرفتن"

— To help someone out (often expected in a network).

او همیشه دست همکاران جوانش را می‌گیرد.

Neutral
"دم کسی را دیدن"

— To bribe or butter someone up to get something done.

باید دم نگهبان را ببینی تا بگذارد وارد شوی.

Informal/Slang
"یک دست صدا ندارد"

— One hand makes no sound; teamwork and networking are necessary.

باید با هم همکاری کنیم، چون یک دست صدا ندارد.

Neutral/Proverb

Facile à confondre

شبکه‌سازی کردن vs ارتباط

Both involve people connecting.

Ertebāt is a general connection; Shabake-sāzi is the strategic act of building many such connections.

من با او ارتباط دارم (I have a connection/contact with him).

شبکه‌سازی کردن vs دوستی

Both involve social interaction.

Dusty is personal and emotional; Shabake-sāzi is professional and goal-oriented.

دوستی ما ده سال طول کشیده است.

شبکه‌سازی کردن vs همکاری

Both happen in professional settings.

Hamkāri is working together on a task; Shabake-sāzi is the phase before that where you find the person to work with.

همکاری ما بسیار موفقیت‌آمیز بود.

شبکه‌سازی کردن vs مذاکره

Both involve professional talk.

Mozākere is negotiating a specific deal; Shabake-sāzi is broader and doesn't always have an immediate deal in mind.

مذاکرات هسته‌ای طولانی شد.

شبکه‌سازی کردن vs معاشرت

Both involve being social.

Mo'āsharat is general socializing for pleasure; Shabake-sāzi is intentional for career/business.

او عاشق معاشرت با مردم است.

Structures de phrases

B1

من می‌خواهم برای ... شبکه‌سازی کنم.

من می‌خواهم برای پیدا کردن کار شبکه‌سازی کنم.

B2

شبکه‌سازی کردن با ... به من کمک کرد تا ...

شبکه‌سازی کردن با اساتید به من کمک کرد تا بورسیه بگیرم.

B2

بهترین جا برای شبکه‌سازی کردن ... است.

بهترین جا برای شبکه‌سازی کردن، نمایشگاه‌های تخصصی است.

C1

اگرچه شبکه‌سازی کردن دشوار است، اما ...

اگرچه شبکه‌سازی کردن دشوار است، اما نتایج درخشانی دارد.

C1

او با تکیه بر تواناییِ شبکه‌سازی کردنِ خود، ...

او با تکیه بر تواناییِ شبکه‌سازی کردنِ خود، شرکت را نجات داد.

C2

فرایندِ پیچیدهِ شبکه‌سازی کردن مستلزمِ ...

فرایندِ پیچیدهِ شبکه‌سازی کردن مستلزمِ صبر و استقامت است.

A2

او شبکه‌سازی دوست دارد.

او شبکه‌سازی دوست دارد چون اجتماعی است.

B1

ما در حال شبکه‌سازی هستیم.

ما در حال شبکه‌سازی در این مهمانی هستیم.

Famille de mots

Noms

شبکه (shabake) - Network
شبکه‌ساز (shabake-sāz) - Networker
شبکه‌بندی (shabake-bandi) - Grid/Networking structure

Verbes

ساختن (sākhtan) - To build/make
سازمان‌دهی کردن (sāzmān-dehi kardan) - To organize

Adjectifs

شبکه‌ای (shabake-yi) - Networked/Lattice-like
سازنده (sāzande) - Constructive/Builder

Apparenté

ارتباطات (ertebātāt) - Communications
تعامل (ta'āmol) - Interaction
همکاری (hamkāri) - Cooperation
لینک (link) - Link
پلتفرم (peltform) - Platform

Comment l'utiliser

frequency

Very high in professional, urban, and tech-savvy environments.

Erreurs courantes
  • Using 'shabake-sāzi' for casual friends. Using 'mo'āsharat' or 'dore-hami'.

    'Shabake-sāzi' is specifically for building professional or goal-oriented contacts. Using it for a Friday picnic with family is incorrect.

  • Saying 'shabake-sāzi sākhtan'. Saying 'shabake-sāzi kardan'.

    The 'sāzi' part already means 'making'. Adding 'sākhtan' is redundant. Use the light verb 'kardan'.

  • Incorrect preposition 'dar' for people. Use 'bā' for people.

    You don't network 'in' people, you network 'with' (bā) them. You can network 'in' a conference, though.

  • Confusing it with 'pārti-bāzi'. Distinguishing between the two.

    Networking is a positive professional skill. 'Pārti-bāzi' is often used to describe unfair favoritism. Don't use them interchangeably.

  • Mispronouncing 'shabake'. sha-ba-ke

    Many English speakers say 'shab-kay'. Ensure the three syllables are distinct and the final 'e' is short.

Astuces

Use it on your CV

Include 'توانایی شبکه‌سازی' (Ability to network) in your Persian resume to impress modern employers who value social capital. It shows you are a 'people person' who can bring in resources.

Don't pluralize the noun part

Avoid saying 'shabake-sāzi-hā kardam'. The noun 'shabake-sāzi' stays singular as part of the compound verb. If you want to talk about multiple instances, say 'chand bār shabake-sāzi kardam'.

Tea is part of the network

In Iran, networking is rarely just a quick handshake. It often involves 'chai' (tea) and small talk. Don't rush into business immediately; build the 'rābete' (relationship) first.

The 'e' in shabake

Make sure the 'e' at the end of 'shabake' is a short 'e' (like in 'bed'), not a long 'ee'. This is a common mistake for English speakers.

Be a Giver

Successful 'shabake-sāzi' in Persian culture is about 'lotf' (favor). Offer help first, and you will find that people are much more willing to include you in their network.

LinkedIn Etiquette

When 'shabake-sāzi' online, always include a personalized note. Iranians appreciate a polite and respectful opening (like 'Salām va Arzy-e Adab').

Synonym Choice

If 'shabake-sāzi' feels too technical, use 'ertebātāt-am ro gostareš dādam' (I expanded my communications). It sounds very natural and sophisticated.

The 'Doreh' Concept

Understand that many networks in Iran are informal 'Dorehs'. If someone invites you to a regular gathering, it's a prime 'shabake-sāzi' opportunity.

Dress the Part

Networking in Iran can be formal. If you are 'shabake-sāzi' at a corporate event, dressing well (shik) is essential for making a good first impression.

Contextual Clues

If you hear 'shabake-sāzi' in a technical IT context, look for words like 'server', 'router', or 'IP'. If you hear it with 'modir' or 'shoghl', it's about people.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you are a fisherman ('Shabake' = net) who is carefully 'Making' ('Sāzi') a net to catch 'Opportunities' (Jobs/Contacts). You are 'Doing' ('Kardan') the work of building that net.

Association visuelle

Visualize a spider web where each point is a person's face. You are the spider, but instead of eating them, you are shaking hands and exchanging business cards.

Word Web

LinkedIn Conference Business Card Coffee Introduction Opportunity Colleague Mentor

Défi

Try to find three people on LinkedIn today and 'shabake-sāzi' with them by sending a polite message in Persian.

Origine du mot

The word is a modern Persian compound. 'Shabake' (شبکه) comes from the Arabic root 'sh-b-k' meaning to entwine or interlace. 'Sāzi' (سازی) is the present stem of the Persian verb 'sākhtan' (ساختن) meaning to build or make, plus the nominalizing suffix 'i'. 'Kardan' (کردن) is the ancient Indo-European root 'kar-' meaning to do or make.

Sens originel : The original meaning of 'shabake' referred to physical nets used for fishing or lattices in windows. 'Sākhtan' has always meant to construct.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword.

Contexte culturel

Avoid confusing networking with 'pārti-bāzi' (nepotism), as the latter is often viewed as a systemic problem in Iran.

In the West, networking is often very direct and elevator-pitch focused. In Persian culture, it's slightly more circular and relationship-based.

Modern Persian business books often translate 'Never Eat Alone' by Keith Ferrazzi using the term 'shabake-sāzi'. LinkedIn Iran community often uses the hashtag #شبکه‌سازی. Career coaches like 'Arash Zad' often discuss this in their Persian-language content.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Professional Conferences

  • فرصت‌های شبکه‌سازی
  • تبادل کارت ویزیت
  • آشنایی با متخصصان
  • ایجاد همکاری

Social Media (LinkedIn)

  • درخواست اتصال
  • پیام خصوصی
  • به اشتراک گذاری تجربیات
  • توصیه‌نامه

University/Career Centers

  • راهنمایی شغلی
  • شبکه فارغ‌التحصیلان
  • کارآموزی
  • مهارت‌های ارتباطی

Entrepreneurship/Startups

  • جذب سرمایه
  • پیدا کردن هم‌بنیان‌گذار
  • مربی‌گری (Mentorship)
  • بازار هدف

Diplomacy/Politics

  • روابط دوجانبه
  • گروه‌های فشار
  • همکاری‌های منطقه‌ای
  • نشست‌های غیررسمی

Amorces de conversation

"به نظر شما بهترین راه برای شبکه‌سازی در این صنعت چیست؟"

"آیا شما هم از لینکدین برای شبکه‌سازی استفاده می‌کنید؟"

"من به دنبال شبکه‌سازی با افرادی هستم که در حوزه هوش مصنوعی کار می‌کنند."

"چگونه می‌توانیم شبکه‌سازی موثرتری در این همایش داشته باشیم؟"

"آیا شبکه‌سازی کردن واقعاً به اندازه تخصص فنی مهم است؟"

Sujets d'écriture

امروز با چه کسانی شبکه‌سازی کردم و چه چیزهایی یاد گرفتم؟

اهداف من برای شبکه‌سازی در ماه آینده چیست؟

چرا در گذشته از شبکه‌سازی کردن می‌ترسیدم و چگونه بر این ترس غلبه کردم؟

یک تجربه موفق از شبکه‌سازی که منجر به یک فرصت بزرگ شد را توصیف کنید.

چگونه می‌توانم به اعضای شبکه خودم کمک کنم تا رابطه‌ای دوطرفه داشته باشیم؟

Questions fréquentes

10 questions

No, while most common in business, it is also used in academia, arts, and social activism to build support and exchange ideas. For example, a scientist networks to find research partners.

You only change 'kardan'. For example: 'Man shabake-sāzi kardam' (I networked), 'mā shabake-sāzi kardim' (we networked).

Yes, but usually in the context of building professional or purposeful connections. If you're just chatting with friends, 'shabake-sāzi' sounds too formal.

'Shabake-sāzi' emphasizes the 'network' (the whole web), while 'ertebāt-sāzi' emphasizes the single 'connection'. 'Shabake-sāzi' is the more common professional term.

Yes, especially in the modern private sector. It is seen as a sign of being proactive and professional. However, in some traditional government settings, it might still be confused with nepotism.

You say 'Man dar hāl-e shabake-sāzi hastam' or 'Dāram shabake-sāzi mikonam'.

In slang, tech people might say 'link zadan', but in any professional setting, you should use the full term 'shabake-sāzi kardan'.

Use 'bā' for people (with) and 'dar' for places or fields (in). Example: 'Shabake-sāzi bā modirān dar Tehrān'.

Yes, it can. Context is vital. If you are in an IT shop, it means cabling and routers. If you are at a business lunch, it means meeting people.

It is extremely common in cities like Tehran among the educated and professional classes. It is less common in rural areas or among people not in the workforce.

Teste-toi 185 questions

writing

یک جمله با 'شبکه‌سازی کردن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چرا شبکه‌سازی برای شغل شما مهم است؟ (به فارسی بنویسید)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه در لینکدین شبکه‌سازی می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت شبکه‌سازی و دوستی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک پیام کوتاه برای شبکه‌سازی با یک همکار جدید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

سه جای مناسب برای شبکه‌سازی را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

فعل 'شبکه‌سازی کردن' را برای 'او' در آینده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

مزایای شبکه‌سازی چیست؟ (دو مورد)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

آیا شما شبکه‌سازی را دوست دارید؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با 'مهارت شبکه‌سازی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه می‌توان شبکه‌سازی موثر داشت؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

در مورد آخرین باری که شبکه‌سازی کردید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

آیا شبکه‌سازی در ایران با کشورهای دیگر متفاوت است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک شعار برای یک همایش شبکه‌سازی بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

فعل 'شبکه‌سازی کردن' را در زمان گذشته استمراری برای 'ما' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه به یک غریبه پیشنهاد شبکه‌سازی می‌دهید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

اهمیت شبکه‌سازی در دوران دانشجویی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با 'دایره ارتباطات' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

آیا شبکه‌سازی آنلاین بهتر است یا حضوری؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک پاراگراف درباره شبکه‌سازی بنویسید. (حداقل ۳۰ کلمه)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'شبکه‌سازی کردن' را سه بار تکرار کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'من می‌خواهم با شما شبکه‌سازی کنم.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

توضیح دهید که چرا شبکه‌سازی مهم است. (۳۰ ثانیه)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک تجربه شبکه‌سازی خود را تعریف کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'او در شبکه‌سازی بسیار ماهر است.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چگونه در یک مهمانی شبکه‌سازی می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'لینکدین بهترین جا برای شبکه‌سازی آنلاین است.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله سوالی درباره شبکه‌سازی بپرسید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'ما در حال شبکه‌سازی با مدیران جدید هستیم.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تفاوت شبکه‌سازی و پارتی‌بازی را بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'شبکه‌سازی کردن به من کمک کرد تا کار پیدا کنم.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک نصیحت درباره شبکه‌سازی به یک دانشجو بدهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'فردا در کنفرانس شبکه‌سازی خواهیم کرد.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

نام سه مهارت لازم برای شبکه‌سازی را بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'شبکه‌سازی یعنی ایجاد روابط پایدار.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چگونه می‌توان در فضای مجازی شبکه‌سازی کرد؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'او با شبکه‌سازی دایره ارتباطاتش را گسترش داد.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله درباره اهمیت شبکه‌سازی در تجارت بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید: 'من از شبکه‌سازی کردن نمی‌ترسم.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک خلاصه کوتاه از این درس بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید و کلمه کلیدی را بنویسید: (صدا: شبکه‌سازی)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

جمله را کامل کنید: 'او برای موفقیت باید ... کند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ (صدا: ارتباطات)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در فایل صوتی، گوینده کجا شبکه‌سازی می‌کند؟ (صدا: در کنفرانس)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

تعداد دفعات شنیدن کلمه 'شبکه' را بنویسید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

آیا گوینده از شبکه‌سازی راضی است؟ (صدا: بله، عالی بود)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده با چه کسی شبکه‌سازی کرد؟ (صدا: با مدیر عامل)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

جمله صحیح را انتخاب کنید: (صدا: من شبکه‌سازی را دوست دارم)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

دلیل شبکه‌سازی گوینده چیست؟ (صدا: برای پیدا کردن سرمایه‌گذار)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام فعل شنیده شد؟ (صدا: می‌کنیم)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

زمان فعل را تشخیص دهید: (صدا: شبکه‌سازی خواهم کرد)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

موضوع اصلی پادکست چیست؟ (صدا: اهمیت شبکه‌سازی در قرن ۲۱)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام پلتفرم ذکر شد؟ (صدا: لینکدین)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوینده چه نصیحتی کرد؟ (صدا: همیشه کارت ویزیت همراه داشته باشید)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

احساس گوینده درباره شبکه‌سازی چیست؟ (صدا: کمی استرس دارم)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 185 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !