شبکهسازی کردن
شبکهسازی کردن en 30 secondes
- Networking is the strategic process of building professional relationships for mutual benefit and career growth.
- The Persian term 'shabake-sāzi kardan' literally means 'network-building doing' and is used in professional contexts.
- It involves active communication, attending industry events, and maintaining digital profiles like LinkedIn.
- Effective networking focuses on providing value to others as much as gaining information or opportunities for oneself.
The Persian compound verb شبکهسازی کردن (shabake-sāzi kardan) is a modern linguistic construct that mirrors the English concept of 'networking.' In a literal sense, it translates to 'to do network-building.' While the components of the word have ancient roots—'shabake' meaning net or lattice and 'sāzi' being the formative suffix for building or making—the combined term has gained significant prominence in the last two decades due to the rise of professional social media and the globalization of business culture in Iran. It refers specifically to the intentional process of meeting new people, establishing professional rapport, and maintaining a web of contacts that can provide mutual benefits such as information exchange, job opportunities, or collaborative ventures. Unlike simple socializing, which might be called 'mo'āsharat,' shabake-sāzi carries a strategic and often professional connotation. It is the art of turning a brief encounter into a lasting professional asset.
- Professional Context
- In the modern Iranian job market, especially within the tech and startup sectors in Tehran, this word is used constantly. It describes attending seminars, LinkedIn interactions, and industry meetups where the primary goal is to expand one's influence and reach.
بسیاری از فرصتهای شغلی از طریق شبکهسازی کردن در کنفرانسها به دست میآیند.
The usage of this term marks a shift from traditional 'pārti-bāzi' (favoritism/nepotism) toward a more meritocratic and systematic approach to career development. While 'pārti-bāzi' often implies unfair advantage through family or close friends, شبکهسازی کردن is viewed as a legitimate professional skill that anyone can develop. It involves active listening, offering value to others, and being proactive in communication. People use this word when discussing career strategies, personal branding, and business growth. It is common to hear it in university settings where career advisors urge students to start building their networks early. In the digital age, it also encompasses the act of connecting with professionals online.
- Social Context
- While primarily professional, the term can also apply to social activists or community leaders who build networks to solve social issues or organize events.
او توانست با شبکهسازی کردن، منابع مالی لازم برای خیریه را جذب کند.
Furthermore, the term is essential for entrepreneurs. In the Iranian ecosystem, where access to resources can be complex, the ability to shabake-sāzi effectively is often the difference between a startup's failure and success. It allows founders to find mentors, investors, and key partners. The word is frequently paired with adjectives like 'herfe'i' (professional) or 'mo'asser' (effective). Understanding this word requires recognizing that it is an active process—not just having a network, but the act of building and nurturing it over time. It reflects a proactive mindset toward one's social and professional environment.
بدون شبکهسازی کردن، پیشرفت در این صنعت بسیار دشوار است.
- Academic Context
- Researchers use networking to find collaborators for papers and to stay updated on the latest findings in their field.
اساتید دانشگاه برای پروژههای بینالمللی شروع به شبکهسازی کردن کردند.
Using شبکهسازی کردن correctly involves understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'shabake-sāzi') and a light verb ('kardan'). When conjugating, only the light verb 'kardan' changes its form. For example, in the present continuous, you would say 'dāram shabake-sāzi mikonam' (I am networking). It is a versatile verb that can be used in various tenses and moods to describe the ongoing effort of building professional relationships. The noun part 'shabake-sāzi' can also stand alone as a gerund-like noun meaning 'networking' or 'network-building.'
- Present Tense
- To describe a habit or a current action. 'Man har ruz dar LinkedIn shabake-sāzi mikonam' (I network on LinkedIn every day).
او همیشه در حال شبکهسازی کردن با مدیران بزرگ است.
When you want to specify who the networking is with, you use the preposition 'bā' (with). For example: 'Bā kār-āfarinān shabake-sāzi kardan' (Networking with entrepreneurs). In formal writing, you might see the 'kardan' replaced with more formal light verbs like 'nemudan,' though 'kardan' remains the most natural and common choice in both spoken and written Persian. It is also common to see the noun form used with other verbs like 'ma-hārat dāshtan' (to have skill in). For instance, 'Dar shabake-sāzi mahārat dārad' (He is skilled in networking).
- Past Tense
- Used to describe completed actions. 'Hafte-ye gozashte dar namāyeshgāh shabake-sāzi kardim' (We networked at the exhibition last week).
آنها سالها برای گسترش کسبوکارشان شبکهسازی کردند.
In imperative forms (giving advice or commands), it becomes 'shabake-sāzi kon' (network!) or 'shabake-sāzi konid' (network! - plural/formal). This is often heard in professional development workshops. 'Barāye movaffaghiyat, bishtar shabake-sāzi konid' (For success, network more). The negative form is 'shabake-sāzi nakon' (don't network). Because this is a B2-level word, it is often found in complex sentences involving purpose clauses. 'Man be in hamāyesh āmadam tā shabake-sāzi konam' (I came to this conference to network).
لازم است قبل از فارغالتحصیلی، شبکهسازی کردن را یاد بگیرید.
- Future Tense
- Using 'khāham' for formal future. 'Dar āyande bishtar shabake-sāzi khāhim kard' (We will network more in the future).
قصد دارم در ماه آینده با متخصصان حوزه خودم شبکهسازی کنم.
You will encounter شبکهسازی کردن in a variety of modern Iranian settings, particularly those influenced by global business practices. The most common place is on LinkedIn, where Iranian professionals discuss 'shabake-sāzi-ye herfe'i' (professional networking) as a key to career growth. You'll see posts like 'Emruz dar yek hamāyesh-e āli shabake-sāzi kardam' (Today I networked at a great conference). It's also a staple term in business podcasts, career coaching videos on YouTube or Aparat, and in the business section of newspapers like 'Donyaye Eqtesad.'
- Workshops and Seminars
- In Tehran's tech hubs like 'Pardis Technology Park' or 'Factory-ye No-āvari' (Innovation Factory), speakers often emphasize the importance of networking for raising capital.
در این کارگاه، تکنیکهای موثر برای شبکهسازی کردن آموزش داده میشود.
Beyond the tech world, you'll hear it in artistic circles. Filmmakers, painters, and musicians use networking to find galleries, producers, or collaborators. In these contexts, the word might be used slightly more informally, but the core meaning of 'building a web of helpful contacts' remains. It's also used in the context of international relations and NGOs. When diplomats or activists meet, they are 'shabake-sāzi' to strengthen their cause. The word has a positive, proactive ring to it, suggesting someone who is socially savvy and career-oriented.
- Job Interviews
- Recruiters might ask: 'How do you go about networking in your field?' (Chetor dar حوزه khod shabake-sāzi mikonid?).
توانایی او در شبکهسازی کردن باعث شد خیلی زود استخدام شود.
In academic environments, students are encouraged to network with professors and alumni. You might hear a professor say, 'Don't just study; you need to network too if you want a good position.' (Faqat dars nakhunid; age ye jâ-ye khub mikhâid bāyad shabake-sāzi ham bokonid). Even in social activism, the term is used for building coalitions. It's a word that bridges the gap between the individual and the community, emphasizing that collective connections are a form of capital.
ما برای حل این مشکل محیطزیستی، نیاز به شبکهسازی کردن با گروههای دیگر داریم.
- International Business
- When Iranian companies try to enter foreign markets, they focus heavily on international networking.
تیم ما در نمایشگاه آلمان مشغول شبکهسازی کردن با شرکای اروپایی بود.
One of the most common mistakes learners make with شبکهسازی کردن is confusing it with simply 'making friends' (dust peydā kardan) or 'socializing' (mo'āsharat kardan). While networking involves social interaction, it is goal-oriented and professional. Using 'shabake-sāzi' to describe hanging out with childhood friends for coffee would sound very strange and overly formal. Another mistake is in the preposition. English speakers often want to use 'networking in' a group, but in Persian, you 'network with' (bā) people or 'network in' (dar) a place/field. Using the wrong preposition can make the sentence feel 'translated' rather than natural.
- Confusion with Technical Networking
- In IT, 'shabake-sāzi' can also mean setting up a computer network (cabling, routers, etc.). Context is key to ensure you aren't mistaken for a network engineer!
Mistake: من با دوستانم در پارک شبکهسازی کردم.
Correct: من با دوستانم در پارک وقت گذراندم.
Grammatically, learners sometimes forget that 'shabake-sāzi' is the noun part and 'kardan' is the verb part. They might try to pluralize 'shabake-sāzi' in the middle of the verb, which is incorrect. It should always be 'shabake-sāzi kardam,' not 'shabake-sāzihā kardam.' Also, avoid using 'shabake-sāzi' for 'broadcasting' or 'channeling,' which use different terms like 'shabake-gozāri' or simply 'pakhsh.' Another nuance is the difference between 'shabake-sāzi' and 'rābete-sāzi.' While similar, 'rābete-sāzi' often has a slightly more personal or sometimes negative 'using people' connotation in certain contexts, whereas 'shabake-sāzi' is the standard professional term.
- Overuse in Informal Settings
- Using this word in a casual family gathering would make you sound like you're 'always on the clock' and might be perceived as cold.
Mistake: بیا به مهمانی برویم تا شبکهسازی کنیم.
Context: Only correct if it's a professional mixer. Otherwise, use 'khosh-gozarāni' or 'did-o-bāzdid'.
Lastly, be careful with the light verb choice. While 'kardan' is standard, some might try to use 'shākhtan' (to build) because of the 'sāzi' part. This is redundant and incorrect. The verb 'sākhtan' is already embedded in the noun 'shabake-sāzi' (network-making). You simply 'do' the 'network-making.' Also, ensure you don't confuse it with 'social networking' (shabake-hā-ye ejtemā'i), which refers to the platforms themselves (like Instagram), not the act of building professional contacts.
Mistake: من در اینستاگرام شبکهسازی هستم.
Correct: من در اینستاگرام در حال شبکهسازی هستم.
While شبکهسازی کردن is the most accurate term for professional networking, several other words share its semantic space. Understanding the nuances between them will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is ارتباط برقرار کردن (ertebāt barqarār kardan), which means 'to establish a connection.' This is more general and can be used for anything from making a phone call to starting a friendship. It lacks the strategic 'building a web' aspect of networking but is often used as a component of it.
- Shabake-sāzi vs. Ertebāt-sāzi
- 'Shabake-sāzi' implies building a structure of many contacts. 'Ertebāt-sāzi' is more about the single act of creating a relationship.
او در ارتباط برقرار کردن با غریبهها عالی است.
Another related term is رابطهسازی (rābete-sāzi). This is very close to networking but is often used in a more interpersonal or even romantic context. In business, it can sometimes imply 'schmoozing' or building deep, one-on-one relationships rather than a broad network. Then there is لابی کردن (lābi kardan), borrowed from English 'lobbying.' This is much more specific to politics or high-level corporate influence and usually involves trying to persuade someone to make a specific decision. It is far more targeted than general networking.
- Comparison Table
-
- Shabake-sāzi: Strategic, professional, broad (The Web).
- Mo'āsharat: Socializing, casual, friendly (The Hanging Out).
- Hamkāri: Cooperation, working together (The Result).
- Pārti-bāzi: Nepotism, often negative (The Shortcut).
ما به دنبال همکاری هستیم، نه فقط یک آشنایی ساده.
For a more traditional feel, you might encounter ایجاد تعامل (iyjād-e ta'āmol), meaning 'creating interaction.' This is very formal and often used in academic or bureaucratic reports. If you are talking about expanding your reach, you could use گسترش دایره ارتباطات (gostaresh-e dāyere-ye ertebātāt), literally 'expanding the circle of communications.' This is a very common and elegant way to describe the goal of networking without using the somewhat technical-sounding 'shabake-sāzi.' Choosing between these depends on whether you want to sound like a tech-savvy entrepreneur or a sophisticated writer.
او با گسترش دایره ارتباطاتش موفق شد مشتریان جدیدی پیدا کند.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'shabake' is also used for 'television channel' in Persian. So, if you say you are 'shabake-sāzi' without context, someone might think you are starting a TV station!
Guide de prononciation
- Pronouncing 'shabake' as 'shab-kay'. It should be 'sha-ba-ke'.
- Missing the long 'ā' in 'sāzi'.
- Putting too much stress on the 'kardan' instead of the noun.
- Slurring the compound so it sounds like one word.
- Mispronouncing the 'kh' sound if it appears in related words like 'shākhtan'.
Niveau de difficulté
Easy to read if you know 'shabake' and 'kardan', but the compound structure is B2.
Requires correct spelling of the 'h' and 'k' and understanding compound verb conjugation.
Needs good flow between the noun and the verb parts.
Common in professional podcasts and news.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Conjugation
In 'shabake-sāzi kardan', only 'kardan' changes: mikonam, kardi, kardand.
Preposition 'bā'
Always use 'bā' (with) when networking with people: bā modirān shabake-sāzi kardan.
Subjunctive Mood with 'Bāyad'
Bāyad shabake-sāzi bokonim (We must network).
Gerund formation
The noun part 'shabake-sāzi' functions as a gerund (networking).
Word Order
The object or prepositional phrase usually comes before the verb: Man dar hamāyesh shabake-sāzi kardam.
Exemples par niveau
من با مردم حرف میزنم.
I talk with people.
Simple present tense using 'harf zadan' (to talk).
سلام، اسم من سارا است.
Hello, my name is Sara.
Basic introduction.
شما چه کاره هستید؟
What is your job?
Asking about profession.
من دوست جدید میخواهم.
I want a new friend.
Using 'mikhāham' (I want).
این یک شبکه است.
This is a network.
Identifying the noun 'shabake'.
او مهربان است.
He/she is kind.
Basic adjective usage.
ما در کلاس هستیم.
We are in class.
Location with 'dar'.
خوشبختم!
Nice to meet you!
Common social greeting.
من در شرکت کار میکنم.
I work in a company.
Present habitual tense.
او همکار من است.
He/she is my colleague.
Possessive 'man' (my).
ما با هم صحبت میکنیم.
We talk together.
Using 'bā ham' (together).
من میخواهم با او آشنا شوم.
I want to get to know him/her.
Compound verb 'āshnā shodan'.
شبکهسازی برای کار خوب است.
Networking is good for work.
Noun form 'shabake-sāzi'.
من به کنفرانس میروم.
I am going to a conference.
Present continuous/future intent.
او شماره تلفن من را دارد.
He/she has my phone number.
Verb 'dāshtan' (to have).
ما در لینکدین هستیم.
We are on LinkedIn.
Using modern social media terms.
من برای پیدا کردن شغل شبکهسازی میکنم.
I network to find a job.
Purpose clause with 'barāye'.
او در شبکهسازی بسیار ماهر است.
He/she is very skilled in networking.
Adjective 'māher' (skilled).
آیا میتوانی به من در شبکهسازی کمک کنی؟
Can you help me with networking?
Question with 'mitavāni' (can you).
ما باید ارتباطات خود را گسترش دهیم.
We must expand our communications.
Modal 'bāyad' + subjunctive.
او با مدیران زیادی شبکهسازی کرد.
He/she networked with many managers.
Simple past tense.
شبکهسازی باعث موفقیت میشود.
Networking causes success.
Subject-verb agreement.
من در حال شبکهسازی در این مراسم هستم.
I am networking at this event.
Present continuous 'dar hāl-e'.
او به من یاد داد چگونه شبکهسازی کنم.
He/she taught me how to network.
Indirect question 'chegoune'.
شبکهسازی کردن یکی از مهارتهای نرم ضروری است.
Networking is one of the essential soft skills.
Using 'yeki az' (one of).
او با شبکهسازی کردن توانست سرمایهگذار پیدا کند.
By networking, he/she was able to find an investor.
Gerund usage with 'bā'.
اگر شبکهسازی نکنید، فرصتهای زیادی را از دست میدهید.
If you don't network, you miss many opportunities.
Conditional sentence Type 1.
او همیشه در همایشهای علمی شبکهسازی میکند.
He/she always networks at scientific conferences.
Adverb 'hamishe' (always).
شبکهسازی کردن فقط به معنی گرفتن نیست، بلکه دادن هم هست.
Networking is not just about taking, but also about giving.
Structure 'na tanhā... balke...'.
او قصد دارد دایره ارتباطاتش را با شبکهسازی کردن بزرگتر کند.
He/she intends to enlarge his/her circle of contacts by networking.
Verb 'ghasd dāshtan' (to intend).
در دنیای امروز، شبکهسازی کردن بخش جداییناپذیر تجارت است.
In today's world, networking is an inseparable part of business.
Compound adjective 'jedāyi-nāpazir'.
او با استفاده از شبکهسازی کردن، به اطلاعات دست اول رسید.
By using networking, he/she reached first-hand information.
Phrase 'dast-e avval' (first-hand).
شبکهسازی کردن مستلزم داشتن هوش اجتماعی بالایی است.
Networking requires having high social intelligence.
Verb 'mostalzem budan' (to require).
او با شبکهسازی کردن هوشمندانه، جایگاه خود را تثبیت کرد.
With clever networking, he/she stabilized his/her position.
Adverbial 'houshmandāne' (cleverly).
استراتژی او برای شبکهسازی کردن بسیار پیچیده و موثر بود.
His/her strategy for networking was very complex and effective.
Advanced vocabulary 'estrātezhi' and 'pichide'.
او از طریق شبکهسازی کردن، به منابعی دست یافت که دیگران نداشتند.
Through networking, he/she gained access to resources others didn't have.
Relative clause 'ke digarān nadāshtand'.
شبکهسازی کردن در سطوح مدیریتی، قواعد خاص خود را دارد.
Networking at managerial levels has its own rules.
Possessive 'khod' (own).
او با شبکهسازی کردن مداوم، برند شخصی خود را تقویت کرد.
By constant networking, he/she strengthened his/her personal brand.
Verb 'taghviyat kardan' (to strengthen).
تحلیل شبکهسازی کردن در سازمانها میتواند به بهبود بهرهوری کمک کند.
Analyzing networking in organizations can help improve productivity.
Gerund subject 'tahlil-e...'.
او با شبکهسازی کردن، پلی بین صنعت و دانشگاه ایجاد کرد.
By networking, he/she created a bridge between industry and university.
Metaphorical usage of 'pol' (bridge).
شبکهسازی کردن به مثابه شریانی برای حیات حرفهای در عصر دیجیتال است.
Networking is like an artery for professional life in the digital age.
Formal preposition 'be masābe-ye' (as/like).
ظرافتهای شبکهسازی کردن در فرهنگهای مختلف، نیازمند مطالعه دقیق است.
The nuances of networking in different cultures require careful study.
Plural noun 'zarāfat-hā' (nuances).
او با شبکهسازی کردن، توانست از انزوای حرفهای رهایی یابد.
By networking, he/she was able to escape professional isolation.
Formal verb 'rahāyi yāftan' (to find escape).
شبکهسازی کردن فراتر از تبادل کارت ویزیت، یک تعهد اخلاقی به رشد متقابل است.
Networking is beyond exchanging business cards; it's an ethical commitment to mutual growth.
Preposition 'farātar az' (beyond).
او با شبکهسازی کردن در لایههای پنهان قدرت، به اهدافش رسید.
By networking in the hidden layers of power, he/she reached his/her goals.
Metaphorical 'lāye-hā-ye penhān' (hidden layers).
پارادایمهای نوین شبکهسازی کردن بر پایه اعتماد و شفافیت استوار است.
New paradigms of networking are based on trust and transparency.
Advanced term 'pārādāym' (paradigm).
او با شبکهسازی کردن، اکوسیستمی از نوآوری و همکاری خلق کرد.
By networking, he/she created an ecosystem of innovation and cooperation.
Modern business term 'ekusistem' (ecosystem).
ماهیت پویای شبکهسازی کردن ایجاب میکند که همواره بهروز باشیم.
The dynamic nature of networking requires us to always be up-to-date.
Formal verb 'ijāb kardan' (to require/necessitate).
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To enter a network or a circle of people.
او بالاخره توانست وارد شبکه مدیران ارشد شود.
— Exchange of information, a key part of networking.
شبکهسازی فرصتی برای تبادل اطلاعات است.
— To follow up, essential after initial networking.
حتماً بعد از جلسه، تماس خود را پیگیری کنید.
Souvent confondu avec
This refers more to physical or logical partitioning/structuring, like a grid or a computer network structure, rather than social networking.
This is nepotism/favoritism. While it involves 'who you know,' it is usually considered unfair or corrupt, whereas networking is professional and legitimate.
This is advertising. Advertising is talking *at* people; networking is talking *with* people.
Expressions idiomatiques
— To engage in clique-forming or exclusive group behavior, often negative.
در این اداره متأسفانه باندبازی زیاد است.
Informal/Negative— To have 'connections' or 'leverage' through someone influential.
او برای گرفتن این وام پارتی داشت.
Informal— To find someone's weak spot or how to influence them (useful in networking).
او رگ خواب مدیر را به دست آورده است.
Informal— To become the talk of the town (can be a result of good networking).
نام شرکت او بعد از کنفرانس سر زبانها افتاد.
Informal— Someone who acts secretly (be careful of such people in networking).
مواظب باش، او آدم آب زیر کاهی است.
Informal— To scratch each other's backs; mutual flattery or favors.
آنها در جلسات فقط به هم نان قرض میدهند.
Informal— To establish a foothold or get one's foot in the door.
او با شبکهسازی توانست در آن شرکت جای پا باز کند.
Neutral— To help someone out (often expected in a network).
او همیشه دست همکاران جوانش را میگیرد.
Neutral— To bribe or butter someone up to get something done.
باید دم نگهبان را ببینی تا بگذارد وارد شوی.
Informal/Slang— One hand makes no sound; teamwork and networking are necessary.
باید با هم همکاری کنیم، چون یک دست صدا ندارد.
Neutral/ProverbFacile à confondre
Both involve people connecting.
Ertebāt is a general connection; Shabake-sāzi is the strategic act of building many such connections.
من با او ارتباط دارم (I have a connection/contact with him).
Both involve social interaction.
Dusty is personal and emotional; Shabake-sāzi is professional and goal-oriented.
دوستی ما ده سال طول کشیده است.
Both happen in professional settings.
Hamkāri is working together on a task; Shabake-sāzi is the phase before that where you find the person to work with.
همکاری ما بسیار موفقیتآمیز بود.
Both involve professional talk.
Mozākere is negotiating a specific deal; Shabake-sāzi is broader and doesn't always have an immediate deal in mind.
مذاکرات هستهای طولانی شد.
Both involve being social.
Mo'āsharat is general socializing for pleasure; Shabake-sāzi is intentional for career/business.
او عاشق معاشرت با مردم است.
Structures de phrases
من میخواهم برای ... شبکهسازی کنم.
من میخواهم برای پیدا کردن کار شبکهسازی کنم.
شبکهسازی کردن با ... به من کمک کرد تا ...
شبکهسازی کردن با اساتید به من کمک کرد تا بورسیه بگیرم.
بهترین جا برای شبکهسازی کردن ... است.
بهترین جا برای شبکهسازی کردن، نمایشگاههای تخصصی است.
اگرچه شبکهسازی کردن دشوار است، اما ...
اگرچه شبکهسازی کردن دشوار است، اما نتایج درخشانی دارد.
او با تکیه بر تواناییِ شبکهسازی کردنِ خود، ...
او با تکیه بر تواناییِ شبکهسازی کردنِ خود، شرکت را نجات داد.
فرایندِ پیچیدهِ شبکهسازی کردن مستلزمِ ...
فرایندِ پیچیدهِ شبکهسازی کردن مستلزمِ صبر و استقامت است.
او شبکهسازی دوست دارد.
او شبکهسازی دوست دارد چون اجتماعی است.
ما در حال شبکهسازی هستیم.
ما در حال شبکهسازی در این مهمانی هستیم.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very high in professional, urban, and tech-savvy environments.
-
Using 'shabake-sāzi' for casual friends.
→
Using 'mo'āsharat' or 'dore-hami'.
'Shabake-sāzi' is specifically for building professional or goal-oriented contacts. Using it for a Friday picnic with family is incorrect.
-
Saying 'shabake-sāzi sākhtan'.
→
Saying 'shabake-sāzi kardan'.
The 'sāzi' part already means 'making'. Adding 'sākhtan' is redundant. Use the light verb 'kardan'.
-
Incorrect preposition 'dar' for people.
→
Use 'bā' for people.
You don't network 'in' people, you network 'with' (bā) them. You can network 'in' a conference, though.
-
Confusing it with 'pārti-bāzi'.
→
Distinguishing between the two.
Networking is a positive professional skill. 'Pārti-bāzi' is often used to describe unfair favoritism. Don't use them interchangeably.
-
Mispronouncing 'shabake'.
→
sha-ba-ke
Many English speakers say 'shab-kay'. Ensure the three syllables are distinct and the final 'e' is short.
Astuces
Use it on your CV
Include 'توانایی شبکهسازی' (Ability to network) in your Persian resume to impress modern employers who value social capital. It shows you are a 'people person' who can bring in resources.
Don't pluralize the noun part
Avoid saying 'shabake-sāzi-hā kardam'. The noun 'shabake-sāzi' stays singular as part of the compound verb. If you want to talk about multiple instances, say 'chand bār shabake-sāzi kardam'.
Tea is part of the network
In Iran, networking is rarely just a quick handshake. It often involves 'chai' (tea) and small talk. Don't rush into business immediately; build the 'rābete' (relationship) first.
The 'e' in shabake
Make sure the 'e' at the end of 'shabake' is a short 'e' (like in 'bed'), not a long 'ee'. This is a common mistake for English speakers.
Be a Giver
Successful 'shabake-sāzi' in Persian culture is about 'lotf' (favor). Offer help first, and you will find that people are much more willing to include you in their network.
LinkedIn Etiquette
When 'shabake-sāzi' online, always include a personalized note. Iranians appreciate a polite and respectful opening (like 'Salām va Arzy-e Adab').
Synonym Choice
If 'shabake-sāzi' feels too technical, use 'ertebātāt-am ro gostareš dādam' (I expanded my communications). It sounds very natural and sophisticated.
The 'Doreh' Concept
Understand that many networks in Iran are informal 'Dorehs'. If someone invites you to a regular gathering, it's a prime 'shabake-sāzi' opportunity.
Dress the Part
Networking in Iran can be formal. If you are 'shabake-sāzi' at a corporate event, dressing well (shik) is essential for making a good first impression.
Contextual Clues
If you hear 'shabake-sāzi' in a technical IT context, look for words like 'server', 'router', or 'IP'. If you hear it with 'modir' or 'shoghl', it's about people.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine you are a fisherman ('Shabake' = net) who is carefully 'Making' ('Sāzi') a net to catch 'Opportunities' (Jobs/Contacts). You are 'Doing' ('Kardan') the work of building that net.
Association visuelle
Visualize a spider web where each point is a person's face. You are the spider, but instead of eating them, you are shaking hands and exchanging business cards.
Word Web
Défi
Try to find three people on LinkedIn today and 'shabake-sāzi' with them by sending a polite message in Persian.
Origine du mot
The word is a modern Persian compound. 'Shabake' (شبکه) comes from the Arabic root 'sh-b-k' meaning to entwine or interlace. 'Sāzi' (سازی) is the present stem of the Persian verb 'sākhtan' (ساختن) meaning to build or make, plus the nominalizing suffix 'i'. 'Kardan' (کردن) is the ancient Indo-European root 'kar-' meaning to do or make.
Sens originel : The original meaning of 'shabake' referred to physical nets used for fishing or lattices in windows. 'Sākhtan' has always meant to construct.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword.Contexte culturel
Avoid confusing networking with 'pārti-bāzi' (nepotism), as the latter is often viewed as a systemic problem in Iran.
In the West, networking is often very direct and elevator-pitch focused. In Persian culture, it's slightly more circular and relationship-based.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Professional Conferences
- فرصتهای شبکهسازی
- تبادل کارت ویزیت
- آشنایی با متخصصان
- ایجاد همکاری
Social Media (LinkedIn)
- درخواست اتصال
- پیام خصوصی
- به اشتراک گذاری تجربیات
- توصیهنامه
University/Career Centers
- راهنمایی شغلی
- شبکه فارغالتحصیلان
- کارآموزی
- مهارتهای ارتباطی
Entrepreneurship/Startups
- جذب سرمایه
- پیدا کردن همبنیانگذار
- مربیگری (Mentorship)
- بازار هدف
Diplomacy/Politics
- روابط دوجانبه
- گروههای فشار
- همکاریهای منطقهای
- نشستهای غیررسمی
Amorces de conversation
"به نظر شما بهترین راه برای شبکهسازی در این صنعت چیست؟"
"آیا شما هم از لینکدین برای شبکهسازی استفاده میکنید؟"
"من به دنبال شبکهسازی با افرادی هستم که در حوزه هوش مصنوعی کار میکنند."
"چگونه میتوانیم شبکهسازی موثرتری در این همایش داشته باشیم؟"
"آیا شبکهسازی کردن واقعاً به اندازه تخصص فنی مهم است؟"
Sujets d'écriture
امروز با چه کسانی شبکهسازی کردم و چه چیزهایی یاد گرفتم؟
اهداف من برای شبکهسازی در ماه آینده چیست؟
چرا در گذشته از شبکهسازی کردن میترسیدم و چگونه بر این ترس غلبه کردم؟
یک تجربه موفق از شبکهسازی که منجر به یک فرصت بزرگ شد را توصیف کنید.
چگونه میتوانم به اعضای شبکه خودم کمک کنم تا رابطهای دوطرفه داشته باشیم؟
Questions fréquentes
10 questionsNo, while most common in business, it is also used in academia, arts, and social activism to build support and exchange ideas. For example, a scientist networks to find research partners.
You only change 'kardan'. For example: 'Man shabake-sāzi kardam' (I networked), 'mā shabake-sāzi kardim' (we networked).
Yes, but usually in the context of building professional or purposeful connections. If you're just chatting with friends, 'shabake-sāzi' sounds too formal.
'Shabake-sāzi' emphasizes the 'network' (the whole web), while 'ertebāt-sāzi' emphasizes the single 'connection'. 'Shabake-sāzi' is the more common professional term.
Yes, especially in the modern private sector. It is seen as a sign of being proactive and professional. However, in some traditional government settings, it might still be confused with nepotism.
You say 'Man dar hāl-e shabake-sāzi hastam' or 'Dāram shabake-sāzi mikonam'.
In slang, tech people might say 'link zadan', but in any professional setting, you should use the full term 'shabake-sāzi kardan'.
Use 'bā' for people (with) and 'dar' for places or fields (in). Example: 'Shabake-sāzi bā modirān dar Tehrān'.
Yes, it can. Context is vital. If you are in an IT shop, it means cabling and routers. If you are at a business lunch, it means meeting people.
It is extremely common in cities like Tehran among the educated and professional classes. It is less common in rural areas or among people not in the workforce.
Teste-toi 185 questions
یک جمله با 'شبکهسازی کردن' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا شبکهسازی برای شغل شما مهم است؟ (به فارسی بنویسید)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه در لینکدین شبکهسازی میکنید؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت شبکهسازی و دوستی چیست؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک پیام کوتاه برای شبکهسازی با یک همکار جدید بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
سه جای مناسب برای شبکهسازی را نام ببرید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
فعل 'شبکهسازی کردن' را برای 'او' در آینده بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
مزایای شبکهسازی چیست؟ (دو مورد)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آیا شما شبکهسازی را دوست دارید؟ چرا؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'مهارت شبکهسازی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوان شبکهسازی موثر داشت؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
در مورد آخرین باری که شبکهسازی کردید بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آیا شبکهسازی در ایران با کشورهای دیگر متفاوت است؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک شعار برای یک همایش شبکهسازی بسازید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
فعل 'شبکهسازی کردن' را در زمان گذشته استمراری برای 'ما' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه به یک غریبه پیشنهاد شبکهسازی میدهید؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اهمیت شبکهسازی در دوران دانشجویی چیست؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'دایره ارتباطات' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آیا شبکهسازی آنلاین بهتر است یا حضوری؟ چرا؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک پاراگراف درباره شبکهسازی بنویسید. (حداقل ۳۰ کلمه)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
کلمه 'شبکهسازی کردن' را سه بار تکرار کنید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'من میخواهم با شما شبکهسازی کنم.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
توضیح دهید که چرا شبکهسازی مهم است. (۳۰ ثانیه)
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک تجربه شبکهسازی خود را تعریف کنید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'او در شبکهسازی بسیار ماهر است.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه در یک مهمانی شبکهسازی میکنید؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'لینکدین بهترین جا برای شبکهسازی آنلاین است.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله سوالی درباره شبکهسازی بپرسید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'ما در حال شبکهسازی با مدیران جدید هستیم.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تفاوت شبکهسازی و پارتیبازی را بگویید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'شبکهسازی کردن به من کمک کرد تا کار پیدا کنم.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک نصیحت درباره شبکهسازی به یک دانشجو بدهید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'فردا در کنفرانس شبکهسازی خواهیم کرد.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
نام سه مهارت لازم برای شبکهسازی را بگویید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'شبکهسازی یعنی ایجاد روابط پایدار.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه میتوان در فضای مجازی شبکهسازی کرد؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'او با شبکهسازی دایره ارتباطاتش را گسترش داد.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره اهمیت شبکهسازی در تجارت بگویید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'من از شبکهسازی کردن نمیترسم.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک خلاصه کوتاه از این درس بگویید.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوش دهید و کلمه کلیدی را بنویسید: (صدا: شبکهسازی)
جمله را کامل کنید: 'او برای موفقیت باید ... کند.'
کدام کلمه را شنیدید؟ (صدا: ارتباطات)
در فایل صوتی، گوینده کجا شبکهسازی میکند؟ (صدا: در کنفرانس)
تعداد دفعات شنیدن کلمه 'شبکه' را بنویسید.
آیا گوینده از شبکهسازی راضی است؟ (صدا: بله، عالی بود)
گوینده با چه کسی شبکهسازی کرد؟ (صدا: با مدیر عامل)
جمله صحیح را انتخاب کنید: (صدا: من شبکهسازی را دوست دارم)
دلیل شبکهسازی گوینده چیست؟ (صدا: برای پیدا کردن سرمایهگذار)
کدام فعل شنیده شد؟ (صدا: میکنیم)
زمان فعل را تشخیص دهید: (صدا: شبکهسازی خواهم کرد)
موضوع اصلی پادکست چیست؟ (صدا: اهمیت شبکهسازی در قرن ۲۱)
کدام پلتفرم ذکر شد؟ (صدا: لینکدین)
گوینده چه نصیحتی کرد؟ (صدا: همیشه کارت ویزیت همراه داشته باشید)
احساس گوینده درباره شبکهسازی چیست؟ (صدا: کمی استرس دارم)
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
Networking (شبکهسازی کردن) is a crucial B2-level skill that involves proactively creating and nurturing professional connections. It is not just casual socializing but a goal-oriented activity aimed at expanding one's professional reach and social capital. Example: 'برای پیشرفت شغلی، باید در کنفرانسها شبکهسازی کنید' (To advance your career, you must network at conferences).
- Networking is the strategic process of building professional relationships for mutual benefit and career growth.
- The Persian term 'shabake-sāzi kardan' literally means 'network-building doing' and is used in professional contexts.
- It involves active communication, attending industry events, and maintaining digital profiles like LinkedIn.
- Effective networking focuses on providing value to others as much as gaining information or opportunities for oneself.
Use it on your CV
Include 'توانایی شبکهسازی' (Ability to network) in your Persian resume to impress modern employers who value social capital. It shows you are a 'people person' who can bring in resources.
Don't pluralize the noun part
Avoid saying 'shabake-sāzi-hā kardam'. The noun 'shabake-sāzi' stays singular as part of the compound verb. If you want to talk about multiple instances, say 'chand bār shabake-sāzi kardam'.
Tea is part of the network
In Iran, networking is rarely just a quick handshake. It often involves 'chai' (tea) and small talk. Don't rush into business immediately; build the 'rābete' (relationship) first.
The 'e' in shabake
Make sure the 'e' at the end of 'shabake' is a short 'e' (like in 'bed'), not a long 'ee'. This is a common mistake for English speakers.
Contenu associé
Plus de mots sur business
عادتأ
B2Habituellement; selon la coutume. Utilisé pour décrire une action répétée par habitude.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Accorder ou décerner (un droit, un pouvoir ou un honneur). La banque a accordé un prêt au client.
اعتبار
A2Crédit, validité, réputation. Il s'agit de la validité d'un document ou du crédit financier/social.
اعتبار دادن
B1Accorder du crédit ou donner de la crédibilité à quelqu'un ou quelque chose.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' est un créancier, une entité qui prête de l'argent ou fournit du crédit.
اعتبارنامه
B1Une lettre de créance ou un document officiel attestant des qualifications. L'ambassadeur a présenté ses lettres de créance au président.
اعتباری
B1Relatif au crédit, notamment financier.