At the A1 level, you don't need to use the phrase 'صله رحم کردن' (sole-ye rahem kardan) yourself, as it is quite advanced and formal. However, it's good to know that it simply means 'visiting family.' In Persian, family is very important. When people visit their grandmothers, uncles, and aunts, they are doing this act. For an A1 learner, you can think of it as a special way to say 'I see my family.' You will mainly hear this word on TV or from older people during the New Year (Nowruz). Just remember: it is about family, not friends.
At the A2 level, you can begin to recognize 'صله رحم کردن' as a compound verb used for family obligations. While you might still use simpler verbs like 'دیدن' (to see) or 'رفتن به خانه' (to go to the house of...), knowing this term helps you understand Iranian culture. It is a 'B1' level word, but at A2, you should know it's a positive thing. It's used when someone wants to say they are doing their duty to their relatives. For example, if you are traveling to your hometown to see your cousins, a teacher might say you are doing 'Sileh-ye Rahm.'
As a B1 learner, you should start using 'صله رحم کردن' in appropriate contexts. This is the level where you move beyond basic communication and start expressing cultural values. You should use this phrase when discussing traditions, holiday plans, or social responsibilities. It shows that you understand the Islamic and Iranian emphasis on kinship. Remember that the verb is 'kardan' and the object is 'Sileh-ye Rahm.' You should be able to conjugate it in the past and present tenses and understand that it specifically refers to blood relatives or in-laws.
At the B2 level, you should be comfortable with the formal and religious nuances of 'صله رحم کردن.' You can use it to argue for the importance of social ties or to describe the atmosphere of Iranian holidays. You should also be aware of its opposite, 'قطع رحم' (qat-e rahm - cutting ties), and be able to discuss the social consequences of modern life on traditional family structures. At this level, your usage should be precise—don't use it for friends, and use it when the tone of your conversation or writing is slightly more formal or serious.
At the C1 level, 'صله رحم کردن' becomes a tool for discussing complex sociological and ethical topics. You should understand its root in 'Rahm' (womb) and how this linguistic connection reinforces the biological imperative of the act. You can use it in academic essays, literary analysis, or formal debates. You should also be familiar with classical Persian literature or modern religious discourse where this term is used to describe the 'social capital' of the family unit. You can use it metaphorically or in high-level discussions about the preservation of national identity.
For a C2 learner, 'صله رحم کردن' is part of a deep cultural lexicon. You should understand the subtle differences between this term and other types of social visiting. You are expected to know the various Hadiths or poetic verses associated with it. You can use it to navigate delicate social situations where family duties are being discussed. You should be able to use the term with native-level precision, recognizing when to use it for its full weight and when to opt for a more secular term like 'did-o-bazdid' to fit the specific sub-culture or social circle you are in.

صله رحم کردن en 30 secondes

  • A formal Persian verb meaning to maintain family ties.
  • Rooted in Islamic ethics and Iranian cultural traditions.
  • Used specifically for blood relatives and extended family.
  • Emphasizes the moral duty of visiting and supporting kin.

The Persian phrase صله رحم کردن (sole-ye rahem kardan) is a profound and multi-layered verbal expression that transcends simple social interaction. At its core, it translates to 'maintaining family ties' or 'keeping in touch with relatives,' but its cultural and religious weight in the Iranian and Islamic world is significantly heavier than its English equivalents. The term is a compound verb where 'Sileh' (صله) means connection, link, or gift, and 'Rahm' (رحم) literally means 'womb,' representing the biological and ancestral bond between kin. Therefore, to perform 'Sileh-ye Rahm' is to nourish the very roots of one's existence through social connectivity.

Cultural Significance
In Iranian culture, family is the cornerstone of society. This phrase is most frequently heard during major holidays like Nowruz (the Persian New Year), where the tradition of 'Did-o-Bazdid' (visiting and returning visits) is essentially the practical application of this concept. It is considered a moral and religious obligation that brings longevity and prosperity.
Religious Root
The term is deeply rooted in Islamic jurisprudence. It is often cited in sermons and ethical teachings as a 'Wajib' (obligatory) act or a highly recommended 'Mustahabb' virtue. Neglecting one's relatives, known as 'Qat-e Rahm' (cutting ties), is viewed as a significant spiritual failing.

"در ایام نوروز، همه ما وظیفه داریم که به اقوام خود سر بزنیم و صله رحم کنیم."

— Translation: During the Nowruz holidays, we all have a duty to visit our relatives and maintain family ties.

While the phrase sounds formal, its application is very practical. It doesn't just mean a phone call; it implies physical presence, sharing food, and offering support in times of need. In modern urban settings, where families are increasingly nuclear and dispersed, the use of this phrase often serves as a reminder to prioritize the extended family network over the isolation of modern life.

صله رحم باعث طولانی شدن عمر می‌شود.

— A common proverb suggesting that maintaining family ties leads to a longer life.
Modern Context
Nowadays, the term might be used ironically among younger generations to describe a forced family gathering, but it largely retains its noble and positive connotation in social discourse.

Using صله رحم کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. In Persian grammar, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun or adjective) and a light verb (like kardan, shodan, etc.). Here, 'Sileh-ye Rahm' acts as the fixed nominal part, and 'Kardan' is conjugated to reflect tense, person, and number.

ما آخر هفته به شمال رفتیم تا با اقوام صله رحم کنیم.

Translation: We went to the north last weekend to maintain family ties with our relatives.

When constructing sentences, it is important to note that the target of the action (the relatives) is often introduced with the preposition 'ba' (with) or 'nesbat be' (towards). However, frequently the context makes the target obvious, and the verb stands alone as a general virtuous action.

Tense Variations
  • Present Continuous: دارم صله رحم می‌کنم (I am maintaining family ties).
  • Past Simple: صله رحم کردیم (We maintained family ties).
  • Future: صله رحم خواهیم کرد (We will maintain family ties).

بزرگترها همیشه ما را به صله رحم کردن تشویق می‌کنند.

Translation: The elders always encourage us to maintain family ties.

In academic or religious writing, the verb might be used in the passive voice or as a gerund to discuss social cohesion. For example, 'Ahmiyat-e sileh-ye rahm' (The importance of maintaining family ties) is a common title for articles or speeches regarding social ethics in Iran.

The context in which you encounter صله رحم کردن defines how you should perceive it. It is not a word used for 'hanging out' with friends; it is strictly reserved for the kinship network. You will hear it in four primary settings:

1. Religious Sermons and Lectures
This is the most common place. Clerics often emphasize the spiritual rewards of this act, citing Hadiths (sayings of the Prophet and Imams) that link family visits to the forgiveness of sins and increase in wealth.
2. Family Gatherings during Nowruz
Grandparents or parents might use the term to remind the younger generation of their duties. 'We must go to your uncle's house for Sileh-ye Rahm,' they might say, framing the visit as a meaningful tradition rather than just a social call.
3. Formal News and Media
During national holidays, news anchors might report on how people are traveling across the country to 'perform Sileh-ye Rahm,' using the term to give the news a dignified and culturally rich tone.

رسانه‌ها بر نقش صله رحم در سلامت روان تأکید دارند.

Translation: The media emphasizes the role of family ties in mental health.

In essence, while the term has a religious origin, it has become a cultural shorthand for the 'social glue' that keeps Iranian families together despite the pressures of the modern world. Hearing it usually signals a shift from casual conversation to a more values-based discussion.

For learners of Persian, صله رحم کردن can be tricky because of its specific scope and formal register. Here are the most frequent pitfalls to avoid:

1. Confusing with Casual Visiting
Do not use this phrase for visiting friends, colleagues, or neighbors. If you say you did 'Sileh-ye Rahm' with your college roommate, it will sound very strange or even humorous to a native speaker. Use 'didar kardan' (to meet) or 'pish-e kasi raftan' (to go to someone's place) for friends.
2. Mispronunciation of 'Rahm'
The word 'Rahm' (رحم) must be pronounced with a clear 'h' sound. If mispronounced as 'Raham,' it loses its connection to the root word for womb/kinship. Also, avoid confusing it with 'Rahm' meaning 'mercy'—though they share the same root, the context here is specifically biological kinship.

Incorrect: من با دوستم صله رحم کردم.

Better: من به دیدن دوستم رفتم.

3. Overusing the Full Phrase
Sometimes, simply saying 'Sileh-ye Rahm' (as a noun) is enough. You don't always need to attach 'kardan.' For example, 'Sileh-ye rahm dar Eslam mohem ast' (Maintaining ties is important in Islam) is more natural than always using the verbal form.

While صله رحم کردن is unique in its depth, several other Persian verbs and phrases cover similar ground. Understanding the nuances between them will help you choose the right level of formality and context.

دید و بازدید (Did-o-Bazdid)
This literally means 'visiting and returning visits.' It is the most common secular alternative. While 'Sileh-ye Rahm' emphasizes the moral obligation, 'Did-o-Bazdid' emphasizes the social ritual, especially during Nowruz.
سر زدن (Sar Zadan)
An informal way to say 'to drop by' or 'to check in on.' You can 'sar zadan' to anyone—friends, family, or even a shop. It lacks the specific 'kinship' focus of our main phrase.
عیادت کردن (Eyadat Kardan)
This is specifically for visiting someone who is ill. While visiting a sick relative is a form of 'Sileh-ye Rahm,' 'Eyadat' is the more precise verb for that situation.

Comparison:
1. صله رحم: Religious/Moral duty to kin.
2. دید و بازدید: Social ritual of visiting.
3. سر زدن: Informal check-in.

In a formal essay, you would use 'Sileh-ye Rahm' to discuss the preservation of family structures. In a text message to a cousin, you would more likely use 'behet sar mizanam' (I'll drop by you).

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'Rahm' (womb) is the same root for 'Rahman' and 'Rahim' (The Most Merciful), two of the primary names of God in Islam, suggesting that family ties are a reflection of divine mercy.

Guide de prononciation

UK /sɔːleɪ-je ræhɛm kɑːrdæn/
US /soʊleɪ-jeɪ ræhɛm kɑːrdæn/
Primary stress is on the first syllable of 'Sileh' and the last syllable of 'Kardan'.
Rime avec
Kardan (to do) Mardan (men) Dardan (pain - plural) Sardan (cold - plural/literary) Gardun (heaven - slant) Hamdam (companion - slant) Khandan (laughing) Yandan (Turkish loan - rare)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'Rahm' as 'Ram' (skipping the 'h').
  • Pronouncing 'Sileh' as 'Silly'.
  • Omitting the 'ye' (Ezafe) between Sileh and Rahm.
  • Stress on the wrong syllable in 'Kardan'.
  • Confusing 'Rahm' (kinship) with 'Rahm' (mercy) in intonation.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Requires knowledge of Arabic-origin nouns and Ezafe.

Exemples par niveau

1

من صله رحم می‌کنم.

I visit my family (formal/duty).

Present continuous form.

2

صله رحم خوب است.

Maintaining family ties is good.

Simple sentence with an adjective.

3

ما صله رحم کردیم.

We visited our relatives.

Past simple tense.

4

آیا تو صله رحم می‌کنی؟

Do you visit your relatives?

Interrogative form.

5

او صله رحم را دوست دارد.

He likes maintaining family ties.

Verb 'to like' with a noun phrase.

6

صله رحم در نوروز.

Family visiting during Nowruz.

Noun phrase with preposition.

7

پدرم صله رحم می‌کند.

My father visits the relatives.

Third person singular.

8

بیا صله رحم کنیم.

Let's visit the family.

Imperative/Suggestive form.

1

ما باید هر هفته صله رحم کنیم.

We must visit our relatives every week.

Modal verb 'must' (bayad).

2

او به خاطر صله رحم به شیراز رفت.

He went to Shiraz for the sake of family ties.

Prepositional phrase 'be khatere'.

3

صله رحم کردن کار پسندیده‌ای است.

Maintaining family ties is a commendable act.

Gerund as a subject.

4

آنها همیشه صله رحم می‌کنند.

They always maintain family ties.

Use of frequency adverb 'hamishe'.

5

من می‌خواهم صله رحم کنم.

I want to visit my relatives.

Verb 'to want' followed by subjunctive.

6

صله رحم باعث شادی می‌شود.

Family visiting causes happiness.

Causative structure.

7

مادرم به صله رحم اهمیت می‌دهد.

My mother gives importance to family ties.

Compound verb 'ahamiyat dadan'.

8

در اسلام، صله رحم سفارش شده است.

In Islam, maintaining family ties is recommended.

Passive voice.

1

صله رحم کردن یکی از سنت‌های زیبای ماست.

Maintaining family ties is one of our beautiful traditions.

Superlative/Partitive structure.

2

اگر صله رحم کنیم، برکت در زندگی‌مان زیاد می‌شود.

If we maintain family ties, blessings in our life will increase.

Conditional type 1.

3

او هیچ‌وقت صله رحم کردن را فراموش نمی‌کند.

He never forgets to maintain family ties.

Negative with 'hich-vaqt'.

4

صله رحم کردن فقط یک وظیفه نیست، بلکه یک لذت است.

Maintaining family ties is not just a duty, but a pleasure.

Not only... but also structure.

5

ما برای صله رحم کردن به خانه پدربزرگ رفتیم.

We went to our grandfather's house to maintain family ties.

Purpose clause.

6

صله رحم کردن می‌تواند تنهایی را کاهش دهد.

Maintaining family ties can reduce loneliness.

Modal verb 'tavanestan'.

7

او با صله رحم کردن، کدورت‌ها را از بین برد.

By maintaining family ties, he eliminated the grudges.

Instrumental 'ba' with gerund.

8

بسیاری از مردم در تعطیلات به صله رحم می‌پردازند.

Many people engage in family visiting during holidays.

Verb 'be ... pardakhtan' (to engage in).

1

صله رحم کردن در جوامع مدرن به دلیل دوری مسافت دشوار شده است.

Maintaining family ties has become difficult in modern societies due to long distances.

Complex sentence with 'be dalil-e'.

2

روانشناسان معتقدند که صله رحم کردن به سلامت روان کمک می‌کند.

Psychologists believe that maintaining family ties helps mental health.

Reported speech/belief.

3

او با وجود مشغله زیاد، همیشه وقتی برای صله رحم کردن پیدا می‌کند.

Despite being very busy, he always finds time for family ties.

Concessive 'ba vojud-e'.

4

صله رحم کردن ریشه در فرهنگ و مذهب ما دارد.

Maintaining family ties is rooted in our culture and religion.

Idiomatic 'rishe dar ... dashtan'.

5

نباید اجازه دهیم تکنولوژی جایگزین صله رحم کردن حضوری شود.

We should not let technology replace in-person family visiting.

Subjunctive after ' اجازه دادن'.

6

صله رحم کردن باعث تقویت پیوندهای عاطفی میان اقوام می‌شود.

Maintaining family ties strengthens emotional bonds among relatives.

Causative with 'ba'es-e'.

7

او صله رحم کردن را به عنوان یک ارزش اخلاقی می‌بیند.

He sees maintaining family ties as a moral value.

Prepositional 'be onvan-e'.

8

کسانی که صله رحم می‌کنند، معمولاً شبکه حمایتی قوی‌تری دارند.

Those who maintain family ties usually have a stronger support network.

Relative clause with 'kasani ke'.

1

صله رحم کردن فراتر از یک دیدار ساده، یک تعهد اخلاقی عمیق است.

Maintaining family ties is beyond a simple visit; it is a deep moral commitment.

Comparative 'faratar az'.

2

در ادبیات فارسی، صله رحم کردن به عنوان کلیدی برای گشایش روزی ذکر شده است.

In Persian literature, maintaining family ties is mentioned as a key to increasing one's livelihood.

Passive voice in literary context.

3

گسست نسل‌ها نباید مانع از انجام صله رحم کردن شود.

The generation gap should not prevent the practice of maintaining family ties.

Complex subject 'gosast-e nasl-ha'.

4

او با مداومت در صله رحم کردن، وحدت را به خانواده بازگرداند.

By persisting in maintaining family ties, he brought unity back to the family.

Gerund 'modavamat' (persistence).

5

صله رحم کردن در کلام بزرگان، مایه آرامش روح و روان توصیف شده است.

Maintaining family ties has been described in the words of elders as a source of peace for the soul.

Appositive structure.

6

برخی معتقدند که صله رحم کردن مجازی نمی‌تواند جایگزین دیدار واقعی باشد.

Some believe that virtual family visiting cannot replace actual meetings.

Adjective 'majazi' (virtual).

7

ترویج فرهنگ صله رحم کردن می‌تواند به کاهش آسیب‌های اجتماعی کمک کند.

Promoting the culture of maintaining family ties can help reduce social ills.

Gerund 'tarvij' (promotion).

8

او صله رحم کردن را به عنوان بخشی از هویت ملی خود می‌شناسد.

He recognizes maintaining family ties as part of his national identity.

Complex object phrase.

1

واکاوی مفهوم صله رحم کردن نشان‌دهنده پیوند ناگسستنی دین و سنت در ایران است.

An analysis of the concept of maintaining family ties shows the unbreakable bond between religion and tradition in Iran.

Academic noun 'vakavi' (analysis).

2

صله رحم کردن در بطن خود، نوعی بازتولید سرمایه اجتماعی در نهاد خانواده است.

Maintaining family ties is, at its core, a form of social capital reproduction within the family institution.

Sociological terminology.

3

تضعیف صله رحم کردن در کلان‌شهرها، تبعات جبران‌ناپذیری بر ساختار خانواده داشته است.

The weakening of family ties in megacities has had irreparable consequences on the family structure.

Advanced vocabulary 'tabe'at-e jobran-napazir'.

4

او در رساله خود به بررسی ابعاد فقهی و حقوقی صله رحم کردن پرداخته است.

In his thesis, he examined the jurisprudential and legal dimensions of maintaining family ties.

Formal research context.

5

صله رحم کردن نباید به یک تشریفات ظاهری و تهی از معنا بدل گردد.

Maintaining family ties should not turn into a superficial formality devoid of meaning.

Literary 'badal gardidan' (to turn into).

6

فیلسوفان اخلاق، صله رحم کردن را مصداقی از وظایف معطوف به غیر می‌دانند.

Ethical philosophers consider maintaining family ties an instance of duties directed towards others.

Philosophical terminology.

7

احیای سنت صله رحم کردن مستلزم بازنگری در سبک زندگی مدرن است.

Reviving the tradition of maintaining family ties requires a revision of the modern lifestyle.

Noun 'ehya' (revival) and 'mostalzem' (requiring).

8

صله رحم کردن به مثابه پلی است که شکاف‌های میان‌نسلی را ترمیم می‌کند.

Maintaining family ties is like a bridge that mends intergenerational gaps.

Simile 'be masabe-ye'.

Synonymes

دید و بازدید کردن سر زدن (به اقوام) عیادت کردن دیدار کردن ملاقات کردن تفقد کردن رسیدگی کردن (به وضع اقوام) احوالپرسی کردن

Antonymes

قطع رحم کردن بی‌خبری قهر کردن انزوا

Collocations courantes

ثواب صله رحم
سنت صله رحم
اهمیت صله رحم
صله رحم مجازی
صله رحم حضوری
دعوت به صله رحم
صله رحم و برکت
صله رحم در نوروز
صله رحم با خویشاوندان
فراموش کردن صله رحم

Phrases Courantes

صله رحم به جا آوردن

— To perform the duty of family visiting. Used in very formal contexts.

او صله رحم را به جا آورد.

صله رحم کردن با بزرگان

— To visit the elders of the family specifically.

اول باید با بزرگان فامیل صله رحم کنیم.

صله رحم و طول عمر

— The belief that family ties lead to a long life.

پدربزرگم همیشه از صله رحم و طول عمر می‌گفت.

صله رحم در سفر

— Visiting relatives while traveling to their city.

در سفرمان به اصفهان، صله رحم هم کردیم.

صله رحم و گشایش روزی

— The belief that family ties bring wealth.

او به صله رحم و گشایش روزی اعتقاد دارد.

صله رحم با همسایگان (Metaphorical)

— Sometimes used loosely to mean keeping good ties with neighbors.

او با همسایگان هم صله رحم می‌کند.

صله رحم کردن وظیفه است

— Expressing that it is a mandatory duty.

همه می‌دانیم که صله رحم کردن وظیفه است.

صله رحم حتی با یک سلام

— Even a simple greeting counts as maintaining ties.

صله رحم حتی با یک سلام هم ممکن است.

صله رحم و صلح

— Using family ties to create peace.

صله رحم باعث صلح در فامیل شد.

صله رحم واجب

— Obligatory family visiting.

این صله رحم بر ما واجب است.

Expressions idiomatiques

"رحم بر رحم"

— Showing mercy to those related to you. Emphasizes kindness within the family.

در این خانواده، رحم بر رحم یک اصل است.

Literary
"خون، خون را می‌کشد"

— Blood calls to blood; family members are naturally drawn to each other.

بالاخره برگشت، چون خون، خون را می‌کشد.

Colloquial
"بنی‌آدم اعضای یک پیکرند"

— Humanity are members of one body. Often used to extend the concept of Sileh-ye Rahm to all humans.

سعدی می‌گوید بنی‌آدم اعضای یک پیکرند.

Poetic
"چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است"

— Family needs come before outside charity. Related to the priority given in Sileh-ye Rahm.

اول به برادرت کمک کن؛ چراغی که به خانه رواست...

Proverbial
"از دل برود هر آنکه از دیده برفت"

— Out of sight, out of mind. Used as a warning to keep doing Sileh-ye Rahm.

باید صله رحم کنیم، وگرنه از دل برود هر آنکه از دیده برفت.

Poetic
"دوری و دوستی"

— Distance makes the heart grow fonder. Sometimes used as a counter-argument to excessive Sileh-ye Rahm.

شاید کمی دوری و دوستی برای فامیل ما بهتر باشد.

Colloquial
"کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من"

— No one will scratch my back but my own fingernail. Emphasizes self-reliance or close family reliance.

در سختی‌ها فقط خانواده می‌ماند؛ کس نخارد پشت من...

Proverbial
"گوشت هم را بخورند، استخوان هم را دور نمی‌اندازند"

— Even if family members fight, they won't abandon each other. Describes the resilience of Sileh-ye Rahm.

نگران نباش، آنها گوشت هم را بخورند...

Colloquial
"اول خویش، بعد درویش"

— First your own (family), then the beggar. Prioritize kin.

در کمک مالی، اول خویش، بعد درویش.

Proverbial
"آب در کوزه و ما تشنه‌لبان می‌گردیم"

— What we seek is close to home. Sometimes used to say happiness is found in family ties.

خوشبختی در صله رحم است؛ آب در کوزه و...

Poetic

Famille de mots

Noms

صله (Sileh) - Connection/Gift
رحم (Rahm) - Womb/Kinship
ارحام (Arham) - Relatives (plural)
خویشاوندی (Khishavandi) - Kinship

Verbes

قطع رحم کردن (Qat-e Rahm Kardan) - To cut family ties
پیوند دادن (Peyvand Dadan) - To link/connect

Adjectifs

رحیم (Rahim) - Merciful (related root)
خویشاوند (Khishavand) - Related

Apparenté

خانواده (Family)
فامیل (Relatives)
قوم و خویش (Kith and kin)
دید و بازدید (Visiting)
نوروز (Nowruz)

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Seal' (Sileh) and 'Room' (Rahm). You are 'Sealing the Room' where your family gathers to keep them together.

Association visuelle

Imagine a golden thread (Sileh) connecting different hearts on a family tree (Rahm).

Word Web

Mother Father Uncle Visit Love Duty Nowruz Tradition

Défi

Try to use the phrase in a sentence about your next holiday plans. For example: 'I will do Sileh-ye Rahm during Christmas.'

Origine du mot

The phrase is an Arabic loan-translation (calque) used in Persian. 'Silat' (صلة) comes from the root 'W-S-L' meaning to connect. 'Rahim' (رحم) comes from the root 'R-H-M' meaning womb.

Sens originel : Connecting the womb; i.e., maintaining the bond with those who shared the same womb or lineage.

Afro-Asiatic (Arabic roots) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Contexte culturel

Be careful not to sound too 'preachy' when using it with younger, more secular Iranians unless you are discussing traditions.

In English-speaking cultures, we often say 'staying in touch' or 'family reunions,' but these lack the religious 'duty' aspect of the Persian term.

Mentioned in the Gulistan of Saadi. A frequent topic in the 'Nahj al-Balagha'. Commonly used in modern Iranian TV series like 'Paitakht'.
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !