At the A1 level, 'Zohr' is introduced as a basic vocabulary word for telling time. Students learn that it means 'noon' and is used to distinguish between morning and afternoon. The focus is on simple sentences like 'It is noon' (Zohr ast) and basic greetings like 'Good noon' (Zohr bekheyr). Learners are taught to use it with numbers, specifically 'Sa'at-e davazdah-e zohr' (12:00 noon). The goal is to provide a foundational anchor for the day's schedule, allowing students to express when they eat lunch or go to school. Grammar is kept minimal, focusing on the word as a simple noun that acts as a time-stamp. Visual aids often show a sun at its peak to reinforce the meaning. By the end of A1, a student should be able to recognize the word in a sentence and use it to answer the question 'What time is it?'.
At the A2 level, the use of 'Zohr' expands to include compound words and more complex daily routines. Students learn 'Ba'd az zohr' (afternoon) and 'Ghabl az zohr' (before noon/morning). They begin to use 'Zohr' in the context of social invitations, such as 'Zohr bia khaneh-ye ma' (Come to our house at noon). The concept of 'Zohr' as a period of time rather than just a point is introduced, including phrases like 'Vaght-e zohr' (noon time). Learners also start to encounter the word in simple weather descriptions, like 'Zohr garm ast' (It is hot at noon). The focus shifts from just identifying the time to using the word to coordinate activities with others. Spelling awareness begins here, distinguishing 'Zohr' (ظ) from other 'z' sounds.
At the B1 level, 'Zohr' is integrated into more narrative and descriptive contexts. Students learn to use it in the past and future tenses, such as 'Diruz zohr koja budi?' (Where were you yesterday at noon?). The word appears in more idiomatic expressions and collocations, like 'Ras-e zohr' (exactly at noon). Learners are introduced to the cultural significance of noon in Iran, including the 'Azan' and the closing of shops. They start to read short texts where 'Zohr' is used to set the scene or create atmosphere. The distinction between formal 'Nimrouz' and informal 'Zohr' is explained. Students are expected to use the 'Ezafe' correctly in phrases like 'Zohr-e garm-e tabestan' (a hot summer noon).
At the B2 level, 'Zohr' is used in more abstract and professional settings. Students encounter the word in news reports, business schedules, and more complex literature. They learn about 'Zohr-e Shar'i' (religious noon) and how it relates to the solar cycle. The use of 'Zohr' in media, such as 'Akhbar-e Zohr' (Noon News), is analyzed. Learners are expected to understand and use the word in debates about work-life balance or cultural habits, such as the midday rest. The vocabulary surrounding 'Zohr' expands to include 'Ghaylouleh' (midday nap) and 'Ouj-e garma' (peak of heat). Students can describe the sensory experience of an Iranian noon—the sounds, smells, and visual clarity—using advanced adjectives and metaphors.
At the C1 level, the focus shifts to the literary and symbolic use of 'Zohr'. Students explore how Persian poets and modern writers use 'Zohr' to represent themes of truth, intensity, or existential pause. They study classical texts where 'Nimrouz' and 'Zohr' are used interchangeably for rhythmic or stylistic effect. The etymology of the word (from the Arabic root for 'appearing' or 'back') is discussed, providing a deeper linguistic understanding. Learners can analyze the role of noon in Persian cinema, such as in the works of Kiarostami or Farhadi, where the midday sun often plays a symbolic role. They are expected to use the word with perfect grammatical precision and a high level of stylistic nuance in both speech and writing.
At the C2 level, 'Zohr' is mastered in all its dimensions—linguistic, cultural, and philosophical. Students can engage in high-level academic discussions about the history of timekeeping in Persia and the linguistic shift from Pahlavi to Modern Persian. They understand the subtle differences in regional dialects regarding the word's use. The word is seen as a gateway to understanding the Persian worldview of time and nature. C2 learners can write sophisticated essays or give lectures where 'Zohr' is used as a metaphor for the 'zenith' of a civilization or an idea. They have a native-like grasp of all idioms and can play with the word's meaning in creative writing. The word 'Zohr' is no longer just a vocabulary item but a deeply embedded cultural concept.

ظهر en 30 secondes

  • Zohr means noon or 12:00 PM in Persian.
  • It is used for greetings like 'Zohr bekheyr'.
  • It is the time for the main meal (lunch) in Iran.
  • It marks the second daily prayer time (Salat al-Zuhr).

The Persian word ظهر (pronounced 'Zohr') is a fundamental temporal marker in the Persian language, primarily signifying 'noon' or 'midday'. While its literal translation corresponds to 12:00 PM in English, its cultural and linguistic footprint in Iran and the broader Persian-speaking world is much deeper. Historically and culturally, ظهر acts as the pivotal axis around which the Iranian day rotates. It is not merely a point on a clock but a transition between the productive energy of the morning (sobh) and the restorative or secondary phase of the afternoon (ba'd az zohr). In the context of the Iranian plateau, where the sun's intensity is a defining geographic feature, ظهر represents the moment of maximum solar radiation, often leading to a distinct rhythm of life where activity peaks and then pauses.

Temporal Definition
The exact moment when the sun reaches its highest point in the sky, known as solar noon. In modern usage, it refers to the hour of 12:00.
Social Context
The primary time for the main meal of the day (lunch) and the second of the five daily Islamic prayers (Salat al-Zuhr).

In daily conversation, you will hear this word used in greetings, scheduling, and descriptions of the weather. For instance, 'Zohr bekheyr' is the standard 'Good afternoon' or 'Good noon' greeting used from midday until the late afternoon. Interestingly, the concept of 'noon' in Persian culture often extends into a broader period than the single minute of 12:00. It encompasses the lunch hour and the subsequent rest period. In many Iranian cities, especially during the hot summer months, ظهر marks the beginning of a 'siesta' period where shops may close and the streets become quiet, only to bustle again in the evening.

ما معمولاً ساعت دوازده ظهر ناهار می‌خوریم. (We usually eat lunch at twelve noon.)

The word is of Arabic origin but has been fully integrated into Persian for over a millennium. It replaced or complemented the older Middle Persian term 'Nimrouz' (literally 'half-day'). While 'Nimrouz' is still used in formal literature or as a geographical name (like the Nimruz province), ظهر is the undisputed king of daily spoken and written Persian. Understanding this word is essential for navigating social invitations, as 'Zohr dar khedmat bashim' (Let us be at your service at noon) is a common way to invite someone for lunch.

خورشید در ظهر در بالاترین نقطه آسمان است. (The sun is at its highest point in the sky at noon.)

Greeting Usage
'Zohr bekheyr' is used as a polite greeting when meeting someone during the midday hours.

Furthermore, the term is used in administrative and formal settings to denote deadlines or opening hours. 'Ta zohr' (Until noon) is a common deadline for banking or governmental tasks. In literature, ظهر often symbolizes clarity, intensity, and the 'zenith' of a person's life or a specific event. The harsh light of noon is a recurring motif in Persian cinema and poetry, representing a moment of truth where shadows are shortest and nothing can be hidden.

وقت ظهر خیابان‌ها خلوت می‌شوند. (At noon time, the streets become empty.)

In summary, ظهر is a versatile noun that serves as a cornerstone for time-telling and social organization in Persian. Whether you are ordering food, scheduling a meeting, or simply greeting a neighbor, this word will be one of the most frequent tools in your linguistic arsenal. Its simplicity at the A1 level belies its cultural depth, making it a perfect entry point for learners to understand the Iranian daily cycle.

Using ظهر in a sentence is relatively straightforward for English speakers because it functions much like the word 'noon'. However, there are specific grammatical patterns and idiomatic constructions that are unique to Persian. The most common way to use it is as a time reference, often preceded by the word 'sa'at' (hour/time) or followed by 'bekheyr' (good/blessed). One of the first things a learner should master is the distinction between ظهر as a specific point in time and its role in compound words like 'ba'd az zohr' (afternoon) and 'ghabl az zohr' (before noon/A.M.).

Basic Time Reference
To say 'at noon', you simply use 'zohr' or 'dar zohr'. Example: 'Man zohr mi-ayam' (I am coming at noon).
Compound Construction
'Ba'd az zohr' is used for the entire period from 12:00 PM until sunset. 'Ghabl az zohr' is used for the morning hours leading up to noon.

When describing an event that happens regularly at noon, you can use the plural form 'zohr-ha', although this is less common than saying 'har ruz zohr' (every day at noon). In Persian grammar, time words often appear at the beginning of the sentence or just after the subject. For example, 'Ali zohr be khaneh raft' (Ali went home at noon). If you want to emphasize the exactness of the time, you might say 'ras-e zohr' (exactly at noon), which is a very common expression in business and formal scheduling.

جلسه رأس ظهر شروع می‌شود. (The meeting starts exactly at noon.)

Another important usage is in the context of the 'noon prayer'. You might hear 'Vaght-e zohr ast' (It is noon time), which often implies that the call to prayer (Azan) is about to happen or has just finished. In this sense, ظهر acts as a marker for a religious and social obligation. When combined with verbs like 'shodan' (to become), it describes the passage of time: 'Zohr shod!' (It has become noon/It's noon already!). This is often said with a sense of urgency, meaning it's time to stop working and eat.

تا ظهر صبر کن. (Wait until noon.)

Duration
'Ta zohr' (Until noon) and 'Az zohr' (From noon) are used to define time ranges.

In more complex sentences, ظهر can be modified by adjectives. 'Zohr-e garm' (a hot noon) or 'Zohr-e delgir' (a gloomy/sad noon) are common in literature and film titles. Because the Iranian sun is so central to the experience of noon, many adjectives related to heat and light are naturally paired with this word. For a learner, practicing these combinations helps in moving from basic A1 sentences to more descriptive A2 and B1 levels.

یک ظهر تابستانی در تهران بسیار گرم است. (A summer noon in Tehran is very hot.)

Finally, the word is used in the media to distinguish between news broadcasts. 'Akhbar-e Zohr' (The Noon News) is a staple of Iranian television. By observing how news anchors use the word, learners can pick up the formal pronunciation and the way it anchors the day's events. Whether you are using it to tell time, greet a friend, or describe the weather, ظهر is a versatile and essential building block of the Persian language.

If you were to walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Shiraz, ظهر would be one of the most frequent sounds hitting your ears as the clock approaches twelve. The most iconic place to hear this word is in the vicinity of a mosque. The 'Azan-e Zohr' (the midday call to prayer) is broadcast from minarets, signaling a collective pause in the day's labor. In this context, the word is not just a time but a call to spiritual reflection and a physical break. You will hear people saying, 'Ba'd az Azan-e zohr hamdigar ra mibinim' (We will see each other after the noon call to prayer).

The Bazaar
In traditional markets, shopkeepers use 'zohr' to signal closing times. 'Zohr ta'til ast' (It is closed at noon) is a common phrase on shop doors.
The Household
Mothers and grandmothers use the word to summon the family to the table. 'Zohr shod, biaid nahar' (It's noon, come for lunch!).

In the modern corporate world of Iran, ظهر is the standard divider for the workday. Office workers will talk about their 'va'deh-ye zohr' (noon appointment) or their 'esterahat-e zohr' (noon break). On the radio and television, the word is used constantly in weather reports and news schedules. You might hear a broadcaster say, 'Dama-ye hava dar zohr be chehel darajeh mi-rasad' (The air temperature will reach forty degrees at noon). This usage highlights the word's role as a benchmark for the day's peak conditions.

رادیو اعلام کرد که ظهر باران می‌بارد. (The radio announced that it will rain at noon.)

Public transport is another place where ظهر is frequently heard. Bus and train schedules often differentiate between 'ghabl az zohr' and 'ba'd az zohr' departures. If you are taking a taxi, the driver might mention the 'terafik-e zohr' (noon traffic), which is a notorious phenomenon in large Iranian cities as everyone heads home or to restaurants simultaneously. Hearing the word in these mundane contexts helps reinforce its meaning as a vital logistical marker.

ترافیک ظهر خیلی سنگین است. (The noon traffic is very heavy.)

Social Gatherings
When planning a picnic or a party, 'zohr' is the default starting time for daytime events.

In schools and universities, 'zohr' marks the end of the morning classes. Students will say, 'Zohr koja miri?' (Where are you going at noon?). The word is so ubiquitous that it becomes almost invisible to native speakers, yet for a learner, it is a constant guide to the time of day. Whether it's the formal 'Zohr-e ruz-e jomeh' (Friday noon) or the casual 'Zohr mibinamet' (See you at noon), the word is an inescapable and helpful part of the Persian auditory landscape.

بچه‌ها ظهر از مدرسه تعطیل می‌شوند. (The children are dismissed from school at noon.)

Finally, in the digital world, Persian apps and websites use ظهر in their time-stamps. If you receive a message at 12:30, it might be labeled as '12:30 ba'd az zohr'. This digital presence ensures that even if you aren't walking the streets of Iran, you will encounter the word in every aspect of Persian communication.

For English speakers learning Persian, the word ظهر presents a few specific challenges, primarily related to spelling, pronunciation, and cultural nuance. One of the most common mistakes is confusing the spelling of the 'z' sound. Persian has four different letters that are all pronounced as 'z' in modern Iranian Persian: ز (ze), ذ (zal), ض (zad), and ظ (za). The word ظهر is spelled with the letter ظ. Beginners often mistakenly use the more common 'ze' (زهر), which completely changes the meaning to 'poison' (zahr). This is a critical error to avoid!

Spelling Confusion
Confusing 'Zohr' (noon) with 'Zahr' (poison). Always remember the 'Za' (ظ) for noon.
Pronunciation Pitfall
Over-emphasizing the 'h' or the 'r'. In Persian, the 'h' in 'Zohr' is a soft breathy sound, and the 'r' is a light tap.

Another frequent mistake is the misuse of 'Zohr' versus 'Ba'd az zohr'. In English, we often say 'See you in the afternoon' to mean any time after 12:00 PM. In Persian, if you say 'Zohr mibinamet', a native speaker will likely expect you at exactly 12:00 or very shortly thereafter. If you mean 3:00 PM, you must use 'Ba'd az zohr'. Using 'Zohr' as a blanket term for the entire afternoon is a common transfer error from English. Similarly, learners sometimes forget that 'Zohr' is a noun and try to use it as an adjective without the proper 'Ezafe' construction (e.g., saying 'Garm zohr' instead of 'Zohr-e garm').

غلط: من ساعت ۳ ظهر می‌آیم. (Wrong: I am coming at 3 noon.) درست: من ساعت ۳ بعد از ظهر می‌آیم.

There is also the issue of the 'Ezafe' (the short 'e' sound connecting words). When saying 'Noon of Friday', it must be 'Zohr-e Jomeh'. Beginners often drop this 'e', making the phrase sound disconnected. Furthermore, in informal speech, the 'h' in 'Zohr' can sometimes be swallowed or very faint, but in formal writing and clear speech, it must be present. Neglecting the 'h' entirely can make the word sound like 'Zor', which is not a word in Persian. Practice the breathy 'h' to sound more native.

غلط: زهر بخیر! (Wrong: Poison good!) درست: ظهر بخیر!

The 'Ezafe' Error
Forgetting the connecting 'e' in phrases like 'Zohr-e emrouz' (Today's noon).

Finally, a cultural mistake is underestimating the importance of 'Zohr' as a break time. If you call an Iranian business or a friend exactly at 'Zohr', you might be interrupting their lunch or prayer. It is often better to call 'Ghabl az zohr' (before 12:00) or 'Asr' (late afternoon). Understanding the social weight of the word helps you avoid these minor but important social faux pas. By being mindful of the spelling, the specific time window, and the cultural expectations, you will use ظهر like a pro.

وقت ظهر برای تماس گرفتن مناسب نیست. (Noon time is not suitable for calling.)

In conclusion, focus on the 'Za' (ظ), respect the 12:00 boundary, and always include the 'Ezafe' when connecting it to other nouns. These simple steps will eliminate 90% of the common errors associated with this word.

While ظهر is the most common word for 'noon', Persian offers several alternatives and related terms that can add precision and flavor to your speech. Understanding these synonyms and near-synonyms is key to advancing from a basic A1 level to more sophisticated communication. The most prominent alternative is نیمروز (Nimrouz). This is a pure Persian (Pahlavi-rooted) word that literally means 'half-day'. While you won't hear 'Nimrouz' often in casual street talk, it is very common in literature, news broadcasts, and formal writing. It carries a more poetic and classical tone than ظهر.

Nimrouz (نیمروز)
A formal, literary synonym for noon. Also the name of a province in Afghanistan and a legendary region in Persian mythology.
Vasat-e Rouz (وسط روز)
Literally 'the middle of the day'. This is more descriptive and less of a specific time-stamp than 'Zohr'.

Another related term is چاشت (Chasht). In older Persian, 'Chasht' referred to the time between sunrise and noon (late morning), but in some dialects and older texts, it can overlap with the midday mealtime. Today, it is mostly archaic or used in specific regional dialects. For a learner, knowing 'Chasht' is helpful for reading classical poetry but not necessary for daily life. Then there is عصر (Asr), which means 'late afternoon'. While 'Ba'd az zohr' covers everything from 12:01 PM onwards, 'Asr' specifically refers to the time when the sun starts to go down, usually after 4:00 PM. Distinguishing between 'Zohr', 'Ba'd az zohr', and 'Asr' is a hallmark of a proficient speaker.

در ادبیات فارسی، به جای ظهر گاهی از «نیمروز» استفاده می‌شود. (In Persian literature, 'Nimrouz' is sometimes used instead of 'Zohr'.)

In terms of astronomical precision, you might encounter ظهر شرعی (Zohr-e Shar'i), which refers to the 'legal' or 'religious' noon calculated for prayer times. This can vary by a few minutes from the 'clock noon' (12:00). If you are using a prayer app or looking at a mosque's schedule, this is the term you will see. For general purposes, however, 'Zohr' is sufficient. There is also the phrase اوج روز (Ouj-e rouz), meaning 'the peak of the day', used to describe the time of maximum activity or heat.

خورشید در نیمروز درخشان‌تر است. (The sun is brightest at midday/Nimrouz.)

Ghaylouleh (قیلوله)
A specific term for the 'midday nap' taken after noon. It is a cultural practice often associated with the time of 'Zohr'.

Finally, when comparing 'Zohr' to English, it's worth noting that Persian doesn't have a direct equivalent to 'Midday' that is used as frequently as 'Zohr'. While 'Vasat-e rouz' exists, 'Zohr' is the default. By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also gain insight into the historical layers of the Persian language—from its ancient roots to its Islamic-era influences. Whether you choose the common 'Zohr' or the elegant 'Nimrouz', you are participating in a long tradition of timekeeping in the heart of Asia.

ساعت ۱۲ ظهر را نیمروز هم می‌گویند. (12 noon is also called Nimrouz.)

In conclusion, while 'Zohr' is your primary tool, keeping 'Nimrouz' and 'Asr' in your back pocket will make your Persian sound much more natural and nuanced.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'Zohr' is related to the word 'Zahereh' (apparent) and 'Zahr' (back). The idea is that at noon, the 'back' of the sun is visible or it is fully 'apparent'.

Guide de prononciation

UK /zɔːr/
US /zɔːr/
The stress is on the single syllable of the word.
Rime avec
مهر (Mehr) قهر (Ghar) شهر (Shahr) دهر (Dahr) نهر (Nahr) بهر (Bahr) فخر (Fakhr) صبر (Sabr)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it like 'Zor' without the 'h'.
  • Confusing it with 'Zahr' (poison) by changing the vowel to 'a'.
  • Over-aspirating the 'h' like a German 'ch'.
  • Rolling the 'r' too heavily.
  • Pronouncing the 'z' like 'th' as in some Arabic dialects.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to read, though the letter 'Za' (ظ) is unique.

Écriture 2/5

Requires remembering the specific 'Za' (ظ) among four 'z' sounds.

Expression orale 1/5

Simple one-syllable word with clear vowels.

Écoute 1/5

Easily recognizable in the context of time-telling.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

ساعت (Hour) روز (Day) خورشید (Sun) ناهار (Lunch) دوازده (Twelve)

Apprends ensuite

بعد از ظهر (Afternoon) عصر (Late afternoon) غروب (Sunset) صبح (Morning) دیروز (Yesterday)

Avancé

نیمروز (Midday) قیلوله (Midday nap) اوج (Zenith) تابش (Radiation) شرعی (Religious/Legal)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction

ظهرِ تابستان (Summer noon) - The 'e' connects the noun and adjective/noun.

Compound Time Words

بعد از ظهر (Afternoon) - 'Ba'd' (after) + 'az' (from) + 'zohr'.

Adverbial Usage

او ظهر آمد. (He came at noon.) - No preposition is strictly required.

Plural for Habit

ظهرها می‌خوابم. (I sleep at noons/usually at noon.)

Formal vs Informal Time

ساعت ۱۲ ظهر (Formal) vs. لنگ ظهر (Informal/Slang for 'late noon').

Exemples par niveau

1

ساعت دوازده ظهر است.

It is twelve o'clock noon.

Simple subject-predicate structure.

2

ظهر بخیر!

Good noon / Good afternoon!

Standard greeting.

3

من ظهر ناهار می‌خورم.

I eat lunch at noon.

Present habitual tense.

4

ظهر هوا گرم است.

The weather is hot at noon.

Adjective usage.

5

او ظهر به خانه می‌آید.

He/She comes home at noon.

Verb 'amadan' (to come).

6

کتابخانه ظهر بسته است.

The library is closed at noon.

Passive state.

7

تا ظهر صبر کن.

Wait until noon.

Imperative with 'ta' (until).

8

ظهر زیباست.

Noon is beautiful.

Simple adjective.

1

ما بعد از ظهر به پارک می‌رویم.

We are going to the park in the afternoon.

Compound word 'ba'd az zohr'.

2

او قبل از ظهر در اداره است.

He is in the office before noon.

Compound word 'ghabl az zohr'.

3

ساعت یک بعد از ظهر ناهار آماده است.

Lunch is ready at one in the afternoon.

Time specification.

4

ظهرها معمولاً می‌خوابم.

I usually sleep at noons.

Plural 'zohr-ha' for habit.

5

جلسه ساعت یازده قبل از ظهر است.

The meeting is at eleven before noon (A.M.).

Formal scheduling.

6

آیا ظهر وقت داری؟

Do you have time at noon?

Question form.

7

من ظهر به تو زنگ می‌زنم.

I will call you at noon.

Future intent.

8

بازار وقت ظهر خیلی شلوغ است.

The bazaar is very crowded at noon time.

Noun phrase 'vaght-e zohr'.

1

دیروز ظهر باران شدیدی می‌بارید.

Yesterday at noon, it was raining heavily.

Past continuous tense.

2

رأس ظهر در ایستگاه قطار باش.

Be at the train station exactly at noon.

Emphasis with 'ras-e'.

3

صدای اذان ظهر در تمام شهر می‌پیچد.

The sound of the noon call to prayer echoes through the whole city.

Descriptive sentence.

4

او همیشه بعد از ظهرها به کلاس زبان می‌رود.

He always goes to language class in the afternoons.

Habitual compound usage.

5

خورشید در ظهر تابستان بسیار سوزان است.

The sun is very scorching in the summer noon.

Adjective 'suzan' (scorching).

6

بسیاری از مغازه‌ها ظهر تعطیل می‌کنند.

Many shops close at noon.

General fact.

7

من تا ظهر تمام کارهایم را انجام می‌دهم.

I will finish all my tasks by noon.

Future completion.

8

ظهر زمان مناسبی برای استراحت است.

Noon is a suitable time for resting.

Noun as subject.

1

اخبار ظهر اعلام کرد که جاده‌ها بسته است.

The noon news announced that the roads are closed.

Media reference.

2

در گرمای ظهر، پرندگان هم سکوت می‌کنند.

In the heat of noon, even the birds fall silent.

Literary description.

3

برنامه‌ی ما برای بعد از ظهر هنوز مشخص نیست.

Our plan for the afternoon is not yet clear.

Abstract noun usage.

4

او ظهر شرعی را برای نماز خواندن چک کرد.

He checked the religious noon for praying.

Technical term 'zohr-e shar'i'.

5

سایه ها در وقت ظهر به کوتاه ترین حد خود می رسند.

Shadows reach their shortest point at noon time.

Scientific observation.

6

او تمام ظهر را به مطالعه گذراند.

He spent the whole noon studying.

Duration usage.

7

ترافیک سنگین ظهر مانع رسیدن او شد.

The heavy noon traffic prevented him from arriving.

Complex subject.

8

ظهر، نماد وضوح و روشنی در این داستان است.

Noon is a symbol of clarity and brightness in this story.

Symbolic usage.

1

آفتاب ظهر بر سنگفرش‌های خیابان می‌تابید.

The noon sun was shining on the street's cobblestones.

Advanced vocabulary 'sangfarsh'.

2

در آن ظهر دلگیر، هیچ‌کس در کوچه نبود.

In that gloomy noon, no one was in the alley.

Mood setting with 'delgir'.

3

او با نگاهی خیره به خورشید ظهر، حقیقت را یافت.

Staring at the noon sun, he found the truth.

Metaphorical usage.

4

نیمروز، زمانی است که سایه به زیر پای انسان می‌گریزد.

Midday is the time when the shadow flees beneath one's feet.

Poetic synonym 'Nimrouz'.

5

سکوت ظهرگاهی روستا با صدای خروس شکسته شد.

The midday silence of the village was broken by the sound of a rooster.

Adjective 'zohrgahi'.

6

او در ظهر زندگی‌اش به موفقیت‌های بزرگی دست یافت.

He achieved great success in the noon of his life.

Life stage metaphor.

7

تابش بی‌امان ظهر، زمین را تشنه کرده بود.

The relentless noon radiation had made the earth thirsty.

Personification.

8

آن‌ها در ظهر یک روز گرم تابستان با هم آشنا شدند.

They met each other on the noon of a hot summer day.

Narrative framing.

1

در پرتو انوار ظهر معرفت، حقایق آشکار می‌گردند.

In the rays of the noon of gnosis, truths become manifest.

Highly philosophical/Sufi style.

2

او به بررسی تطبیقی مفهوم ظهر در اساطیر ایران پرداخت.

He engaged in a comparative study of the concept of noon in Iranian mythology.

Academic register.

3

تجلی خورشید در نیمروز، استعاره‌ای از کمال وجود است.

The manifestation of the sun at midday is a metaphor for the perfection of existence.

Metaphysical usage.

4

او در میانه ظهر، به بازخوانی اشعار کلاسیک مشغول بود.

In the midst of noon, he was busy re-reading classical poems.

Refined phrasing.

5

غرور ظهرگاهی خورشید، هر سایه‌ای را به زانو درمی‌آورد.

The midday pride of the sun brings every shadow to its knees.

Personification and metaphor.

6

او تفاوت‌های ظریف میان ظهر و نیمروز را در متون پهلوی تشریح کرد.

He explained the subtle differences between Zohr and Nimrouz in Pahlavi texts.

Linguistic analysis.

7

در آن ظهر واقعه، زمان گویی از حرکت باز ایستاده بود.

In that noon of the event, time seemed to have stopped moving.

Dramatic narrative.

8

او با استناد به ظهر شرعی، محاسبات نجومی خود را دقیق‌تر کرد.

Citing the religious noon, he refined his astronomical calculations.

Technical/Scientific register.

Collocations courantes

ظهر بخیر
بعد از ظهر
قبل از ظهر
رأس ظهر
اذان ظهر
ناهار ظهر
گرمای ظهر
وقت ظهر
خواب ظهر
آفتاب ظهر

Phrases Courantes

ظهر شد

— It has become noon; it's noon already.

پاشو، ظهر شد!

تا ظهر

— Until noon.

تا ظهر صبر کن.

از ظهر

— Since noon.

از ظهر منتظرم.

دم ظهر

— Right around noon; close to noon.

دم ظهر به خانه رسید.

نزدیک ظهر

— Near noon.

نزدیک ظهر است.

ظهر به بعد

— From noon onwards.

ظهر به بعد خانه هستم.

هر روز ظهر

— Every day at noon.

هر روز ظهر ورزش می‌کنم.

یک ظهر گرم

— A hot noon.

در یک ظهر گرم تابستان.

ظهر جمعه

— Friday noon (culturally significant).

ظهر جمعه دلگیر است.

ظهر و عصر

— Noon and afternoon (often referring to prayers).

نماز ظهر و عصر.

Souvent confondu avec

ظهر vs زهر (Zahr)

Means 'poison'. Spelled with 'Ze' (ز). Very common spelling mistake.

ظهر vs عصر (Asr)

Means 'late afternoon'. Some learners use 'Zohr' for the whole afternoon.

ظهر vs صبح (Sobh)

Means 'morning'. Beginners sometimes swap these two basic time words.

Expressions idiomatiques

"مثل آفتاب ظهر"

— As clear and obvious as the noon sun.

حقیقت مثل آفتاب ظهر روشن است.

Literary
"ظهر داغ"

— A very intense or 'hot' situation.

در آن ظهر داغ سیاسی...

Metaphorical
"سایه اش در ظهر گم شده"

— Refers to someone who has reached their peak or is in a position of power.

او اکنون در ظهر قدرت است.

Poetic
"تا ظهر خوابیدن"

— To be very lazy or sleep in late.

باز هم تا ظهر خوابیدی؟

Informal
"ظهر تابستان و یخ"

— Something very rare or highly desired in a difficult situation.

کمک تو مثل یخ در ظهر تابستان بود.

Idiomatic
"وقت ظهر به یاد خدا افتادن"

— To remember something only when it is absolutely necessary or late.

حالا وقت ظهر یادت افتاد؟

Sarcastic
"آفتاب به کمر رسیدن"

— An idiom meaning it is exactly noon (the sun is at the 'waist' of the sky).

آفتاب به کمر رسیده، ناهار کجاست؟

Folkloric
"ظهر عاشورا"

— A deeply religious reference to the peak of the Battle of Karbala.

ظهر عاشورا در فرهنگ ما مهم است.

Religious/Cultural
"خواب قیلوله ظهر"

— The highly recommended midday nap.

خواب قیلوله ظهر نیرو بخش است.

Traditional
"ظهر و نیمروز"

— Using both words to emphasize the peak of the day.

در میان ظهر و نیمروز ایستاده بود.

Poetic

Facile à confondre

ظهر vs زهر

Identical pronunciation for many learners.

Zohr (ظ) is noon; Zahr (ز) is poison.

ظهر ناهار خوردم. (I ate lunch at noon.)

ظهر vs ظهر

Arabic root meaning.

In Arabic, 'Zohr' can also mean 'back'. In Persian, it only means 'noon'.

ظهر بخیر.

ظهر vs بعد از ظهر

English 'afternoon' vs 'noon'.

Zohr is 12:00; Ba'd az zohr is 12:01 to 5:00.

ساعت ۴ بعد از ظهر.

ظهر vs نیمروز

Synonyms.

Zohr is everyday; Nimrouz is literary/formal.

در نیمروز تاریخ...

ظهر vs چاشت

Overlapping times.

Chasht is late morning/brunch; Zohr is midday.

وقت چاشت گذشته است.

Structures de phrases

A1

ساعت [عدد] ظهر است.

ساعت یک ظهر است.

A1

ظهر [صفت] است.

ظهر گرم است.

A2

من [زمان] ناهار می‌خورم.

من ظهر ناهار می‌خورم.

A2

[شخص] بعد از ظهر به [مکان] می‌رود.

علی بعد از ظهر به پارک می‌رود.

B1

رأس ظهر در [مکان] باش.

رأس ظهر در کتابخانه باش.

B1

تا ظهر [کار] را تمام می‌کنم.

تا ظهر درسم را تمام می‌کنم.

B2

در [اسم] ظهر، [جمله].

در گرمای ظهر، خیابان خلوت است.

C1

[اسم] ظهرگاهی [فعل].

سکوت ظهرگاهی مرا آرام کرد.

Famille de mots

Noms

ظهر (Noon)
بعد از ظهر (Afternoon)
قبل از ظهر (Morning/AM)
ظهرگاه (Noontime)

Verbes

ظهر کردن (To appear - archaic/Arabic root usage)
به ظهر رسیدن (To reach noon)

Adjectifs

ظهرگاهی (Noontide/Midday-related)
بعد از ظهری (Afternoon-related)

Apparenté

ناهار (Lunch)
اذان (Call to prayer)
خورشید (Sun)
ساعت (Clock)
نیمروز (Midday)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high; one of the top 500 words in Persian.

Erreurs courantes
  • Spelling with ز (زهر) ظهر

    زهر means poison. Always use ظ for noon.

  • Using Zohr for 3:00 PM بعد از ظهر

    Zohr is specifically 12:00. Use 'Ba'd az zohr' for the afternoon.

  • Omitting the 'h' sound Zohr (with a soft h)

    Pronouncing it as 'Zor' is incorrect and sounds like a different word or dialect.

  • Forgetting Ezafe in 'Zohr-e emrouz' ظهرِ امروز

    Time nouns require an Ezafe when followed by a modifier.

  • Confusing Zohr with Asr Zohr (12:00) vs Asr (4:00 PM+)

    Asr is late afternoon; Zohr is midday.

Astuces

Using Ezafe

Always remember the short 'e' sound when saying 'Noon of [Something]', like 'Zohr-e Jomeh'.

Lunch Invitations

If someone invites you for 'Zohr', they are inviting you for a full lunch, usually around 1:00 PM.

The 'Za' Sound

Don't stress about the four 'z' letters; in Iran, they are all pronounced the same. Just focus on the spelling.

Time Compounds

Master 'Ba'd az zohr' and 'Ghabl az zohr' early; they are used constantly for A.M. and P.M.

Greetings

Use 'Zohr bekheyr' from 12:00 PM until about 4:00 PM. After that, use 'Asr bekheyr'.

The Azan

The call to prayer is a great way to recognize when it is 'Zohr' in any Persian-speaking city.

Avoid Zahr

Double-check your spelling! You don't want to wish someone a 'Good Poison' (Zahr bekheyr).

The Midday Nap

Understanding 'Zohr' helps you understand why many shops close in the middle of the day in Iran.

Literary Nimrouz

If you read Persian poetry, look for 'Nimrouz' as a beautiful alternative to 'Zohr'.

Phone Settings

Set your phone to Persian to see 'Zohr' and 'Ba'd az zohr' used in your clock and notifications.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Zohr starts with Z, just like Zenith. Noon is when the sun is at its Zenith.

Association visuelle

Imagine a giant 'Z' shaped sun directly above a house at 12:00.

Word Web

Noon Lunch Sun Prayer 12:00 Heat Afternoon Midday

Défi

Try to use 'Zohr' in three different sentences today: one greeting, one time-telling, and one about lunch.

Origine du mot

Derived from the Arabic root ظ-ه-ر (Z-H-R), which relates to appearing, being visible, or the back/surface of something. In the context of time, it refers to the sun being at its most visible and highest point.

Sens originel : The time of the sun's zenith; appearance.

Semitic (Arabic) loanword in Indo-European (Persian).

Contexte culturel

Be aware that 'Zohr' is also a prayer time; avoid scheduling loud activities or meetings exactly at this time in very traditional settings.

Unlike 'Noon' which is a brief moment, 'Zohr' in Persian culture often implies a 1-2 hour window for lunch and rest.

The movie 'Zohr-e Rouz-e Dahom' (Noon of the Tenth Day). Poetry by Sohrab Sepehri mentioning the 'sound of the noon sun'. The Noon News (Akhbar-e Zohr) on IRIB.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Scheduling

  • ساعت چند؟ ظهر.
  • رأس ظهر.
  • قبل از ظهر.
  • بعد از ظهر.

Dining

  • ناهار ظهر.
  • وقت ناهار.
  • ظهر گرسنه هستم.
  • دعوت برای ظهر.

Weather

  • آفتاب ظهر.
  • گرمای ظهر.
  • ظهر سوزان.
  • هوای ظهر.

Religion

  • اذان ظهر.
  • نماز ظهر.
  • ظهر شرعی.
  • وقت اذان.

Greetings

  • ظهر بخیر.
  • سلام، ظهر بخیر.
  • ظهر خوبی داشته باشید.
  • تا ظهر.

Amorces de conversation

"ظهر ناهار چی می‌خوری؟ (What are you eating for lunch at noon?)"

"ساعت دوازده ظهر کجا هستی؟ (Where are you at 12:00 noon?)"

"آیا ظهرها استراحت می‌کنی؟ (Do you rest at noons?)"

"ترافیک ظهر در شهر شما چطور است؟ (How is the noon traffic in your city?)"

"ظهر بخیر! چطور هستی؟ (Good noon! How are you?)"

Sujets d'écriture

یک ظهر گرم تابستانی را توصیف کنید. (Describe a hot summer noon.)

برنامه روزانه شما در وقت ظهر چیست؟ (What is your daily routine at noon time?)

چرا وقت ظهر در فرهنگ ایرانی مهم است؟ (Why is noon time important in Iranian culture?)

بهترین ناهاری که یک ظهر خورده‌اید چه بود؟ (What was the best lunch you ever ate at noon?)

تفاوت صبح و ظهر از نظر شما چیست؟ (What is the difference between morning and noon in your opinion?)

Questions fréquentes

10 questions

In a strict sense, yes. However, socially it can refer to the lunch hour (12:00-1:30 PM).

You say 'Zohr bekheyr' (Good noon) or 'Ba'd az zohr bekheyr' (Good afternoon).

Yes, it is a soft, breathy sound. It shouldn't be completely silent like in some French words.

Zohr is the common word of Arabic origin. Nimrouz is the formal, pure Persian word.

It marks the time for lunch (the biggest meal) and the midday prayer, often leading to a break in work.

It is spelled with the letters Za (ظ), He (ه), and Re (ر).

No, for A.M. you use 'ghabl az zohr' (before noon).

It is the specific time for the midday prayer, which varies slightly based on the sun's position.

Yes, it is used in Dari (Afghanistan) and Tajiki (Tajikistan), though Tajiki often uses 'Nishast' or 'Nimrouz'.

It is an informal expression for 'late noon', often used when someone wakes up very late.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence using 'Zohr' and 'Nahar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Good afternoon, how are you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'The meeting is at 2:00 PM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the weather at noon in summer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'Ras-e zohr' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I will wait until noon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short dialogue about meeting at noon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'Ba'd az zohr' to describe your routine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between Zohr and Zahr in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a poetic sentence about the noon sun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The noon news is starting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I have an appointment at 11:00 AM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'Zohr-e Shar'i' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a quiet city at noon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Every day at noon, I call my mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence with 'Nimrouz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'Dam-e zohr' in a narrative sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Noon is the best time for a nap.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'The shadows are short at noon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'Zohr-e Jomeh' to describe a feeling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Good noon' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone you eat lunch at 12:00.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend if they have time at noon.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'See you in the afternoon'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone to wait until noon.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the sun at noon in one sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Invite someone for lunch at noon.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The meeting is exactly at noon'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask what time the noon news starts.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you are tired in the afternoon.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's noon, let's go!'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone you'll call them before noon.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask if the library is open at noon.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I usually nap at noon'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the traffic at noon.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The weather is beautiful this noon'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for the religious noon time.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I finished my work by noon'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the idiom 'Mesl-e aftab-e zohr'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about your favorite noon activity.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'ساعت ۱۲ ظهر است.' What time is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'ظهر بخیر.' What is the greeting?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'بعد از ظهر می‌آیم.' When is the person coming?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'ناهار ظهر آماده است.' What is ready?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'قبل از ظهر جلسه داریم.' When is the meeting?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'رأس ظهر بیا.' When should the person come?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'اذان ظهر را شنیدی؟' What is being asked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'تا ظهر صبر کن.' How long should they wait?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'ظهرها هوا گرم است.' When is the weather hot?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'اخبار ظهر شروع شد.' What started?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'ساعت یک بعد از ظهر.' What time is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'او ظهر به خانه رفت.' Where did he go?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'ترافیک ظهر سنگین است.' How is the traffic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'ظهر شرعی ساعت ۱۲:۱۰ است.' What time is religious noon?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'آفتاب ظهر سوزان است.' How is the sun?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !