ترسو
ترسو en 30 secondes
- Trasu means cowardly or easily frightened.
- It is a common adjective for describing personality.
- It comes from the root 'tars' (fear) and suffix '-u'.
- It is the direct opposite of 'shojā' (brave).
The Persian word ترسو (pronounced 'tarsu') is a primary adjective used to describe an individual who lacks courage, is easily frightened, or exhibits cowardly behavior. Morphologically, it is a beautifully simple construction: it combines the noun ترس (tars), meaning 'fear,' with the suffix -و (-u), which in Persian grammar is often employed to create an adjective that signifies 'one who possesses the quality of' or 'one who is characterized by' the preceding noun. Therefore, a ترسو is literally 'one who is full of fear' or 'one who fears.' In English, the word translates most directly to 'coward,' 'cowardly,' or the more colloquial 'scaredy-cat.' However, the weight of the word can shift dramatically depending on the social context and the age of the individuals involved.
- Semantic Nuance
- Unlike the verb 'to be afraid' (ترسیدن), which describes a temporary emotional state, 'tarsu' describes a character trait. If someone is afraid of a specific movie, they are 'tarsideh' (scared), but if they are generally afraid of everything, they are 'tarsu.'
بچه ترسو از گربه میترسد.
— The cowardly child is afraid of the cat.
In childhood settings, ترسو is a common playground taunt. Children use it to challenge one another's bravery during games or when faced with minor risks like climbing a tree or entering a dark room. In this context, it is equivalent to calling someone a 'chicken' or a 'scaredy-cat.' As one moves into adulthood, the word takes on a more biting edge. In Iranian culture, which historically values 'javānmardi' (a concept encompassing chivalry, bravery, and integrity), being labeled as ترسو can be a significant insult to one's character, implying that the person cannot be relied upon in difficult times. It suggests a fundamental weakness that prevents a person from standing up for their principles or protecting others. Despite this, it is also used humorously among close friends to tease someone who is being overly cautious or anxious about a trivial matter, such as being afraid of a small insect or a harmless prank.
- Grammatical Placement
- In Persian, 'tarsu' usually follows the noun it modifies using the Ezafe construction (e.g., 'ādam-e tarsu' - cowardly person) or functions as a predicate adjective after the verb 'to be' (e.g., 'u tarsu ast' - he is cowardly).
او آنقدر ترسو است که حتی نمیتواند به تنهایی بیرون برود.
— He is so cowardly that he cannot even go out alone.
The word also appears frequently in Persian literature and proverbs. For example, the saying "ترسو همیشه در عذاب است" (The coward is always in agony) reflects the philosophical view that a life lived in fear is a life of constant suffering. This highlights that being ترسو is seen not just as a lack of bravery, but as a psychological burden that prevents one from experiencing peace. In modern media, you will hear this word in movies to describe a character who betrays their friends out of fear, or in news contexts (though less common) to describe a lack of political courage. Understanding this word is essential for A1 learners because it is one of the most common ways to describe personality and emotional traits in daily Persian conversation.
Using ترسو correctly involves understanding its role as an adjective and its interaction with Persian sentence structure. At its most basic level, 'tarsu' is used to define a person's character. Because Persian adjectives do not change based on the gender of the subject, 'tarsu' remains the same whether you are talking about a man, a woman, or even an animal. This makes it very accessible for English speakers who are used to gender-neutral adjectives. The most common way to use it is with the verb 'to be' (بودن). For example, 'Man tarsu hastam' (I am a coward) or 'Anhā tarsu hastand' (They are cowardly). It is a direct and descriptive way to categorize someone's response to fear.
- Attributive Usage
- When 'tarsu' modifies a noun directly, you must use the 'Ezafe' (the short 'e' sound linking nouns and adjectives). For example: 'Sag-e tarsu' (The cowardly dog) or 'Dushmān-e tarsu' (The cowardly enemy).
ما به یک رهبر ترسو نیاز نداریم.
— We do not need a cowardly leader.
Furthermore, 'tarsu' can be intensified using adverbs like خیلی (kheyli - very) or بسیار (besiyār - very/extremely). Saying 'u kheyli tarsu ast' is a common way to emphasize that someone's fear is excessive or beyond the norm. Interestingly, 'tarsu' can also be used as a noun in certain contexts, much like the English word 'coward.' You might say, 'In tarsu rā bebin!' (Look at this coward!). In this case, the adjective has been nominalized to refer directly to the person. This is common in informal speech and storytelling where characters are often archetypes of certain traits.
- Negative Sentences
- To say someone is NOT cowardly, use the negative form of the verb: 'Man tarsu nistam' (I am not a coward). This is a strong statement of bravery or resilience.
چرا اینقدر ترسو هستی؟ بیا جلو!
— Why are you so cowardly? Come forward!
In more complex sentences, 'tarsu' can be part of a comparative or superlative construction. For example, 'u tarsu-tarin ādam-i ast ke mishnasam' (He is the most cowardly person I know). The addition of the suffix '-tar' (more) or '-tarin' (most) follows standard Persian adjective rules. When practicing, try to use 'tarsu' in various tenses. For instance, 'u dar kudaki tarsu bud' (He was cowardly in his childhood). This helps in understanding how character descriptions can change over time. By incorporating 'tarsu' into your vocabulary, you gain the ability to describe a wide range of human behaviors, from the cautious child to the hesitant protagonist in a story.
In everyday Iranian life, ترسو is ubiquitous. One of the most common places to hear it is in the domestic sphere, particularly among siblings. Iranian families are often large and close-knit, and teasing is a standard form of bonding. If a younger sibling is afraid to go into the kitchen at night when the lights are off, an older sibling will almost certainly call them 'tarsu.' It is also frequently heard in schools. During physical education or on the playground, if a student hesitates to jump over an obstacle or participate in a competitive game, their peers might chant 'tarsu, tarsu!' as a way of egging them on. While this can be seen as bullying in some contexts, in many Iranian social circles, it is viewed as a way to encourage 'shojā'at' (bravery) and 'ghayrat' (zeal/honor).
- In Media and Entertainment
- Iranian cinema and television dramas often feature a 'tarsu' character for comic relief or as a foil to the hero. This character usually provides contrast to the protagonist's bravery.
در فیلمهای کمدی، همیشه یک شخصیت ترسو وجود دارد.
— In comedy films, there is always a cowardly character.
Another significant context is in the retelling of folk tales and religious stories. Persian culture is rich with stories of heroes like Rostam from the Shahnameh. In these epics, the 'tarsu' is the antithesis of the 'Pahlevan' (hero). Teachers and parents often use these stories to teach moral lessons, contrasting the miserable life of the 'tarsu' with the glorious life of the brave. In modern pop culture, especially in Persian music lyrics, 'tarsu' might be used to describe a lover who is too afraid to commit or too afraid to express their true feelings. In this sense, the word takes on a romantic and slightly tragic connotation, representing a barrier to true love and connection.
- In the Workplace
- While less common in formal meetings, colleagues might use 'tarsu' in private to describe a boss who is afraid to make decisions or a teammate who avoids responsibility.
مدیر ترسو هیچوقت ریسک نمیکند.
— A cowardly manager never takes risks.
Finally, 'tarsu' is frequently used in political discourse, though often implicitly. Critics might label a policy or a leader's reaction as 'tarsu' to suggest a lack of national strength. For a learner, hearing 'tarsu' in these varied contexts—from a grandmother gently teasing a toddler to a political commentator critiquing a policy—demonstrates the word's flexibility. It is a word that captures a fundamental human emotion and the societal judgment often attached to it. By paying attention to the tone of voice and the relationship between speakers when this word is used, you can gain deep insights into the social dynamics of Persian-speaking communities.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning ترسو is confusing it with the adjective ترسناک (tarsnāk). While both share the same root, 'tarsnāk' means 'scary' or 'frightening,' whereas 'tarsu' means 'scared' or 'cowardly.' For example, saying 'In fil-m tarsu ast' would mean 'This movie is a coward,' which makes no sense. The correct sentence would be 'In fil-m tarsnāk ast' (This movie is scary). Conversely, describing a person as 'tarsnāk' means they are a scary person who frightens others, which is very different from calling them a 'tarsu' (someone who is themselves afraid).
- Adjective vs. Verb
- Another error is using 'tarsu' when the verb 'tarsidan' (to fear) is required. 'Tarsu' is a state of being, not an action. You cannot 'tarsu' something; you can only 'be' tarsu.
اشتباه: من از سگ ترسو هستم. (غلط)
— Mistake: I am coward from the dog. (Incorrect)
Correcting the above: If you want to say 'I am afraid of the dog,' you should say 'Man az sag mi-tarsam.' 'Tarsu' should only be used if you are describing your general personality: 'Man ādam-e tarsu-yi hastam' (I am a cowardly person). Another mistake involves the intensity of the word. Some learners use 'tarsu' as a synonym for 'cautious' or 'careful' (mohtāt). While there is overlap, 'tarsu' is almost always negative, whereas 'mohtāt' can be a positive trait in business or safety. Calling someone 'tarsu' when you mean they are 'careful' can lead to unintended offense.
- Ezafe Misplacement
- Learners often forget the Ezafe when combining 'tarsu' with a noun. It must be 'bach-e-ye tarsu' (the cowardly child), not 'bache tarsu.'
درست: او یک سربازِ ترسو بود.
— Correct: He was a cowardly soldier.
Finally, be careful with the register. In very formal Persian writing, 'tarsu' might be replaced by the word 'jabān' (جبان) or 'bozdel' (بزدل). Using 'tarsu' in a high-level academic essay about psychology might come across as too informal, though it is not strictly wrong. Conversely, using 'jabān' in a casual conversation with friends would sound unnaturally stiff. Learners should aim to master 'tarsu' first as it is the most versatile and commonly understood term, but remain aware of its synonyms as they progress to higher CEFR levels. By avoiding these common pitfalls—confusing it with 'tarsnāk,' misusing it for 'cautious,' or omitting the Ezafe—you will sound much more like a native speaker.
While ترسو is the most common word for 'cowardly,' Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that provide different shades of meaning. Understanding these alternatives allows you to be more precise in your descriptions. One of the strongest synonyms is بزدل (bozdel). This word literally translates to 'goat-hearted' (boz = goat, del = heart). In Persian culture, goats are not seen as particularly brave animals, so calling someone 'bozdel' is a more intense and often more insulting way of calling them a coward. It is frequently used in literature and formal speech to denote a lack of courage that leads to the betrayal of duties.
- Tarsu vs. Bozdel
- 'Tarsu' is the general term for someone easily scared. 'Bozdel' is more derogatory and suggests a deeper character flaw, often implying someone who is spineless.
او نه تنها ترسو، بلکه بزدل است.
— He is not only cowardly, but also spineless.
Another alternative is کمجرئت (kam-jor'at), which literally means 'low-daring' or 'lacking in guts.' This is a slightly more polite or objective way to describe someone who isn't brave. It focuses on the lack of 'daring' rather than the presence of 'fear.' If a friend is hesitant to try a new extreme sport, you might say they are 'kam-jor'at' rather than 'tarsu' to avoid being too harsh. On the more formal side, we have جبان (jabān), a word of Arabic origin. This is found in classical literature, legal contexts, or high-level journalism. It carries a weight of gravity and is rarely used in casual conversation.
- Idiomatic Alternatives
- 'Mush-mordeh' (dead mouse) describes someone who acts weak and scared. 'Tarsu-larzu' describes someone who is shivering with fear.
آن مرد کمجرئت از سایه خودش هم میترسد.
— That man of little daring is even afraid of his own shadow.
For learners, it is also useful to know the antonyms. The most common is شجاع (shojā'), meaning 'brave.' Others include دلیر (dalir - courageous/valiant) and نترس (natars - fearless). The word 'natars' is particularly interesting because it uses the negative prefix 'na-' with the root 'tars,' creating a direct opposite to 'tarsu.' While 'tarsu' is 'one who fears,' 'natars' is 'one who does not fear.' By learning these synonyms and antonyms, you can navigate conversations about courage and fear with much greater nuance, choosing the word that perfectly fits the level of formality and the intensity of the emotion you wish to convey.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The root 'tars' is cognate with the Latin 'tremere' (to tremble) and the English 'tremor.' So when a 'tarsu' person trembles, the words are distantly related!
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'r' too softly as in British English; it should be a distinct Persian 'r'.
- Putting the stress on the first syllable.
- Confusing the 'u' sound with 'o'.
- Failing to pronounce the 's' clearly.
- Pronouncing 't' as a dental sound rather than alveolar.
Niveau de difficulté
Easy to recognize due to the common root 'tars'.
Simple spelling with common letters.
Two syllables, easy pronunciation for beginners.
Very distinct sound in conversation.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Ezafe Construction
آدمِ ترسو (The 'e' sound links the noun and adjective).
Adjective Comparison
ترسو، ترسوتر، ترسوترین (Cowardly, more cowardly, most cowardly).
Suffix -u for characteristics
ترس (fear) + و = ترسو (fearful person).
Negative Verbs with Adjectives
او ترسو نیست (He is not cowardly).
Indefinite 'i' with Adjectives
آدم ترسویی (A cowardly person - indefinite).
Exemples par niveau
او یک بچه ترسو است.
He is a cowardly child.
Simple Subject + Adjective + Verb structure.
من ترسو نیستم.
I am not a coward.
Negative form of the verb 'to be' (nistam).
آیا تو ترسو هستی؟
Are you a coward?
Question form using the 'āyā' particle.
سگ من ترسو است.
My dog is cowardly.
Describing an animal with 'tarsu'.
برادرم خیلی ترسو است.
My brother is very cowardly.
Use of the intensifier 'kheyli'.
گربه ترسو فرار کرد.
The cowardly cat ran away.
Ezafe construction linking 'gorbe' and 'tarsu'.
ما ترسو نیستیم، ما شجاع هستیم.
We are not cowards, we are brave.
Contrast between 'tarsu' and its antonym 'shojā'.
این فیلم برای آدمهای ترسو نیست.
This movie is not for cowardly people.
Using 'tarsu' in a prepositional phrase.
او در کودکی خیلی ترسو بود.
He was very cowardly in his childhood.
Past tense 'bud' (was).
چرا اینقدر ترسو شدهای؟
Why have you become so cowardly?
Present perfect tense 'shode-i'.
خرگوشها معمولاً حیوانات ترسویی هستند.
Rabbits are usually cowardly animals.
Plural adjective with 'i' suffix for indefinite nouns.
او از سایه خودش هم میترسد، چون ترسو است.
He is even afraid of his own shadow because he is cowardly.
Connecting a verb and an adjective with 'chon' (because).
دوست ترسویم به کوهستان نیامد.
My cowardly friend did not come to the mountains.
Possessive suffix '-am' attached to the adjective.
او همیشه یک آدم ترسو باقی میماند.
He always remains a cowardly person.
Using 'bāghi māndan' (to remain) with the adjective.
ترسوها هیچوقت در مسابقه برنده نمیشوند.
Cowards never win in the race.
Nominalized use of 'tarsu' in the plural.
من فکر نمیکردم تو اینقدر ترسو باشی.
I didn't think you would be this cowardly.
Subjunctive mood 'bāshi' after 'fekr nemikardam'.
او با اینکه قوی است، اما شخصیت ترسویی دارد.
Even though he is strong, he has a cowardly personality.
Use of 'bā inke' (even though) for contrast.
نباید اجازه دهی مردم تو را ترسو خطاب کنند.
You shouldn't let people call you cowardly.
Use of 'khitāb kardan' (to address/call).
در این داستان، قهرمان بر دشمن ترسو پیروز میشود.
In this story, the hero triumphs over the cowardly enemy.
Prepositional phrase 'bar... piruz shodan'.
اگر ترسو نبودی، حقیقت را میگفتی.
If you weren't cowardly, you would have told the truth.
Second conditional sentence structure.
او به خاطر رفتارهای ترسوی خود از کار اخراج شد.
He was fired from work because of his cowardly behaviors.
Using 'be khāter-e' (because of) with plural adjective.
او ترسوترین فردی است که تا به حال دیدهام.
He is the most cowardly person I have ever seen.
Superlative form 'tarsu-tarin'.
ترسو بودن در شرایط سخت، یک ضعف بزرگ است.
Being cowardly in difficult situations is a big weakness.
Gerund-like use of 'tarsu budan' as a subject.
او همیشه سعی میکند ترسو بودن خود را پنهان کند.
He always tries to hide his cowardice.
Infinitive 'panhān kardan' (to hide).
سیاستمداران ترسو معمولاً از اتخاذ تصمیمات سخت اجتناب میکنند.
Cowardly politicians usually avoid taking tough decisions.
Formal register and complex subject-verb agreement.
این رویکرد ترسو باعث شکست پروژه خواهد شد.
This cowardly approach will cause the project to fail.
Future tense 'khāhad shod'.
او با لحنی ترسو از رئیسش درخواست مرخصی کرد.
With a cowardly tone, he asked his boss for a leave of absence.
Using 'lahn-i tarsu' to describe a voice/manner.
جامعه نباید نسبت به ظلم، واکنشی ترسو نشان دهد.
Society should not show a cowardly reaction to oppression.
Modal verb 'nabāyad' with abstract noun.
او از اینکه ترسو به نظر برسد، به شدت متنفر است.
He intensely hates appearing cowardly.
Use of 'be nazar residan' (to seem/appear).
رفتار او در میدان جنگ، او را به عنوان یک ترسو در تاریخ ثبت کرد.
His behavior on the battlefield recorded him as a coward in history.
Formal structure with 'be onvān-e' (as).
هرچقدر هم که ترسو باشی، باید با واقعیت روبرو شوی.
No matter how cowardly you are, you must face reality.
Use of 'harcheghadr ham ke' (no matter how much).
او با یک لبخند ترسو سعی کرد فضا را آرام کند.
With a cowardly smile, he tried to calm the atmosphere.
Describing an abstract noun (smile) with 'tarsu'.
در روانشناسی، شخصیتهای ترسو اغلب دارای ریشههای عمیق اضطراب هستند.
In psychology, cowardly personalities often have deep roots of anxiety.
Academic register using psychological terminology.
نویسنده در این رمان، تقابل میان روح آزاده و ذهن ترسو را به تصویر میکشد.
In this novel, the author depicts the contrast between the free spirit and the cowardly mind.
Literary analysis using 'be tasvir keshidan'.
او با بزدلی و رویکردی ترسو، از مسئولیتهای اخلاقی خود شانه خالی کرد.
With spinelessness and a cowardly approach, he shirked his moral responsibilities.
Use of the idiom 'shāne khāli kardan' (to shirk).
این سکوت ترسو در برابر بیعدالتی، کمتر از خودِ جنایت نیست.
This cowardly silence in the face of injustice is no less than the crime itself.
Philosophical comparison using 'kamtar az... nist'.
تاریخ همواره کسانی را که در لحظات سرنوشتساز ترسو بودهاند، ملامت میکند.
History always blames those who were cowardly in decisive moments.
Complex relative clause 'kasāni rā ke...'.
او با وجود ادعاهای شجاعت، در عمل فردی بسیار ترسو از آب درآمد.
Despite his claims of bravery, he turned out to be a very cowardly person in practice.
Use of the idiom 'az āb dar-āmadan' (to turn out to be).
تحلیلهای ترسو در رسانهها میتواند به روحیه ملی آسیب جدی وارد کند.
Cowardly analyses in the media can seriously damage the national morale.
Abstract usage in a socio-political context.
او چنان ترسو بود که حتی از ابراز عشق خود به معشوقش هراس داشت.
He was so cowardly that he was even afraid of expressing his love to his beloved.
Use of 'chonān... ke' (so... that).
در شاهنامه، شخصیتهای ترسو همواره در تضاد با آرمانهای پهلوانی قرار میگیرند.
In the Shahnameh, cowardly characters are always placed in contrast with heroic ideals.
High literary register discussing epic poetry.
این محافظهکاریِ ترسو، مانع از هرگونه تحول بنیادین در ساختار سیاسی شده است.
This cowardly conservatism has prevented any fundamental transformation in the political structure.
Sophisticated political analysis.
او با نگاهی ترسو و ملتمسانه، سعی در جلب ترحم جلاد داشت.
With a cowardly and pleading look, he tried to gain the executioner's pity.
Descriptive narrative using 'moltemasāne' (pleadingly).
فلسفه اگزیستانسیالیسم، زندگی ترسو را نوعی بیاصالتی و فرار از آزادی میداند.
Existentialist philosophy considers a cowardly life a form of inauthenticity and escape from freedom.
Philosophical discourse using terminologies like 'bi-esālati'.
او در نهایتِ استیصال، به یک معامله ترسو و ننگین تن داد.
In ultimate desperation, he submitted to a cowardly and shameful deal.
Use of 'tan dādan' (to submit/give in).
ادبیات کلاسیک ما مشحون از نکوهشِ خصلتهای ترسو در میان حاکمان است.
Our classical literature is full of reproaching cowardly traits among rulers.
Use of 'mashhun' (full of/brimming with).
او با روحیهای ترسو، از مواجهه با سایههای تاریکِ روانِ خویش گریزان بود.
With a cowardly spirit, he fled from facing the dark shadows of his own psyche.
Jungian psychological themes in Persian.
این انفعال ترسو در برابر فجایع بشری، لکه ننگی بر پیشانی بشریت است.
This cowardly passivity in the face of human tragedies is a stain of shame on the forehead of humanity.
High-level rhetorical style using metaphors.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Are you a coward? A rhetorical question to challenge someone.
چرا نمیپری؟ مگه ترسویی؟
— A cowardly person is always in torment. A famous proverb.
پدرم همیشه میگفت آدم ترسو همیشه در عذاب است.
— Because you are so cowardly... Used to explain a negative outcome.
از بس ترسویی، هیچوقت پیشرفت نمیکنی.
— He/she isn't even a little bit cowardly. High praise for bravery.
او در برابر مشکلات یک ذره هم ترسو نیست.
— Cowardly spineless ones! A strong plural insult.
آنها ترسوهای بزدلی هستند که فرار کردند.
— Don't call me a coward! A defensive response.
من فقط احتیاط میکنم، به من نگو ترسو!
— Being cowardly is bad. A simple moral statement.
معلم گفت که ترسو بودن در زندگی بد است.
— He/she is naturally cowardly. Describing an innate trait.
کاری نمیشود کرد، او ذاتا ترسو است.
Souvent confondu avec
Tarsnāk means 'scary' (causes fear), while tarsu means 'cowardly' (feels fear).
Tarsideh is a temporary state (scared right now), while tarsu is a character trait (always scared).
Mohtāt means 'cautious' (a positive or neutral trait), while tarsu is usually negative.
Expressions idiomatiques
— Cowardly like a mouse. Describes extreme timidity.
او مثل موش ترسو در گوشهای قایم شد.
informal— A coward is always in agony. Implies fear is its own punishment.
او از همه چیز میترسد؛ واقعا که ترسو همیشه در عذاب است.
proverbial— To strike the heart to the sea. The opposite of being tarsu (to be brave).
باید دل را به دریا بزنی و ترسو نباشی.
common— To be afraid of one's own shadow. Used for extreme cowards.
او آنقدر ترسو است که از سایه خودش هم میترسد.
informal— To act like a dead mouse. To feign weakness or fear.
بس کن، اینقدر موش مردگی درنیار، میدانم ترسو نیستی.
slang— To lose color in the face. A physical sign of being tarsu.
وقتی پلیس را دید، از ترس رنگ از رخسارش پرید.
literary— To lose one's hands and feet. To become clumsy and panicky from fear.
آدمهای ترسو در موقعیتهای حساس دست و پایشان را گم میکنند.
informal— To have heart and liver. To be brave (opposite of tarsu).
او اصلا دل و جگر ندارد، خیلی ترسو است.
informal— To kick the back of fear. To overcome cowardice.
او بالاخره به ترسش پشت پا زد و دیگر ترسو نیست.
literaryFacile à confondre
They share the same root 'tars'.
Tarsnāk is for objects or situations that scare you. Tarsu is for the person who is scared.
فیلم ترسناک است، اما من ترسو نیستم. (The movie is scary, but I am not a coward.)
They both mean coward.
Bozdel is more insulting and formal. Tarsu is more common and can be used for kids.
او یک سرباز بزدل بود که فرار کرد.
Both relate to fear.
Harāsān describes a state of panic or being terrified at a specific moment.
او هراسان از خانه بیرون دوید.
Both describe a lack of bravery.
Kam-jor'at is more polite and focuses on the lack of daring.
او برای شروع تجارت جدید کمی کمجرئت است.
Both mean 'scared' in English.
Tarsideh is the past participle used as an adjective for a momentary feeling.
بچه ترسیده را بغل کردم.
Structures de phrases
[Subject] [Adjective] [Verb]
من ترسو هستم.
[Subject] [Adjective] نیست
او ترسو نیست.
[Noun]-e [Adjective] [Verb]
بچه ترسو گریه کرد.
[Subject] خیلی [Adjective] است
این گربه خیلی ترسو است.
[Subject] از [Noun] میترسد چون [Adjective] است
او از سگ میترسد چون ترسو است.
[Subject] [Adjective]-tarin [Noun] است
او ترسوترین فرد کلاس است.
با اینکه [Subject] [Adjective] است، [Action]
با اینکه او ترسو است، به پلیس زنگ زد.
این [Noun] [Adjective] نشاندهنده [Abstract Noun] است
این سکوت ترسو نشاندهنده ضعف اوست.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very high in daily speech, movies, and children's literature.
-
Calling a scary movie 'tarsu'.
→
فیلم ترسناک (Fil-m-e tarsnāk).
Tarsu is for the person who feels fear, not the thing that causes it.
-
Saying 'Man tarsu hastam az sag'.
→
من از سگ میترسم (Man az sag mi-tarsam).
To say you are afraid of something specific, use the verb 'tarsidan.' 'Tarsu' is for your general character.
-
Omitting the Ezafe: 'bache tarsu'.
→
بچهی ترسو (Bache-ye tarsu).
In Persian, nouns and adjectives must be linked by the Ezafe sound.
-
Using 'tarsu' when you mean 'cautious' in a positive way.
→
محتاط (Mohtāt).
Tarsu is almost always a negative trait, whereas 'mohtāt' can be a compliment for being careful.
-
Confusing 'tarsu' with 'tarsideh'.
→
من الان ترسیدهام (I am scared right now).
Use 'tarsideh' for a temporary feeling and 'tarsu' for a permanent personality trait.
Astuces
Adjective Order
Remember that 'tarsu' comes AFTER the noun in Persian. 'Cowardly person' is 'ādam-e tarsu.' Don't forget the Ezafe link.
Root Word
Learn the root 'tars' (fear). This will help you understand many other words like tarsidan (to fear), tarsnāk (scary), and tarsāndan (to scare).
Social Sensitivity
Be careful when calling an Iranian man 'tarsu.' Courage is a big part of traditional masculinity in Iran, and this word can be taken very personally.
Clear Vowels
The 'u' sound at the end is long. Make sure you don't shorten it to an 'o' sound, which would change the word's feel.
Tar-Sue Mnemonic
Recall 'Tar-Sue'—a girl named Sue stuck in tar who is afraid of everything. This helps link the sound and the meaning.
Nominalization
You can use 'tarsu' as a noun. 'In tarsu rā bebin!' means 'Look at this coward!' This is very common in informal speech.
Compare with Shojā
Always learn 'tarsu' alongside its opposite 'shojā.' Using them together in sentences helps solidify both in your memory.
Movie Characters
Watch Persian comedies. There is almost always a 'tarsu' character. Identifying them will help you hear the word in context.
Suffix Awareness
The '-u' suffix is used in other words like 'kam-ru' (shy). Recognizing this pattern helps you decode other Persian adjectives.
Start Simple
As an A1 learner, just focus on 'Man tarsu nistam' (I am not a coward). It's a great, simple sentence to practice.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Tar-Sue.' Imagine a girl named Sue who is covered in sticky Tar. Because she is stuck in the tar, she is afraid of everything that comes near her. She is a 'Tar-Sue' (Tarsu) - a coward!
Association visuelle
Imagine a big, tough-looking soldier hiding behind a tiny little flower. The contrast between his appearance and his 'tarsu' behavior makes it memorable.
Word Web
Défi
Try to find three things today that you are 'tarsu' about, and say them out loud in Persian using the sentence 'Man dar mored-e... tarsu hastam.'
Origine du mot
The word 'ترسو' (tarsu) originates from the Middle Persian (Pahlavi) root 'tars-', which consistently meant fear across various Iranian languages. The root is related to the Avestan 'tars-' and the Sanskrit 'tras-'.
Sens originel : The original meaning remains 'fear.' The addition of the suffix '-u' is a productive Persian morphological process to create agentive adjectives.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > PersianContexte culturel
Be careful when using this word with adult men in Iran, as it can be taken as a serious insult to their honor (ghayrat).
In English, 'coward' is quite strong, while 'scaredy-cat' is for kids. 'Tarsu' covers both of these registers in Persian.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Childhood/Playground
- ترسو، ترسو!
- بچه ترسو!
- نترس بیا!
- چرا ترسویی؟
Describing Animals
- حیوان ترسو
- گربه ترسو
- مثل موش ترسو
- آهو خیلی ترسو است.
Movies/Stories
- شخصیت ترسو
- نقش ترسو
- دشمن ترسو
- قهرمان و ترسو
Personal Feelings
- من کمی ترسو هستم.
- ترسو نباشم.
- او ترسو نیست.
- خیلی ترسیدم.
Professional/Adult
- مدیر ترسو
- رویکرد ترسو
- تصمیم ترسو
- آدمهای ترسو
Amorces de conversation
"آیا تو در کودکی ترسو بودی یا شجاع؟ (Were you cowardly or brave in your childhood?)"
"به نظر تو، آدمهای ترسو میتوانند رهبران خوبی باشند؟ (In your opinion, can cowardly people be good leaders?)"
"از چه چیزی بیشتر از همه میترسی؟ آیا خودت را ترسو میدانی؟ (What are you most afraid of? Do you consider yourself cowardly?)"
"در کشور تو، به آدمهای ترسو چه میگویند؟ (In your country, what do they call cowardly people?)"
"یک فیلم معرفی کن که شخصیت اصلیاش اول ترسو بود و بعد شجاع شد. (Recommend a movie where the main character was cowardly at first and then became brave.)"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویسید که احساس کردید ترسو هستید اما در نهایت شجاعت به خرج دادید. (Write about a time you felt cowardly but eventually acted with bravery.)
چرا جامعه معمولاً به آدمهای ترسو با نگاه منفی نگاه میکند؟ (Why does society usually look at cowardly people negatively?)
تفاوت بین 'ترسو بودن' و 'احتیاط کردن' را توضیح دهید. (Explain the difference between 'being cowardly' and 'being cautious.')
یک داستان کوتاه درباره یک گربه ترسو بنویسید که مجبور میشود از خانهاش دفاع کند. (Write a short story about a cowardly cat that is forced to defend its home.)
آیا تکنولوژی باعث شده است که انسانها ترسوتر شوند؟ چرا؟ (Has technology made humans more cowardly? Why?)
Questions fréquentes
10 questionsNo, it is not a 'bad word' or a curse word. However, it is an insult. Calling an adult 'tarsu' can be quite offensive as it attacks their character and courage. In children's contexts, it is a mild tease.
No, you should use 'tarsnāk' for a movie. If you say 'fil-m tarsu ast,' it sounds like the movie itself is afraid of something. Always use 'tarsnāk' for things that cause fear.
'Tarsu' is a personality trait (a coward). 'Tarsideh' is a temporary state (frightened). For example, a brave person can be 'tarsideh' (frightened) for a moment during an earthquake, but they are not 'tarsu' (a coward).
You can say 'Tarsu nabāsh!' (Don't be a coward/scaredy-cat) or more informally 'اینقدر ترسو نباش!' (Don't be so cowardly!).
Yes, you can use 'kam-jor'at' (lacking daring) or 'mohtāt' (cautious) if you want to be less direct or insulting.
Yes, Persian adjectives are gender-neutral. 'Tarsu' can describe a man, a woman, a child, or an animal without any changes to the word.
The suffix is '-u'. In Persian, this suffix is often added to nouns or verb roots to create adjectives describing a person with that trait (e.g., 'tars' + 'u' = tarsu).
If you are using it as a noun (meaning 'cowards'), you add '-hā' to get 'tarsuhā.' As an adjective modifying a plural noun, it remains 'tarsu' (e.g., 'ādamhā-ye tarsu').
The most common opposite is 'shojā' (brave). You can also use 'natars' (fearless) or 'dalir' (courageous).
It is better to avoid it unless you are speaking very informally with close colleagues. In business, it's more professional to use terms like 'risk-goriz' (risk-averse) or 'mohtāt' (cautious).
Teste-toi 180 questions
Write a sentence saying you are not a coward.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing a cowardly cat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask your friend if they are afraid of the dark (using tarsu).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My brother was cowardly when he was a child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a character in a movie who is a coward.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a proverb about being cowardly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about why leaders should not be cowardly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'tarsu' and 'mohtāt' in two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the impact of a 'cowardly silence' in society.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bozdel' in a formal context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a very cowardly boy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you so cowardly today?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like cowardly people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is a cowardly reaction to the problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Cowardice is a barrier to success.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'A cowardly dog.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am not a coward, I am brave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The most cowardly animal is the rabbit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He acted like a coward.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The author criticizes the cowardly ruler.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ترسو' is a versatile adjective for describing a fearful person. While common and simple, it can be a strong insult in adult contexts. Example: 'U tarsu ast' (He is a coward).
- Trasu means cowardly or easily frightened.
- It is a common adjective for describing personality.
- It comes from the root 'tars' (fear) and suffix '-u'.
- It is the direct opposite of 'shojā' (brave).
Adjective Order
Remember that 'tarsu' comes AFTER the noun in Persian. 'Cowardly person' is 'ādam-e tarsu.' Don't forget the Ezafe link.
Root Word
Learn the root 'tars' (fear). This will help you understand many other words like tarsidan (to fear), tarsnāk (scary), and tarsāndan (to scare).
Social Sensitivity
Be careful when calling an Iranian man 'tarsu.' Courage is a big part of traditional masculinity in Iran, and this word can be taken very personally.
Clear Vowels
The 'u' sound at the end is long. Make sure you don't shorten it to an 'o' sound, which would change the word's feel.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur emotions
عاشق
A1Être amoureux de quelqu'un ou passionné par quelque chose.
عاشق بودن
A2Être amoureux de quelqu'un ou de quelque chose.
عاشق شدن
A2Tomber amoureux de quelqu'un.
عاشقانه
B1D'une manière amoureuse ou romantique.
عاطفه
A2Affection, sentiment tendre. Elle a beaucoup d'affection pour ses enfants.
اعتقاد
A2Une croyance ou une conviction forte. Par exemple: 'Il a une croyance profonde en la justice.' (او اعتقاد عمیقی به عدالت دارد.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Une exclamation d'émerveillement ou de surprise ; comme c'est étrange !
عجول
A1Impatient; une personne qui a tendance à être rapidement irritée par l'attente ou qui agit avec précipitation.