زنده
زنده en 30 secondes
- Means 'alive' or 'living' for people, animals, and plants.
- Used for 'live' broadcasts in TV, radio, and social media.
- Combines with verbs to mean 'survive' (زنده ماندن) or 'revive' (زنده کردن).
- Used metaphorically to describe lively places, vivid memories, or dynamic systems.
- Biological Context
- In biology and everyday life, it refers to organisms that are currently living and breathing, maintaining biological functions.
پدر بزرگ من هنوز زنده است.
- Media and Broadcasting
- When referring to television, radio, or internet streams, it indicates that the event is happening in real-time, not pre-recorded.
این یک مسابقه فوتبال زنده است.
- Emotional Vitality
- Used metaphorically to describe a state of feeling energized, refreshed, or deeply connected to the human experience.
با دیدن تو دوباره زنده شدم.
طبیعت در فصل بهار زنده میشود.
او یک اسطوره زنده است.
- Attributive Adjective
- When modifying a noun directly, it must follow the noun and be connected by the Ezafe particle.
ما باید از محیط زیست و هر موجود زنده محافظت کنیم.
- Compound Verb: Zendeh Mandan
- Combining زنده with ماندن (to stay/remain) creates the verb meaning 'to survive' or 'to stay alive'.
او در آن تصادف وحشتناک زنده ماند.
این آهنگ خاطرات قدیمی مرا زنده کرد.
- Compound Verb: Zendeh Shodan
- Combining زنده with شدن (to become) creates the verb meaning 'to come back to life' or 'to be revived'.
بیمار پس از تلاش پزشکان دوباره زنده شد.
زنده باد آزادی و صلح در جهان.
- Daily Conversation & Health
- In everyday talk, it is constantly used to inquire about the well-being or survival of people, plants, and animals.
خدا را شکر که همه در زلزله زنده ماندند.
- Television, Radio, and Social Media
- The modern media landscape relies heavily on this word to denote live broadcasts, streams, and real-time events.
اخبار امشب به صورت زنده پخش میشود.
من عاشق موسیقی زنده در رستوران هستم.
- Poetry and Literature
- Persian literature frequently employs this word to discuss the eternal nature of love, memory, and the human spirit.
نام او در تاریخ همیشه زنده خواهد ماند.
عشق تو مرا زنده نگه میدارد.
- Confusing Adjective and Noun
- Using زنده (alive) when you mean زندگی (life), or vice versa, is the most common pitfall for beginners.
Incorrect: او یک زنده خوب دارد. (He has a good alive.)
Incorrect: پدرم هنوز زندگی است. (My father is still life.)
- Wrong Auxiliary Verb
- Mixing up زنده کردن (to revive something) with زنده شدن (to be revived) changes the subject and object relationship.
Incorrect: من در تصادف زنده کردم. (I revived in the accident.)
Incorrect: برنامه تلویزیون زنده دارد. (The TV program has alive.)
- Pronunciation Error
- Mispronouncing the final 'eh' sound as a hard 'a' or dropping it entirely.
پخش زنده (Pakhsh-e zendeh)
- جاندار (Jan-dar)
- Literally meaning 'having a soul' or 'having life', this word is often used in scientific or formal contexts to refer to living organisms.
انسان یک موجود جاندار است، درست مانند حیوانات و گیاهان که زنده هستند.
- پویا (Pouya)
- This word translates to 'dynamic' or 'active'. It shares the metaphorical aspect of زنده when describing something lively or constantly evolving.
جامعه ما یک جامعه پویا و زنده است.
- سرزنده (Sarzendeh)
- Meaning 'lively', 'cheerful', or 'vivacious'. This is a direct extension of زنده, specifically focusing on a person's energetic and happy demeanor.
کودکان همیشه شاد و سرزنده هستند، آنها روح زنده خانه اند.
او با وجود سن بالا، هنوز بسیار سرزنده و زنده دل است.
حیاتدار بودن ویژگی اصلی هر موجود زنده است.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Noun-Adjective agreement using the Ezafe.
Formation of compound verbs with ماندن, کردن, شدن.
Use of the subjunctive mood after verbs of hoping or trying (e.g., تلاش کرد زنده بماند).
Optative mood for expressing wishes (زنده باد).
Nominalization of adjectives (زنده بودن - being alive).
Exemples par niveau
من زنده هستم.
I am alive.
Basic subject + adjective + 'to be' verb structure.
آن پرنده زنده است.
That bird is alive.
Using 'zendeh' with a third-person singular subject.
پدر بزرگم هنوز زنده است.
My grandfather is still alive.
Introduction of the adverb 'hanooz' (still).
آیا این ماهی زنده است؟
Is this fish alive?
Forming a simple yes/no question.
درختان زنده هستند.
Trees are alive.
Plural subject with plural verb 'hastand'.
این یک برنامه زنده است.
This is a live program.
Adjective modifying a noun, connected by Ezafe.
او زنده نیست، مرده است.
He is not alive, he is dead.
Negative form 'nist' and introducing the antonym 'mordeh'.
من یک سگ زنده میخواهم، نه یک اسباببازی.
I want a live dog, not a toy.
Using 'zendeh' to distinguish real from artificial.
او در تصادف زنده ماند.
He survived in the accident.
Compound verb 'zendeh mandan' (to survive) in the simple past tense.
ما باید گیاهان را زنده نگه داریم.
We must keep the plants alive.
Compound verb 'zendeh negah dashtan' (to keep alive) with subjunctive 'darim'.
پخش زنده فوتبال ساعت هشت شروع میشود.
The live football broadcast starts at eight o'clock.
Noun phrase 'pakhsh-e zendeh' (live broadcast) as the subject.
آب به ما احساس زنده بودن میدهد.
Water gives us the feeling of being alive.
Infinitive phrase 'zendeh budan' (being alive) acting as a noun.
دکتر تلاش کرد بیمار را زنده کند.
The doctor tried to revive the patient.
Compound verb 'zendeh kardan' (to revive) in the subjunctive after 'talash kard'.
موسیقی زنده در این رستوران عالی است.
The live music in this restaurant is excellent.
Vocabulary expansion: 'moosighi-ye zendeh' (live music).
زنده باد ایران!
Long live Iran!
Optative mood expression 'zendeh bad' (long live).
هیچ موجود زندهای در این سیاره نیست.
There is no living creature on this planet.
Using 'mowjud-e zendeh' (living creature) with the indefinite 'i' suffix.
بوی باران خاطرات کودکیام را زنده کرد.
The smell of rain revived my childhood memories.
Metaphorical use of 'zendeh kardan' (to revive memories).
زبان فارسی یک زبان زنده و پویا است.
The Persian language is a living and dynamic language.
Using 'zendeh' alongside synonyms like 'pouya' (dynamic).
امیدوارم تا سال آینده زنده بمانم تا این پروژه را تمام کنم.
I hope to stay alive until next year to finish this project.
Subjunctive form 'zendeh bemanam' after 'omidvaram' (I hope).
آنها موفق شدند سنتهای قدیمی را دوباره زنده کنند.
They succeeded in reviving the old traditions again.
Using 'zendeh kardan' for cultural revival.
تماشای تئاتر زنده هیجان بیشتری نسبت به فیلم دارد.
Watching live theater has more excitement compared to a movie.
Comparative structure using 'zendeh' to describe a performance.
او با دیدن فرزندش پس از سالها، دوباره زنده شد.
Seeing his child after years, he came back to life (felt alive again).
Metaphorical use of 'zendeh shodan' for emotional rebirth.
حفاظت از محیط زیست برای همه موجودات زنده ضروری است.
Protecting the environment is essential for all living creatures.
Formal vocabulary integration with 'mowjudat-e zendeh'.
این نقاشی آنقدر طبیعی است که انگار زنده است.
This painting is so natural that it seems as if it is alive.
Using 'engar' (as if) to express a metaphorical state of being alive.
زنده یاد استاد شجریان، تأثیر عمیقی بر موسیقی ایران گذاشت.
The late (of blessed memory) Maestro Shajarian left a profound impact on Iranian music.
Introduction of the respectful term 'zendeh yad' for the deceased.
در شرایط بحرانی، غریزه زنده ماندن بر همه چیز غلبه میکند.
In critical situations, the survival instinct overcomes everything.
Using 'zendeh mandan' as a noun phrase (survival) modifying 'gharizeh' (instinct).
نویسنده توانسته است شخصیتهای داستان را به خوبی زنده و ملموس خلق کند.
The author has managed to create the characters of the story very vividly (alive) and tangibly.
Using 'zendeh' as an adverbial complement to describe artistic creation.
بحثهای زنده و پرشوری در پارلمان درباره این قانون در گرفت.
Lively and passionate debates took place in the parliament regarding this law.
Using 'zendeh' to mean 'lively' or 'animated' in the context of a discussion.
او یک انسان زنده دل است که همیشه به دیگران انرژی مثبت میدهد.
He is a lively/young-at-heart person who always gives positive energy to others.
Using the compound adjective 'zendeh-del' (spiritually alive/cheerful).
گزارشگر از محل حادثه به صورت زنده گزارش میداد.
The reporter was reporting live from the scene of the incident.
Adverbial phrase 'be soorat-e zendeh' (in a live manner/live).
آنها مرا به خاطر یک اشتباه کوچک، زنده زنده پوست کندند.
They skinned me alive (criticized me harshly) for a small mistake.
Idiomatic expression 'zendeh zendeh poost kandan' for severe criticism.
یاد و خاطره شهدای این مرز و بوم همیشه زنده خواهد ماند.
The memory and remembrance of the martyrs of this land will always remain alive.
Formal and patriotic use of 'zendeh khahad mand' (will remain alive).
عرفا معتقدند که انسان تنها با عشق الهی حقیقتاً زنده میشود.
Mystics believe that a human being truly comes alive only through divine love.
Philosophical and mystical application of 'zendeh shodan'.
قانون اساسی یک سند زنده است که باید با نیازهای زمانه تفسیر شود.
The constitution is a living document that must be interpreted with the needs of the times.
Academic use of 'sanad-e zendeh' (living document).
حضور او در محفل، روح تازهای دمید و مجلس را زنده کرد.
His presence in the gathering breathed a new spirit and enlivened the assembly.
Literary phrasing using 'zendeh kard' in parallel with 'rooh damid' (breathed spirit).
مفهوم زنده بودن در زیستشناسی مدرن بسیار پیچیدهتر از گذشته تعریف میشود.
The concept of being alive in modern biology is defined much more complexly than in the past.
Scientific discourse using the infinitive 'zendeh budan' as a conceptual subject.
آثار کلاسیک ادبیات فارسی، گواه زندهای بر غنای فرهنگی این سرزمین هستند.
The classical works of Persian literature are a living testament to the cultural richness of this land.
Rhetorical device 'gavah-e zendeh' (living testament/proof).
او با تحمل رنجهای فراوان، تجسم زنده استقامت و پایداری بود.
By enduring immense suffering, he was the living embodiment of endurance and perseverance.
Advanced descriptive phrase 'tajassom-e zendeh' (living embodiment).
مبادا که یاد این فداکاریها در هیاهوی زندگی روزمره زنده به گور شود.
Lest the memory of these sacrifices be buried alive in the clamor of everyday life.
Metaphorical use of the idiom 'zendeh be goor shodan' (to be buried alive/forgotten).
پویایی و زنده زایش کلمات در زبان، نشاندهنده حیات آن قوم است.
The dynamism and live generation of words in a language indicate the vitality of that nation.
Highly literary use, creating compound concepts like 'zendeh zayesh' (live birth/generation).
در اندیشه سهروردی، نور ناب همان حقیقت زنده و حیاتبخش هستی است.
In Suhrawardi's thought, pure light is the very living and life-giving truth of existence.
Deep philosophical context, pairing 'zendeh' with 'hayat-bakhsh' (life-giving).
شعر حافظ، ارگانیسمی زنده است که در هر خوانش، معنایی نو میآفریند.
Hafez's poetry is a living organism that creates a new meaning in every reading.
Literary criticism terminology 'organism-e zendeh' applied to text.
مفهوم 'شهید زنده' در ادبیات مقاومت، دلالت بر ایثار مستمر و حضور معنوی دارد.
The concept of the 'living martyr' in resistance literature signifies continuous sacrifice and spiritual presence.
Cultural and political specific terminology 'shahid-e zendeh'.
او با بیانی سحرآمیز، اسطورههای کهن را در ذهن مخاطب زنده و حاضر میساخت.
With magical expression, he made ancient myths alive and present in the audience's mind.
Advanced syntax pairing 'zendeh' and 'hazer' (present) as object complements.
مرگ، پایان کبوتر نیست، بل آغازی است برای زنده شدن در ابعادی فراتر از ماده.
Death is not the end of the dove, but a beginning for coming alive in dimensions beyond matter.
Poetic and metaphysical discourse using 'zendeh shodan'.
بافت تاریخی شهر، موزهای زنده است که نبض تاریخ در کوچههایش میتپد.
The historical fabric of the city is a living museum where the pulse of history beats in its alleys.
Metaphorical construct 'muzeh-ye zendeh' (living museum).
زنده انگاری طبیعت در باورهای باستانی، ریشه در درک عمیق انسان از همبستگی کیهانی داشت.
Animism (attributing life to nature) in ancient beliefs was rooted in man's deep understanding of cosmic interconnectedness.
Academic terminology 'zendeh engari' (animism/personification).
آنان که در راه حق جان میبازند، به نص صریح قرآن، زندگانیاند که نزد پروردگارشان روزی میخورند.
Those who lose their lives in the path of truth, according to the explicit text of the Quran, are living beings who are sustained by their Lord.
Theological and scriptural reference using the plural noun form 'zendegan' (the living).
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'zendeh' is the most common word for alive, in highly formal or religious contexts regarding God, the Arabic loanword 'Hayy' (حی) is used. However, for all everyday and literary human/animal contexts, 'zendeh' is the standard.
- Saying 'من یک زنده خوب دارم' (I have a good alive) instead of 'من یک زندگی خوب دارم' (I have a good life).
- Using 'زنده کردم' (I revived) when trying to say 'I survived'. The correct verb for surviving is 'زنده ماندم'.
- Forgetting the Ezafe when modifying a noun, e.g., saying 'برنامه زنده' (barnameh zendeh) instead of 'برنامهی زنده' (barnameh-ye zendeh).
- Pronouncing the final 'ه' as a hard 'h' consonant instead of a soft 'eh' vowel.
- Using 'زنده' to mean 'awake' (بیدار). Being awake and being alive are different concepts in Persian.
Astuces
The Ezafe Connection
Whenever you use زنده to describe a noun directly (like 'live music' or 'living creature'), you must connect them with the Ezafe vowel 'e'. So it is 'moosighi-ye zendeh', not 'moosighi zendeh'. This small vowel is crucial for sounding natural.
Noun vs. Adjective
Never use زنده when you mean 'life'. Life is زندگی (zendegi). Alive is زنده (zendeh). Write these two words down side by side and practice sentences with both to cement the difference in your mind.
Pronunciation Blending
In conversational Persian, 'zendeh ast' (is alive) is almost always contracted to 'zendas'. Practicing this contraction will make your spoken Persian sound much more fluent and native-like.
Spotting Live TV
If you are watching Persian television or an Instagram stream, look for the word زنده in the corner of the screen. It is the universal marker for a live broadcast. This is a great way to practice reading the word in the real world.
Reviving Memories
Use the phrase 'zendeh kardan-e khaterat' (reviving memories) when talking about nostalgia. It is a very poetic and common way to express how a smell, song, or place brings back the past.
Respecting the Deceased
When mentioning a famous artist, writer, or respected family member who has died, precede their name with 'zendeh yad'. It shows deep cultural awareness and respect, far more than just saying they are dead.
Compound Verb Mastery
Treat 'zendeh mandan' (to survive), 'zendeh kardan' (to revive), and 'zendeh shodan' (to come back to life) as three distinct vocabulary items. Memorize them as whole chunks rather than trying to translate them word-for-word.
Using Zendeh Bad
'Zendeh bad' (Long live) is a powerful expression. You can use it playfully with friends (e.g., Zendeh bad pizza!) or seriously in discussions about countries or ideals. It is a great phrase to have in your active vocabulary.
Describing Personality
If you want to say someone is full of life and energetic, use the word 'sarzendeh' instead of just 'zendeh'. It specifically targets the lively, cheerful nature of a person's character.
Spelling the Final Letter
Remember that the final 'eh' sound is written with the letter 'ه' (heh), not 'ا' (alef) or 'ع' (ayn). Spelling it 'زندا' is incorrect. Always write it as زنده.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a ZEN master meditating so deeply he looks dead, but then he opens his eyes and says 'I am ZEN-DEH' (alive).
Origine du mot
Middle Persian
Contexte culturel
The red 'زنده' badge on TV screens is a universal symbol in Iran for live news, heavily relied upon during national events or sports matches.
Using 'zendeh yad' instead of 'mordeh' (dead) when talking about respected figures who have passed away is a sign of high cultural literacy and respect.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"آیا پدربزرگ و مادربزرگ شما هنوز زنده هستند؟ (Are your grandparents still alive?)"
"ترجیح میدهید موسیقی زنده گوش کنید یا ضبط شده؟ (Do you prefer listening to live music or recorded?)"
"چه چیزی باعث میشود احساس زنده بودن کنید؟ (What makes you feel alive?)"
"آیا اخبار را به صورت زنده تماشا میکنید؟ (Do you watch the news live?)"
"چگونه میتوانیم سنتهای قدیمی را زنده نگه داریم؟ (How can we keep old traditions alive?)"
Sujets d'écriture
Write about a time you felt truly 'alive' (زنده).
Describe your favorite 'live' (زنده) performance or concert.
Write a short story about someone who survived (زنده ماند) a difficult situation.
Discuss the importance of keeping historical memories 'alive' (زنده نگه داشتن).
List five 'living creatures' (موجودات زنده) you saw today and describe them.
Questions fréquentes
10 questionsزنده (zendeh) is an adjective meaning 'alive' or 'living'. زندگی (zendegi) is a noun meaning 'life'. You use زنده to describe the state of a person or thing (e.g., He is alive - او زنده است). You use زندگی to talk about the concept or period of existence (e.g., Life is beautiful - زندگی زیباست). Mixing them up is a very common beginner mistake. Always remember: you are 'zendeh', but you have a 'zendegi'.
To say 'to survive', you use the compound verb زنده ماندن (zendeh mandan). Literally, this means 'to remain alive'. For example, 'He survived the crash' is 'او در تصادف زنده ماند' (Oo dar tasadof zendeh mand). You conjugate the verb 'mandan' according to the subject and tense, while 'zendeh' stays the same.
Yes, absolutely. In Persian, a live broadcast is called پخش زنده (pakhsh-e zendeh). You will also see the word زنده alone on the corner of TV screens during live events. It is also used for live music (موسیقی زنده) and live theater (تئاتر زنده).
The final letter 'ه' in زنده represents the short vowel sound 'eh'. It is not pronounced as a consonant 'h'. So, the word is pronounced 'zen-deh'. When it is followed by the verb 'ast' (is), it often blends in spoken Persian to sound like 'zen-das'.
زنده باد (zendeh bad) translates to 'Long live...'. It is an expression of strong support, praise, or patriotism. For example, 'زنده باد ایران' means 'Long live Iran'. The opposite is 'مرده باد' (mordeh bad), which means 'Death to...'.
While you can say someone is very 'zendeh' to mean they are energetic, it is much more natural and common to use the derived word سرزنده (sarzendeh) or the idiom زنده دل (zendeh-del) to describe a lively, cheerful, and vibrant personality.
You use the compound verb زنده کردن (zendeh kardan). This can be used literally, like a doctor reviving a patient (دکتر بیمار را زنده کرد), or metaphorically, like a song reviving old memories (این آهنگ خاطراتم را زنده کرد).
The direct antonym of زنده (alive) is مرده (mordeh), which means 'dead'. Just like زنده, مرده is an adjective and follows the same grammatical rules, including forming compound verbs like مرده به دنیا آمدن (to be born dead).
زنده یاد (zendeh yad) literally means 'alive in memory'. It is a highly respectful term used before the name of someone who has passed away, similar to 'the late' or 'of blessed memory' in English. It shows that while the person is physically gone, their memory lives on.
Yes, زنده is used for all biological life forms, including humans, animals, plants, and microorganisms. A living plant is a گیاه زنده (giyah-e zendeh). If a plant dies, it is no longer زنده.
Teste-toi 200 questions
Write a simple sentence saying 'My friend is alive' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This is a live broadcast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the compound verb 'زنده ماندن' (to survive).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Long live freedom!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining that you like live music.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The doctor revived the patient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'زنده یاد' for a famous person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Water gives us the feeling of being alive.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about reviving old memories using 'زنده کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He is a lively (سرزنده) person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'موجود زنده' (living creature).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The Persian language is a living language.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'زنده شدن' (to come back to life).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We must keep the plants alive.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'زنده دل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The survival instinct is strong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing a 'living museum' (موزه زنده).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The reporter reported live.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'زنده زنده پوست کندن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The constitution is a living document.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is the person dead or alive?
What kind of broadcast is this?
Did they survive the earthquake?
What is the speaker praising?
How was the live music?
What did the doctor do?
What happened to the memories?
What is the person's personality like?
What is a plant classified as?
Is the father currently alive?
What instinct is important?
Where is the live report from?
Is the person gloomy or lively?
Is the Persian language dead?
What kind of document is the law?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word زنده (zendeh) is essential for expressing both biological life and metaphorical vitality. Remember that 'to survive' is زنده ماندن (to stay alive). Example: او زنده ماند (He survived).
- Means 'alive' or 'living' for people, animals, and plants.
- Used for 'live' broadcasts in TV, radio, and social media.
- Combines with verbs to mean 'survive' (زنده ماندن) or 'revive' (زنده کردن).
- Used metaphorically to describe lively places, vivid memories, or dynamic systems.
The Ezafe Connection
Whenever you use زنده to describe a noun directly (like 'live music' or 'living creature'), you must connect them with the Ezafe vowel 'e'. So it is 'moosighi-ye zendeh', not 'moosighi zendeh'. This small vowel is crucial for sounding natural.
Noun vs. Adjective
Never use زنده when you mean 'life'. Life is زندگی (zendegi). Alive is زنده (zendeh). Write these two words down side by side and practice sentences with both to cement the difference in your mind.
Pronunciation Blending
In conversational Persian, 'zendeh ast' (is alive) is almost always contracted to 'zendas'. Practicing this contraction will make your spoken Persian sound much more fluent and native-like.
Spotting Live TV
If you are watching Persian television or an Instagram stream, look for the word زنده in the corner of the screen. It is the universal marker for a live broadcast. This is a great way to practice reading the word in the real world.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).