Signification
To be engaged in a project.
Contexte culturel
The proverb 'Sei in ballo? Balla!' is a common piece of advice given to someone who is complaining about a difficult task they started. It emphasizes resilience. In Italian business, being 'in ballo' often implies a shared responsibility. If a team is 'in ballo', everyone is expected to support each other until the end. Italian newspapers frequently use 'in ballo' to describe political seats or funds that are being contested during elections. In some southern dialects, the concept of 'ballo' can also relate to 'festa' (party/chaos), but the standard idiomatic usage remains the same.
Use 'Ormai'
Pair 'stare in ballo' with 'ormai' to sound like a native. It adds that perfect 'well, we're in it now' flavor.
Double 'L'
Make sure to pronounce the double 'L' in 'ballo'. If you say 'balo', it's not a word and people might not understand the idiom.
Signification
To be engaged in a project.
Use 'Ormai'
Pair 'stare in ballo' with 'ormai' to sound like a native. It adds that perfect 'well, we're in it now' flavor.
Double 'L'
Make sure to pronounce the double 'L' in 'ballo'. If you say 'balo', it's not a word and people might not understand the idiom.
The Proverb
Memorize 'Sei in ballo? Balla!' It's a great way to show off your cultural knowledge when a friend is stressed.
At Stake
When using it to mean 'at stake', use the structure 'C'è [something] in ballo'.
Teste-toi
Complete the sentence with the correct form of 'stare in ballo'.
Ormai noi ________ e non possiamo tornare indietro.
The expression requires 'stare' (or 'essere') + 'in ballo'.
Which sentence uses the phrase correctly to mean 'at stake'?
Choose the best option:
This correctly uses the phrase to mean the promotion is at risk/stake.
Fill in the missing line.
A: 'È un progetto rischioso, vuoi davvero farlo?' B: '_________________'
This is the natural idiomatic response to show commitment to a risk.
Match the phrase variation to the situation.
Situation: You are accusing someone of mentioning your past mistakes.
'Mettere in ballo' means to bring something/someone into a discussion.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Stare in ballo vs. Mettere in ballo
Banque d exercices
4 exercicesOrmai noi ________ e non possiamo tornare indietro.
The expression requires 'stare' (or 'essere') + 'in ballo'.
Choose the best option:
This correctly uses the phrase to mean the promotion is at risk/stake.
A: 'È un progetto rischioso, vuoi davvero farlo?' B: '_________________'
This is the natural idiomatic response to show commitment to a risk.
Situation: You are accusing someone of mentioning your past mistakes.
'Mettere in ballo' means to bring something/someone into a discussion.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsYes, they are interchangeable. 'Essere in ballo' is perhaps slightly more common when referring to things at stake, while 'stare in ballo' emphasizes the ongoing state of the person involved.
It can be, as it implies you are dragging someone into a situation they might not want to be in. Use it carefully.
Not always, but it usually implies something significant. You wouldn't use it for small, easy tasks.
You can say 'Mi tiro fuori dal ballo', though 'Mi tiro fuori' is more common.
Yes, it is standard Italian and understood from Milan to Sicily.
Yes, if the relationship is complicated or at a critical point, you could say 'C'è in ballo il nostro rapporto'.
'In gioco' (at play/in the game) is more abstract. 'In ballo' feels more active and sometimes more burdensome.
Yes, it's acceptable in a consultative business email, e.g., 'Considerando i progetti in ballo...'
Yes: 'Siamo stati in ballo per mesi' (We were involved for months).
No, it's a generic term for 'dance' or 'ball'.
Expressions liées
essere in gioco
synonymTo be at play / at stake
mettere in ballo
builds onTo involve or bring up
chiamare in ballo
similarTo call someone out / involve them
tirarsi fuori
contrastTo pull oneself out