At the A1 level, you are just starting to express negative ideas. You likely already know the word 'non' (not). 'Neanche' is your first step into making those negatives more specific. At this stage, think of 'neanche' as the way to say 'me neither'. If someone says 'Non parlo inglese' (I don't speak English), and you don't either, you can simply say 'Neanche io'. It is a very useful 'shortcut' word. You don't need to worry about complex grammar yet; just focus on using it to agree with someone else's negative statement. It helps you participate in conversations even if you don't have a huge vocabulary. You might also see it in very simple sentences like 'Non ho neanche un gatto' (I don't even have a cat). The key for A1 is recognizing that 'neanche' adds a little bit of extra 'no' to the sentence. It's like saying 'not even one'. It's a great word for basic shopping, like saying 'Non ho neanche cinque euro' when you are short on cash. Don't worry about the formal versions (nemmeno, neppure) yet. Stick with 'neanche' because it is the most common and easiest to pronounce. Just remember the simple rule: if you want to say 'me neither', it's 'neanche io'. If you want to say 'not even', put it after the verb and use 'non' at the start.
At the A2 level, you should start using 'neanche' more actively in your own sentences rather than just in short responses. You are learning to describe your daily life and surroundings, and 'neanche' is perfect for that. You will use it to emphasize things that are missing or surprising. For example, 'Oggi non c'è neanche un po' di sole' (Today there isn't even a little bit of sun). This level is where you must master the 'Double Negative' rule. Remember: if 'neanche' is after the verb, you need 'non'. If it's before, you don't. You should also start using it with different people, not just 'io'. For instance, 'Neanche lui viene' (Not even he is coming). This allows you to talk about other people's plans or lack thereof. You'll also encounter 'neanche' in common phrases like 'neanche per sogno' (not even in your dreams/no way). This is a fun way to sound more like a native speaker. At A2, you are building the foundation for more complex sentences, and 'neanche' helps you link ideas. If you say 'Non ho fame e neanche sete' (I'm not hungry and not thirsty either), you are using 'neanche' as a conjunction, which is a big step up from A1. Practice using it to list things you don't have or don't want to do. It makes your descriptions much more detailed and natural.
At the B1 level, you are becoming an 'independent user' of Italian. This means you can handle most situations while traveling or living in Italy. 'Neanche' becomes a tool for more nuanced expression. You will start using it with the conditional mood to talk about hypothetical situations. For example: 'Non lo farei neanche se mi pagassero' (I wouldn't do it even if they paid me). Notice how 'neanche' pairs with 'se' (if) to create a strong hypothetical negative. This is a very common B1 structure. You should also be able to distinguish 'neanche' from its synonyms 'nemmeno' and 'neppure'. While you will still use 'neanche' most of the time, you will start to recognize 'nemmeno' in more serious discussions and 'neppure' in books or news articles. Another B1 skill is using 'neanche' for subtle irony or understatement. If someone asks if a restaurant was good and you say 'Non era neanche male' (It wasn't even bad), you are actually saying it was quite good in a typically Italian, indirect way. You'll also use 'neanche' to express frustration or surprise in more complex social interactions, like 'Non mi hai neanche avvisato!' (You didn't even warn me!). This level is about moving beyond the literal meaning and using the word to convey your feelings and attitudes more clearly.
At the B2 level, your use of 'neanche' should be fluid and automatic. You will use it to structure arguments and provide sophisticated emphasis in both speaking and writing. You are now expected to understand the 'register' of the word perfectly. You'll know that 'neanche' is your standard choice, but you might switch to 'nemmeno' for a more dramatic effect in a presentation or a formal debate. You will also encounter 'neanche' in more complex grammatical structures, such as those involving the subjunctive mood. For example: 'Non credo neanche che sia possibile' (I don't even believe that it's possible). Here, 'neanche' emphasizes your doubt. You will also use it to contrast ideas more effectively. For example: 'Non solo non ha aiutato, ma non ha neanche chiesto scusa' (Not only did he not help, but he didn't even apologize). This 'non solo... ma neanche...' structure is a classic B2 construction for building a logical argument. You should also be comfortable with the word in idiomatic expressions that are less literal, and be able to catch the word even when it is shortened or blended in fast, native-speed speech. At this level, 'neanche' is no longer a 'new' word, but a versatile tool that you can manipulate to change the tone and focus of your sentences with precision.
At the C1 level, you are approaching a near-native command of Italian. Your use of 'neanche' and its synonyms will be highly sophisticated. you will use 'neppure' and 'nemmeno' with the same ease as 'neanche', choosing the one that perfectly fits the literary or professional context. You will also use 'neanche' in rhetorical ways. For example, in a speech, you might use it to create a 'climax' of negation: 'Non hanno rispettato le leggi, non hanno rispettato i cittadini, non hanno neanche rispettato se stessi.' (They didn't respect the laws, they didn't respect the citizens, they didn't even respect themselves). You will also be sensitive to the regional nuances of the word. While you might not use 'manco' yourself, you will understand exactly the social and emotional context when a native speaker uses it. You'll be able to use 'neanche' to express very fine shades of meaning, such as the difference between 'Non è neanche vero' (It's not even true - implying surprise) and 'Non è mica vero' (It's not true at all - correcting a misconception). Your writing will use 'neanche' (or its synonyms) to create rhythm and balance in long, complex sentences. You are now using the word not just to communicate, but to influence and evoke emotion in your audience.
At the C2 level, you have mastered the Italian language to the point where 'neanche' is part of your intuitive linguistic repertoire. You can use it with the same flexibility as a highly educated native speaker. You will understand and possibly use 'neanche' in archaic or highly literary constructions that might be found in classical Italian literature or high-level legal documents. You are aware of the historical evolution of the word from its Latin roots and how it has changed in different Italian dialects over centuries. Your mastery allows you to play with the word—using it for humor, deep irony, or poetic effect. You can navigate the most complex social situations where the choice between 'neanche', 'nemmeno', and 'neppure' might subtly signal your social standing, your level of education, or your emotional proximity to the person you are speaking with. At this level, the word is no longer a separate unit of study but a transparent part of your thought process in Italian. You can use it in rapid-fire debates, complex academic papers, or delicate diplomatic negotiations, always hitting the right note of emphasis and formality. You are essentially a master of the 'negative space' in the Italian language, using 'neanche' to define exactly what is not, in order to more clearly illuminate what is.

neanche en 30 secondes

  • Neanche is the standard Italian way to say 'not even' or 'neither'. It is essential for everyday conversations and expressing shared negative opinions.
  • It follows a strict rule: if it comes after the verb, you must use 'non'. If it starts the sentence, 'non' is omitted.
  • It is more informal than 'nemmeno' and 'neppure', making it the perfect choice for casual chats, family settings, and social media.
  • Use it to emphasize a surprising absence or to agree with someone's negative statement (e.g., 'Neanche a me' - 'Me neither').

The Italian word neanche is a fundamental adverb and conjunction that every learner must master to express negation effectively. At its core, it translates to "not even", "neither", or "not... either". Its primary function is to exclude a possibility in a way that emphasizes the extremity or the unexpected nature of that exclusion. For example, if you say you don't like pizza, and your friend says they don't like it either, they might use neanche to align their negative stance with yours. However, its most powerful use is to highlight something that is surprisingly absent or untrue, even in the smallest degree.

The Double Negative Rule
In Italian, neanche often works in tandem with the word non. If neanche follows the verb, you must use non before the verb. For example: "Non ho neanche un euro" (I don't even have one euro). This is a crucial difference from English, where double negatives are often discouraged.
The Sentence Starter
When neanche starts the sentence, the non is omitted. For example: "Neanche io lo so" (Not even I know it / I don't know it either). This placement provides immediate emphasis on the subject being excluded.
Register and Tone
While neanche is perfectly acceptable in formal writing, it is the standard, go-to choice for daily conversation. It feels more natural than the more formal neppure or nemmeno, though they are often interchangeable. In very informal or regional contexts, you might hear manco, but as a student, neanche is your safest and most versatile tool.

Non mi ha neanche guardato negli occhi quando mi ha parlato.

Translation: He didn't even look me in the eyes when he spoke to me.

The word is composed of (neither/nor) and anche (also). Literally, it suggests "neither also," which perfectly captures the logic of adding a negative point to a previous negative context. When you use neanche, you are often responding to a negative statement. If someone says, "I don't want to go to the party," and you want to agree, you say, "Neanche io" (Neither do I). It creates a bridge of shared negation between speakers, which is essential for fluid social interaction in Italy.

Non è neanche mezzogiorno e ho già fame.

Translation: It's not even noon and I'm already hungry.

In a broader sense, neanche is used to signify limits. It marks the boundary of what is acceptable or expected. When an Italian says "Neanche per sogno!" (Not even in your dreams!), they are using the word to set an absolute limit on a possibility. It is this versatility—from simple agreement to emphatic denial—that makes neanche a high-frequency word in the Italian lexicon. Whether you are complaining about the weather, discussing your budget, or reacting to a surprising piece of news, neanche will likely be part of your sentence structure.

Non sapevo neanche che oggi fosse il tuo compleanno!

Translation: I didn't even know it was your birthday today!

Understanding neanche also requires understanding the rhythm of Italian negation. English speakers often struggle with the redundancy of non... neanche. However, in Italian, this redundancy provides clarity and emotional weight. It ensures that the listener understands the negative scope of the sentence from the beginning (with non) and feels the specific emphasis at the end (with neanche). It is a rhythmic pulse: negative-verb-emphasis. Mastering this pulse will make your Italian sound significantly more authentic and less like a direct translation from English.

Using neanche correctly involves a firm grasp of Italian sentence structure and the specific rules governing negative adverbs. The most common hurdle for English speakers is the position of the word relative to the verb and the accompanying negative particle non. Let's break down the various ways this word integrates into everyday speech and writing.

Pattern 1: The Post-Verbal Negative
When neanche follows the verb, the sentence must be introduced by non. This is the most common structure.
Structure: Non + Verb + Neanche + Noun/Adjective.
Example: "Non ho neanche il tempo di bere un caffè." (I don't even have time to drink a coffee.)
Pattern 2: The Pre-Verbal Emphasis
If you want to emphasize the subject of the negation, you place neanche at the very beginning of the sentence. In this case, the particle non is strictly forbidden because neanche already carries the negative force.
Structure: Neanche + Subject + Verb.
Example: "Neanche Marco è venuto alla festa." (Not even Marco came to the party.)
Pattern 3: Short Responses
In dialogue, neanche is frequently used as a stand-alone response or paired with a pronoun to mean "neither".
Speaker A: "Non mi piace questo film." (I don't like this movie.)
Speaker B: "Neanche a me." (Neither do I / Me neither.)

Non voglio neanche sentire le tue scuse.

Translation: I don't even want to hear your excuses.

A subtle but important use of neanche is its function in lists or when adding a second negative point. It acts as a negative correlative conjunction, similar to "nor". For instance: "Non bevo latte e neanche mangio formaggio." (I don't drink milk, and I don't eat cheese either). Here, neanche links two negative concepts smoothly. It is more common in speech than using né... né (neither... nor), which can feel a bit stiff in a casual setting.

Neanche se mi pagassi lo farei.

Translation: I wouldn't do it even if you paid me.

Another sophisticated use involves the conditional mood. Neanche is often used to set up hypothetical scenarios where something remains untrue even under extreme conditions. This is seen in phrases like "Neanche se..." (Not even if...). This structure is perfect for expressing strong convictions or impossible situations. It requires the subjunctive or conditional depending on the tense, adding a layer of grammatical richness to your speech.

Non ci sono neanche le nuvole oggi, il cielo è limpidissimo.

Translation: There aren't even any clouds today; the sky is very clear.

Finally, consider the nuances of neanche when modifying adjectives. It can be used to downplay or emphasize a quality. "Non è neanche brutto" (It's not even ugly / It's actually not bad) implies a surprising level of quality. This rhetorical use—where you negate a negative to imply a positive—is very common in Italian sarcasm and understatement. By mastering these patterns, you move beyond simple vocabulary and start to grasp the soul of Italian expression.

If you walk through a bustling Italian piazza, sit in a crowded bar during the morning rush, or overhear a family dinner, neanche will be one of the most frequent sounds you encounter. It is a word of reaction, emotion, and everyday logistics. Its presence is ubiquitous across all social classes and regions of Italy, serving as a linguistic glue for negative interactions.

The Coffee Bar Scene
You'll hear it when someone is in a rush: "Non ho neanche il tempo di un espresso!" (I don't even have time for an espresso!). In a culture where coffee is a sacred ritual, saying you don't even have time for one is the ultimate expression of being busy. It’s also used when checking the bill: "Non mi hanno neanche fatto lo sconto" (They didn't even give me a discount).
Family and Relationships
In the heat of an argument or a heartfelt conversation, neanche adds emotional weight. "Non mi ascolti neanche!" (You don't even listen to me!). Here, it’s not just about the lack of listening, but the frustration that the person isn't even making the basic effort. It’s also used to express surprise about children: "Non ha neanche cinque anni e parla già tre lingue!" (He's not even five and already speaks three languages!).
Pop Culture and Cinema
Italian cinema, from Neorealism to modern comedies, relies heavily on neanche for naturalistic dialogue. It mimics the way people actually speak—interrupting themselves, adding afterthoughts, and emphasizing their points. In songs, you'll find it in lyrics about lost love: "Non mi hai neanche detto addio" (You didn't even say goodbye).

Ma neanche per idea! Non andrò mai in quel posto.

Translation: Not even the slightest idea! I will never go to that place.

In the workplace, neanche is used to discuss deadlines and expectations. "Non abbiamo neanche iniziato il progetto" (We haven't even started the project) is a common lament in offices. It conveys a sense of being behind or overwhelmed. It is also a staple of political discourse and news reporting, where journalists might say, "Il governo non ha neanche risposto alle critiche" (The government hasn't even responded to the criticisms).

Non l'ho neanche toccato, è caduto da solo!

Translation: I didn't even touch it; it fell on its own!

Social media is another place where neanche thrives. In comment sections, you'll see people using it to express disbelief at a post or video: "Non ci credo neanche se lo vedo" (I don't even believe it if I see it). It’s also used in memes to highlight relatable, daily frustrations. The word's ability to provide a sharp, negative punctuation makes it perfect for the short, punchy nature of digital communication.

Non ha neanche risposto al mio messaggio.

Translation: He didn't even reply to my message.

Ultimately, neanche is a word that connects people through shared experiences of absence or denial. Whether it's the lack of money, time, or respect, neanche provides the linguistic tool to articulate that gap. By listening for it in these various contexts, you'll start to see how Italians use it to navigate the complexities of their daily lives with both precision and passion.

Learning to use neanche involves navigating a few linguistic traps that frequently trip up English speakers. Because the logic of negation in Italian differs significantly from English, it is easy to make errors that, while usually understandable, will mark you as a beginner. Let's look at the most frequent pitfalls.

Mistake 1: The Missing 'Non'
This is the #1 mistake. In English, we say "I don't even know." In Italian, if neanche comes after the verb, you must have non.
Wrong: "Io so neanche."
Correct: "Non lo so neanche."
Remember: If the verb is first, it needs its negative bodyguard non.
Mistake 2: Double Negatives at the Start
Conversely, if you start the sentence with neanche, adding non is a mistake.
Wrong: "Neanche io non lo so."
Correct: "Neanche io lo so."
In this position, neanche is powerful enough to negate the whole sentence on its own.
Mistake 3: Confusing 'Neanche' with 'Anche Non'
English speakers often try to translate "also not" literally.
Wrong: "Anche io non vengo." (While technically possible, it sounds very clunky).
Correct: "Neanche io vengo."
In Italian, you don't 'also not' do something; you 'neither' do it.

Non ho neanche un cane, figuriamoci un gatto!

Common context: Expressing that you don't even have a basic thing, let alone something more complex.

Another common error involves the misuse of prepositions in short answers. When responding to a sentence that uses a preposition (like a, di, con), that preposition must be repeated with neanche. For example, if someone says "Non vado a Roma," you should say "Neanche io" (if you aren't going either). But if they say "Non piace a me," you must say "Neanche a me." Forgetting that little a is a very common slip for learners.

Non voglio neanche pensarci.

Correct usage: "I don't even want to think about it." Note the 'non' before the verb.

Finally, learners sometimes struggle with the placement of neanche in compound tenses (like the passato prossimo). It usually goes between the auxiliary verb (avere/essere) and the past participle.
Correct: "Non ho neanche mangiato."
Incorrect: "Non ho mangiato neanche." (Though this is sometimes heard for extreme emphasis, the first version is the standard rule). By paying attention to these structural details, you will avoid the most common errors and speak with much greater precision.

In Italian, neanche belongs to a trio of synonyms that all mean "not even" or "neither". While they are often interchangeable, they carry different weights and are used in different registers. Understanding the subtle differences between neanche, nemmeno, and neppure will elevate your Italian from functional to nuanced.

Neanche vs. Nemmeno
Neanche is the most common and informal. It is the default choice for daily life. Nemmeno is slightly more formal and emphatic. You might use nemmeno when you want to be extra clear or slightly more serious.
Example: "Non ho neanche un soldo" (Casual) vs. "Non ho nemmeno un soldo" (A bit more dramatic/formal).
Neanche vs. Neppure
Neppure is the most formal of the three. You will see it frequently in literature, academic writing, or formal speeches. In a casual conversation, it might sound a bit out of place. It carries a sense of "not even" that is intellectual rather than emotional.
Neanche vs. Manco
Manco is the slang/regional alternative. It is extremely common in Rome and the South. While you should understand it, be careful using it unless you are in a very informal setting with friends, as it can sound quite rough.
Example: "Manco per idea!" (No way!).

Non è neppure lontanamente simile a quello che volevo.

Formal usage: "It's not even remotely similar to what I wanted."

When should you choose one over the other? For 90% of your interactions, neanche is the correct choice. It is safe, natural, and versatile. Use nemmeno if you find yourself repeating neanche too much in a paragraph and want some variety. Reserve neppure for when you are writing a formal email or an essay. The difference is truly one of register (the level of formality) rather than semantics (the meaning).

Another word to consider is mica. While mica also serves to reinforce a negative, it translates more to "at all" or "by any chance" rather than "not even". For example, "Non è mica facile" (It's not easy at all). This is a different kind of emphasis. Neanche focuses on the inclusion of an extreme case in the negative, while mica focuses on the total truth of the negation. Understanding these distinctions is key to sounding like a native speaker.

Non lo direi nemmeno per scherzo.

Usage of 'nemmeno' for slightly more emphasis: "I wouldn't even say it as a joke."

Finally, don't forget neanche in the context of "neither... nor". While né... né is the formal way to say this, in spoken Italian, people often use neanche to add a second negative item. "Non mi piace il tè e neanche il caffè." This is much more common in speech than saying "Non mi piace né il tè né il caffè." By choosing neanche, you align yourself with the natural, rhythmic flow of modern Italian conversation.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'anche' itself is quite old, and by adding 'ne' (neither) to it, Italians created a way to express 'also' in a negative world. It's like saying 'also no'.

Guide de prononciation

UK /neˈaŋ.ke/
US /neɪˈɑŋ.keɪ/
The stress is on the second syllable: ne-AN-che.
Rime avec
anche banche stanche bianche fianche manche plance ance
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'ch' as in 'cheese' (it should be a hard 'k' sound).
  • Putting the stress on the first syllable (NE-anche).
  • Dropping the final 'e' sound.
  • Over-nasalizing the 'n' so the 'k' disappears.
  • Confusing it with 'neanche' (treating it as three syllables like ne-an-che, which is correct, but sometimes learners try to make it two).

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize in text, as it always indicates a negative emphasis.

Écriture 3/5

Requires attention to the double negative rule (using 'non' correctly).

Expression orale 3/5

Needs practice to get the 'ne-AN-che' stress and the 'k' sound right.

Écoute 2/5

Very common and usually clear, though it can blend with 'io' (neanch'io).

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

non anche io me no

Apprends ensuite

nemmeno neppure manco mica

Avancé

affatto per niente per nulla minimamente

Grammaire à connaître

The Double Negative

Non ho neanche fame. (Mandatory 'non' when neanche is after the verb).

Pre-verbal Negation

Neanche io lo so. (No 'non' allowed when neanche starts the sentence).

Conjunction Use

Non bevo e neanche mangio. (Linking two negative clauses).

Placement in Compound Tenses

Non ho neanche mangiato. (Usually between auxiliary and participle).

Elision with 'io'

Neanch'io lo so. (Dropping the 'e' before 'io' is common).

Exemples par niveau

1

Neanche io parlo bene l'italiano.

Me neither / Not even I speak Italian well.

Neanche starts the sentence, so no 'non' is used.

2

Non ho neanche un euro.

I don't even have one euro.

Neanche is after the verb, so 'non' is required.

3

Non mi piace il caffè e neanche il tè.

I don't like coffee and I don't like tea either.

Used as a conjunction to link two negative preferences.

4

Neanche oggi c'è il sole.

Not even today is there sun.

Emphasizes that today, like previous days, is cloudy.

5

Non mangio carne e neanche pesce.

I don't eat meat and not fish either.

Common way to express dietary restrictions.

6

Neanche Maria viene alla festa.

Not even Maria is coming to the party.

Subject emphasis at the start of the sentence.

7

Non ho neanche un cane.

I don't even have a dog.

Expressing a lack of something common.

8

Neanche per sogno!

Not even in your dreams! / No way!

A very common idiomatic expression of refusal.

1

Non è neanche mezzanotte.

It's not even midnight.

Used with time to show it's earlier than expected.

2

Neanche se piangi ti compro il gioco.

Not even if you cry will I buy you the game.

Neanche + se (not even if) used for firm conditions.

3

Non abbiamo neanche iniziato a pulire.

We haven't even started cleaning.

Placement between auxiliary and past participle.

4

Neanche mio fratello sa dove sono le chiavi.

Not even my brother knows where the keys are.

Emphasizing that even the most likely person doesn't know.

5

Non mi ha neanche salutato quando è uscito.

He didn't even say hello/goodbye when he left.

Expressing a lack of basic politeness.

6

Neanche a me piace la pioggia.

I don't like the rain either.

Note the preposition 'a' because of the verb 'piacere'.

7

Non c'è neanche un posto libero sul bus.

There isn't even one free seat on the bus.

Used to describe a situation of total lack/fullness.

8

Neanche per idea lo faccio!

Not even for an idea (no way) will I do it!

Another common idiom for strong refusal.

1

Non lo farei neanche se fossi ricco.

I wouldn't do it even if I were rich.

Used with the imperfect subjunctive (fossi) for hypothetical 'if'.

2

Neanche a farlo apposta, ha iniziato a piovere.

As if on purpose, it started to rain (even without trying).

Idiomatic phrase 'neanche a farlo apposta' (ironically/as luck would have it).

3

Non era neanche così difficile come pensavo.

It wasn't even as difficult as I thought.

Used for contrast with previous expectations.

4

Neanche tu puoi aiutarmi in questa situazione.

Not even you can help me in this situation.

Emphasizes the severity of the problem.

5

Non l'ha neanche guardata in faccia.

He didn't even look her in the face.

Emphasizes coldness or avoidance.

6

Neanche per sogno andrò in campeggio con questo freddo.

No way will I go camping in this cold.

Emphatic refusal in a specific context.

7

Non ha neanche chiesto il permesso.

He didn't even ask for permission.

Highlights a breach of social norms.

8

Neanche se me lo chiedessi in ginocchio.

Not even if you asked me on your knees.

Extreme hypothetical condition.

1

Non si è neanche degnato di rispondere alla mia email.

He didn't even deign to reply to my email.

Use of 'degnarsi' (to deign) adds a layer of formal indignation.

2

Neanche la pioggia battente è riuscita a fermarli.

Not even the pouring rain managed to stop them.

Subject emphasis in a more complex narrative sentence.

3

Non credo neanche che lui sappia di cosa stiamo parlando.

I don't even believe that he knows what we are talking about.

Used with subjunctive 'sappia' to express doubt.

4

Neanche volendo potrei finire il lavoro entro oggi.

Even if I wanted to, I couldn't finish the work by today.

Use of the gerund 'volendo' for a concise hypothetical.

5

Non hanno neanche considerato la nostra proposta.

They didn't even consider our proposal.

Expressing professional dismissal.

6

Neanche un genio saprebbe risolvere questo problema.

Not even a genius would know how to solve this problem.

Use of conditional 'saprebbe' for hypothetical impossibility.

7

Non è neanche lontanamente paragonabile all'originale.

It's not even remotely comparable to the original.

Adverbial phrase 'lontanamente' adds further emphasis.

8

Neanche il tempo di arrivare che già doveva ripartire.

Hardly had he arrived when he already had to leave again.

Used to express rapid succession of events.

1

Non si può neppure ipotizzare una soluzione senza i dati.

One cannot even hypothesize a solution without the data.

Using 'neppure' for a higher, more formal register.

2

Neanche dinanzi all'evidenza ha ammesso il suo errore.

Not even in the face of evidence did he admit his mistake.

Use of 'dinanzi' (in front of) is formal/literary.

3

Il film non è neanche poi così male, se visto con occhio critico.

The movie isn't even that bad, if viewed with a critical eye.

Nuanced conversational structure with 'poi così'.

4

Neanche il più scettico degli osservatori potrebbe negarlo.

Not even the most skeptical of observers could deny it.

Rhetorical structure common in journalism or essays.

5

Non ha neanche avuto la decenza di avvertirci del ritardo.

He didn't even have the decency to warn us of the delay.

Expressing moral judgment.

6

Neanche a parlarne! Quella strategia è totalmente fallimentare.

Don't even talk about it! That strategy is a total failure.

Strong, formal dismissal of a topic.

7

Non si è neanche accorto della gravità della situazione.

He didn't even realize the gravity of the situation.

Emphasizing a surprising lack of awareness.

8

Neanche per tutto l'oro del mondo accetterei quel compromesso.

Not even for all the gold in the world would I accept that compromise.

Hyperbolic expression of firm principles.

1

Siffatta ipotesi non parrebbe neppure degna di menzione.

Such a hypothesis would not even seem worthy of mention.

Highly archaic/literary style with 'siffatta' and 'parrebbe'.

2

Neanche l'oblio potrà cancellare la memoria di tali gesta.

Not even oblivion will be able to erase the memory of such deeds.

Poetic use of 'oblio' (oblivion) and 'gesta' (deeds).

3

Non v'è neanche un barlume di speranza in questo scenario.

There isn't even a glimmer of hope in this scenario.

Use of 'v'è' (there is) and 'barlume' (glimmer) for dramatic effect.

4

Neanche l'acume di un detective esperto è bastato a svelare l'arcano.

Not even the acumen of an expert detective was enough to reveal the mystery.

Sophisticated vocabulary like 'acume' and 'arcano'.

5

Non si è neanche per un istante smarrito d'animo.

He didn't lose heart even for a single moment.

Refined phrase 'smarrito d'animo' (lost heart).

6

Neanche il rigore dell'inverno ha fiaccato la loro resistenza.

Not even the rigors of winter weakened their resistance.

Formal verb 'fiaccare' (to weaken/break).

7

Non si nega neanche al peggiore dei criminali il diritto alla difesa.

The right to defense is not denied even to the worst of criminals.

Passive-style construction expressing a universal principle.

8

Neanche la più sottile delle ironie è stata colta dal pubblico.

Not even the subtlest of ironies was caught by the audience.

Complex noun phrase 'la più sottile delle ironie'.

Collocations courantes

neanche un po'
neanche per idea
neanche per sogno
neanche se
neanche morto
neanche a farlo apposta
neanche per scherzo
neanche uno
neanche tanto
neanche per un istante

Phrases Courantes

Neanche io

— Me neither. Used to agree with a negative statement made by someone else.

Non ho fame. - Neanche io.

Neanche a me

— Neither do I (specifically with verbs like piacere).

Non mi piace il mare. - Neanche a me.

Neanche per sbaglio

— Not even by mistake. Used to say something never happens or is never done.

Non studia neanche per sbaglio.

Non è neanche vero

— It's not even true. Used to refute a statement emphatically.

Dicono che sei partito. - Non è neanche vero!

Neanche a parlarne

— Don't even mention it / Not even a chance.

Posso uscire stasera? - Neanche a parlarne!

Neanche a dirlo

— Needless to say / It goes without saying.

Neanche a dirlo, il treno era in ritardo.

Non ho neanche il tempo di respirare

— I don't even have time to breathe. Used when extremely busy.

Oggi è una giornata folle, non ho neanche il tempo di respirare.

Neanche se mi paghi

— Not even if you pay me. Used for absolute refusal.

Non mangerei mai gli insetti, neanche se mi paghi.

Non ha neanche senso

— It doesn't even make sense.

Quello che dici non ha neanche senso.

Neanche per tutto l'oro del mondo

— Not even for all the gold in the world.

Non tradirei un amico neanche per tutto l'oro del mondo.

Souvent confondu avec

neanche vs anche non

English speakers try to say 'also not', but in Italian, you must use 'neanche'.

neanche vs mica

Mica means 'not at all' or 'by any chance', while neanche means 'not even'.

neanche vs niente

Niente means 'nothing', though 'neanche niente' can mean 'not even anything'.

Expressions idiomatiques

"Neanche per sogno"

— Absolutely not, no way. It implies that the idea is so far-fetched it wouldn't even occur in a dream.

Andare a correre alle cinque? Neanche per sogno!

Informal/Standard
"Neanche a farlo apposta"

— As if on purpose / Ironically. Used when something happens at the most (in)convenient time.

Neanche a farlo apposta, è scoppiato il temporale appena siamo usciti.

Standard
"Neanche morto"

— Over my dead body. A very strong way to refuse to do something.

Chiedergli scusa? Neanche morto!

Informal
"Neanche per idea"

— Not even a chance / No way. Similar to 'neanche per sogno'.

Vuoi un altro pezzo di torta? Neanche per idea, sono pienissimo.

Standard/Informal
"Neanche a dirlo"

— It goes without saying. Used to introduce a fact that is obvious from the context.

Siamo arrivati tardi e, neanche a dirlo, il ristorante era chiuso.

Standard
"Non vederci neanche dalla fame"

— To be so hungry you can't even see straight. A hyperbolic way of saying you are starving.

Sbrighiamoci a cenare, non ci vedo neanche dalla fame.

Informal
"Neanche per un milione"

— Not for a million (dollars/euros). Used for a firm refusal.

Non salirei su quell'aereo neanche per un milione.

Informal
"Neanche a parlarne"

— Out of the question. Used to shut down a suggestion immediately.

Possiamo rimandare il progetto? Neanche a parlarne, la scadenza è domani.

Standard
"Non averne neanche per la testa"

— To not even have something in mind / To not care at all.

Di sposarmi non ne ho neanche per la testa.

Informal
"Neanche per scherzo"

— Not even as a joke. Used to warn someone not to even suggest something unpleasant.

Non dire che vuoi licenziarti neanche per scherzo!

Standard

Facile à confondre

neanche vs nemmeno

They mean the same thing.

Nemmeno is slightly more formal and emphatic than neanche. You can use either, but neanche is more common in speech.

Non ho neanche un euro. / Non ho nemmeno un euro.

neanche vs neppure

They mean the same thing.

Neppure is very formal/literary. You'll see it in books but rarely hear it in a bar.

Non v'è neppure una nuvola.

neanche vs anche

They sound similar.

Anche is positive (also/even), while neanche is negative (neither/not even).

Anche io vengo. vs Neanche io vengo.

neanche vs manco

It's used the same way.

Manco is very informal or regional (Southern/Roman). Use with caution.

Manco per idea!

neanche vs

Both are negative conjunctions.

Né is 'neither' and is usually used in pairs (né... né). Neanche is 'not even' or 'neither' for a single item.

Non mangio né pane né pasta. vs Non mangio neanche il pane.

Structures de phrases

A1

Neanche io + [verb]

Neanche io mangio la carne.

A1

Non + [verb] + neanche

Non parlo neanche l'inglese.

A2

Non + [verb] + neanche + [noun]

Non ho neanche un euro.

A2

Neanche + [subject] + [verb]

Neanche mio padre lo sa.

B1

Non + [verb] + neanche + se...

Non verrei neanche se mi invitassi.

B1

Neanche + a + [pronoun]

Neanche a me piace questo posto.

B2

Non + [auxiliary] + neanche + [participle]

Non mi aveva neanche guardato.

C1

Neanche + [noun phrase] + [conditional verb]

Neanche il miglior avvocato potrebbe vincere.

Famille de mots

Apparenté

anche
neanche
neppure
nemmeno

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in spoken Italian; high in written Italian.

Erreurs courantes
  • Io non so neanche. Non lo so neanche.

    In Italian, you often need the object pronoun 'lo' (it) with 'sapere'.

  • Neanche io non vengo. Neanche io vengo.

    If 'neanche' starts the sentence, the word 'non' is not used.

  • Anche io non ho fame. Neanche io ho fame.

    Don't use 'anche' to mean 'neither'. Use 'neanche'.

  • Neanche me piace. Neanche a me piace.

    The verb 'piacere' requires the preposition 'a' with pronouns.

  • Non ho mangiato neanche. Non ho neanche mangiato.

    In compound tenses, 'neanche' usually goes between the auxiliary and the participle.

Astuces

The Rule of Two

If 'neanche' is second (after the verb), you need two negatives: 'non' and 'neanche'. If it's first, you only need one.

Hard 'K'

Always remember that 'ch' in Italian is a hard 'K' sound. Say 'ne-AN-ke', not 'ne-an-che'.

Agreeing Negatively

To say 'me neither', always use 'Neanche io'. It's the most natural way to build rapport in a negative conversation.

Synonym Choice

Use 'neanche' for 90% of your speech. Save 'nemmeno' for emphasis and 'neppure' for writing.

Firm Refusal

Memorize 'Neanche per sogno!'. It's a powerful tool for saying 'No' with Italian flair.

The Blend

Listen for 'Neanch'io'. The 'e' disappears when followed by 'io'. This is very common in fast speech.

Placement

In compound tenses, put 'neanche' in the middle: 'Non ho neanche capito'. It sounds much better than putting it at the end.

Think 'No-Also'

If you can say 'also' in a positive sentence, you can probably use 'neanche' in the negative version.

Beware of 'Manco'

You will hear 'manco' a lot, especially in Rome. It's fine to understand it, but avoid using it in formal settings.

Understatement

Use 'Non è neanche male' to mean something is actually pretty good. Italians love this kind of understatement.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'NE-ANCHE' as 'NO-ALSO'. If 'anche' is 'also', then 'ne-anche' is 'also-not'.

Association visuelle

Imagine a person holding an empty wallet and shaking their head. That 'empty' feeling is 'neanche' (not even one coin).

Word Web

anche non nemmeno neppure manco neanche io neanche per sogno

Défi

Try to use 'neanche' three times today: once to agree with someone (Neanche io), once to describe something you don't have (Non ho neanche...), and once for emphasis (Neanche per idea!).

Origine du mot

Formed by the combination of the negative conjunction 'né' (from Latin 'nec') and the adverb 'anche' (from Latin 'hanc' + 'ce').

Sens originel : Literally 'neither also' or 'not even also'.

Romance (Italian)

Contexte culturel

Be careful with 'manco' (a synonym), as it can sound uneducated or overly aggressive in the wrong context.

English speakers often struggle with the double negative (Non... neanche), as it is considered incorrect in standard English but is mandatory in Italian.

The song 'Neanche un minuto di non amore' by Lucio Battisti. Commonly used in Italian Neorealist films to show the poverty of characters (e.g., not even having bread). Italian comedy frequently uses 'Neanche per sogno' as a catchphrase for stubborn characters.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At a Restaurant

  • Non ho neanche ordinato.
  • Non c'è neanche un tavolo libero.
  • Non mi piace il vino e neanche la birra.
  • Non hanno neanche il menu in inglese.

At the Office

  • Non ho neanche finito il report.
  • Neanche il capo sa cosa fare.
  • Non abbiamo neanche iniziato la riunione.
  • Non mi hanno neanche risposto.

Socializing

  • Neanche io vado alla festa.
  • Non l'ho neanche visto stasera.
  • Neanche a me piace quel locale.
  • Non mi ha neanche salutato.

Shopping

  • Non costa neanche tanto.
  • Non ho neanche un euro in contanti.
  • Non c'è neanche la mia taglia.
  • Non mi hanno neanche fatto lo scontrino.

Travel

  • Il treno non è neanche partito.
  • Non ho neanche fatto la valigia.
  • Neanche la mappa aiuta qui.
  • Non c'è neanche l'aria condizionata.

Amorces de conversation

"Non ti piace la pizza? Neanche a me, preferisco la pasta."

"Hai visto il nuovo film? Io non l'ho neanche sentito nominare."

"Oggi fa freddissimo, non trovi? Non c'è neanche un raggio di sole."

"Sei mai stato a Roma? Neanche io, vorrei andarci l'anno prossimo."

"Hai finito il lavoro? Io non ho neanche iniziato, ho avuto troppe chiamate."

Sujets d'écriture

Scrivi di una volta in cui non avevi neanche un'idea di cosa fare in una situazione difficile.

Descrivi una giornata in cui non hai avuto neanche un minuto di riposo.

C'è qualcosa che non faresti neanche se ti pagassero un milione di euro? Spiega perché.

Parla di una persona che non ti ha neanche ringraziato dopo che l'hai aiutata.

Descrivi un posto dove non c'è neanche il segnale del telefono. Ti piace stare lì?

Questions fréquentes

10 questions

Technically yes, but it sounds very unnatural. Italians always prefer 'Neanche io lo so' or 'Nemmeno io lo so'. Using 'anche' with a negative verb to mean 'neither' is a classic English-speaker mistake.

Use 'non' if 'neanche' comes AFTER the verb (e.g., 'Non mangio neanche'). Do NOT use 'non' if 'neanche' starts the sentence (e.g., 'Neanche io mangio').

Yes, in everyday spoken Italian, 'neanche' is much more frequent. 'Nemmeno' is more common in writing or when you want to add extra emphasis.

It literally means 'Not even for a dream'. It's used to mean 'No way' or 'Not in your wildest dreams'.

Yes, but you must include the preposition 'a'. For example: 'Neanche a me piace' (Neither do I like it / I don't like it either).

Focus on the 'ch' being a hard 'K' sound. It's 'ne-AN-ke'. Many learners make the mistake of saying 'ne-AN-che' (like chair), which is wrong.

In meaning, yes. However, 'manco' is very informal and often regional. Stick to 'neanche' in most situations to be safe.

It usually goes between the auxiliary (avere/essere) and the past participle. For example: 'Non ho neanche mangiato'.

Absolutely. 'Non ho neanche un cane' (I don't even have a dog) is a perfect example.

No, 'neanche' is an adverb/conjunction and is invariable. It never changes its ending.

Teste-toi 180 questions

writing

Translate: 'I don't even have a car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Not even my friend came.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Me neither, I don't like it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I wouldn't do it even if you paid me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He didn't even say thank you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'There isn't even a cloud.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Not even for a million euros!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It's not even noon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I didn't even know it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Neither do I like coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'neanche per sogno'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'They haven't even started.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Not even a little bit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He didn't even look at me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I don't have time and I don't even have money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Not even a genius could solve it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I didn't even touch it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Not even today is a holiday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I don't even want to think about it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Neither to my sister does it like.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Me neither' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Not even one' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I don't even have a euro' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'No way!' using 'neanche'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Neither do I like it' (with piacere).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Not even today' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He didn't even look' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I haven't even started' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Not even for an idea' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Neither my brother' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I don't even want to go' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Not even if it's cold' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's not even true' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Not even once' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I didn't even hear' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Not even a little' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Neither do I know' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Not even by mistake' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I don't even have time' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Not even a cloud' in Italian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Non ho neanche fame.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Neanche io vengo.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Non mi ha neanche guardato.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Neanche per sogno lo faccio.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Non è neanche mezzogiorno.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Neanche a me piace.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Non ho neanche un euro.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Neanche oggi c'è il sole.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Non voglio neanche pensarci.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Neanche per idea vado là.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Non l'ha neanche visto.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Neanche a farlo apposta.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Non mi ha neanche risposto.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Neanche un po' di pane.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the sentence: 'Non ho neanche iniziato.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !