B1 Expression Formel 1 min de lecture

遠慮なくどうぞ

enryo naku douzo

Please help yourself

Phrase in 30 Seconds

A polite way to tell someone to help themselves or act freely without feeling shy or guilty.

  • Means: 'Please go ahead without hesitation' or 'Help yourself' in social settings.
  • Used in: Offering food, inviting questions, or giving permission to use facilities.
  • Don't confuse: With 'Douzo' alone, which is less specific about removing social barriers.
Guest's hesitation + Host's warmth = {遠慮|えんりょ}なくどうぞ

Explication à ton niveau :

This phrase means 'Please take it' or 'Please do it.' Use it when you give a gift or food to a friend. It is very kind. 'Enryo' means being shy or saying 'no thank you' because you are polite. 'Naku' means 'no.' So, 'No being shy, please!'
You use this when you want to be a good host. If you have cookies and you want your friend to eat them, say '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ.' It tells the other person they don't need to be formal. It's a polite way to make people feel comfortable in your home or office.
At the intermediate level, you'll notice this phrase helps navigate the complex Japanese social 'dance' of giving and receiving. It functions as an invitation to bypass standard social restraint ({遠慮|えんりょ}). It's particularly useful in business contexts to invite questions or in social settings to encourage guests to help themselves to food or drinks without waiting for further permission.
This expression is essential for mastering Japanese pragmatics. It addresses the cultural expectation of 'enryo'—the self-restraint practiced to maintain group harmony. By using '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ,' the speaker proactively lowers the social barrier, allowing the interlocutor to accept an offer without appearing greedy or inconsiderate. It is a key component of 'omotenashi' (hospitality) and smooth professional communication.
Linguistically, this phrase is a performative utterance that modifies the social 'field' between speakers. It acknowledges the latent presence of social debt or 'giri' and explicitly waives the requirement for the listener to perform 'enryo.' Mastery involves knowing the precise timing—using it too early can seem pushy, while too late can leave the guest feeling neglected. It reflects the intricate balance between 'honne' (true desire) and 'tatemae' (public face).
From a sociolinguistic perspective, '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' is a mechanism for mitigating 'face-threatening acts.' It functions as a positive politeness strategy that seeks to minimize the distance between the speaker's offer and the listener's acceptance. The etymological shift from the Confucian 'long-term foresight' to contemporary 'social inhibition' highlights the evolution of Japanese interpersonal ethics, where the avoidance of 'meiwaku' (nuisance) is paramount. Mastery at this level involves navigating the subtle registers between this and more honorific variants like 'go-enryo naku.'

Signification

Inviting someone to take something or do something freely.

🌍

Contexte culturel

The 'Three Times' Rule: In traditional Japanese etiquette, it was often expected to decline an offer twice and only accept on the third time. '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' is the host's way of signaling that the 'dance' can end early. In Japanese companies, juniors often wait for seniors to speak. A leader saying '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' is a vital signal that 'psychological safety' is present and people can speak their minds. When receiving a gift, Japanese people often say '{遠慮|えんりょ}なくいただきます' (I will receive this without restraint). This acknowledges that the gift is a favor and they are accepting the kindness. The 'Enryo-no-katamari' (The Restraint Lump) refers to the last piece of food on a shared plate that no one wants to take because they don't want to seem greedy. Saying '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' is the only way to get someone to eat it!

🎯

The 'Double Offer'

If someone declines your first offer, wait 2 seconds and say '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' with a smile. This is the 'magic key' to getting a real answer.

⚠️

Check for 'Naku'

Always listen for the 'naku'. Without it, 'Enryo kudasai' means 'Please DON'T do that.'

🎯

The 'Double Offer'

If someone declines your first offer, wait 2 seconds and say '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' with a smile. This is the 'magic key' to getting a real answer.

⚠️

Check for 'Naku'

Always listen for the 'naku'. Without it, 'Enryo kudasai' means 'Please DON'T do that.'

💬

The Response

When someone says this to you, the most polite response is 'じゃあ、お{言葉|ことば}に{甘|あま}えて...' (Well, taking you up on your word...).

💡

Use with Te-form

Combine it with verbs like '{使|つか}って' (use) or '{飲|の}んで' (drink) to be more specific.

Teste-toi

Fill in the blank to complete the host's invitation.

お{菓子|かし}がたくさんありますから、{遠慮|えんりょ}( )どうぞ。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : なく

The standard phrase is '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ'.

Match the situation to the most appropriate use of the phrase.

Which situation is BEST for '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Inviting a guest to take the last piece of cake.

This phrase is used to remove social hesitation when offering something.

Complete the business dialogue.

A: {質問|しつもん}してもよろしいでしょうか? B: はい、(      )。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : {遠慮|えんりょ}なくどうぞ

In a business context, this is the standard way to welcome questions.

Choose the most formal version of the phrase.

Which of these is the most formal way to say 'Please help yourself'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ご{遠慮|えんりょ}なくお{召|め}し{上|あ}がりください

Adding 'go-' and using 'omeshiagari kudasai' (honorific 'eat') makes it very formal.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

5 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Fill in the blank to complete the host's invitation. Fill Blank A2

お{菓子|かし}がたくさんありますから、{遠慮|えんりょ}( )どうぞ。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : なく

The standard phrase is '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ'.

Match the situation to the most appropriate use of the phrase. situation_matching B1

Which situation is BEST for '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Inviting a guest to take the last piece of cake.

This phrase is used to remove social hesitation when offering something.

Complete the business dialogue. dialogue_completion B1

A: {質問|しつもん}してもよろしいでしょうか? B: はい、(      )。

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : {遠慮|えんりょ}なくどうぞ

In a business context, this is the standard way to welcome questions.

Choose the most formal version of the phrase. Choose B2

Which of these is the most formal way to say 'Please help yourself'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ご{遠慮|えんりょ}なくお{召|め}し{上|あ}がりください

Adding 'go-' and using 'omeshiagari kudasai' (honorific 'eat') makes it very formal.

🎉 Score : /5

Questions fréquentes

10 questions

Yes, if you are offering them something (like a seat or a snack) or inviting them to ask questions. However, if they are offering YOU something, don't use it back to them.

'Go-jiyuu ni' is for self-service (like a water cooler). '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' is a personal invitation from one person to another.

Absolutely. It's very common in business emails to say 'ご{不明|ふめい}な{点|てん}があれば、{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' (If anything is unclear, feel free to ask).

No, 'enryo' is actually a virtue in many contexts. It shows you are a considerate person. This phrase just gives permission to set that virtue aside for a moment.

You can say '{遠慮|えんりょ}しないで!' or '{遠慮|えんりょ}はいらないよ!'

Social habits are strong! They might need one more 'Really, it's fine!' to feel truly comfortable.

Younger people might say 'ガンガンいこう' (Let's go at it hard) or '気にしないで' (Don't worry about it).

It would be very strange for a lender to say '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' unless they are incredibly wealthy and generous. Usually, it's for smaller favors.

It is the adverbial form of 'nai' (not/none), meaning 'without'.

Yes, especially by 'big brother/sister' characters or kind mentors to make the protagonist feel welcome.

Expressions liées

🔗

ご{自由|じゆう}にどうぞ

similar

Please help yourself (self-service).

🔗

お{気軽|きがる}に

similar

Feel free to...

🔗

{遠慮|えんりょ}します

contrast

I'll pass / I'll decline.

🔗

お{言葉|ことば}に{甘|あま}えて

builds on

Taking you up on your offer.

Où l'utiliser

🥳

Hosting a party

Host: ピザが{届|とど}きましたよ!{遠慮|えんりょ}なくどうぞ。

Guest: わあ、おいしそう!ありがとうございます。いただきます。

neutral
💼

Business Q&A

Presenter: {以上|いじょう}で{説明|せつめい}を{終|お}わります。{質問|しつもん}があれば{遠慮|えんりょ}なくどうぞ。

Attendee: はい、一つ{伺|うかが}いたいのですが...

formal
🖊️

Lending an item

A: あ、ペンを{忘|わす}れてしまいました。

B: これ、{使|つか}いますか?{遠慮|えんりょ}なくどうぞ。

neutral
🪑

Offering a seat

A: ここ、{空|あ}いていますか?

B: はい、どうぞ。{遠慮|えんりょ}なくお{座|すわ}りください。

neutral
👕

In a clothing store

Staff: {試着|しちゃく}もできますので、{遠慮|えんりょ}なくどうぞ。

Customer: じゃあ、これを{着|き}てみてもいいですか?

formal
💻

Sharing a digital resource

User A: このテンプレート、すごくいいですね!

User B: ありがとうございます。リンクを{貼|は}っておくので、{遠慮|えんりょ}なくどうぞ。

neutral

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Enryo' as 'Entry-No'. When you say 'Enryo-naku', you are saying 'No Entry-Barrier'—come on in and help yourself!

Association visuelle

Imagine a shy guest standing outside a circle. The host reaches out, breaks the circle's line, and pulls them in. That breaking of the line is 'Enryo-naku'.

Rhyme

Don't be shy, don't be blue, {遠慮|えんりょ}なくどうぞ to you!

Story

You are at a Japanese friend's house. They offer you the last piece of sushi. You want it, but you feel you should say no. Your friend smiles and says, '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ!' The 'social wall' between you and the sushi disappears, and you enjoy the meal together.

In Other Languages

In English, 'Help yourself' or 'Don't stand on ceremony.' In Korean, 'Pyeonhage haseyo' (Please be comfortable). These all aim to reduce social friction.

Word Web

{遠慮|えんりょ} (restraint){無|な}い (none)どうぞ (please)おもてなし (hospitality){甘|あま}える (depend on kindness){気|き}を{使|つか}う (worry about others){自由|じゆう} (freedom)

Défi

Next time you are with a Japanese speaker, offer them something (a snack, a seat, or a turn to speak) using this phrase. Watch their reaction—they will likely smile and feel more relaxed.

Review this phrase whenever you are studying 'Keigo' (honorifics), as it is the 'antidote' to overly stiff formal situations.

Prononciation

Accent Japanese has pitch accent rather than stress. The pitch usually drops after '{遠|え}' in '{遠慮|えんりょ}'.

The 'n' is a nasal sound, and the 'ryo' is a single syllable with a tapped 'r'.

Short, crisp syllables.

The 'o' is a long vowel. Don't say 'do-zo', say 'doo-zo'.

Spectre de formalité

Formel
ご{遠慮|えんりょ}なくお{召|め}し{上|あ}がりください。

ご{遠慮|えんりょ}なくお{召|め}し{上|あ}がりください。 (Offering food)

Neutre
{遠慮|えんりょ}なくどうぞ。

{遠慮|えんりょ}なくどうぞ。 (Offering food)

Informel
{遠慮|えんりょ}しないで{食|た}べてね。

{遠慮|えんりょ}しないで{食|た}べてね。 (Offering food)

Argot
ガンガンいっちゃって!

ガンガンいっちゃって! (Offering food)

Derived from the Chinese 'yuan-lü' ({遠慮|えんりょ}), meaning 'distant thoughts' or 'foresight.' It entered Japanese through Buddhist and Confucian texts.

Ancient:
Edo Period:
Modern:

Le savais-tu ?

In the Edo period, 'Enryo' was also a type of punishment where a samurai was confined to his home but allowed to move around at night!

Notes culturelles

The 'Three Times' Rule: In traditional Japanese etiquette, it was often expected to decline an offer twice and only accept on the third time. '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' is the host's way of signaling that the 'dance' can end early.

“A guest says 'No thank you' to tea, but the host says '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' and pours it anyway.”

In Japanese companies, juniors often wait for seniors to speak. A leader saying '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' is a vital signal that 'psychological safety' is present and people can speak their minds.

“A manager opening a brainstorming session with this phrase.”

When receiving a gift, Japanese people often say '{遠慮|えんりょ}なくいただきます' (I will receive this without restraint). This acknowledges that the gift is a favor and they are accepting the kindness.

“Receiving 'omiyage' (souvenirs) from a coworker.”

The 'Enryo-no-katamari' (The Restraint Lump) refers to the last piece of food on a shared plate that no one wants to take because they don't want to seem greedy. Saying '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' is the only way to get someone to eat it!

“The last piece of karaage on a plate at an Izakaya.”

Amorces de conversation

If you were hosting a party, how would you invite someone to eat the last piece of sushi?

How do you invite a coworker to ask you questions about a project?

You are offering your seat to an elderly person on the train. What do you say?

Erreurs courantes

{遠慮|えんりょ}なくしてください

{遠慮|えんりょ}なくどうぞ / {遠慮|えんりょ}なく~してください

wrong register
Using 'shite kudasai' (please do) alone is grammatically okay but sounds a bit like a command. 'Douzo' is the idiomatic standard for invitations.

L1 Interference

0

{遠慮|えんりょ}しないでどうぞ

{遠慮|えんりょ}なくどうぞ

wrong conjugation
While 'shinaide' (don't do) is correct, the set phrase is 'enryo-naku'. 'Shinaide' sounds slightly more like you are correcting their behavior.

L1 Interference

0 1

Using it to a high-ranking CEO as a junior employee.

ご{遠慮|えんりょ}なくお{申|もう}し{付|つ}けください (if serving them)

wrong context
The standard 'enryo naku douzo' can feel too 'top-down' if you are much lower in status. It implies you have the power to grant them freedom.

L1 Interference

0

{遠慮|えんりょ}なく{宿題|しゅくだい}をしてください

{宿題|しゅくだい}をしてください

wrong context
Don't use it for things the person *must* do. It sounds sarcastic, like you're saying 'Feel free to do your chores!'

L1 Interference

0

In Other Languages

English Very Similar

Help yourself / Don't hesitate

Japanese focuses on removing 'restraint,' English focuses on 'helping' oneself.

Spanish moderate

No te cortes / Siéntete como en tu casa

Spanish uses the metaphor of 'cutting' or 'home,' Japanese uses 'restraint.'

French Very Similar

N'hésitez pas / Faites comme chez vous

French is slightly more direct about the 'hesitation' itself.

German moderate

Bedien dich ruhig / Nur zu

German is more pragmatic and less focused on the social 'face' of the guest.

Arabic Very Similar

تفضل بدون خجل (Tafaddal bidun khajal)

Both cultures emphasize the host's role in making the guest feel 'not shy.'

Chinese Very Similar

请别客气 (Qǐng bié kèqì)

Chinese focuses on the 'guest' status, Japanese on the 'restraint' action.

Korean Very Similar

편하게 하세요 (Pyeonhage haseyo)

Korean emphasizes the 'comfort' state of the guest.

Portuguese moderate

Fique à vontade / Não se acanhe

Portuguese is often more informal and warm in its delivery.

Spotted in the Real World

📺

(2009)

“「{遠慮|えんりょ}なくどうぞ。」”

The Master says this when serving a special dish to a regular who is going through a hard time.

🎬

(2001)

“「{遠慮|えんりょ}なく{食|た}べなさい。」”

At the beginning of the movie, the father tells the family to eat the food at the empty stall.

🌐

(2018)

“「{質問|しつもん}があれば、{遠慮|えんりょ}なくどうぞ。」”

Used during an office meeting, though often with a terrifying tone.

Facile à confondre

遠慮なくどうぞ vs どうぞ

Learners think 'Douzo' is enough.

'Douzo' is just 'please/go ahead.' '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' specifically targets the other person's shyness.

遠慮なくどうぞ vs ご{遠慮|えんりょ}ください

It sounds almost the same but means the opposite!

'Go-enryo kudasai' means 'Please REFRAIN from doing this.' Look for the 'naku' (without) to tell them apart.

Questions fréquentes (10)

Yes, if you are offering them something (like a seat or a snack) or inviting them to ask questions. However, if they are offering YOU something, don't use it back to them.

usage contexts

'Go-jiyuu ni' is for self-service (like a water cooler). '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' is a personal invitation from one person to another.

comparisons

Absolutely. It's very common in business emails to say 'ご{不明|ふめい}な{点|てん}があれば、{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' (If anything is unclear, feel free to ask).

practical tips

No, 'enryo' is actually a virtue in many contexts. It shows you are a considerate person. This phrase just gives permission to set that virtue aside for a moment.

cultural usage

You can say '{遠慮|えんりょ}しないで!' or '{遠慮|えんりょ}はいらないよ!'

grammar mechanics

Social habits are strong! They might need one more 'Really, it's fine!' to feel truly comfortable.

common mistakes

Younger people might say 'ガンガンいこう' (Let's go at it hard) or '気にしないで' (Don't worry about it).

usage contexts

It would be very strange for a lender to say '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' unless they are incredibly wealthy and generous. Usually, it's for smaller favors.

usage contexts

It is the adverbial form of 'nai' (not/none), meaning 'without'.

grammar mechanics

Yes, especially by 'big brother/sister' characters or kind mentors to make the protagonist feel welcome.

cultural usage

Learning Path

Prerequisites

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !