B1 Expression 正式

遠慮なくどうぞ

enryo naku douzo

Please help yourself

意思

Inviting someone to take something or do something freely.

🌍

文化背景

The 'Three Times' Rule: In traditional Japanese etiquette, it was often expected to decline an offer twice and only accept on the third time. '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' is the host's way of signaling that the 'dance' can end early. In Japanese companies, juniors often wait for seniors to speak. A leader saying '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' is a vital signal that 'psychological safety' is present and people can speak their minds. When receiving a gift, Japanese people often say '{遠慮|えんりょ}なくいただきます' (I will receive this without restraint). This acknowledges that the gift is a favor and they are accepting the kindness. The 'Enryo-no-katamari' (The Restraint Lump) refers to the last piece of food on a shared plate that no one wants to take because they don't want to seem greedy. Saying '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' is the only way to get someone to eat it!

🎯

The 'Double Offer'

If someone declines your first offer, wait 2 seconds and say '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' with a smile. This is the 'magic key' to getting a real answer.

⚠️

Check for 'Naku'

Always listen for the 'naku'. Without it, 'Enryo kudasai' means 'Please DON'T do that.'

意思

Inviting someone to take something or do something freely.

🎯

The 'Double Offer'

If someone declines your first offer, wait 2 seconds and say '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' with a smile. This is the 'magic key' to getting a real answer.

⚠️

Check for 'Naku'

Always listen for the 'naku'. Without it, 'Enryo kudasai' means 'Please DON'T do that.'

💬

The Response

When someone says this to you, the most polite response is 'じゃあ、お{言葉|ことば}に{甘|あま}えて...' (Well, taking you up on your word...).

💡

Use with Te-form

Combine it with verbs like '{使|つか}って' (use) or '{飲|の}んで' (drink) to be more specific.

自我测试

Fill in the blank to complete the host's invitation.

お{菓子|かし}がたくさんありますから、{遠慮|えんりょ}( )どうぞ。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: なく

The standard phrase is '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ'.

Match the situation to the most appropriate use of the phrase.

Which situation is BEST for '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Inviting a guest to take the last piece of cake.

This phrase is used to remove social hesitation when offering something.

Complete the business dialogue.

A: {質問|しつもん}してもよろしいでしょうか? B: はい、(      )。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: {遠慮|えんりょ}なくどうぞ

In a business context, this is the standard way to welcome questions.

Choose the most formal version of the phrase.

Which of these is the most formal way to say 'Please help yourself'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: ご{遠慮|えんりょ}なくお{召|め}し{上|あ}がりください

Adding 'go-' and using 'omeshiagari kudasai' (honorific 'eat') makes it very formal.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Fill in the blank to complete the host's invitation. Fill Blank A2

お{菓子|かし}がたくさんありますから、{遠慮|えんりょ}( )どうぞ。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: なく

The standard phrase is '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ'.

Match the situation to the most appropriate use of the phrase. situation_matching B1

Which situation is BEST for '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Inviting a guest to take the last piece of cake.

This phrase is used to remove social hesitation when offering something.

Complete the business dialogue. dialogue_completion B1

A: {質問|しつもん}してもよろしいでしょうか? B: はい、(      )。

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: {遠慮|えんりょ}なくどうぞ

In a business context, this is the standard way to welcome questions.

Choose the most formal version of the phrase. Choose B2

Which of these is the most formal way to say 'Please help yourself'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: ご{遠慮|えんりょ}なくお{召|め}し{上|あ}がりください

Adding 'go-' and using 'omeshiagari kudasai' (honorific 'eat') makes it very formal.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

Yes, if you are offering them something (like a seat or a snack) or inviting them to ask questions. However, if they are offering YOU something, don't use it back to them.

'Go-jiyuu ni' is for self-service (like a water cooler). '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' is a personal invitation from one person to another.

Absolutely. It's very common in business emails to say 'ご{不明|ふめい}な{点|てん}があれば、{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' (If anything is unclear, feel free to ask).

No, 'enryo' is actually a virtue in many contexts. It shows you are a considerate person. This phrase just gives permission to set that virtue aside for a moment.

You can say '{遠慮|えんりょ}しないで!' or '{遠慮|えんりょ}はいらないよ!'

Social habits are strong! They might need one more 'Really, it's fine!' to feel truly comfortable.

Younger people might say 'ガンガンいこう' (Let's go at it hard) or '気にしないで' (Don't worry about it).

It would be very strange for a lender to say '{遠慮|えんりょ}なくどうぞ' unless they are incredibly wealthy and generous. Usually, it's for smaller favors.

It is the adverbial form of 'nai' (not/none), meaning 'without'.

Yes, especially by 'big brother/sister' characters or kind mentors to make the protagonist feel welcome.

相关表达

🔗

ご{自由|じゆう}にどうぞ

similar

Please help yourself (self-service).

🔗

お{気軽|きがる}に

similar

Feel free to...

🔗

{遠慮|えんりょ}します

contrast

I'll pass / I'll decline.

🔗

お{言葉|ことば}に{甘|あま}えて

builds on

Taking you up on your offer.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!