Signification
A highly polite and humble expression of apology or gratitude.
Banque d exercices
3 exercices取引先に不手際をお詫びする際に「大変恐れ入ります、____」と伝えるのが適切です。
上司に急な依頼をする際に「大変恐れ入りますが、____」と前置きするのが丁寧です。
顧客から貴重なご意見をいただいた際に「大変恐れ入ります、____」と感謝の意を表します。
🎉 Score : /3
The phrase '大変恐れ入ります' (taihen osoreirimasu) is a highly polite and humble expression in Japanese, conveying deep apology or gratitude. Let's break down its components to understand its origin and nuances. **1. 大変 (taihen):** * **Origin:** This word is an adverb meaning "very," "greatly," "extremely." It's formed from: * **大 (dai/ō):** Meaning "big," "great," "large." * **変 (hen):** Meaning "change," "unusual," "strange." * **Evolution:** While '変' can mean strange, in combination with '大', '大変' evolved to emphasize intensity or a significant degree. So, '大変' means something is greatly or extremely so, often implying difficulty or seriousness. For example, '大変だ' (taihen da) means "It's tough/serious/terrible." **2. 恐れ入ります (osoreirimasu):** * **Origin:** This is the most crucial part and is a conjugated form of the verb '恐れ入る' (osoreiru). * **恐れ (osore):** This noun means "fear," "awe," "respect," "dread." It comes from the verb '恐れる' (osoreru), meaning "to fear," "to be afraid of," "to be in awe of." * **入る (iru):** This verb means "to enter," "to go into." In this context, it takes on a more metaphorical meaning of "to be overcome by," "to be struck by," or "to be deeply impressed/humbled by." * **Conjugation (-imasu):** '-masu' is a polite ending for verbs, making the expression formal and respectful. **Putting it Together:** * Literally, '恐れ入る' could be interpreted as "to enter into a state of awe/fear/humbleness." * The combination '大変恐れ入ります' therefore means something like "I am extremely overcome with awe/humility/fear [in a polite sense]." **Historical Context and Usage Evolution:** * **Humility and Deference:** In classical Japanese society, hierarchy and deference were paramount. Expressions that demonstrated profound humility were essential for smooth social interactions. * **Apology:** When used for apology, '恐れ入ります' conveys a deep sense of humility and embarrassment for causing inconvenience or trouble. The speaker is essentially saying, "I am so humbled and apologetic for this situation." It implies that the speaker is acknowledging their position and showing respect to the person they are apologizing to. It's stronger and more formal than a simple 'すみません' (sumimasen). * **Gratitude:** When used for gratitude, it expresses an overwhelming feeling of being honored or receiving something undeserved. The speaker feels so humbled by the kindness or effort of the other person that they are almost apologetic for putting the other person to trouble or for receiving such a great favor. It conveys a sense of "I am so grateful, I feel almost undeserving/humbled by your kindness." It's often used when someone has gone out of their way for you, or when you receive a significant compliment or favor. * **Acknowledgement/Polite Interruption:** It can also be used as a very polite way to acknowledge someone's words, especially if they are offering help or information, or to politely interrupt. In these cases, it still carries the undertone of humility and respect. **Modern Usage:** * '大変恐れ入ります' remains a highly formal and polite expression. It's commonly heard in business settings, customer service, and situations requiring utmost respect and deference. * It's not typically used in casual conversation among friends or family, where simpler expressions suffice. * The feeling it conveys is one of deep respect, humility, and acknowledging the other person's status or effort. In essence, '大変恐れ入ります' is a linguistic artifact of a culture that values politeness, humility, and clear acknowledgment of social positioning, evolving from words signifying 'great intensity' and 'entering a state of awe/fear' to become a versatile expression of profound apology or gratitude.