負けるが勝ち
Makeru ga kachi
Sometimes losing is winning
Phrase in 30 Seconds
A strategic proverb suggesting that yielding in a small argument can lead to a greater long-term advantage.
- Means: Losing a small battle to win the bigger war.
- Used in: Arguments, business negotiations, and competitive sports.
- Don't confuse: It's not about giving up, but about choosing your battles wisely.
Explanation at your level:
Signification
Sometimes it is better to yield or lose a small battle to win the larger war.
Contexte culturel
Reflects the value of 'Wa' (harmony). In Japan, being 'right' is often less important than keeping the group atmosphere pleasant. The physical principle of using an opponent's strength against them. If they push, you pull. Japanese negotiations often involve 'Nemawashi' (informal groundwork) where concessions are made early to ensure a smooth final agreement. Commonly used in the context of 'Kaka-denka' (a home where the wife is the boss). The husband 'loses' to keep the home happy.
The 'Adult' Vibe
Using this phrase makes you sound very mature and composed. It's a great way to show you aren't easily rattled.
Don't be Sarcastic
If you say it with a sneer, it sounds like you're calling the other person a bully. Keep your tone neutral.
Signification
Sometimes it is better to yield or lose a small battle to win the larger war.
The 'Adult' Vibe
Using this phrase makes you sound very mature and composed. It's a great way to show you aren't easily rattled.
Don't be Sarcastic
If you say it with a sneer, it sounds like you're calling the other person a bully. Keep your tone neutral.
Face-Saving
Remember that this is often about 'saving face.' If you yield, the other person feels respected, which is a huge win in Japan.
Teste-toi
Choose the correct particle to complete the proverb.
{負|ま}ける( ){勝|か}ち
The standard form of the proverb uses 'ga'.
Which situation best describes '{負|ま}けるが{勝|か}ち'?
Select the best scenario:
Yielding (apologizing) to gain a better result (friendship) is the essence of the phrase.
Fill in the kanji for 'Kachi' (victory).
{負|ま}けるが( )ち
{勝|か}ち means victory.
Complete the dialogue.
A: {彼|かれ}、すごく{怒|おこ}ってるよ。どうする? B: {謝|あやま}っておくよ。( )っていうしね。
B is choosing to apologize to resolve the conflict, which fits the proverb.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Questions fréquentes
3 questionsNot at all! It's used in modern business, anime, and daily life constantly.
Yes, especially when talking about a tactical retreat or a long-term tournament strategy.
It is almost always 'ga'. 'Wa' sounds like you are explaining the definition of losing, rather than stating a proverb.
Expressions liées
{負|ま}けて{勝|か}つ
similarTo win by losing.
{柔|じゅう}よく{剛|ごう}を{制|せい}す
similarSoftness overcomes hardness.
{急|いそ}がば{回|まわ}れ
builds onMore haste, less speed.
{花|はな}を{持|も}たせる
specialized formTo let someone else take the credit.
Où l'utiliser
A petty argument with a spouse
Partner: だから、{掃除|そうじ}の{仕方|しかた}が{間違|まちが}ってるって{言|い}ったじゃない!
You: そうだね、ごめん。{次|つぎ}から{気|き}をつけるよ。({心|こころ}の{中|なか}で:{負|ま}けるが{勝|か}ちだ…)
A difficult customer at work
Customer: このサービス、もっと{安|やす}くならないの?
Staff: かしこまりました。{今回|こんかい}だけ{特別|とくべつ}に。{負|ま}けるが{勝|か}ちで、リピーターになっていただければ。
Dealing with an internet troll
Friend: また変なコメント来てるよ。言い返さないの?
You: いや、{負|ま}けるが{勝|か}ちだよ。{無視|むし}するのが一番。
Traffic dispute
Driver A: おい!そっちが{先|さき}に{止|と}まるべきだろ!
Driver B: すみません、お{先|さき}にどうぞ。{負|ま}けるが{勝|か}ち、{事故|じこ}になるよりマシだ。
Board game with a child
Child: やったー!パパに{勝|か}った!
Parent: すごいね!{負|ま}けるが{勝|か}ち、{子供|こども}の{笑顔|えがお}が{一番|いちばん}だ。
Salary negotiation
Boss: 希望の額には届かないが、福利厚生を厚くするよ。
Employee: わかりました。{負|ま}けるが{勝|か}ちで、まずは{実績|じっせき}を{作|つく}ります。
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Marker' (Makeru) drawing a 'Victory' (Kachi) sign even when it's running out of ink.
Visual Association
Imagine a wrestler who steps aside just as their opponent charges. The opponent falls out of the ring by their own force. By 'yielding' the space, the wrestler wins.
Rhyme
Makeru ga kachi, keep the peace and be happy.
Story
A young samurai was challenged to a duel by a drunkard. The samurai bowed and apologized, even though he did nothing wrong. His friends called him a coward. Later, the drunkard was arrested for a crime, while the samurai lived to become a great general. He 'lost' his pride for a moment to 'win' his future.
Word Web
Défi
Next time someone disagrees with you about something small (like where to eat), say 'Makeru ga kachi' to yourself and let them choose. Notice how much stress you save.
In Other Languages
Lose the battle to win the war
English focuses on the 'war' (conflict), Japanese focuses on the 'victory' (state of being).
A veces perdiendo se gana
Spanish often implies a silver lining, whereas Japanese implies a strategic choice.
Reculer pour mieux sauter
French emphasizes the 'jump' (action), Japanese emphasizes the 'win' (result).
Der Klügere gibt nach
German focuses on the 'person' (the smart one), Japanese focuses on the 'act' (losing).
الهزيمة أحياناً هي بداية النصر
Arabic views defeat as a starting point; Japanese views it as the victory itself.
以退为进
Chinese is more explicitly about 'advancing' (moving forward).
지는 것이 이기는 것이다
Virtually no difference in usage or nuance.
Vencer perdendo
Less common as a fixed proverb than the Japanese version.
Easily Confused
Both involve 'winning' and 'losing' concepts.
This one means 'Don't let your guard down after winning,' whereas 'Makeru ga kachi' is about the act of losing itself.
FAQ (3)
Not at all! It's used in modern business, anime, and daily life constantly.
Yes, especially when talking about a tactical retreat or a long-term tournament strategy.
It is almost always 'ga'. 'Wa' sounds like you are explaining the definition of losing, rather than stating a proverb.