A2 Expression 1 min de lecture

どうぞ、お気になさらず

Dozo, oki ni nasarazu

Please don't worry about it

Signification

Telling someone not to fret or bother, often implying 'you're welcome'.

Banque d exercices

3 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

A friend apologizes for a small inconvenience. You want to tell them not to worry about it. What would you say? 「どうぞ、お____なさらず」

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

Someone thanks you for a small favor. You want to reply with 'you're welcome' and 'don't trouble yourself'. 「どうぞ、お気に____」

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

Your guest is concerned about making a mess, but you want to reassure them it's fine. 「どうぞ、お気に____」

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

🎉 Score : /3

The phrase "どうぞ、お気になさらず" (douzo, o ki ni nasarazu) is a polite and humble expression in Japanese, commonly used to tell someone not to worry, not to bother, or to convey a 'you're welcome' sentiment in response to an apology or thanks. Let's break down its components to understand its origin and nuances. **1. どうぞ (douzo):** * **Origin:** This is an imperative form of the verb "どうぞする" (douzosuru), though "どうぞ" is almost exclusively used as an adverb or interjection today. It comes from an older form "どうそう" (dousou), which itself is a contracted form of "どうぞう" (douzou). The original meaning was something like "even if it's unpleasant, please do it" or "please, by all means." Over time, it softened to mean "please" or "go ahead" or "here you go." * **Function in the phrase:** In "どうぞ、お気になさらず," "どうぞ" serves to politely introduce the following request or suggestion, adding a layer of politeness and encouragement for the other person to not worry. **2. お (o):** * **Origin:** This is an honorific prefix in Japanese, used to show respect for the person being spoken to or for the noun/verb it precedes. It has been used for centuries to elevate the politeness and formality of speech. * **Function in the phrase:** Here, it attaches to "気" (ki), making it "お気" (o-ki), which enhances the politeness of the expression. It signals respect towards the listener's feelings or concerns. **3. 気 (ki):** * **Origin:** "気" is a fundamental and versatile kanji in Japanese, with a rich history and a wide range of meanings including spirit, mind, heart, mood, feeling, air, atmosphere, energy, and essence. Its etymology traces back to ancient Chinese characters representing vapor or steam, evolving to encompass intangible concepts related to vitality and consciousness. * **Function in the phrase:** In this context, "気" refers to one's feelings, worries, or concerns. "気に留める" (ki ni tomeru) means "to keep in mind" or "to pay attention to," and "気にする" (ki ni suru) means "to worry about" or "to care about." **4. に (ni):** * **Origin:** This is a common Japanese particle that indicates a variety of grammatical relationships, including location, time, direction, and object of an action. Its origin is ancient and deeply integrated into the Japanese language's grammatical structure. * **Function in the phrase:** Here, "に" functions as a particle indicating the object of the verb "なさる" in relation to "気." It means "concerning" or "regarding" one's feelings/concerns. **5. なさらず (nasarazu):** * **Origin:** This is the negative te-form of "なさる" (nasaru), which is the honorific (respectful) form of "する" (suru), meaning "to do." The honorific verb "なさる" dates back to classical Japanese. The "-azu" ending is an archaic negative conjunction, equivalent to the modern "-anai de" or "-zuni," meaning "without doing" or "not doing." * **Function in the phrase:** "なさらず" thus means "without doing" or "please don't do" (in a respectful manner). When combined with "お気に," it forms "お気になさらず," literally meaning "without doing concern" or "please don't make it a concern/worry." **Evolution of the full phrase:** The complete phrase "どうぞ、お気になさらず" has evolved as a very polite and considerate way to ask someone to dismiss their worries or to humbly accept thanks. It's often used in situations where: * **Someone apologizes for a minor inconvenience:** You respond with this phrase to indicate that the apology was unnecessary or that the matter is not important. * **Someone thanks you for a small favor:** You use it to humbly downplay your effort, implying "it was no trouble at all" or "you're welcome." * **You want to reassure someone not to worry:** You use it to alleviate their anxiety about something. The phrase's longevity and common usage highlight the Japanese cultural value of consideration for others' feelings, humility, and the importance of maintaining harmonious social relationships. It's a prime example of how honorifics and specific grammatical structures are used to convey deep politeness and empathy in Japanese communication.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !