At the A1 level, you can think of 'ki ni kakeru' as a way to say 'to think about' or 'to look at' someone with a kind heart. Even though the grammar might be a bit advanced for a total beginner, the concept is simple. Imagine you have a friend who is sad. You 'ki ni kakeru' them by asking, 'Are you okay?' It is a word about being a good friend. You can remember it as 'Mind' (Ki) + 'on' (ni) + 'put/hang' (kakeru). You are putting your mind on your friend. At this level, just focus on the basic idea: it's a nice thing to do for people you like. You might see it in simple stories where a mother cares for her child or a teacher cares for a student. It is a 'good' verb that shows kindness. You don't need to worry about the complex grammar yet, just recognize that it means 'to care.'
At the A2 level, you should start noticing that 'ki ni kakeru' is a transitive verb. This means it needs an object—the person you are caring for. Usually, you use the particle 'o' (を). For example, 'Tomodachi o ki ni kakeru' (I care for my friend). You will often hear this in the form 'ki ni kakete kureru.' This is used when someone else does something kind for you. For example, if your teacher asks if you understand the lesson, they are 'ki ni kakete kureru.' It's a very useful phrase for saying 'thank you for thinking of me.' You should also learn the difference between this and 'shinpai suru' (to worry). 'Shinpai suru' is for when you are afraid something bad will happen. 'Ki ni kakeru' is more about just keeping someone in your thoughts and looking after them. It's a very common part of daily Japanese life.
At the B1 level, you are expected to understand the nuance of 'ki ni kakeru' as a social tool. It is not just 'caring'; it is about 'active attention.' In a workplace or a school, 'ki ni kakeru' describes the responsibility of a senior to a junior. It implies a level of observation. You are not just worrying; you are watching and ready to help. You should also be able to use the '~te iru' form to show an ongoing state of concern. For example, 'Kare wa zutto kanojo o ki ni kakete iru' (He has been keeping an eye on her/caring for her for a long time). This level is where you start to see the word's connection to Japanese cultural values like 'omoiyari' (consideration). You should also be careful not to confuse it with 'ki ni naru' (to be curious/bothered), which uses the 'ga' particle and is more passive. 'Ki ni kakeru' is a choice you make to give someone your attention.
At the B2 level, you should be comfortable using 'ki ni kakeru' in various registers. You will encounter it in literature, news, and professional settings. You should understand how it differs from 'kizukau' (to be solicitous/worry about someone's health) and 'hairyo suru' (to consider/be thoughtful of). 'Ki ni kakeru' is more personal and less formal than 'hairyo suru.' You should also understand the humble and honorific forms, such as 'o-ki ni kakeru.' For example, in a business email, a client might say 'O-ki ni kakete itadaki arigatou gozaimasu' (Thank you for your concern/consideration). This shows you understand the social hierarchy and the importance of acknowledging someone's 'mental labor' on your behalf. You should also be able to use it metaphorically, like 'ki ni kakeru' a project or a specific detail, though it remains most powerful when referring to people.
At the C1 level, you should appreciate the psychological depth of 'ki ni kakeru.' It represents a specific type of Japanese empathy that is quiet and non-intrusive. Unlike Western concepts of 'checking in,' which can sometimes be direct or invasive, 'ki ni kakeru' can be done from a distance. It is the act of 'mimamoru' (watching over). You should be able to discuss the social implications of this verb in modern Japan, such as its role in preventing 'kodokushi' (lonely deaths) or its use in community building. You should also understand its use in classical or literary contexts where it might describe a character's long-standing, unspoken devotion to another. Your usage should be precise, distinguishing it from 'chuui o harau' (to pay attention/be careful) which is more about focus and less about emotional investment. You understand that 'ki ni kakeru' is a bridge between the self and the other.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'ki ni kakeru' and can discern its most subtle nuances in any context. You understand how the choice of this verb over others can signal the specific nature of a relationship—be it paternalistic, romantic, or purely professional. You can analyze its use in complex texts where it might be used ironically or to highlight a character's lack of concern (by its absence). You are aware of the etymological roots and how the concept of 'Ki' (energy/spirit) permeates this expression. You can use it in high-level discourse about social philosophy, empathy, and the Japanese 'spirit of service.' You also know how to manipulate the grammar to express extremely specific degrees of concern, using various auxiliary verbs and polite forms to perfectly match the social situation. To you, 'ki ni kakeru' is not just a verb, but a reflection of a deeply ingrained cultural mindset of mutual support and observation.

気にかける en 30 secondes

  • Ki ni kakeru means to actively care for or look out for someone's well-being.
  • It is a transitive verb that uses the particle 'o' and implies benevolent attention.
  • It is different from 'ki ni suru' (worrying/bothered) and 'ki ni naru' (curious/spontaneous concern).
  • Commonly used in mentorship, family, and community contexts to express social support.

The Japanese verb 気にかける (ki ni kakeru) is a multifaceted expression that translates to 'to care for,' 'to be concerned about,' or 'to pay attention to.' At its linguistic core, it is composed of ki (気), representing one's mind, spirit, or attention, and kakeru (かける), which means to hang or suspend. Metaphorically, you are 'hanging' your attention or your heart onto someone or something. Unlike many other Japanese verbs for 'worrying,' this particular term carries a proactive and often benevolent nuance. It implies that you are keeping someone in your thoughts because you care about their well-being or progress. It is a fundamental part of Japanese social harmony, reflecting the cultural value of omoiyari (empathy and consideration for others).

Social Context
In Japanese society, being someone who 'ki ni kakeru' others is a highly regarded trait. It suggests you are observant and emotionally intelligent. For instance, a manager might 'ki ni kakeru' a new employee's progress, not out of suspicion, but out of a desire to see them succeed. It is frequently used in interpersonal relationships—between friends, family members, and colleagues—to describe the act of looking out for one another. It is less about the internal feeling of anxiety and more about the external act of directed attention and care.

先生はいつも、クラスで一番おとなしい生徒を気にかけている。
(The teacher is always caring for/keeping an eye on the quietest student in the class.)

Understanding the nuance of this word requires looking at the direction of the action. It is a transitive verb, meaning you are the one performing the action of caring. When you use ki ni kakeru, you are acknowledging that someone else's situation occupies a space in your mind. This is particularly important in the context of Japanese 'Uchi-Soto' (In-group/Out-group) dynamics. While you might 'ki ni kakeru' those in your inner circle naturally, showing this level of concern for someone outside your immediate circle is seen as a sign of great maturity and kindness. It is also common in the workplace to describe a mentor's relationship with a mentee. The mentor 'ki ni kakeru' the mentee's development, ensuring they don't feel isolated or overwhelmed by their duties.

Daily Interaction
When someone does something for you because they were 'ki ni kakete' you, a common way to express gratitude is to say 'O-ki ni kakete itadaki, arigatou gozaimasu.' This acknowledges that the person went out of their way to think about you and your needs. It is more than just a 'thank you for the help'; it is a 'thank you for having me in your thoughts.'

私の体調を気にかけてくれて、本当にありがとう。
(Thank you so much for being concerned about my physical condition/health.)

Furthermore, the word can be applied to objects or tasks, though it is most commonly used for people. If you 'ki ni kakeru' a project, it means you are giving it special attention or making sure it proceeds smoothly. However, the emotional weight is strongest when applied to human beings. In literature and film, you will often find characters who are 'ki ni kakeru' a protagonist from the shadows—a guardian figure or a secret admirer who ensures the hero stays safe without necessarily intervening directly. This subtle, background support is the essence of the word. It isn't loud or intrusive; it is a quiet, persistent form of caring that provides a safety net for others.

Emotional Depth
There is a level of sincerity implied in 'ki ni kakeru' that is absent from more clinical terms like 'chuui suru' (to pay attention/caution). When you 'ki ni kakeru' someone, there is an underlying sense of affection or responsibility. It is the mental energy spent on another person's behalf. If you stop 'ki ni kakeru' someone, it implies a withdrawal of that emotional investment, which can be seen as a sign of a relationship cooling down or a person becoming distant.

彼は忙しい中でも、いつも家族のことを気にかけている。
(Even while busy, he is always thinking about/caring for his family.)

Using 気にかける (ki ni kakeru) correctly requires an understanding of its grammatical structure and the specific particles that accompany it. As a transitive verb, the most common pattern is [Subject] は [Object] を 気にかける. This indicates that the subject is the one providing the care or concern, and the object is the recipient of that attention. However, in more formal or emotive contexts, you will often see [Object] のことを 気にかける, which softens the directness and focuses on the 'circumstances' or 'entirety' of the person being cared for. This is a subtle nuance that makes your Japanese sound more natural and empathetic.

Grammar Rule 1: Transitivity
Because 'ki ni kakeru' is an action you perform, it is transitive. Do not confuse it with 'ki ni naru' (to be on one's mind), which is intransitive and happens spontaneously. In 'ki ni kakeru', you are making a conscious choice to devote mental energy to someone. For example, 'Tanaka-san o ki ni kakeru' means 'I am looking out for Mr. Tanaka.' If you said 'Tanaka-san ga ki ni naru', it would mean 'I am curious/worried about Mr. Tanaka,' which feels more passive.

後輩の仕事がうまくいくように、ずっと気にかけてあげてください。
(Please keep an eye on your junior's work so that it goes well.)

One of the most frequent ways you will encounter this verb is in the -te kureru or -te itadaku forms. In Japanese culture, acknowledging that someone else has spent mental energy on you is a key part of politeness. When you say ki ni kakete kureru, you are saying 'You did me the kindness of caring about me.' This is a very warm expression. In business, you would use the humble/honorific versions. For example, if a client asks about your health, you might respond with o-ki ni kakete itadaki... (having had you concern yourself with me...). This demonstrates a high level of social awareness and respect for the other person's time and thoughts.

Tense and Aspect
The continuous form 'ki ni kakete iru' is extremely common because 'caring' is usually an ongoing state rather than a one-time event. If you say 'ki ni kaketa,' it implies a past instance where you showed concern. If you say 'ki ni kakete iru,' it means the person is currently in your thoughts. Use the 'iru' form when describing long-term relationships or ongoing situations like a sick relative or a difficult project.

母は遠くに住んでいる私の健康をいつも気にかけています。
(My mother is always concerned about my health, as I live far away.)

Another important usage is in the negative form: ki ni kakenai. This doesn't necessarily mean you are being cruel; it often means you are not paying attention to something, or you aren't letting something bother you. However, when applied to a person, 'kare wa dare no koto mo ki ni kakenai' (he doesn't care about anyone) can sound quite cold, suggesting a lack of empathy or social connection. In contrast, 'komakai koto o ki ni kakenai' (not caring about small details) is often seen as a positive trait, suggesting a person is big-hearted or 'easygoing' (おおらか - ooraka).

Formal vs. Informal
In casual speech, 'ki ni kakete ne' (keep an eye on it/them) is a friendly request. In formal documents or speeches, 'gohauryo' (consideration) might be used instead, but 'ki ni kakeru' remains a staple of polite, spoken Japanese because it feels personal and sincere.

新しいプロジェクトの進捗を気にかけておいてください。
(Please keep an eye on the progress of the new project.)

You will encounter 気にかける (ki ni kakeru) in a variety of real-world scenarios, ranging from the workplace to intimate family settings and even in pop culture. It is a word that bridges the gap between formal politeness and genuine human connection. In the Japanese workplace, for example, the concept of mentorship is heavily reliant on this verb. A senior colleague (senpai) is expected to 'ki ni kakeru' their junior (kouhai). This isn't just about teaching them how to use the copier; it's about checking in on their mental state, making sure they are eating well, and ensuring they feel integrated into the team.

The Workplace Scenario
During a performance review or a casual 'nomikai' (drinking party), a boss might say, 'Saikin, Tanaka-kun no koto o ki ni kaketeru n da' (Recently, I've been keeping an eye on Tanaka). This usually signals that the boss has noticed Tanaka's hard work or, conversely, that Tanaka seems a bit stressed and needs support. It is a way for superiors to show they are invested in their subordinates as people, not just as 'human resources.'

部長はいつも部下の一人一人を気にかけてくださる素晴らしい方です。
(The department manager is a wonderful person who always cares for each and every subordinate.)

In Japanese dramas and anime, ki ni kakeru is a staple of character development. It often defines the relationship between a protagonist and a supporting character. Think of the 'kind neighbor' or the 'stern but caring teacher.' These characters often express their bond through this verb. It creates a sense of 'mamoru' (protecting) through 'watching over.' In romance, it can be a precursor to a confession. If a character says, 'Zutto kimi no koto o ki ni kakete ita' (I've always been looking out for you), it implies a long-standing, quiet affection that has finally come to the surface.

In Family Life
Parents who live away from their adult children will often use this word in phone calls. They might ask, 'Karada o ki ni kakete ne' (Take care of your health/keep your health in mind). It’s a softer, more persistent way of saying 'be careful.' Similarly, adult children might 'ki ni kakeru' their aging parents, checking in frequently to ensure they are managing daily tasks. It reflects the 'filial piety' that is still very much alive in modern Japanese culture.

一人暮らしを始めた息子がちゃんと食べているか、いつも気にかけています。
(I'm always concerned about whether my son, who started living alone, is eating properly.)

You will also hear this in the context of community and neighborhood watch programs. A common phrase in local community centers is 'Otagai ni ki ni kake ai mashou' (Let's all look out for one another). This emphasizes the collective responsibility of the neighborhood. In a society where 'Kodokushi' (lonely death) is a recognized social issue, 'ki ni kakeru' has become a vital verb for social workers and community leaders. It represents the active effort to prevent isolation by simply 'keeping people in mind' and checking in on them.

Customer Service
In high-end 'Omotenashi' (hospitality), staff are trained to 'ki ni kakeru' the needs of guests before the guests even realize them. While the staff might use more formal language like 'go-hairyo' when speaking to the guest, behind the scenes, the manager might tell the staff, 'O-kyaku-sama no yosu o yoku ki ni kakete' (Keep a close eye on the guests' situation/needs).

近所の人たちが、一人暮らしの祖母をいつも気にかけてくれます。
(The neighbors always look out for my grandmother who lives alone.)

For English speakers learning Japanese, 気にかける (ki ni kakeru) can be tricky because Japanese has several 'ki ni...' expressions that all sound similar but have distinct meanings and grammatical functions. The most frequent mistakes involve confusing ki ni kakeru with ki ni naru and ki ni suru. Understanding the difference in 'direction' and 'intent' is the key to avoiding these errors. Let's break down the mechanics of these common pitfalls so you can use each one with confidence.

Mistake 1: Confusing with 'Ki ni Naru'
'Ki ni naru' means something 'becomes a matter of concern' or 'interests you' spontaneously. It uses the particle 'ga'. For example, 'Ano hito ga ki ni naru' means 'I'm curious about that person' or 'That person is on my mind.' In contrast, 'Ano hito o ki ni kakeru' means 'I am actively looking after/caring for that person.' If you use 'ki ni naru' when you mean 'ki ni kakeru,' you sound like you are just passively noticing someone rather than actively caring for them.

Incorrect: 彼の健康が気にかけています。
Correct: 彼の健康を気にかけています。
(Explanation: 'Ki ni kakeru' is transitive and needs the 'o' particle. 'Ga' is for 'ki ni naru'.)

Another common error is using ki ni kakeru when you mean ki ni suru. While both are transitive, ki ni suru usually has a negative or anxious connotation—like 'worrying about' or 'being self-conscious about' something. If you say 'Kare wa tesuto no ten o ki ni shite iru,' it means 'He is worried/obsessed about his test score.' If you use 'ki ni kakeru' there, it sounds like he is 'caring for' his score, which doesn't make sense. Use 'ki ni kakeru' for benevolent concern and 'ki ni suru' for personal anxiety or being bothered by something.

Mistake 2: Over-formalizing with 'Ki ni kakeru'
While 'ki ni kakeru' is polite, using it in extremely formal business emails to a superior can sometimes feel slightly too 'familiar' or 'emotional.' In very high-level business Japanese, you might want to use 'go-hairyo' (consideration) or 'go-kenpan' (checking/oversight). However, for 90% of daily and professional interactions, 'ki ni kakeru' is perfectly fine, especially when used with 'itadaku' (to receive the favor of).

Awkward: 私は社長を気にかけています。
Better: 社長にはいつも大変お世話になっております。
(Explanation: Telling your CEO you are 'caring for them' can sound condescending. It's better to express gratitude for their care of you.)

Finally, learners sometimes forget that ki ni kakeru is an ichidan verb (Ru-verb). The conjugation is straightforward: kakeru, kakemasu, kakete, kakenai. Some learners mistakenly treat it like a godan verb and say 'ki ni kakarimasu,' which is incorrect. Also, remember that 'ki ni kakeru' is usually about people or significant tasks. Using it for trivial things like 'caring for a pencil' would sound very strange. It carries a certain weight of responsibility and human emotion that should be reserved for things that truly matter.

Mistake 3: Misusing the Passive Voice
Learners often try to say 'I am cared for by...' using the passive 'ki ni kakerareru.' While grammatically possible, it's much more common and natural in Japanese to use the 'receive' construction: '...ni ki ni kakete morau/itadaku.' The passive voice in Japanese often implies a sense of being 'troubled' by something, which contradicts the benevolent meaning of 'ki ni kakeru.'

Unnatural: 私は先生に気にかけられました。
Natural: 先生が私のことを気にかけてくださいました。
(Explanation: Using 'kudasaru' or 'morau' emphasizes the kindness of the action.)

Japanese is rich with expressions related to 'care' and 'concern.' While 気にかける (ki ni kakeru) is a versatile and common choice, knowing its alternatives will help you navigate different levels of formality and nuance. Each word has a specific 'flavor'—some are more emotional, some are more professional, and some are more focused on the physical act of looking after someone. Let's compare ki ni kakeru with its closest synonyms to see which one fits your specific needs.

気遣う (Kizukau)
This is perhaps the closest synonym. 'Kizukau' focuses more on 'worrying about someone's safety or health' with a touch of anxiety. It is often used when someone is sick or in a dangerous situation. While 'ki ni kakeru' is 'keeping someone in mind,' 'kizukau' is 'actively worrying about their well-being.' It feels slightly more formal and deeply empathetic.

Comparison:
1. 彼は私の健康を気にかけている。(He keeps my health in mind.)
2. 彼は私の健康を気遣っている。(He is worried/solicitous about my health.)

Another important alternative is 配慮する (Hairyo suru). This is a formal, Sino-Japanese (Kango) word. It means 'to consider' or 'to take into account.' You will see this in business contracts, public notices, and formal speeches. While 'ki ni kakeru' is personal and emotional, 'hairyo suru' is professional and objective. For example, a company might 'hairyo suru' the environment or 'hairyo suru' the needs of disabled customers. It implies a systematic or thoughtful consideration rather than a heart-to-heart concern.

心配する (Shinpai suru)
This is the most general word for 'to worry.' Unlike 'ki ni kakeru,' which is mostly positive and supportive, 'shinpai suru' can be purely negative—worrying about a bad outcome. If a mother 'shinpai suru' her son, she might be pacing the floor waiting for him to come home. If she 'ki ni kakeru' him, she is simply making sure he is doing okay in his general life. 'Shinpai' is about the feeling of worry; 'Ki ni kakeru' is about the act of caring.

Comparison:
1. 忘れ物をしないか心配する。(Worry about forgetting something.)
2. 困っている人を気にかける。(Care for/look out for someone in trouble.)

Lastly, consider 面倒を見る (Mendo o miru). This literally means 'to look after' or 'to take care of' in a physical or practical sense. If you are 'mendo o miru' a child, you are feeding them and changing their clothes. If you are 'ki ni kakeru' a child, you are thinking about their happiness and development. One is hands-on; the other is mental and emotional. In a professional setting, a mentor might do both: they 'mendo o miru' the trainee by checking their reports, and they 'ki ni kakeru' the trainee by making sure they aren't too stressed.

Table of Nuance
  • 気にかける: General care, keeping someone on your radar. (Warm/Personal)
  • 気遣う: Solicitous concern, worrying about well-being. (Deeply empathetic)
  • 配慮する: Consideration, taking into account. (Formal/Professional)
  • 心配する: To worry about a negative outcome. (Emotional/Anxious)
  • 面倒を見る: To physically look after or handle tasks for someone. (Practical)

どんなに忙しくても、周りの人を気にかける余裕を持ちたいものです。
(No matter how busy I am, I want to have the mental space to care for the people around me.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The verb 'kakeru' is one of the most versatile in Japanese, with dozens of meanings ranging from 'hanging a coat' to 'making a phone call' to 'multiplying numbers.' In 'ki ni kakeru,' it represents the mental act of attaching your concern to someone.

Guide de prononciation

UK ki ni kakeɾɯ
US ki ni kakeɾɯ
Japanese is a pitch-accent language, not a stress-accent language. Focus on even syllable length.
Rime avec
Akeru (to open) Tsukeru (to attach) Makeru (to lose) Ukeru (to receive) Sakeru (to avoid) Takeru (to excel) Nakeru (can cry) Bokeru (to go senile/play the fool)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'ki' like 'key' in English (too long). Keep it short.
  • Pronouncing 'ni' like 'knee'. Keep it short.
  • Treating 'r' like an English 'r'. It should be a tongue tap.
  • Putting stress on the wrong syllable. Keep the flow steady.
  • Mis-conjugating 'kakeru' as a godan verb (e.g., kakarimasu).

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The kanji for 'ki' is basic, and 'kakeru' is often in hiragana, making it easy to read but hard to distinguish from other 'ki ni...' phrases.

Écriture 3/5

Writing 'ki' (気) is easy. Remembering the specific 'ki ni...' structure takes practice.

Expression orale 4/5

Using the correct particle ('o' vs 'ga') and choosing between 'kakeru', 'suru', and 'naru' is a common hurdle for B1 learners.

Écoute 3/5

Easily recognizable in conversation, especially in the common '-te kureru' form.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

気 (Ki) 掛ける (Kakeru) 心配 (Shinpai) 世話 (Sewa) 注意 (Chuui)

Apprends ensuite

気遣う (Kizukau) 配慮 (Hairyo) 思いやり (Omoiyari) 見守る (Mimamoru) 察する (Sassuru)

Avancé

慮る (Omonpakaru) 忖度する (Sontaku suru) 肝に銘じる (Kimo ni meijiru) 心を砕く (Kokoro o kudaku) 慈しむ (Itsukushimu)

Grammaire à connaître

Transitive Verbs (他動詞)

人を気にかける (Care for a person)

Benefactive Auxiliaries (~te kureru/morau)

気にかけてくれる (Someone cares for me)

Continuous Aspect (~te iru)

ずっと気にかけている (Have been caring for a long time)

Honorifics (Keigo)

お気にかけていただく (Humble: to receive concern)

Nominalization (~koto)

気にかけることは大切だ (Caring is important)

Exemples par niveau

1

お母さんは私を気にかけています。

My mother is caring for/thinking about me.

Subject + は + Object + を + 気にかけています。

2

友達を気にかけてください。

Please care for your friend.

Use 'kudasai' to make a polite request.

3

先生は生徒を気にかける。

The teacher cares for the students.

Plain form 'kakeru' used for general facts.

4

彼はいつも私を気にかけてくれる。

He always cares for me (and I appreciate it).

'-te kureru' shows the speaker's gratitude.

5

だれかを気にかけることは大切です。

Caring for someone is important.

'-koto' turns the verb into a noun phrase.

6

犬の健康を気にかける。

Care for the dog's health.

The object can be an animal or their health.

7

やさしい人はみんなを気にかける。

Kind people care for everyone.

'Minna' (everyone) is the object here.

8

私を気にかけてくれてありがとう。

Thank you for caring for me.

A common way to say thank you.

1

新しい生徒のことを気にかけてあげてください。

Please look out for the new student.

'-te ageru' implies doing a favor for someone else.

2

母はいつも私の食事を気にかけている。

My mother is always concerned about my meals.

'-te iru' shows an ongoing state of concern.

3

彼は一人暮らしの祖父を気にかけている。

He is looking after/concerned about his grandfather who lives alone.

'Hitori-gurashi' (living alone) describes the grandfather.

4

困っている人がいたら、気にかけてあげましょう。

If there is someone in trouble, let's look out for them.

'-mashou' is the 'let's' form.

5

彼女はいつも周りの人を気にかけています。

She is always caring for the people around her.

'Mawari no hito' means people in one's vicinity.

6

私のテストの結果を気にかけてくれました。

They were concerned about my test results.

Past tense '-te kureta' for a specific past action.

7

体調を気にかけて、ゆっくり休んでください。

Keep your health in mind and please rest well.

Used here as a supportive suggestion.

8

だれも私のことを気にかけていない気がする。

I feel like no one is looking out for me.

Negative form 'ki ni kakete inai'.

1

後輩が仕事に慣れるまで、よく気にかけてやってください。

Please keep a close eye on your junior until they get used to the job.

'-te yaru' is a casual version of '-te ageru', often used for juniors.

2

彼は口は悪いが、実は仲間のことをよく気にかけている。

He has a sharp tongue, but actually, he cares a lot about his friends.

'Kuchi wa warui ga' (though he speaks harshly) provides contrast.

3

社長は社員の家族のことまで気にかけてくださる。

The president goes as far as to care about the employees' families.

'-made' emphasizes the extent of the concern.

4

そんなに細かいことまで気にかける必要はないよ。

You don't need to be concerned about such small details.

'Hitsuyo wa nai' means 'there is no need'.

5

いつも私の活動を気にかけていただき、感謝しています。

I am grateful that you always take an interest in/care about my activities.

Polite 'itadaki' used to express gratitude.

6

先生はクラスで孤立している生徒を気にかけていた。

The teacher was keeping an eye on the student who was isolated in class.

'Koritsu shite iru' means being isolated.

7

彼は自分のことよりも他人のことを気にかけるタイプだ。

He is the type to care about others more than himself.

'...yori mo...' is a comparison structure.

8

お忙しい中、私の進路を気にかけてくださりありがとうございます。

Thank you for caring about my future career path despite your busy schedule.

'O-isogashii naka' is a set phrase for 'while you are busy'.

1

上司が自分のキャリアを気にかけてくれているのは心強い。

It is encouraging that my boss is looking out for my career.

'Kokorozuyoi' means encouraging or heartening.

2

彼は周囲の反応を全く気にかけない強さを持っている。

He has the strength to not care about the reactions of those around him at all.

Negative 'ki ni kakenai' used here as a positive trait (strength).

3

近隣住民の生活環境を気にかけるのは企業の責務だ。

It is a corporate responsibility to care about the living environment of local residents.

'Sekimu' is a formal word for duty/responsibility.

4

彼女は常に、言葉遣いが相手に与える印象を気にかけている。

She is always concerned about the impression her wording gives to others.

'Kotoba-zukai' means use of language/wording.

5

病気療養中の同僚を、チーム全員で気にかけている。

The whole team is keeping an eye on/caring for our colleague who is recuperating.

'Ryouyou-chuu' means currently undergoing medical treatment.

6

親が子供を気にかけるのは当然だが、過干渉はいけない。

It's natural for parents to care for their children, but over-interference is bad.

'Ka-kanshou' means over-interference or helicopter parenting.

7

彼は作品の細部に至るまで、徹底的に気にかけて制作している。

He creates his work while caring thoroughly about every single detail.

'Saibu ni itaru made' means down to the finest details.

8

私の体調を気にかけてくださったお言葉、深く感謝いたします。

I am deeply grateful for your words of concern regarding my health.

Very formal 'kansha itashimasu'.

1

その作家は、社会の片隅で生きる人々を常に気にかけてきた。

That author has always cared about the people living in the corners of society.

'Shakai no katasumi' is a literary expression for the fringes of society.

2

リーダーたるもの、メンバーの精神状態を細やかに気にかけるべきだ。

As a leader, one should meticulously care for the mental state of the members.

'...taru mono' means 'as a...' or 'in the capacity of...'.

3

彼は、自分の発言が他者にどう波及するかを常に気にかけている。

He is always concerned about how his remarks will ripple out to others.

'Hakyuu suru' means to ripple out or have an effect.

4

古くからの友人が、私の苦境を察して気にかけてくれた。

An old friend sensed my predicament and looked out for me.

'Sasshite' means sensing or inferring someone's feelings.

5

政界の重鎮も、彼の動向を気にかけているようだ。

Even the heavyweights in the political world seem to be keeping an eye on his movements.

'Juuchin' refers to an influential person or heavyweight.

6

彼は、伝統文化が廃れていくのを誰よりも気にかけていた。

He cared more than anyone about the fact that traditional culture was dying out.

'Sutarete iku' means to go out of use or die out.

7

彼女の献身的な態度は、周囲が彼女を気にかけるきっかけとなった。

Her devoted attitude became the trigger for those around her to care for her.

'Kikkake' means trigger or motivation.

8

相手の立場を気にかけるあまり、自分の意見が言えなくなることがある。

Sometimes, because I care too much about the other person's position, I become unable to state my own opinion.

'...amari' means 'to such an extent that...' or 'too much...'.

1

万象を気にかける慈悲の心が、彼の行動の源泉となっている。

A heart of compassion that cares for all things in nature is the source of his actions.

'Banshou' is a formal/literary term for all things in the universe.

2

彼は、己の矜持を傷つけぬよう、言葉の端々にまで気をかけていた。

He was careful even with the nuances of his words so as not to wound his own pride.

'Kyounji' means pride or dignity; 'kotoba no hashihashi' means every little word.

3

その老舗旅館は、客が口にする一言一言を気にかけ、サービスを改善し続けている。

That long-established inn cares about every single word the guests say and continues to improve its service.

'Shinise' means a long-established, venerable shop or business.

4

彼は、歴史の荒波に揉まれる弱者の存在を、終生気にかけていた。

Throughout his life, he cared about the existence of the weak who are tossed about by the rough waves of history.

'Shuusei' means throughout one's life; 'aranami' means rough waves/hardships.

5

冷徹な合理主義者に見える彼だが、実は部下の私生活まで深く気にかけている。

Though he appears to be a cold-blooded rationalist, he actually cares deeply even about his subordinates' private lives.

'Reitetsu' means cold-blooded or cool-headed.

6

この詩は、過ぎ去った日々を気にかける作者の哀愁が漂っている。

This poem is permeated with the author's melancholy as they look back with concern/longing on days gone by.

'Aishuu' means melancholy or sorrow.

7

彼は、一国の命運を左右する決断を下す際、民草の暮らしを最も気にかけた。

When making a decision that would determine the fate of the nation, he cared most about the lives of the common people.

'Tamigusa' is an archaic/literary term for the common people.

8

彼女は、自らの振る舞いが後世にどう評価されるかを、片時も気にかけずにはいられなかった。

She could not help but care, even for a moment, how her behavior would be evaluated by future generations.

'...zu ni wa irarenai' means 'cannot help but...'

Collocations courantes

健康を気にかける
後輩を気にかける
周りの目を気にかける
細部を気にかける
進捗を気にかける
将来を気にかける
食事を気にかける
服装を気にかける
様子を気にかける
一言一言を気にかける

Phrases Courantes

お気になさらず

— Don't worry about it; please don't let it bother you.

ミスをしても「お気になさらず」と言われた。

お気に召す

— To like (honorific); to be to one's taste.

お気に召すと嬉しいのですが。

お気にかけていただき

— Thank you for your concern (polite/humble).

お気にかけていただき、恐縮です。

気にかけない

— To not care; to ignore; to be indifferent.

彼は他人の評価を全く気にかけない。

常に気にかける

— To always have something/someone on one's mind.

彼は常に家族を気にかけている。

深く気にかける

— To care deeply about something.

彼女はその問題を深く気にかけていた。

特別に気にかける

— To give special attention to someone.

先生は彼を特別に気にかけている。

誰のことも気にかけない

— To not care about anyone (often negative).

彼は誰のことも気にかけない冷たい人だ。

健康管理を気にかける

— To be attentive to one's health management.

最近は健康管理を気にかけている。

周囲の反応を気にかける

— To be concerned about how others react.

彼は常に周囲の反応を気にかけている。

Souvent confondu avec

気にかける vs 気になる (Ki ni naru)

To be curious or spontaneously worried. Uses 'ga'.

気にかける vs 気にする (Ki ni suru)

To worry or be self-conscious. More negative connotation.

気にかける vs 気にかかる (Ki ni kakaru)

To weigh on one's mind. Intransitive version of ki ni kakeru.

Expressions idiomatiques

"心にかける"

— A more literary version of 'ki ni kakeru', meaning to keep in one's heart.

亡き母の言葉を心にかける。

Literary
"目に留める"

— To notice or take note of something.

彼の才能を目に留める。

Neutral
"目を配る"

— To keep an eye on things; to be watchful.

会場全体に目を配る。

Neutral
"手を焼く"

— To be at a loss with; to have a hard time with (opposite of caring easily).

いたずらっ子に手を焼く。

Informal
"鼻にかける"

— To boast about something (uses 'kakeru' but unrelated meaning).

学歴を鼻にかける。

Informal
"耳を貸す"

— To listen to someone (showing attention).

彼の忠告に耳を貸す。

Neutral
"後ろ髪を引かれる"

— To feel a lingering regret or concern when leaving.

故郷を去る時、後ろ髪を引かれる思いだった。

Literary
"肝に銘じる"

— To engrave on one's heart; to remember deeply.

先生の教えを肝に銘じる。

Formal
"念頭に置く"

— To keep in mind (more logical/strategic than emotional).

リスクを念頭に置く。

Formal
"意に介さない"

— To not care at all (formal version of ki ni kakenai).

批判を全く意に介さない。

Formal

Facile à confondre

気にかける vs 気にする

Both are transitive and start with 'ki ni'.

'Ki ni suru' is usually about your own anxiety or being bothered by something. 'Ki ni kakeru' is about caring for others.

失敗を気にする (Worry about a mistake) vs 失敗した人を気にかける (Care for someone who failed).

気にかける vs 気になる

Both mean someone is on your mind.

'Ki ni naru' is passive/spontaneous. 'Ki ni kakeru' is active/intentional.

テストの結果が気になる (The result is on my mind) vs 先生が私の結果を気にかける (The teacher looks out for my result).

気にかける vs 気遣う

Both mean 'to care.'

'Kizukau' is more about worrying about health/safety. 'Ki ni kakeru' is broader, including general well-being and progress.

病人を気遣う (Worry about a sick person) vs 後輩を気にかける (Look out for a junior).

気にかける vs 配慮する

Both involve thinking of others.

'Hairyo suru' is formal and logical. 'Ki ni kakeru' is warm and personal.

騒音に配慮する (Consider noise levels) vs 近所の人を気にかける (Care for neighbors).

気にかける vs 注意する

Both involve paying attention.

'Chuui suru' is about focus, warning, or caution. 'Ki ni kakeru' is about emotional concern.

足元に注意する (Watch your step) vs 彼の様子を気にかける (Keep an eye on his well-being).

Structures de phrases

A1

[Person] を 気にかける

母は私を気にかける。

A2

[Person] を 気にかけてくれる

田中さんは私を気にかけてくれる。

B1

[Person] のことを 気にかけている

ずっと彼のことを気にかけている。

B1

[Object] を 気にかける余裕

周りを気にかける余裕がない。

B2

お気にかけていただき、...

お気にかけていただき、ありがとうございます。

B2

[Detail] に至るまで 気にかける

細部に至るまで気にかける。

C1

[Abstract Concept] を 気にかける

社会の動向を気にかける。

C2

[Person] を 気にかけずにはいられない

彼女を気にかけずにはいられない。

Famille de mots

Noms

気配り (Kikubari) Attentiveness; consideration.
お気に入り (O-ki-ni-iri) Favorite.

Verbes

気になる (Ki ni naru) To be on one's mind; to be curious.
気にする (Ki ni suru) To worry; to be self-conscious.

Adjectifs

気掛かりな (Kigakari-na) Worrying; anxious.

Apparenté

心 (Kokoro - Heart)
配慮 (Hairyo - Consideration)
心配 (Shinpai - Worry)
注意 (Chuui - Attention)
世話 (Sewa - Care)

Comment l'utiliser

frequency

High in daily conversation, workplace, and social media.

Erreurs courantes
  • 彼が気にかけています。 彼を気にかけています。

    Using 'ga' makes it sound like 'he is the one who is on my mind' (ki ni naru). Use 'o' for the person you are caring for.

  • テストを気にかける。 テストを気にする。

    You don't 'care for' a test; you 'worry about' it. Use 'ki ni suru' for anxiety.

  • 私は先生に気にかけられました。 先生が私を気にかけてくださいました。

    The passive form is awkward. Use 'kudasaru' to show appreciation for the teacher's kindness.

  • 健康を気にかかります。 健康を気にかけています。

    'Ki ni kakaru' is intransitive and doesn't take 'o'. 'Ki ni kakeru' is the correct transitive verb.

  • 社長を気にかけています。 社長にはいつもお世話になっております。

    Telling a superior you are 'caring for them' can be rude. Express gratitude for their care instead.

Astuces

Particle Choice

Always use 'o' (を) with 'ki ni kakeru'. If you use 'ga', you probably mean 'ki ni naru' or 'ki ni kakaru'.

Mentorship

In a Japanese office, 'ki ni kakeru' is the best way to describe a supportive relationship between a senior and junior.

The Power of Appreciation

Saying 'ki ni kakete kureru' is a powerful way to build relationships in Japan. It shows you notice and value their mental effort.

Don't Overthink Small Things

If someone tells you 'ki ni kakenai de,' it means 'don't sweat the small stuff' or 'don't worry about it.'

Thanking Superiors

Use 'O-ki ni kakete itadaki, arigatou gozaimasu' when a superior asks how you are doing.

Using 'Koto'

Using '...no koto o ki ni kakeru' makes your concern sound more holistic and warm.

Softening the Tone

Using the continuous form 'ki ni kakete iru' sounds softer and more sincere than the simple 'ki ni kakeru'.

Alternative for Business

In very formal emails, consider 'go-hairyo' if 'ki ni kakeru' feels too personal.

Ki ni Kakeru vs. Ki ni Suru

Remember: Kakeru = Caring (Positive). Suru = Worrying (Negative/Neutral).

The Net Image

Visualize your attention as a net that you 'hang' (kakeru) over your friends to catch them if they fall.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Key' (Ki) that you 'Kake' (hang) on a hook. You are hanging the key to your heart on someone to look after them.

Association visuelle

Imagine a safety net hanging under a tightrope walker. That net is you 'ki ni kakeru' (caring for) the walker.

Word Web

Care Attention Empathy Mentorship Harmony Observation Support Heart

Défi

Try to think of one person you 'ki ni kakete iru' today and write a sentence about why you care for them.

Origine du mot

The phrase combines 'Ki' (気), which originates from the Chinese concept of 'Qi' (vital energy/spirit), and 'Kakeru' (掛ける), a native Japanese verb meaning to hang or attach.

Sens originel : The literal meaning is 'to hang one's spirit/attention onto something.'

Japanese (Yamato Kotoba for kakeru, Sino-Japanese for ki).

Contexte culturel

Be careful using this with superiors; it might sound like you are looking down on them. Use the humble form to thank them for caring for you instead.

In English, we might say 'keep someone in your thoughts' or 'look out for someone.' 'Ki ni kakeru' is more common in daily Japanese than these formal English phrases.

The theme of 'watching over' (mimamoru/ki ni kakeru) is central to Studio Ghibli films like 'My Neighbor Totoro'. Japanese workplace dramas often feature a 'senpai' who 'ki ni kakeru' the protagonist. The song 'Ue o Muite Arukou' (Sukiyaki) touches on themes of lonely hearts needing someone to 'ki ni kakeru' them.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Workplace Mentorship

  • 後輩を気にかける
  • 進捗を気にかける
  • 様子を気にかける
  • アドバイスを気にかける

Family/Health

  • 親の健康を気にかける
  • 子供の食事を気にかける
  • 体調を気にかける
  • 生活を気にかける

Friendship

  • 友達の悩みを気にかける
  • 誕生日のことを気にかける
  • 落ち込んでいる人を気にかける
  • 連絡を気にかける

Community Service

  • 近所のお年寄りを気にかける
  • 地域の安全を気にかける
  • 困っている人を気にかける
  • お互いに気にかける

Self-Care (Negative)

  • 周りの目を気にかけすぎる
  • 細かいことを気にかけない
  • 自分のことを気にかける
  • 服装を気にかける

Amorces de conversation

"最近、何か気にかけていることはありますか? (Is there anything you've been concerned about lately?)"

"後輩の指導で、どんなことを気にかけていますか? (What things do you look out for when mentoring juniors?)"

"健康のために、普段どんなことを気にかけていますか? (What do you pay attention to for your health normally?)"

"誰かに気にかけてもらって、嬉しかったことはありますか? (Have you ever been happy because someone cared for you?)"

"プロジェクトを進める上で、一番気にかけている点はどこですか? (What point are you most concerned about/paying attention to in this project?)"

Sujets d'écriture

今日、あなたが誰かを気にかけた瞬間について書いてください。 (Write about a moment today when you cared for someone.)

あなたが一番感謝している、あなたを気にかけてくれた人は誰ですか? (Who is the person you are most grateful to for caring for you?)

仕事や勉強で、もっと気にかけるべきだと思うことは何ですか? (What do you think you should pay more attention to in work or study?)

「気にかける」と「過干渉」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'caring' and 'over-interference'?)

将来、どのような社会であれば人々がもっとお互いを気にかけるようになると思いますか? (What kind of society do you think would lead people to care for each other more in the future?)

Questions fréquentes

10 questions

It is rare. Usually, you use it for others. If you want to say you care about yourself, you might say 'jibun o taisetsu ni suru' (cherish yourself).

Yes, but use 'o-ki ni kakete itadaki' to thank them. Don't say 'I am caring for you' to a boss, as it sounds patronizing.

Use 'o' (を) for the person or thing you are caring for. You can also use 'no koto o' to make it more personal.

'Shinpai' is about the feeling of anxiety. 'Ki ni kakeru' is about the mental act of looking after someone.

Yes, like 'saibu o ki ni kakeru' (pay attention to details), but it's most common for people.

It is an 'ichidan' (ru-verb). Conjugate it like 'taberu'.

Usually no, but 'ki ni kakenai' can mean you are being indifferent or cold toward someone.

'Kakeru' is transitive (you do it). 'Kakaru' is intransitive (it happens to you/it's on your mind).

Use 'kizukau' when someone is physically unwell or in a difficult/dangerous situation.

Yes, very! Especially when characters are talking about their bonds or looking out for each other secretly.

Teste-toi 200 questions

writing

Translate to Japanese: 'My teacher always cares for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'ki ni kakeru' about your health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for your concern.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a senior looking out for a junior.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'He doesn't care about anyone's opinion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'ki ni kakeru' in a sentence about a project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Please look out for the new student.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a mother caring for her child's meals.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I want to have the mental space to care for others.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'ki ni kakeru' to describe an artist's attention to detail.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'My neighbors look out for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the negative form 'ki ni kakenai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I am concerned about my friend's future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'ki ni kakeru' in a formal business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'It is important to care for each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about caring for a pet's health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'He is the type of person who cares for everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'ki ni kakeru' to describe a historical figure's concern for the people.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Please don't care about such small things.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a teacher caring for an isolated student.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'ki ni kakeru' with the correct pitch accent.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a friend 'Thank you for caring for me.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Politely ask your boss to keep an eye on a project.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain to a junior that they should care about the details.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am always thinking about my family.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a coworker 'Are you caring about your health lately?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Respond to a compliment about your kindness by saying you just care for others.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a child 'Please look out for your friends.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I don't care about what others think.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Express gratitude to a mentor for looking out for you.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is there anything you are concerned about in this project?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's important to care for the environment.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone 'Don't worry about the small things.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain that you care about your son's diet.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is a person who cares for everyone.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I was concerned about your health.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone 'I'll keep an eye on it.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to be someone who can care for others.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Why are you so concerned about that?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Thank you for your concern about my future.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the speaker caring about in this sentence? '彼はいつも後輩の体調を気にかけている。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the person grateful in this sentence? 'お気にかけていただき、ありがとうございます。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Who is being cared for? '先生は生徒たちの将来を気にかけています。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the tone of 'そんなこと、気にかけなくていいよ'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does the subject care about others? '彼は自分のことしか気にかけない。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What does the boss care about? '部長はプロジェクトの進捗を常に気にかけている。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Why is the person thankful? '私の進路を気にかけてくださり、ありがとうございます。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is this formal or informal? '気にかけてくれてサンキュー。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the mother concerned about? '母は一人暮らしの息子の食事を気にかけている。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What quality does the person have? '彼は細部まで気にかける職人だ。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the concern ongoing? 'ずっとあなたのことを気にかけていました。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the person isolated? '誰も彼のことを気にかけていない。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What should the leader do? 'リーダーはメンバーの精神状態を気にかけるべきだ。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the neighbor doing? '隣の人はいつも私の犬を気にかけてくれる。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What did the author care about? 'その作家は社会の片隅の人々を気にかけてきた。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !