気にかける
気にかける 30초 만에
- Ki ni kakeru means to actively care for or look out for someone's well-being.
- It is a transitive verb that uses the particle 'o' and implies benevolent attention.
- It is different from 'ki ni suru' (worrying/bothered) and 'ki ni naru' (curious/spontaneous concern).
- Commonly used in mentorship, family, and community contexts to express social support.
The Japanese verb 気にかける (ki ni kakeru) is a multifaceted expression that translates to 'to care for,' 'to be concerned about,' or 'to pay attention to.' At its linguistic core, it is composed of ki (気), representing one's mind, spirit, or attention, and kakeru (かける), which means to hang or suspend. Metaphorically, you are 'hanging' your attention or your heart onto someone or something. Unlike many other Japanese verbs for 'worrying,' this particular term carries a proactive and often benevolent nuance. It implies that you are keeping someone in your thoughts because you care about their well-being or progress. It is a fundamental part of Japanese social harmony, reflecting the cultural value of omoiyari (empathy and consideration for others).
- Social Context
- In Japanese society, being someone who 'ki ni kakeru' others is a highly regarded trait. It suggests you are observant and emotionally intelligent. For instance, a manager might 'ki ni kakeru' a new employee's progress, not out of suspicion, but out of a desire to see them succeed. It is frequently used in interpersonal relationships—between friends, family members, and colleagues—to describe the act of looking out for one another. It is less about the internal feeling of anxiety and more about the external act of directed attention and care.
先生はいつも、クラスで一番おとなしい生徒を気にかけている。
(The teacher is always caring for/keeping an eye on the quietest student in the class.)
Understanding the nuance of this word requires looking at the direction of the action. It is a transitive verb, meaning you are the one performing the action of caring. When you use ki ni kakeru, you are acknowledging that someone else's situation occupies a space in your mind. This is particularly important in the context of Japanese 'Uchi-Soto' (In-group/Out-group) dynamics. While you might 'ki ni kakeru' those in your inner circle naturally, showing this level of concern for someone outside your immediate circle is seen as a sign of great maturity and kindness. It is also common in the workplace to describe a mentor's relationship with a mentee. The mentor 'ki ni kakeru' the mentee's development, ensuring they don't feel isolated or overwhelmed by their duties.
- Daily Interaction
- When someone does something for you because they were 'ki ni kakete' you, a common way to express gratitude is to say 'O-ki ni kakete itadaki, arigatou gozaimasu.' This acknowledges that the person went out of their way to think about you and your needs. It is more than just a 'thank you for the help'; it is a 'thank you for having me in your thoughts.'
私の体調を気にかけてくれて、本当にありがとう。
(Thank you so much for being concerned about my physical condition/health.)
Furthermore, the word can be applied to objects or tasks, though it is most commonly used for people. If you 'ki ni kakeru' a project, it means you are giving it special attention or making sure it proceeds smoothly. However, the emotional weight is strongest when applied to human beings. In literature and film, you will often find characters who are 'ki ni kakeru' a protagonist from the shadows—a guardian figure or a secret admirer who ensures the hero stays safe without necessarily intervening directly. This subtle, background support is the essence of the word. It isn't loud or intrusive; it is a quiet, persistent form of caring that provides a safety net for others.
- Emotional Depth
- There is a level of sincerity implied in 'ki ni kakeru' that is absent from more clinical terms like 'chuui suru' (to pay attention/caution). When you 'ki ni kakeru' someone, there is an underlying sense of affection or responsibility. It is the mental energy spent on another person's behalf. If you stop 'ki ni kakeru' someone, it implies a withdrawal of that emotional investment, which can be seen as a sign of a relationship cooling down or a person becoming distant.
彼は忙しい中でも、いつも家族のことを気にかけている。
(Even while busy, he is always thinking about/caring for his family.)
Using 気にかける (ki ni kakeru) correctly requires an understanding of its grammatical structure and the specific particles that accompany it. As a transitive verb, the most common pattern is [Subject] は [Object] を 気にかける. This indicates that the subject is the one providing the care or concern, and the object is the recipient of that attention. However, in more formal or emotive contexts, you will often see [Object] のことを 気にかける, which softens the directness and focuses on the 'circumstances' or 'entirety' of the person being cared for. This is a subtle nuance that makes your Japanese sound more natural and empathetic.
- Grammar Rule 1: Transitivity
- Because 'ki ni kakeru' is an action you perform, it is transitive. Do not confuse it with 'ki ni naru' (to be on one's mind), which is intransitive and happens spontaneously. In 'ki ni kakeru', you are making a conscious choice to devote mental energy to someone. For example, 'Tanaka-san o ki ni kakeru' means 'I am looking out for Mr. Tanaka.' If you said 'Tanaka-san ga ki ni naru', it would mean 'I am curious/worried about Mr. Tanaka,' which feels more passive.
後輩の仕事がうまくいくように、ずっと気にかけてあげてください。
(Please keep an eye on your junior's work so that it goes well.)
One of the most frequent ways you will encounter this verb is in the -te kureru or -te itadaku forms. In Japanese culture, acknowledging that someone else has spent mental energy on you is a key part of politeness. When you say ki ni kakete kureru, you are saying 'You did me the kindness of caring about me.' This is a very warm expression. In business, you would use the humble/honorific versions. For example, if a client asks about your health, you might respond with o-ki ni kakete itadaki... (having had you concern yourself with me...). This demonstrates a high level of social awareness and respect for the other person's time and thoughts.
- Tense and Aspect
- The continuous form 'ki ni kakete iru' is extremely common because 'caring' is usually an ongoing state rather than a one-time event. If you say 'ki ni kaketa,' it implies a past instance where you showed concern. If you say 'ki ni kakete iru,' it means the person is currently in your thoughts. Use the 'iru' form when describing long-term relationships or ongoing situations like a sick relative or a difficult project.
母は遠くに住んでいる私の健康をいつも気にかけています。
(My mother is always concerned about my health, as I live far away.)
Another important usage is in the negative form: ki ni kakenai. This doesn't necessarily mean you are being cruel; it often means you are not paying attention to something, or you aren't letting something bother you. However, when applied to a person, 'kare wa dare no koto mo ki ni kakenai' (he doesn't care about anyone) can sound quite cold, suggesting a lack of empathy or social connection. In contrast, 'komakai koto o ki ni kakenai' (not caring about small details) is often seen as a positive trait, suggesting a person is big-hearted or 'easygoing' (おおらか - ooraka).
- Formal vs. Informal
- In casual speech, 'ki ni kakete ne' (keep an eye on it/them) is a friendly request. In formal documents or speeches, 'gohauryo' (consideration) might be used instead, but 'ki ni kakeru' remains a staple of polite, spoken Japanese because it feels personal and sincere.
新しいプロジェクトの進捗を気にかけておいてください。
(Please keep an eye on the progress of the new project.)
You will encounter 気にかける (ki ni kakeru) in a variety of real-world scenarios, ranging from the workplace to intimate family settings and even in pop culture. It is a word that bridges the gap between formal politeness and genuine human connection. In the Japanese workplace, for example, the concept of mentorship is heavily reliant on this verb. A senior colleague (senpai) is expected to 'ki ni kakeru' their junior (kouhai). This isn't just about teaching them how to use the copier; it's about checking in on their mental state, making sure they are eating well, and ensuring they feel integrated into the team.
- The Workplace Scenario
- During a performance review or a casual 'nomikai' (drinking party), a boss might say, 'Saikin, Tanaka-kun no koto o ki ni kaketeru n da' (Recently, I've been keeping an eye on Tanaka). This usually signals that the boss has noticed Tanaka's hard work or, conversely, that Tanaka seems a bit stressed and needs support. It is a way for superiors to show they are invested in their subordinates as people, not just as 'human resources.'
部長はいつも部下の一人一人を気にかけてくださる素晴らしい方です。
(The department manager is a wonderful person who always cares for each and every subordinate.)
In Japanese dramas and anime, ki ni kakeru is a staple of character development. It often defines the relationship between a protagonist and a supporting character. Think of the 'kind neighbor' or the 'stern but caring teacher.' These characters often express their bond through this verb. It creates a sense of 'mamoru' (protecting) through 'watching over.' In romance, it can be a precursor to a confession. If a character says, 'Zutto kimi no koto o ki ni kakete ita' (I've always been looking out for you), it implies a long-standing, quiet affection that has finally come to the surface.
- In Family Life
- Parents who live away from their adult children will often use this word in phone calls. They might ask, 'Karada o ki ni kakete ne' (Take care of your health/keep your health in mind). It’s a softer, more persistent way of saying 'be careful.' Similarly, adult children might 'ki ni kakeru' their aging parents, checking in frequently to ensure they are managing daily tasks. It reflects the 'filial piety' that is still very much alive in modern Japanese culture.
一人暮らしを始めた息子がちゃんと食べているか、いつも気にかけています。
(I'm always concerned about whether my son, who started living alone, is eating properly.)
You will also hear this in the context of community and neighborhood watch programs. A common phrase in local community centers is 'Otagai ni ki ni kake ai mashou' (Let's all look out for one another). This emphasizes the collective responsibility of the neighborhood. In a society where 'Kodokushi' (lonely death) is a recognized social issue, 'ki ni kakeru' has become a vital verb for social workers and community leaders. It represents the active effort to prevent isolation by simply 'keeping people in mind' and checking in on them.
- Customer Service
- In high-end 'Omotenashi' (hospitality), staff are trained to 'ki ni kakeru' the needs of guests before the guests even realize them. While the staff might use more formal language like 'go-hairyo' when speaking to the guest, behind the scenes, the manager might tell the staff, 'O-kyaku-sama no yosu o yoku ki ni kakete' (Keep a close eye on the guests' situation/needs).
近所の人たちが、一人暮らしの祖母をいつも気にかけてくれます。
(The neighbors always look out for my grandmother who lives alone.)
For English speakers learning Japanese, 気にかける (ki ni kakeru) can be tricky because Japanese has several 'ki ni...' expressions that all sound similar but have distinct meanings and grammatical functions. The most frequent mistakes involve confusing ki ni kakeru with ki ni naru and ki ni suru. Understanding the difference in 'direction' and 'intent' is the key to avoiding these errors. Let's break down the mechanics of these common pitfalls so you can use each one with confidence.
- Mistake 1: Confusing with 'Ki ni Naru'
- 'Ki ni naru' means something 'becomes a matter of concern' or 'interests you' spontaneously. It uses the particle 'ga'. For example, 'Ano hito ga ki ni naru' means 'I'm curious about that person' or 'That person is on my mind.' In contrast, 'Ano hito o ki ni kakeru' means 'I am actively looking after/caring for that person.' If you use 'ki ni naru' when you mean 'ki ni kakeru,' you sound like you are just passively noticing someone rather than actively caring for them.
Incorrect: 彼の健康が気にかけています。
Correct: 彼の健康を気にかけています。
(Explanation: 'Ki ni kakeru' is transitive and needs the 'o' particle. 'Ga' is for 'ki ni naru'.)
Another common error is using ki ni kakeru when you mean ki ni suru. While both are transitive, ki ni suru usually has a negative or anxious connotation—like 'worrying about' or 'being self-conscious about' something. If you say 'Kare wa tesuto no ten o ki ni shite iru,' it means 'He is worried/obsessed about his test score.' If you use 'ki ni kakeru' there, it sounds like he is 'caring for' his score, which doesn't make sense. Use 'ki ni kakeru' for benevolent concern and 'ki ni suru' for personal anxiety or being bothered by something.
- Mistake 2: Over-formalizing with 'Ki ni kakeru'
- While 'ki ni kakeru' is polite, using it in extremely formal business emails to a superior can sometimes feel slightly too 'familiar' or 'emotional.' In very high-level business Japanese, you might want to use 'go-hairyo' (consideration) or 'go-kenpan' (checking/oversight). However, for 90% of daily and professional interactions, 'ki ni kakeru' is perfectly fine, especially when used with 'itadaku' (to receive the favor of).
Awkward: 私は社長を気にかけています。
Better: 社長にはいつも大変お世話になっております。
(Explanation: Telling your CEO you are 'caring for them' can sound condescending. It's better to express gratitude for their care of you.)
Finally, learners sometimes forget that ki ni kakeru is an ichidan verb (Ru-verb). The conjugation is straightforward: kakeru, kakemasu, kakete, kakenai. Some learners mistakenly treat it like a godan verb and say 'ki ni kakarimasu,' which is incorrect. Also, remember that 'ki ni kakeru' is usually about people or significant tasks. Using it for trivial things like 'caring for a pencil' would sound very strange. It carries a certain weight of responsibility and human emotion that should be reserved for things that truly matter.
- Mistake 3: Misusing the Passive Voice
- Learners often try to say 'I am cared for by...' using the passive 'ki ni kakerareru.' While grammatically possible, it's much more common and natural in Japanese to use the 'receive' construction: '...ni ki ni kakete morau/itadaku.' The passive voice in Japanese often implies a sense of being 'troubled' by something, which contradicts the benevolent meaning of 'ki ni kakeru.'
Unnatural: 私は先生に気にかけられました。
Natural: 先生が私のことを気にかけてくださいました。
(Explanation: Using 'kudasaru' or 'morau' emphasizes the kindness of the action.)
Japanese is rich with expressions related to 'care' and 'concern.' While 気にかける (ki ni kakeru) is a versatile and common choice, knowing its alternatives will help you navigate different levels of formality and nuance. Each word has a specific 'flavor'—some are more emotional, some are more professional, and some are more focused on the physical act of looking after someone. Let's compare ki ni kakeru with its closest synonyms to see which one fits your specific needs.
- 気遣う (Kizukau)
- This is perhaps the closest synonym. 'Kizukau' focuses more on 'worrying about someone's safety or health' with a touch of anxiety. It is often used when someone is sick or in a dangerous situation. While 'ki ni kakeru' is 'keeping someone in mind,' 'kizukau' is 'actively worrying about their well-being.' It feels slightly more formal and deeply empathetic.
Comparison:
1. 彼は私の健康を気にかけている。(He keeps my health in mind.)
2. 彼は私の健康を気遣っている。(He is worried/solicitous about my health.)
Another important alternative is 配慮する (Hairyo suru). This is a formal, Sino-Japanese (Kango) word. It means 'to consider' or 'to take into account.' You will see this in business contracts, public notices, and formal speeches. While 'ki ni kakeru' is personal and emotional, 'hairyo suru' is professional and objective. For example, a company might 'hairyo suru' the environment or 'hairyo suru' the needs of disabled customers. It implies a systematic or thoughtful consideration rather than a heart-to-heart concern.
- 心配する (Shinpai suru)
- This is the most general word for 'to worry.' Unlike 'ki ni kakeru,' which is mostly positive and supportive, 'shinpai suru' can be purely negative—worrying about a bad outcome. If a mother 'shinpai suru' her son, she might be pacing the floor waiting for him to come home. If she 'ki ni kakeru' him, she is simply making sure he is doing okay in his general life. 'Shinpai' is about the feeling of worry; 'Ki ni kakeru' is about the act of caring.
Comparison:
1. 忘れ物をしないか心配する。(Worry about forgetting something.)
2. 困っている人を気にかける。(Care for/look out for someone in trouble.)
Lastly, consider 面倒を見る (Mendo o miru). This literally means 'to look after' or 'to take care of' in a physical or practical sense. If you are 'mendo o miru' a child, you are feeding them and changing their clothes. If you are 'ki ni kakeru' a child, you are thinking about their happiness and development. One is hands-on; the other is mental and emotional. In a professional setting, a mentor might do both: they 'mendo o miru' the trainee by checking their reports, and they 'ki ni kakeru' the trainee by making sure they aren't too stressed.
- Table of Nuance
- 気にかける: General care, keeping someone on your radar. (Warm/Personal)
- 気遣う: Solicitous concern, worrying about well-being. (Deeply empathetic)
- 配慮する: Consideration, taking into account. (Formal/Professional)
- 心配する: To worry about a negative outcome. (Emotional/Anxious)
- 面倒を見る: To physically look after or handle tasks for someone. (Practical)
どんなに忙しくても、周りの人を気にかける余裕を持ちたいものです。
(No matter how busy I am, I want to have the mental space to care for the people around me.)
How Formal Is It?
재미있는 사실
The verb 'kakeru' is one of the most versatile in Japanese, with dozens of meanings ranging from 'hanging a coat' to 'making a phone call' to 'multiplying numbers.' In 'ki ni kakeru,' it represents the mental act of attaching your concern to someone.
발음 가이드
- Pronouncing 'ki' like 'key' in English (too long). Keep it short.
- Pronouncing 'ni' like 'knee'. Keep it short.
- Treating 'r' like an English 'r'. It should be a tongue tap.
- Putting stress on the wrong syllable. Keep the flow steady.
- Mis-conjugating 'kakeru' as a godan verb (e.g., kakarimasu).
난이도
The kanji for 'ki' is basic, and 'kakeru' is often in hiragana, making it easy to read but hard to distinguish from other 'ki ni...' phrases.
Writing 'ki' (気) is easy. Remembering the specific 'ki ni...' structure takes practice.
Using the correct particle ('o' vs 'ga') and choosing between 'kakeru', 'suru', and 'naru' is a common hurdle for B1 learners.
Easily recognizable in conversation, especially in the common '-te kureru' form.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Transitive Verbs (他動詞)
人を気にかける (Care for a person)
Benefactive Auxiliaries (~te kureru/morau)
気にかけてくれる (Someone cares for me)
Continuous Aspect (~te iru)
ずっと気にかけている (Have been caring for a long time)
Honorifics (Keigo)
お気にかけていただく (Humble: to receive concern)
Nominalization (~koto)
気にかけることは大切だ (Caring is important)
수준별 예문
お母さんは私を気にかけています。
My mother is caring for/thinking about me.
Subject + は + Object + を + 気にかけています。
友達を気にかけてください。
Please care for your friend.
Use 'kudasai' to make a polite request.
先生は生徒を気にかける。
The teacher cares for the students.
Plain form 'kakeru' used for general facts.
彼はいつも私を気にかけてくれる。
He always cares for me (and I appreciate it).
'-te kureru' shows the speaker's gratitude.
だれかを気にかけることは大切です。
Caring for someone is important.
'-koto' turns the verb into a noun phrase.
犬の健康を気にかける。
Care for the dog's health.
The object can be an animal or their health.
やさしい人はみんなを気にかける。
Kind people care for everyone.
'Minna' (everyone) is the object here.
私を気にかけてくれてありがとう。
Thank you for caring for me.
A common way to say thank you.
新しい生徒のことを気にかけてあげてください。
Please look out for the new student.
'-te ageru' implies doing a favor for someone else.
母はいつも私の食事を気にかけている。
My mother is always concerned about my meals.
'-te iru' shows an ongoing state of concern.
彼は一人暮らしの祖父を気にかけている。
He is looking after/concerned about his grandfather who lives alone.
'Hitori-gurashi' (living alone) describes the grandfather.
困っている人がいたら、気にかけてあげましょう。
If there is someone in trouble, let's look out for them.
'-mashou' is the 'let's' form.
彼女はいつも周りの人を気にかけています。
She is always caring for the people around her.
'Mawari no hito' means people in one's vicinity.
私のテストの結果を気にかけてくれました。
They were concerned about my test results.
Past tense '-te kureta' for a specific past action.
体調を気にかけて、ゆっくり休んでください。
Keep your health in mind and please rest well.
Used here as a supportive suggestion.
だれも私のことを気にかけていない気がする。
I feel like no one is looking out for me.
Negative form 'ki ni kakete inai'.
後輩が仕事に慣れるまで、よく気にかけてやってください。
Please keep a close eye on your junior until they get used to the job.
'-te yaru' is a casual version of '-te ageru', often used for juniors.
彼は口は悪いが、実は仲間のことをよく気にかけている。
He has a sharp tongue, but actually, he cares a lot about his friends.
'Kuchi wa warui ga' (though he speaks harshly) provides contrast.
社長は社員の家族のことまで気にかけてくださる。
The president goes as far as to care about the employees' families.
'-made' emphasizes the extent of the concern.
そんなに細かいことまで気にかける必要はないよ。
You don't need to be concerned about such small details.
'Hitsuyo wa nai' means 'there is no need'.
いつも私の活動を気にかけていただき、感謝しています。
I am grateful that you always take an interest in/care about my activities.
Polite 'itadaki' used to express gratitude.
先生はクラスで孤立している生徒を気にかけていた。
The teacher was keeping an eye on the student who was isolated in class.
'Koritsu shite iru' means being isolated.
彼は自分のことよりも他人のことを気にかけるタイプだ。
He is the type to care about others more than himself.
'...yori mo...' is a comparison structure.
お忙しい中、私の進路を気にかけてくださりありがとうございます。
Thank you for caring about my future career path despite your busy schedule.
'O-isogashii naka' is a set phrase for 'while you are busy'.
上司が自分のキャリアを気にかけてくれているのは心強い。
It is encouraging that my boss is looking out for my career.
'Kokorozuyoi' means encouraging or heartening.
彼は周囲の反応を全く気にかけない強さを持っている。
He has the strength to not care about the reactions of those around him at all.
Negative 'ki ni kakenai' used here as a positive trait (strength).
近隣住民の生活環境を気にかけるのは企業の責務だ。
It is a corporate responsibility to care about the living environment of local residents.
'Sekimu' is a formal word for duty/responsibility.
彼女は常に、言葉遣いが相手に与える印象を気にかけている。
She is always concerned about the impression her wording gives to others.
'Kotoba-zukai' means use of language/wording.
病気療養中の同僚を、チーム全員で気にかけている。
The whole team is keeping an eye on/caring for our colleague who is recuperating.
'Ryouyou-chuu' means currently undergoing medical treatment.
親が子供を気にかけるのは当然だが、過干渉はいけない。
It's natural for parents to care for their children, but over-interference is bad.
'Ka-kanshou' means over-interference or helicopter parenting.
彼は作品の細部に至るまで、徹底的に気にかけて制作している。
He creates his work while caring thoroughly about every single detail.
'Saibu ni itaru made' means down to the finest details.
私の体調を気にかけてくださったお言葉、深く感謝いたします。
I am deeply grateful for your words of concern regarding my health.
Very formal 'kansha itashimasu'.
その作家は、社会の片隅で生きる人々を常に気にかけてきた。
That author has always cared about the people living in the corners of society.
'Shakai no katasumi' is a literary expression for the fringes of society.
リーダーたるもの、メンバーの精神状態を細やかに気にかけるべきだ。
As a leader, one should meticulously care for the mental state of the members.
'...taru mono' means 'as a...' or 'in the capacity of...'.
彼は、自分の発言が他者にどう波及するかを常に気にかけている。
He is always concerned about how his remarks will ripple out to others.
'Hakyuu suru' means to ripple out or have an effect.
古くからの友人が、私の苦境を察して気にかけてくれた。
An old friend sensed my predicament and looked out for me.
'Sasshite' means sensing or inferring someone's feelings.
政界の重鎮も、彼の動向を気にかけているようだ。
Even the heavyweights in the political world seem to be keeping an eye on his movements.
'Juuchin' refers to an influential person or heavyweight.
彼は、伝統文化が廃れていくのを誰よりも気にかけていた。
He cared more than anyone about the fact that traditional culture was dying out.
'Sutarete iku' means to go out of use or die out.
彼女の献身的な態度は、周囲が彼女を気にかけるきっかけとなった。
Her devoted attitude became the trigger for those around her to care for her.
'Kikkake' means trigger or motivation.
相手の立場を気にかけるあまり、自分の意見が言えなくなることがある。
Sometimes, because I care too much about the other person's position, I become unable to state my own opinion.
'...amari' means 'to such an extent that...' or 'too much...'.
万象を気にかける慈悲の心が、彼の行動の源泉となっている。
A heart of compassion that cares for all things in nature is the source of his actions.
'Banshou' is a formal/literary term for all things in the universe.
彼は、己の矜持を傷つけぬよう、言葉の端々にまで気をかけていた。
He was careful even with the nuances of his words so as not to wound his own pride.
'Kyounji' means pride or dignity; 'kotoba no hashihashi' means every little word.
その老舗旅館は、客が口にする一言一言を気にかけ、サービスを改善し続けている。
That long-established inn cares about every single word the guests say and continues to improve its service.
'Shinise' means a long-established, venerable shop or business.
彼は、歴史の荒波に揉まれる弱者の存在を、終生気にかけていた。
Throughout his life, he cared about the existence of the weak who are tossed about by the rough waves of history.
'Shuusei' means throughout one's life; 'aranami' means rough waves/hardships.
冷徹な合理主義者に見える彼だが、実は部下の私生活まで深く気にかけている。
Though he appears to be a cold-blooded rationalist, he actually cares deeply even about his subordinates' private lives.
'Reitetsu' means cold-blooded or cool-headed.
この詩は、過ぎ去った日々を気にかける作者の哀愁が漂っている。
This poem is permeated with the author's melancholy as they look back with concern/longing on days gone by.
'Aishuu' means melancholy or sorrow.
彼は、一国の命運を左右する決断を下す際、民草の暮らしを最も気にかけた。
When making a decision that would determine the fate of the nation, he cared most about the lives of the common people.
'Tamigusa' is an archaic/literary term for the common people.
彼女は、自らの振る舞いが後世にどう評価されるかを、片時も気にかけずにはいられなかった。
She could not help but care, even for a moment, how her behavior would be evaluated by future generations.
'...zu ni wa irarenai' means 'cannot help but...'
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Don't worry about it; please don't let it bother you.
ミスをしても「お気になさらず」と言われた。
— To like (honorific); to be to one's taste.
お気に召すと嬉しいのですが。
— Thank you for your concern (polite/humble).
お気にかけていただき、恐縮です。
— To not care; to ignore; to be indifferent.
彼は他人の評価を全く気にかけない。
— To always have something/someone on one's mind.
彼は常に家族を気にかけている。
— To care deeply about something.
彼女はその問題を深く気にかけていた。
— To give special attention to someone.
先生は彼を特別に気にかけている。
— To not care about anyone (often negative).
彼は誰のことも気にかけない冷たい人だ。
— To be attentive to one's health management.
最近は健康管理を気にかけている。
— To be concerned about how others react.
彼は常に周囲の反応を気にかけている。
자주 혼동되는 단어
To be curious or spontaneously worried. Uses 'ga'.
To worry or be self-conscious. More negative connotation.
To weigh on one's mind. Intransitive version of ki ni kakeru.
관용어 및 표현
— A more literary version of 'ki ni kakeru', meaning to keep in one's heart.
亡き母の言葉を心にかける。
Literary— To notice or take note of something.
彼の才能を目に留める。
Neutral— To keep an eye on things; to be watchful.
会場全体に目を配る。
Neutral— To be at a loss with; to have a hard time with (opposite of caring easily).
いたずらっ子に手を焼く。
Informal— To boast about something (uses 'kakeru' but unrelated meaning).
学歴を鼻にかける。
Informal— To listen to someone (showing attention).
彼の忠告に耳を貸す。
Neutral— To feel a lingering regret or concern when leaving.
故郷を去る時、後ろ髪を引かれる思いだった。
Literary— To engrave on one's heart; to remember deeply.
先生の教えを肝に銘じる。
Formal— To keep in mind (more logical/strategic than emotional).
リスクを念頭に置く。
Formal— To not care at all (formal version of ki ni kakenai).
批判を全く意に介さない。
Formal혼동하기 쉬운
Both are transitive and start with 'ki ni'.
'Ki ni suru' is usually about your own anxiety or being bothered by something. 'Ki ni kakeru' is about caring for others.
失敗を気にする (Worry about a mistake) vs 失敗した人を気にかける (Care for someone who failed).
Both mean someone is on your mind.
'Ki ni naru' is passive/spontaneous. 'Ki ni kakeru' is active/intentional.
テストの結果が気になる (The result is on my mind) vs 先生が私の結果を気にかける (The teacher looks out for my result).
Both mean 'to care.'
'Kizukau' is more about worrying about health/safety. 'Ki ni kakeru' is broader, including general well-being and progress.
病人を気遣う (Worry about a sick person) vs 後輩を気にかける (Look out for a junior).
Both involve thinking of others.
'Hairyo suru' is formal and logical. 'Ki ni kakeru' is warm and personal.
騒音に配慮する (Consider noise levels) vs 近所の人を気にかける (Care for neighbors).
Both involve paying attention.
'Chuui suru' is about focus, warning, or caution. 'Ki ni kakeru' is about emotional concern.
足元に注意する (Watch your step) vs 彼の様子を気にかける (Keep an eye on his well-being).
문장 패턴
[Person] を 気にかける
母は私を気にかける。
[Person] を 気にかけてくれる
田中さんは私を気にかけてくれる。
[Person] のことを 気にかけている
ずっと彼のことを気にかけている。
[Object] を 気にかける余裕
周りを気にかける余裕がない。
お気にかけていただき、...
お気にかけていただき、ありがとうございます。
[Detail] に至るまで 気にかける
細部に至るまで気にかける。
[Abstract Concept] を 気にかける
社会の動向を気にかける。
[Person] を 気にかけずにはいられない
彼女を気にかけずにはいられない。
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
High in daily conversation, workplace, and social media.
-
彼が気にかけています。
→
彼を気にかけています。
Using 'ga' makes it sound like 'he is the one who is on my mind' (ki ni naru). Use 'o' for the person you are caring for.
-
テストを気にかける。
→
テストを気にする。
You don't 'care for' a test; you 'worry about' it. Use 'ki ni suru' for anxiety.
-
私は先生に気にかけられました。
→
先生が私を気にかけてくださいました。
The passive form is awkward. Use 'kudasaru' to show appreciation for the teacher's kindness.
-
健康を気にかかります。
→
健康を気にかけています。
'Ki ni kakaru' is intransitive and doesn't take 'o'. 'Ki ni kakeru' is the correct transitive verb.
-
社長を気にかけています。
→
社長にはいつもお世話になっております。
Telling a superior you are 'caring for them' can be rude. Express gratitude for their care instead.
팁
Particle Choice
Always use 'o' (を) with 'ki ni kakeru'. If you use 'ga', you probably mean 'ki ni naru' or 'ki ni kakaru'.
Mentorship
In a Japanese office, 'ki ni kakeru' is the best way to describe a supportive relationship between a senior and junior.
The Power of Appreciation
Saying 'ki ni kakete kureru' is a powerful way to build relationships in Japan. It shows you notice and value their mental effort.
Don't Overthink Small Things
If someone tells you 'ki ni kakenai de,' it means 'don't sweat the small stuff' or 'don't worry about it.'
Thanking Superiors
Use 'O-ki ni kakete itadaki, arigatou gozaimasu' when a superior asks how you are doing.
Using 'Koto'
Using '...no koto o ki ni kakeru' makes your concern sound more holistic and warm.
Softening the Tone
Using the continuous form 'ki ni kakete iru' sounds softer and more sincere than the simple 'ki ni kakeru'.
Alternative for Business
In very formal emails, consider 'go-hairyo' if 'ki ni kakeru' feels too personal.
Ki ni Kakeru vs. Ki ni Suru
Remember: Kakeru = Caring (Positive). Suru = Worrying (Negative/Neutral).
The Net Image
Visualize your attention as a net that you 'hang' (kakeru) over your friends to catch them if they fall.
암기하기
기억법
Think of a 'Key' (Ki) that you 'Kake' (hang) on a hook. You are hanging the key to your heart on someone to look after them.
시각적 연상
Imagine a safety net hanging under a tightrope walker. That net is you 'ki ni kakeru' (caring for) the walker.
Word Web
챌린지
Try to think of one person you 'ki ni kakete iru' today and write a sentence about why you care for them.
어원
The phrase combines 'Ki' (気), which originates from the Chinese concept of 'Qi' (vital energy/spirit), and 'Kakeru' (掛ける), a native Japanese verb meaning to hang or attach.
원래 의미: The literal meaning is 'to hang one's spirit/attention onto something.'
Japanese (Yamato Kotoba for kakeru, Sino-Japanese for ki).문화적 맥락
Be careful using this with superiors; it might sound like you are looking down on them. Use the humble form to thank them for caring for you instead.
In English, we might say 'keep someone in your thoughts' or 'look out for someone.' 'Ki ni kakeru' is more common in daily Japanese than these formal English phrases.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Workplace Mentorship
- 後輩を気にかける
- 進捗を気にかける
- 様子を気にかける
- アドバイスを気にかける
Family/Health
- 親の健康を気にかける
- 子供の食事を気にかける
- 体調を気にかける
- 生活を気にかける
Friendship
- 友達の悩みを気にかける
- 誕生日のことを気にかける
- 落ち込んでいる人を気にかける
- 連絡を気にかける
Community Service
- 近所のお年寄りを気にかける
- 地域の安全を気にかける
- 困っている人を気にかける
- お互いに気にかける
Self-Care (Negative)
- 周りの目を気にかけすぎる
- 細かいことを気にかけない
- 自分のことを気にかける
- 服装を気にかける
대화 시작하기
"最近、何か気にかけていることはありますか? (Is there anything you've been concerned about lately?)"
"後輩の指導で、どんなことを気にかけていますか? (What things do you look out for when mentoring juniors?)"
"健康のために、普段どんなことを気にかけていますか? (What do you pay attention to for your health normally?)"
"誰かに気にかけてもらって、嬉しかったことはありますか? (Have you ever been happy because someone cared for you?)"
"プロジェクトを進める上で、一番気にかけている点はどこですか? (What point are you most concerned about/paying attention to in this project?)"
일기 주제
今日、あなたが誰かを気にかけた瞬間について書いてください。 (Write about a moment today when you cared for someone.)
あなたが一番感謝している、あなたを気にかけてくれた人は誰ですか? (Who is the person you are most grateful to for caring for you?)
仕事や勉強で、もっと気にかけるべきだと思うことは何ですか? (What do you think you should pay more attention to in work or study?)
「気にかける」と「過干渉」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'caring' and 'over-interference'?)
将来、どのような社会であれば人々がもっとお互いを気にかけるようになると思いますか? (What kind of society do you think would lead people to care for each other more in the future?)
자주 묻는 질문
10 질문It is rare. Usually, you use it for others. If you want to say you care about yourself, you might say 'jibun o taisetsu ni suru' (cherish yourself).
Yes, but use 'o-ki ni kakete itadaki' to thank them. Don't say 'I am caring for you' to a boss, as it sounds patronizing.
Use 'o' (を) for the person or thing you are caring for. You can also use 'no koto o' to make it more personal.
'Shinpai' is about the feeling of anxiety. 'Ki ni kakeru' is about the mental act of looking after someone.
Yes, like 'saibu o ki ni kakeru' (pay attention to details), but it's most common for people.
It is an 'ichidan' (ru-verb). Conjugate it like 'taberu'.
Usually no, but 'ki ni kakenai' can mean you are being indifferent or cold toward someone.
'Kakeru' is transitive (you do it). 'Kakaru' is intransitive (it happens to you/it's on your mind).
Use 'kizukau' when someone is physically unwell or in a difficult/dangerous situation.
Yes, very! Especially when characters are talking about their bonds or looking out for each other secretly.
셀프 테스트 200 질문
Translate to Japanese: 'My teacher always cares for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ki ni kakeru' about your health.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Thank you for your concern.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a senior looking out for a junior.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He doesn't care about anyone's opinion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ki ni kakeru' in a sentence about a project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please look out for the new student.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mother caring for her child's meals.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to have the mental space to care for others.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ki ni kakeru' to describe an artist's attention to detail.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My neighbors look out for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the negative form 'ki ni kakenai'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I am concerned about my friend's future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ki ni kakeru' in a formal business context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It is important to care for each other.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about caring for a pet's health.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He is the type of person who cares for everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ki ni kakeru' to describe a historical figure's concern for the people.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please don't care about such small things.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a teacher caring for an isolated student.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'ki ni kakeru' with the correct pitch accent.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'Thank you for caring for me.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely ask your boss to keep an eye on a project.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a junior that they should care about the details.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am always thinking about my family.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a coworker 'Are you caring about your health lately?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to a compliment about your kindness by saying you just care for others.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child 'Please look out for your friends.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't care about what others think.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express gratitude to a mentor for looking out for you.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is there anything you are concerned about in this project?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's important to care for the environment.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't worry about the small things.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you care about your son's diet.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a person who cares for everyone.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was concerned about your health.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'I'll keep an eye on it.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to be someone who can care for others.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you so concerned about that?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for your concern about my future.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the speaker caring about in this sentence? '彼はいつも後輩の体調を気にかけている。'
Is the person grateful in this sentence? 'お気にかけていただき、ありがとうございます。'
Who is being cared for? '先生は生徒たちの将来を気にかけています。'
What is the tone of 'そんなこと、気にかけなくていいよ'?
Does the subject care about others? '彼は自分のことしか気にかけない。'
What does the boss care about? '部長はプロジェクトの進捗を常に気にかけている。'
Why is the person thankful? '私の進路を気にかけてくださり、ありがとうございます。'
Is this formal or informal? '気にかけてくれてサンキュー。'
What is the mother concerned about? '母は一人暮らしの息子の食事を気にかけている。'
What quality does the person have? '彼は細部まで気にかける職人だ。'
Is the concern ongoing? 'ずっとあなたのことを気にかけていました。'
Is the person isolated? '誰も彼のことを気にかけていない。'
What should the leader do? 'リーダーはメンバーの精神状態を気にかけるべきだ。'
What is the neighbor doing? '隣の人はいつも私の犬を気にかけてくれる。'
What did the author care about? 'その作家は社会の片隅の人々を気にかけてきた。'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The core of 'ki ni kakeru' is 'hanging' your heart on someone else. It is an active, positive form of concern that builds strong relationships. Example: 'Tanaka-san o ki ni kakeru' means you are looking out for Tanaka-san's best interests.
- Ki ni kakeru means to actively care for or look out for someone's well-being.
- It is a transitive verb that uses the particle 'o' and implies benevolent attention.
- It is different from 'ki ni suru' (worrying/bothered) and 'ki ni naru' (curious/spontaneous concern).
- Commonly used in mentorship, family, and community contexts to express social support.
Particle Choice
Always use 'o' (を) with 'ki ni kakeru'. If you use 'ga', you probably mean 'ki ni naru' or 'ki ni kakaru'.
Mentorship
In a Japanese office, 'ki ni kakeru' is the best way to describe a supportive relationship between a senior and junior.
The Power of Appreciation
Saying 'ki ni kakete kureru' is a powerful way to build relationships in Japan. It shows you notice and value their mental effort.
Don't Overthink Small Things
If someone tells you 'ki ni kakenai de,' it means 'don't sweat the small stuff' or 'don't worry about it.'
예시
彼はいつも困っている人を気にかける。
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
ぼんやり
B1어렴풋이; 멍하니. 형체나 색깔이 분명하지 않은 상태나 정신이 나간 상태를 나타냅니다.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1날아오는 물건을 받아서 멈추게 하다. 또는 상대방의 의견이나 감정을 진지하게 수용하다.
達成感
B1목표를 달성하거나 어려운 과제를 마쳤을 때 느끼는 만족감과 뿌듯함입니다. 노력에 대한 보상입니다.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1새로운 환경에 적응하는 것이 성공의 열쇠입니다.
健気な
B2어리거나 약한 사람이 어려운 상황에서도 굴하지 않고 씩씩하고 기특하게 행동하는 모양.
感心な
B1감탄할 만함; 기특함. '부모님을 돕는 기특한 아이다.' '그의 공부 태도는 정말 감탄할 만하다.'
感心
B1다른 사람의 훌륭한 행동이나 생각에 마음이 움직여 감탄함.
感心する
B1사람의 행동이나 능력이 뛰어나서 마음속으로 깊이 느끼는 것.