成人式
Coming-of-age ceremony for 20-year-olds.
The term 成人式 (Seijin-shiki) refers to the Japanese Coming-of-Age Ceremony, a profound cultural rite of passage that officially welcomes young people into adulthood. Traditionally held on the second Monday of January, which is the national holiday Seijin no Hi (Coming-of-age Day), this event is more than just a party; it is a formal recognition by the local government and the community that an individual has attained the rights and responsibilities of an adult in Japanese society. Historically, the ceremony was for those who had turned or would turn 20 during the current school year. However, following the 2022 amendment to the Japanese Civil Code which lowered the legal age of adulthood to 18, the landscape of the 成人式 has become more complex. While the legal age is 18, many municipalities continue to hold the ceremony for 20-year-olds to avoid clashing with university entrance exams for 18-year-olds, often renaming the event to something like 'Ceremony for 20-Year-Olds'.
- Cultural Significance
- The ceremony signifies the transition from the protection of childhood to the autonomy and accountability of adulthood. It is a day where young adults express gratitude to their parents and mentors for their upbringing.
私は地元の成人式に出席するために、久しぶりに帰省しました。 (I returned to my hometown for the first time in a long while to attend the local coming-of-age ceremony.)
The visual landscape of 成人式 is iconic. Young women typically wear Furisode, which are long-sleeved silk kimonos reserved for unmarried women, characterized by vibrant colors and intricate patterns. These outfits are incredibly expensive, often costing thousands of dollars to buy or hundreds to rent, and require professional assistance to put on. Men usually opt for either a formal Western-style suit or a traditional Hakama (traditional Japanese trousers). The day usually begins with a formal assembly at a city hall or public gymnasium where local officials give speeches about civic duty. After the formal portion, the atmosphere shifts as friends reunite, take countless photos, and head to shrines or restaurants to celebrate their newfound status. It is a day of both gravity and joy, marking a definitive boundary in the Japanese life cycle.
- Modern Context
- Despite the legal age change to 18, the ceremony remains a '20-year-old' milestone for most, as 18-year-olds are often too busy with the 'exam hell' of January to celebrate properly.
今年の成人式は、オンラインと対面のハイブリッド形式で行われました。 (This year's coming-of-age ceremony was held in a hybrid format of online and in-person.)
The origins of the 成人式 date back to ancient Japan's Genpuku ceremony for boys and Mogi for girls, where hairstyles and clothing were changed to indicate adulthood. The modern iteration, however, started in 1946 in Warabi, Saitama Prefecture, as a way to give hope to the younger generation after the devastation of World War II. It was so successful that the Japanese government established 'Coming-of-Age Day' as a national holiday in 1948. Today, while some critics argue that the ceremony has become too commercialized or that some 'new adults' behave rowdily, it remains a cherished event for families. It serves as a reunion for classmates who have moved away for work or university, making it one of the most socially significant days on the Japanese calendar.
- Economic Impact
- The ceremony drives a massive industry for kimono rentals, photography studios, hair salons, and catering services, totaling billions of yen annually.
姉は成人式のために、一年前から振袖を予約していました。 (My sister had reserved her furisode a year in advance for the coming-of-age ceremony.)
Using 成人式 (Seijin-shiki) in a sentence typically involves verbs related to attendance, preparation, or the occurrence of the event itself. Because it is a formal noun, it often appears in contexts describing life milestones, family planning, or social news. The most common verb paired with it is shusseki suru (to attend) or mukaeru (to welcome/reach the time of). For example, when someone reaches the age to participate, they are said to 'welcome' the ceremony. Syntactically, it functions as a standard noun and can be modified by adjectives like goka-na (splendid) or wasure-rarenai (unforgettable). It is also frequently used with the particle no to describe related items, such as seijin-shiki no hi (the day of the ceremony) or seijin-shiki no junbi (preparations for the ceremony).
- Common Verb Pairings
- 成人式に出る (To go to/attend the ceremony), 成人式を祝う (To celebrate the ceremony), 成人式を欠席する (To be absent from the ceremony).
来年、弟が成人式を迎えるので、家族で食事会を計画しています。 (Since my younger brother will have his coming-of-age ceremony next year, we are planning a family dinner party.)
When discussing the ceremony's logistics, you might use verbs like okonau (to hold/conduct) or kyoko suru (to perform/hold formally). In Japanese news reports, you will often hear phrases like 'The ceremony was held across the country' (zenkoku kakuchi de seijin-shiki ga okonawaremashita). For learners, it is important to distinguish between the holiday itself (Seijin no Hi) and the event (Seijin-shiki). While they happen around the same time, the former is the day on the calendar, and the latter is the specific assembly. If you are describing the attire, you might say, 'I wore a suit to the ceremony' (Seijin-shiki ni sutsu o kite ikimashita). Note that the particle ni is used to indicate the destination or the event being attended.
- Sentence Structure with Time
- Use 'Seijin-shiki no ato' to talk about what happens after the ceremony, such as reunions or parties.
成人式の後は、中学時代の友達と同窓会をしました。 (After the coming-of-age ceremony, I had a class reunion with my friends from junior high school.)
In more complex or formal sentences, 成人式 can be the subject of discussions regarding demographics or social change. For instance, 'The number of participants in the coming-of-age ceremony is decreasing due to the low birth rate' (shoushika no eikyo de seijin-shiki no sankasha ga gensho shiteiru). It can also be used in hypothetical scenarios, such as 'If I could go back to my coming-of-age ceremony...' (moshi jibun no seijin-shiki ni modoreru nara...). Understanding how to link this noun with various particles and verbs allows a speaker to navigate both personal storytelling and broader social commentary. Whether you are talking about the beauty of the kimonos or the legal implications of adulthood, this word serves as a central hub for many related concepts in Japanese life.
- Descriptive Phrases
- 晴れやかな成人式 (A radiant/bright ceremony), 厳かな成人式 (A solemn ceremony), 荒れた成人式 (A rowdy/disorderly ceremony).
大雪の影響で、一部の地域では成人式が延期されました。 (Due to the heavy snow, the coming-of-age ceremony was postponed in some regions.)
You will encounter the word 成人式 (Seijin-shiki) most frequently in early January, but its presence is felt throughout the year in various contexts. On television, news anchors dedicate significant airtime to reporting on ceremonies across the nation, highlighting unique local customs—such as the ceremony at Tokyo Disneyland for Urayasu residents or the 'Coming-of-Age Bungee Jump' in some adventurous towns. These broadcasts often contrast the formal, serious nature of the speeches with the colorful, festive atmosphere of the attendees. In daily conversation, parents of teenagers often discuss the financial planning required for the event, while college students might discuss their travel plans to return to their hometowns. It is a word that bridges the gap between official government terminology and intimate family milestones.
- News & Media
- News programs often feature segments on 'The state of this year's coming-of-age ceremonies,' focusing on fashion trends and the messages of the new adults.
ニュースで成人式の様子が流れると、冬の終わりを感じます。 (When the scenes of the coming-of-age ceremony are shown on the news, I feel the end of winter approaching.)
In the retail and service sectors, the word is ubiquitous. Department stores hold 'Seijin-shiki Fairs' starting as early as two years before the actual event to market expensive kimonos and suits. Hair salons and photography studios prominently display signs saying 'Reservations for Seijin-shiki now open.' If you walk through a Japanese city in the spring or summer, you might see advertisements for 'Pre-ceremony photo shoots' (maetori), which allow families to take portraits in a less rushed environment than the day of the ceremony. Thus, even in the middle of summer, the word 成人式 serves as a commercial marker for a major life event. It is deeply embedded in the consumer cycle of Japanese families with young adult children.
- Social Media & Pop Culture
- Influencers and celebrities often post photos of themselves in their ceremony attire, which becomes a major topic of discussion among fans.
SNSには、成人式の華やかな写真がたくさんアップされています。 (Many glamorous photos of coming-of-age ceremonies are uploaded to social media.)
In academic and governmental circles, the word is used in discussions about civil law and social maturity. Since the legal age change in 2022, there has been a significant amount of debate and public service announcements regarding 'The first 成人式 under the new law.' Educators and psychologists also use the term when discussing the psychological transition to adulthood and the societal expectations placed on the younger generation. In literature and film, the ceremony is often used as a setting for a 'coming-of-age' story, representing a moment of realization or a turning point in a character's life. Whether it's a nostalgic conversation between old friends or a formal announcement from the mayor's office, the word carries a weight of tradition and the promise of the future.
- Workplace Context
- Co-workers might congratulate a younger colleague who is attending their ceremony, or ask for photos the following day.
上司が成人式を迎えた部下にお祝いの言葉をかけました。 (The boss offered words of congratulations to the subordinate who celebrated their coming-of-age ceremony.)
While 成人式 (Seijin-shiki) is a straightforward noun, several common mistakes occur regarding its usage, the timing of the event, and the cultural nuances surrounding the legal age change. One of the most frequent errors for learners is confusing the ceremony with the holiday. While Seijin no Hi is the day, Seijin-shiki is the event. Saying 'I celebrated the holiday' (shukujitsu o iwatta) is different from saying 'I attended the ceremony' (shiki ni shusseki shita). Additionally, learners often misuse the verb naru (to become). You don't 'become' a ceremony; you 'hold' or 'attend' one. You 'become' an adult (seijin ni naru) at the ceremony or upon reaching the age.
- Confusing Age and Ceremony
- Mistake: 成人式になりました (I became a coming-of-age ceremony). Correct: 成人になりました (I became an adult) or 成人式に出ました (I went to the ceremony).
× 私は昨日、成人式になりました。
○ 私は昨日、成人式に出席しました。 (I attended the coming-of-age ceremony yesterday.)
Another significant area of confusion involves the 2022 legal change. Many people assume that because the legal age is now 18, the 成人式 is now for 18-year-olds nationwide. This is a common misconception. In reality, the vast majority of Japanese cities still hold the ceremony for those who are 20 years old, often under the new name Hatachi no Tsudoi (Gathering of 20-Year-Olds). If you are translating or writing about this, it is safer to refer to the specific age if it is known, or use the general term Seijin-shiki while acknowledging the regional differences. Referring to an 18-year-old's ceremony as a traditional Seijin-shiki might be technically correct in law but practically incorrect in many local contexts.
- Attire Etiquette
- Another mistake is assuming any kimono is fine. For women, the Furisode is specifically for this event. Wearing a simple Komon or a Yukata would be seen as inappropriately casual for such a formal rite.
× 成人式に浴衣で行きました。
○ 成人式に振袖で行きました。 (I went to the coming-of-age ceremony in a furisode.)
Finally, there is the social mistake of 'rowdy behavior' (aremashita). Every year, a small minority of participants in certain cities (like Kitakyushu or Okinawa) gain notoriety for loud outfits and disruptive behavior. While this makes the news, it is considered a major social faux pas and a sign of immaturity—the very thing the ceremony is supposed to mark the end of. When discussing 成人式, it is important to distinguish between these sensationalized news stories and the respectful, family-oriented reality for most Japanese people. Misrepresenting the ceremony as purely a wild party would be a cultural misunderstanding. It is essentially a civic duty and a family milestone first, and a social gathering second.
- Terminology Nuance
- Don't use 'Seijin-shiki' to refer to a graduation ceremony (Sotsugyo-shiki) or a wedding (Kekkon-shiki). Each has its own specific noun.
大学の卒業式と成人式を混同してはいけません。 (You must not confuse the university graduation ceremony with the coming-of-age ceremony.)
While 成人式 (Seijin-shiki) is the most common term, several related words and alternatives exist depending on the context, the age of the participants, or the level of formality. Understanding these nuances is key to sounding like a natural speaker. One of the most important modern alternatives is Hatachi no Tsudoi (Gathering of 20-Year-Olds). As mentioned previously, this term has gained popularity since 2022 to clarify that the ceremony is for those aged 20, even though the legal age of adulthood is 18. Another term you might encounter is Seijin no Gi (Coming-of-Age Rite), which sounds more formal and ritualistic, often used in historical or religious contexts.
- Comparison: Seijin-shiki vs. Hatachi no Tsudoi
- Seijin-shiki: The traditional, broad term for the ceremony.
Hatachi no Tsudoi: The modern, age-specific term used by many municipalities to avoid legal confusion.
私の町では、名称が「成人式」から「二十歳のつどい」に変更されました。 (In my town, the name was changed from 'Coming-of-Age Ceremony' to 'Gathering of 20-Year-Olds'.)
In a broader cultural context, 成人式 is part of the Kankon-sousai (the four major rites of passage: coming-of-age, marriage, funerals, and ancestral worship). If you are looking for more general terms for 'celebration' or 'ceremony,' you might use Iwai (celebration) or Shikiten (ceremony/rites). However, these are less specific. There is also the term Genpuku, which refers to the historical coming-of-age ceremony for samurai-class boys. While no longer used for modern events, it is frequently seen in historical dramas (jidaigeki) and history books. For girls, the historical equivalent was Mogi. Knowing these terms helps you understand the deep historical roots of the modern Seijin-shiki.
- Related Milestone Terms
- Ju-sai no Iwai (1/2 Seijin-shiki): A modern 'Half Coming-of-Age' ceremony held for 10-year-olds in some elementary schools.
Risshin-shiki: A ceremony for 14-year-olds, common in some regions like Ehime, based on the 'standing on one's own' age.
最近では、小学校で「二分の一成人式」を行う学校も増えています。 (Recently, the number of schools holding a 'Half Coming-of-Age Ceremony' in elementary school is increasing.)
When comparing 成人式 to Western traditions, it is often compared to a 'Sweet Sixteen,' a 'Debutante Ball,' or a 'Bar/Bat Mitzvah.' However, the Japanese ceremony is unique because it is a state-recognized event organized by local governments rather than a purely religious or private family affair. In informal speech, young people might just refer to the day as Seijin no Hi (Coming-of-Age Day), even if they are specifically talking about the event itself. For example, 'Are you going to Seijin no Hi?' (Seijin no Hi iku?) is a common shorthand. Understanding these alternatives ensures you can navigate conversations about age milestones with precision and cultural awareness.
- Summary of Synonyms
- 成人祭 (Seijin-sai - more festive/festival-like), 祝賀会 (Shukuga-kai - celebration party), 冠の儀 (Kanmuri no gi - archaic/ritualistic term).
日本の成人式は、欧米のプロムやデビュタントとは異なる社会的役割を持っています。 (Japan's coming-of-age ceremony has a different social role than Western proms or debutante balls.)
Exemples par niveau
今日は成人式です。
Today is the coming-of-age ceremony.
Simple A is B sentence structure.
成人式は楽しいですか?
Is the coming-of-age ceremony fun?
Question form using 'desu ka'.
きれいな着物で成人式に行きます。
I go to the coming-of-age ceremony in a beautiful kimono.
Using 'de' for means/state and 'ni' for destination.
成人式で写真を撮りました。
I took a photo at the coming-of-age ceremony.
Past tense 'torimashita'.
私の成人式は1月です。
My coming-of-age ceremony is in January.
Possessive 'no' and time marker.
成人式におめでとうと言いました。
I said congratulations at the coming-of-age ceremony.
Quoting speech with 'to iimashita'.
赤い振袖を成人式で着ます。
I will wear a red furisode at the coming-of-age ceremony.
Object marker 'o' and location 'de'.
友達と成人式で会いました。
I met my friend at the coming-of-age ceremony.
Using 'to' for 'with' and 'de' for location.
成人式に出席するために、スーツを買いました。
I bought a suit to attend the coming-of-age ceremony.
Using 'tame ni' to express purpose.
成人式の日は、町に人がたくさんいます。
On the day of the coming-of-age ceremony, there are many people in town.
Existential 'imasu' with a large quantity.
私の町では、成人式は市民ホールで行われます。
In my town, the coming-of-age ceremony is held at the city hall.
Passive form 'okonawaremasu' for events.
成人式の後で、クラス会があります。
After the coming-of-age ceremony, there is a class reunion.
Using 'no ato de' for sequence.
二十歳になったら、成人式に出ることができます。
When you turn twenty, you can attend the coming-of-age ceremony.
Conditional 'tara' and potential form 'deru koto ga dekiru'.
成人式の案内状が届きました。
The invitation for the coming-of-age ceremony arrived.
Subject marker 'ga' with intransitive verb 'todokimashita'.
姉の成人式の写真はとてもきれいでした。
My sister's coming-of-age ceremony photos were very beautiful.
Past tense adjective 'kirei deshita'.
成人式は一生に一度のイベントです。
The coming-of-age ceremony is a once-in-a-lifetime event.
The phrase 'isshou ni ichido' (once in a lifetime).
成人式を迎える若者たちに、市長が励ましの言葉を送りました。
The mayor sent words of encouragement to the young people celebrating their coming-of-age ceremony.
Indirect object 'ni' and the verb 'mukaeru' for milestones.
成人式の振袖をレンタルするのは、かなり費用がかかります。
Renting a furisode for the coming-of-age ceremony is quite expensive.
Nominalizing a verb phrase with 'no wa'.
多くの自治体が、成人式の名称を「二十歳のつどい」に変更しています。
Many local governments are changing the name of the coming-of-age ceremony to 'Gathering of 20-Year-Olds'.
Continuous action 'shite imasu' and 'ni henkou suru'.
成人式は、大人としての自覚を持つための重要な節目です。
The coming-of-age ceremony is an important milestone for gaining awareness as an adult.
Compound noun 'fushime' and 'tame no' for purpose.
大雪のせいで、成人式が中止になるのではないかと心配しました。
I was worried that the coming-of-age ceremony might be canceled because of the heavy snow.
Using 'no dewa nai ka' to express a worry/possibility.
成人式に参加するかどうか、まだ決めていません。
I haven't decided yet whether or not to participate in the coming-of-age ceremony.
Embedded question 'ka dou ka'.
成人式で久しぶりに地元の友人に会えるのが楽しみです。
I'm looking forward to meeting my local friends after a long time at the coming-of-age ceremony.
Potential verb 'aeru' and nominalizer 'no ga tanoshimi'.
成人式の準備は、一年前から始めるのが一般的です。
It is common to start preparations for the coming-of-age ceremony a year in advance.
The phrase 'ippan-teki desu' (it is common/general).
成人式での一部の若者の暴走が、毎年ニュースで取り上げられます。
The reckless behavior of some young people at coming-of-age ceremonies is featured in the news every year.
Passive form 'toriageraremasu' meaning to be featured/picked up.
民法改正により成人年齢が引き下げられましたが、成人式は20歳で行う自治体が多いです。
The age of adulthood was lowered due to the Civil Code amendment, but many local governments hold the ceremony at age 20.
Using 'ni yori' to indicate cause/reason.
成人式は単なるお祝いではなく、社会的な責任を再認識する場でもあります。
The coming-of-age ceremony is not just a celebration, but also a place to reaffirm social responsibilities.
The structure 'A dewa naku B' (Not A but B).
華やかな成人式の裏で、経済的な理由で出席を諦める若者もいます。
Behind the glamorous coming-of-age ceremonies, there are young people who give up on attending for economic reasons.
The phrase 'no ura de' (behind/on the flip side of).
成人式に向けて、美容院の予約は数ヶ月前から埋まってしまいます。
Reservations for hair salons get filled up months in advance for the coming-of-age ceremony.
The verb 'umatte shimau' indicating completion or regret.
成人式を欠席したとしても、成人としての権利は変わりません。
Even if you are absent from the coming-of-age ceremony, your rights as an adult do not change.
Conditional 'toshite mo' (even if).
最近の成人式では、多様性を尊重して、女性がスーツを着るケースも増えています。
In recent coming-of-age ceremonies, cases of women wearing suits are increasing out of respect for diversity.
The phrase 'o soncho shite' (respecting...).
成人式の経済波及効果は非常に大きく、多くの産業が恩恵を受けています。
The economic ripple effect of the coming-of-age ceremony is very large, and many industries benefit.
Compound noun 'keizai hakyuu kouka' (economic ripple effect).
成人式の歴史を紐解くと、戦後の混乱期に若者に希望を与えるために始まったことがわかります。
Unraveling the history of the coming-of-age ceremony reveals that it began to give hope to young people during the post-war period of turmoil.
The verb 'himotoku' (to unravel/examine) and 'koto ga wakaru'.
少子化の進展に伴い、成人式の規模を縮小せざるを得ない自治体も少なくありません。
With the progress of the declining birthrate, there are many local governments that have no choice but to reduce the scale of the coming-of-age ceremony.
The structure 'sezaru o enai' (have no choice but to).
成人式における振袖の着用は、伝統の継承という側面と、過度な消費主義という側面の両面を持っています。
Wearing a furisode at the coming-of-age ceremony has two sides: the inheritance of tradition and excessive consumerism.
The structure 'A to iu sokumen to B to iu sokumen' (the aspect of A and the aspect of B).
成人式という儀式が、日本人のアイデンティティ形成にどのような役割を果たしているかは興味深いテーマです。
It is an interesting theme how the ritual of the coming-of-age ceremony plays a role in the formation of Japanese identity.
Embedded question ending with 'ka wa...'.
一部の過激な行動がメディアで誇張されることで、成人式全体のイメージが損なわれることが懸念されます。
There are concerns that the image of the coming-of-age ceremony as a whole is damaged by the media's exaggeration of some extreme behaviors.
Passive form 'kinen saremasu' (is concerned).
成人式は、地方自治体が住民との絆を確認し、若者の社会参画を促す絶好の機会でもあります。
The coming-of-age ceremony is also an excellent opportunity for local governments to confirm bonds with residents and encourage youth social participation.
The structure 'A de mo arimasu' (is also A).
震災の被災地では、成人式が復興のシンボルとして特別な意味を持つことがあります。
In areas affected by the earthquake, the coming-of-age ceremony can have a special meaning as a symbol of reconstruction.
The phrase 'toshite' (as) and 'koto ga aru' (sometimes happens).
成人式を巡る議論は、日本の法制度と社会的慣習の間の乖離を浮き彫りにしています。
The debate surrounding the coming-of-age ceremony highlights the gap between Japan's legal system and social customs.
The verb 'ukibori ni suru' (to highlight/stand out).
成人式という通過儀礼が現代社会において形骸化しているとの指摘がある一方で、そのコミュニティ維持機能は軽視できません。
While some point out that the rite of passage known as the coming-of-age ceremony has become a mere formality in modern society, its function in maintaining the community cannot be ignored.
The phrase 'keishi dekimasen' (cannot be ignored/underestimated).
成人年齢の18歳への引き下げは、成人式の在り方を根本から問い直す契機となりました。
The lowering of the adult age to 18 became a turning point for fundamentally rethinking the nature of the coming-of-age ceremony.
The word 'keiki' (turning point/opportunity).
成人式における華美な装飾は、自己顕示欲の表れというよりも、家族の絆の可視化という側面が強いように思われます。
The flamboyant decorations at the coming-of-age ceremony seem to be more an aspect of visualizing family bonds rather than an expression of the desire for self-display.
Exemple
来年、成人式を迎える予定です。
Contenu associé
Plus de mots sur family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1Se reconnaître mutuellement la valeur ou l'existence.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1Se comporter comme un enfant gâté pour obtenir de l'affection.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Parent adoptif. Ce terme est utilisé dans des contextes juridiques et formels au Japon.