At the A1 level, you don't need to worry too much about 'masani' in your own speaking, but you might hear it in very simple set phrases. Think of it as a super-charged version of 'Exactly!' or 'Yes!' Imagine you are pointing at a picture of a cat and your teacher says, 'Is this a cat?' You could say 'Yes,' but if you wanted to be very enthusiastic, you might hear someone say 'Masani!' to mean 'Exactly right!' At this stage, just recognize that it starts with 'masa' (which sounds like 'master') and it means the speaker is very sure about what they are saying. It's like a verbal gold star. You might also hear it in the phrase 'Masani ima' which means 'Right now!' If a teacher says 'Masani ima hajimemasu,' it means 'We are starting right this second!' Don't worry about the grammar for now; just remember the feeling of '100% correct' that the word carries.
At the A2 level, you can start using 'masani' in simple, fixed patterns to make your Japanese sound more natural and expressive. The most useful phrase to learn is 'Masani sono toori desu' (That is exactly right). You can use this when you agree with a friend's opinion or when your teacher explains something correctly. It shows that you are listening carefully. You can also use 'masani' to emphasize nouns in simple sentences, like 'Kore wa masani watashi no kaban desu' (This is exactly my bag). This is useful if you find something you lost! Another context is time. If you want to emphasize that you are doing something 'right now,' you can say 'Masani ima, gohan o tabete imasu.' While 'ima' is enough, 'masani ima' adds a bit more energy to your sentence, making it clear that you are in the middle of the action.
As a B1 learner, you should begin to understand the 'suitability' and 'imminence' nuances of 'masani.' This is the level where you move beyond simple agreement and start using it for dramatic or precise descriptions. You will encounter it in the structure 'Verb-volitional + to shite iru,' which means 'just about to do something.' For example, 'Densha ga masani deyou to shite iru' (The train is just about to leave). This is a very common way to describe scenes in stories or to explain why you are in a hurry. You should also start using it to describe people or things that are the 'epitome' of a category. If someone is a perfect student, you can say 'Kanojo wa masani gakusei no kagami da' (She is truly a model student). This level of expression helps you convey your feelings and observations with much greater precision and sophistication.
At the B2 level, you are expected to use 'masani' to structure your arguments and provide high-level commentary. In business or academic contexts, 'masani' is used to pinpoint the core of an issue. You might say, 'Kore wa masani koutsuu juutai no gen-in da' (This is precisely the cause of the traffic jam). Here, you are using the word to eliminate other possibilities and focus on the primary factor. You will also see 'masani' used in more complex literary structures, such as with 'nari' or 'de aru' in formal writing. You should be able to distinguish 'masani' from similar adverbs like 'hatashite' or 'tashikani' based on the speaker's intent. At B2, your use of 'masani' should reflect a mastery of 'rhetorical emphasis'—using the word to guide the listener's focus to the most important part of your message.
For C1 learners, 'masani' becomes a tool for stylistic nuance and subtle shades of meaning. You will encounter it in classical-influenced modern prose or high-level journalism where it serves to validate metaphors or philosophical claims. For instance, a writer might use 'masani' to argue that a certain social phenomenon is 'the very mirror of our times' (masani gendai no kagami). At this level, you should also understand its use in idiomatic expressions and how it interacts with other emphatic particles like 'koso' or 'sae.' You should be able to appreciate how 'masani' can change the tone of a sentence from a simple report to a profound observation. Your writing should use 'masani' sparingly but effectively to create 'punchy' sentences that leave no room for ambiguity in your conclusions.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of the historical and aesthetic weight of 'masani.' You understand its etymological roots in the 'masa' (truth) concept and how this has evolved through centuries of Japanese literature. You can use it in highly formal speeches, such as a keynote address or a eulogy, to evoke a sense of 'inevitability' or 'absolute truth.' You are also sensitive to the 'overuse' of the word in modern media and can use it ironically or with specific stylistic intent. Whether you are analyzing a complex legal text where 'masani' defines the scope of a law, or writing a critique of a film where 'masani' highlights a pivotal moment of 'satori' (enlightenment), your application of the word is flawless. You treat 'masani' not just as a vocabulary word, but as a brushstroke that defines the clarity and conviction of your linguistic output.

まさに en 30 secondes

  • Masani means 'exactly' or 'precisely' in Japanese.
  • It emphasizes the truth or perfect timing of a situation.
  • Commonly used in formal speech, news, and literature.
  • Often appears in the phrase 'Masani sono toori' (Exactly right).

The Japanese adverb まさに (masani) is a versatile and powerful tool used to indicate that something is exactly, precisely, or truly the case. Derived from the word 'masa' (meaning true or correct), it serves as a linguistic spotlight, focusing the listener's attention on the absolute suitability or accuracy of a statement. In English, we often translate it as 'exactly,' 'just,' 'precisely,' or 'at the very moment.' It is a CEFR B1 level word because while its basic meaning is simple, its nuanced application in literature, news, and formal speech requires a deeper understanding of Japanese emphasis. When you use masani, you are not just stating a fact; you are adding a layer of conviction or realization. It bridges the gap between a simple observation and an emphatic declaration. For instance, saying 'Kore wa hon da' (This is a book) is a neutral statement. However, saying 'Kore wa masani watashi ga sagashite ita hon da' (This is exactly the book I was looking for) conveys a sense of discovery and perfect alignment with one's desires.

Core Function
Emphasis of exactness and perfect timing. It identifies the 'bullseye' of a situation.

Beyond simple identification, masani is frequently employed to describe a state that is just about to happen or is currently at its peak. This is often seen in the construction まさに〜しようとしている (just about to do...). This temporal use is critical in storytelling and reporting to create a sense of urgency or vividness. Imagine a scene in a movie where a hero is about to jump; a narrator might say, 'Masani tobiarou to shite iru,' capturing that razor-thin slice of time before the action occurs. This adds a cinematic quality to your Japanese. Furthermore, it is used to validate someone else's opinion. If a colleague makes a point that hits the nail on the head, responding with 'Masani ossharu toori desu' (It is exactly as you say) is a highly professional and effective way to show total agreement.

今、まさに新しい時代が始まろうとしています。
(Now, a new era is exactly about to begin.)

In terms of register, masani leans slightly towards the formal or written side, though it is common in polite daily conversation. It is rarely found in very rough slang, as the word itself carries a certain weight and clarity. In literature, it is used to describe scenes of intense beauty or horror—'masani jigoku' (literally hell) or 'masani tengoku' (literally heaven). It transforms a metaphor into a stated reality for the speaker. This 'truth-affirming' quality makes it indispensable for persuasive writing or speeches where the speaker wants to eliminate any doubt in the listener's mind. It is also used in the phrase 正にその通り (masani sono toori), which is a quintessential Japanese way to say 'Exactly right!'

Emotional Nuance
Conveys a sense of 'Aha!' or a strong realization that things have aligned perfectly.

Finally, let's look at the kanji: 正に. The character (sei/tadashii) means 'correct,' 'righteous,' or 'true.' This visual representation reinforces the meaning of the word. When you see this kanji, think of a straight line or a balanced scale. There is no deviation. This sense of 'no deviation' is the heart of masani. Whether you are describing a person who is 'the very definition' of a hero (masani hiiroo) or a moment that is 'the very peak' of summer (masani natsu no saichuu), you are asserting that the label you are using is 100% accurate. This level of precision helps learners move from vague descriptions to sharp, impactful Japanese communication.

彼はまさにプロの鏡だ。
(He is truly/exactly the mirror [epitome] of a professional.)

Using まさに (masani) correctly requires understanding its placement within various grammatical structures. As an adverb, it typically precedes the noun, verb, or adjective it is modifying to provide immediate emphasis. One of the most common patterns is まさに + [Noun] + だ/です. This structure identifies an object or person as the perfect example of something. For instance, if you see a view that looks like a painting, you would say, 'Kore wa masani e no you da' (This is exactly like a picture). Here, masani heightens the comparison, making it feel more vivid and absolute.

Grammar Pattern 1
まさに + Noun + だ/である: Used for defining the essence of something. 'It is truly [Noun].'

Another essential pattern is the temporal use: まさに + Verb (Present Continuous/Potential) + としている. This indicates that an action is on the verge of occurring. It is much stronger than just saying 'mousugu' (soon). It implies that the event is unfolding right before your eyes. For example, 'Taiyou ga masani shizumou to shite iru' (The sun is just about to set). The use of masani here captures the 'golden moment' where the sun touches the horizon. Learners should practice this to describe transitions in nature, technology, or personal life, such as graduating or starting a new job.

その計画は、まさに実行されようとしていた。
(The plan was exactly about to be executed.)

In dialogue, masani is often used to echo and reinforce a previous statement. If someone says, 'This problem is very difficult,' you can reply, 'Masani sono toori desu' (That is exactly right). This is a set phrase that every B1 learner should memorize. It functions as a cohesive device in conversation, showing that you are following the logic of the speaker and agree with their assessment entirely. You can also use it with 'ima' (now) to say masani ima (right now), which emphasizes the immediacy of the current moment compared to a general 'now.'

Grammar Pattern 2
まさに + Adjective: Used to emphasize a quality. 'It was truly [Adjective].'

A more advanced usage involves the combination with 〜んばかり or 〜と言わんばかり (as if to say...). For example, 'Kanojo wa masani odoroku bakari ni me o miwaita' (She opened her eyes wide as if in total surprise). Here, masani emphasizes the intensity of the expression. While this is closer to N2 or N1 levels, recognizing that masani acts as an intensifier for metaphors is helpful for B1 students. It tells the reader that the metaphor is not an exaggeration, but a precise description of the subject's state.

それはまさに奇跡としか言いようがない出来事だった。
(That was an event that could only be described as truly a miracle.)

To truly master まさに (masani), one must look at its real-world contexts. One of the most common places you will hear this word is in TV news and documentaries. Narrators love masani because it adds drama and precision to their reporting. When a reporter is standing in front of a historic building that is being demolished, they might say, 'Ima, masani rekishi ga kiete ikou to shite imasu' (Right now, history is exactly about to disappear). This use of the word helps the audience feel the significance of the moment. In documentaries, it is used to describe natural phenomena, like a predator catching its prey: 'Masani isshun no dekigoto deshita' (It was truly a split-second event).

News Context
Used to highlight 'the very moment' of a significant event or change.

In the business world, masani is a staple of professional agreement. During meetings, when a boss or a client makes a particularly insightful point, a subordinate will often say, 'Masani go-shiteki no toori desu' (It is exactly as you have pointed out). This phrase is safer and more respectful than a simple 'Yes' or 'I agree,' as it acknowledges the precision of the other person's observation. It is also used in marketing and presentations to describe a product's perfect fit for a customer's needs: 'Kore wa masani kyakusama ga motomete ita saabisu desu' (This is exactly the service that our customers have been seeking).

「この問題の核心は、コストではなく質にあります。」
まさにその通りですね。」
("The core of this problem is quality, not cost." "Exactly right.")

You will also encounter masani frequently in literature and manga. In these creative mediums, it is used to heighten the emotional stakes. When a character realizes the identity of a mysterious figure, the internal monologue might read, 'Masani aitsu da!' (It's truly him!). In fantasy novels, it's used to describe magical or awe-inspiring sights—'masani shinwa no sekai' (truly a world of myth). Because masani has a slightly formal or 'literary' ring to it, it helps create a tone of seriousness and wonder that more casual words like 'choudo' cannot achieve.

Creative Media
Used for dramatic reveals and to emphasize the 'truth' behind a metaphor or feeling.

In daily life, while less frequent than in formal settings, it still appears when people want to express strong agreement or emphasize a coincidence. If two friends show up wearing the same shirt, one might laugh and say, 'Masani onaji fuku da ne!' (We are wearing exactly the same clothes!). Or, if someone calls you just as you were thinking about them, you might say, 'Masani ima, anata no koto o kangaete ita tokoro desu' (I was just now exactly thinking about you). In these cases, masani adds a sense of 'fate' or 'perfect timing' to the interaction, making the conversation feel more connected and meaningful.

この景色はまさに絶景だ。
(This view is truly a superb view.)

One of the most frequent mistakes learners make with まさに (masani) is confusing it with ちょうど (choudo). While both can be translated as 'exactly,' they are used in different contexts. Choudo is typically used for physical measurements, amounts, or time on a clock. For example, if you want to say 'It's exactly 3 o'clock,' you should use 'Choudo san-ji desu.' Using masani here would sound very strange and overly dramatic, as if the fact that it is 3 o'clock is a profound realization or a miracle. Masani is for qualitative exactness (suitability, truth), while choudo is for quantitative exactness (numbers, fit).

Mistake 1
Using 'masani' for simple numerical values or physical sizes. (Correct: choudo)

Another error is overusing masani in casual, everyday conversation. Because the word has an inherent weight and formality, using it for trivial matters can make you sound like a narrator or a character in a period drama. For instance, if someone asks if you want tea and you say, 'Masani hoshii desu' (I exactly want it), it sounds unnaturally intense. In such cases, 'Hontou ni' or 'Sugoku' would be much more natural. Reserve masani for moments where you genuinely want to emphasize the 'perfect fit' or 'absolute truth' of a situation, such as agreeing with a complex idea or describing a once-in-a-lifetime moment.

❌ 1,000円、まさにあります。
✅ 1,000円、ちょうどあります。
(I have exactly 1,000 yen.)

Learners also sometimes struggle with the word order. Remember that masani should come right before the element it is emphasizing. If you place it too far away from the noun or verb it modifies, the emphasis becomes muddled. For example, in the sentence 'Masani kore wa watashi no yume da' (Truly, this is my dream), the emphasis is on the entire situation. But 'Kore wa masani watashi no yume da' (This is exactly my dream) focuses the emphasis specifically on the 'dream' aspect. While both are grammatically correct, the latter is often more effective in pinpointing the exact nature of the realization.

Mistake 2
Using 'masani' as a general intensifier like 'very' (totemo). It must imply 'exactness' or 'truth'.

Lastly, be careful not to confuse masani with moshikashite (perhaps). Because both start with 'm,' beginners sometimes swap them. Moshikashite expresses doubt or a guess, whereas masani expresses certainty and confirmation. If you say, 'Masani kanojo desu ka?' when you mean 'Is it perhaps her?', you are actually saying 'Is she exactly [the one]?' which might sound like you are confirming a known suspect rather than making a polite guess. Clarity in these adverbs is key to reaching the B1 level and beyond.

まさに美味しいです。
✅ 本当に美味しいです。
(It is [truly/really] delicious. 'Masani' doesn't fit 'delicious' unless comparing it to a specific standard.)

Understanding まさに (masani) involves knowing its 'neighbors'—words that share similar meanings but have different nuances. The most direct alternative is まさしく (masashiku). Both words come from the same root, but masashiku is even more formal and literary. You will find masashiku in legal documents, high-level academic writing, or classic literature. In daily life and standard business, masani is much more common. If masani is 'exactly,' masashiku is 'veritably' or 'beyond a shadow of a doubt.'

Comparison: Masani vs. Masashiku
Masani: Common in speech/news, emphasizes the moment or suitability.
Masashiku: Very formal/literary, emphasizes the undeniable truth of a fact.

Another word often compared is ちょうど (choudo). As mentioned in the 'Common Mistakes' section, choudo is the go-to word for 'exactly' when dealing with time, space, and quantity. If you are fitting a piece into a puzzle, you would say, 'Choudo hamaru' (It fits exactly). If you arrive at a station at the same time as a friend, it is 'choudo.' Use masani only when the 'exactness' has a more abstract or emotional quality, like 'This is exactly what I needed to hear right now.'

その答えはまさに私の期待通りだった。
(That answer was exactly as I had expected.)

Then there is 確かに (tashikani). While tashikani also means 'certainly' or 'surely,' its function is often to concede a point or acknowledge a fact before moving on to another one (e.g., 'Certainly that is true, but...'). Masani, on the other hand, is a full-stop emphasis. It doesn't concede; it asserts. When you say 'Masani sono toori,' you are giving 100% support. When you say 'Tashikani sono toori,' you are saying 'That's true (I admit it),' which can sometimes imply a 'but' is coming. Understanding this subtle difference in conversational momentum is key to sounding natural.

Comparison: Masani vs. Tashikani
Masani: Assertive, emotional, points to the 'perfect' example.
Tashikani: Logical, objective, confirms a fact or concedes a point.

Finally, consider 全く (mattaku) and 実に (jitsu ni). Mattaku means 'completely' or 'entirely' and is often used for emphasis in negative sentences ('not at all') or strong agreement ('Mattaku desu!'). Jitsu ni means 'truly' or 'really' and is used to express deep feeling or impression. While masani can often be swapped with jitsu ni in sentences like 'It is truly beautiful,' masani adds that extra layer of 'precision'—it's not just beautiful, it is the very definition of beautiful in that context. Choosing between these words allows you to fine-tune the emotional 'color' of your Japanese sentences.

これはまさに、我々が直面している最大の課題だ。
(This is truly/exactly the greatest challenge we are facing.)

Guide de prononciation

UK mɑː.sɑː.ni

Exemples par niveau

1

まさに今、行きます!

I'm going right now!

まさに emphasizes 'ima' (now).

2

これはまさに私のペンです。

This is exactly my pen.

まさに + Noun + desu.

3

まさにその通りです。

Exactly right.

Set phrase for agreement.

4

まさにここが私の家です。

This is exactly my house.

Emphasizing location.

5

まさにこれだ!

This is exactly it!

Short, emphatic exclamation.

6

まさに今日、誕生会があります。

Exactly today, there is a birthday party.

Emphasizing the specific day.

7

まさにその人です。

It's exactly that person.

Identifying someone precisely.

8

まさに夢のようです。

It's exactly like a dream.

Adding emphasis to a comparison.

1

まさにあなたが言った通りです。

It's exactly as you said.

Emphasizing the accuracy of someone's words.

2

まさに今、宿題をしています。

I am doing my homework right now.

Adding urgency to the present continuous tense.

3

この色はまさに私が探していた色だ。

This color is exactly the color I was looking for.

Relative clause + masani.

4

まさに奇跡が起きました。

Truly, a miracle happened.

Emphasizing a noun phrase.

5

まさにその時、電話が鳴った。

Exactly at that time, the phone rang.

Setting the scene in a story.

6

彼はまさにプロの選手だ。

He is truly a professional player.

Using masani for high praise.

7

まさに地獄のような暑さだ。

It's heat that is truly like hell.

Emphasizing a metaphor.

8

まさにこれが一番いい方法です。

This is exactly the best way.

Emphasizing a superlative (一番).

1

太陽がまさに沈もうとしている。

The sun is just about to set.

まさに + Verb volitional + to shite iru.

2

それはまさに、彼が望んでいたチャンスだった。

That was exactly the chance he had been wishing for.

Relative clause modifying a noun.

3

まさに危機一髪のところだった。

It was truly a close call.

Emphasizing a four-character idiom (yojijukugo).

4

まさにその一言が彼女を救った。

Exactly that one word saved her.

Focusing on a single noun.

5

まさに日本を代表する景色だ。

It is truly a landscape that represents Japan.

Formal description.

6

まさに間一髪で電車に間に合った。

I caught the train by exactly a hair's breadth.

Emphasizing timing.

7

まさに現代社会の問題を象徴している。

It exactly symbolizes the problems of modern society.

Academic/Social commentary.

8

まさに青天の霹靂だった。

It was truly a bolt from the blue.

Emphasizing a common idiom.

1

この発見は、まさに科学の歴史を変えるものだ。

This discovery is precisely something that will change the history of science.

Formal declarative sentence.

2

まさに死闘を繰り広げている最中だ。

They are exactly in the middle of unfolding a life-or-death struggle.

Masani + saichuu (in the middle of).

3

まさに彼こそが、このプロジェクトのリーダーにふさわしい。

Precisely he is the one suitable to be the leader of this project.

Masani + koso (strong emphasis).

4

まさに絵に描いたような幸せな家族だ。

They are truly a happy family just like one drawn in a picture.

Standard idiomatic comparison.

5

まさに一石二鳥の解決策だ。

It's exactly a solution that kills two birds with one stone.

Idiomatic usage.

6

まさにその瞬間、私の人生は変わった。

Exactly at that moment, my life changed.

Narrative emphasis on a turning point.

7

まさに氷山の一角にすぎない。

It is truly nothing more than the tip of the iceberg.

Masani + ~ni suginai (nothing more than).

8

まさに戦場のような忙しさだった。

The busyness was truly like a battlefield.

Metaphorical intensifier.

1

この作品は、まさに時代の要請に応えたものと言える。

It can be said that this work is precisely one that responded to the demands of the times.

Formal literary analysis.

2

まさに断腸の思いで、その決断を下した。

With truly heart-wrenching feelings, I made that decision.

Emphasizing a strong emotional idiom.

3

まさに自業自得というほかはない。

There is nothing to say other than that it is truly getting what one deserves.

Moral/Philosophical emphasis.

4

まさに天衣無縫な美しさを持っている。

It possesses a beauty that is truly flawless and natural.

Using advanced yojijukugo.

5

まさに乾坤一擲の勝負に出た。

He went for a truly 'all or nothing' gamble.

High-level dramatic idiom.

6

まさに言語に絶する光景だった。

It was a sight that was truly beyond words.

Expressing the inexpressible.

7

まさに怒髪天を突く勢いだった。

It was a momentum truly enough to make one's hair stand on end with anger.

Classical idiom emphasis.

8

まさに一期一会の出会いだった。

It was truly a once-in-a-lifetime encounter.

Cultural/Philosophical emphasis.

1

この論理の展開こそが、まさに彼の真骨頂である。

This very development of logic is precisely his true worth/essence.

Deep character/intellectual analysis.

2

まさに「塞翁が馬」を地で行くような人生だ。

It is a life that truly embodies the saying 'Fortune is unpredictable.'

Embodying an old proverb.

3

まさに諸行無常の響きがある。

It truly has the sound of the impermanence of all things.

Buddhist philosophical nuance.

4

まさに泰然自若とした態度で臨んだ。

He approached it with a truly calm and collected attitude.

High-level character description.

5

まさに百戦錬磨の強者と言えよう。

One might say he is truly a veteran of a hundred battles.

Rhetorical conclusion.

6

まさに深謀遠慮の末の計略であった。

It was a scheme that was truly the result of deep thought and far-sighted planning.

Describing strategic depth.

7

まさに一蓮托生の覚悟を決めた。

They truly decided on the resolve to share the same fate.

Describing ultimate shared destiny.

8

まさに「知らぬが仏」を地で行く振る舞いだ。

His behavior truly embodies the 'ignorance is bliss' philosophy.

Critiquing behavior with proverbs.

Collocations courantes

まさにその通り
まさに今
まさに〜しようとしている
まさに奇跡
まさにその時
まさに地獄
まさにプロ
まさに理想的
まさに一瞬
まさに歴史的

Phrases Courantes

まさにその通り

— Exactly right. Use this to show total agreement with someone.

「彼は天才だね」「まさにその通りだ」

まさに今

— Right now. Emphasizes that something is happening at this very second.

まさに今、君のことを考えていた。

まさにこれから

— Exactly from now. Used when something is just about to start.

まさにこれから会議が始まります。

まさに一瞬

— Truly just a moment. Emphasizes how fast something happened.

まさに一瞬の隙だった。

まさに神業

— Truly a divine feat. Used to describe incredible skill.

彼のピアノはまさに神業だ。

まさに絶景

— Truly a superb view. Used for beautiful scenery.

山頂からの景色はまさに絶景だった。

まさに命がけ

— Truly risking one's life. Used for dangerous situations.

それはまさに命がけの作業だった。

まさに青天の霹靂

— Truly a bolt from the blue. Used for sudden surprises.

そのニュースはまさに青天の霹靂だった。

まさに夢心地

— Truly a dreamlike feeling. Used for great happiness.

合格して、まさに夢心地だ。

まさに絵になる

— Truly picturesque. Used for something visually perfect.

二人の姿はまさに絵になる。

Expressions idiomatiques

"まさに地獄絵図"

— Truly a scene from hell. Describes a chaotic or horrific situation.

事故現場はまさに地獄絵図だった。

Literary
"まさに立て板に水"

— Truly like water down a standing board. Describes someone speaking fluently and eloquently.

彼女の演説はまさに立て板に水だった。

Formal
"まさに破竹の勢い"

— Truly with the force of breaking bamboo. Describes irresistible momentum.

そのチームはまさに破竹の勢いで勝ち進んだ。

News/Sports
"まさに雲泥の差"

— Truly the difference between clouds and mud. Describes a huge disparity.

二人の実力はまさに雲泥の差だ。

Neutral
"まさに水を得た魚"

— Truly like a fish that has found water. Describes someone in their perfect element.

舞台に立つと、彼はまさに水を得た魚のようだ。

Neutral
"まさに火を見るより明らか"

— Truly clearer than seeing fire. Describes something completely obvious.

彼の失敗はまさに火を見るより明らかだ。

Formal
"まさに寝耳に水"

— Truly water in the sleeping ear. Describes a total surprise.

その人事はまさに寝耳に水だった。

Neutral
"まさに虎の穴に入る"

— Truly entering the tiger's den. Describes taking a great risk.

敵地に乗り込むのは、まさに虎の穴に入るようなものだ。

Literary
"まさに一蓮托生"

— Truly sharing the same fate. Describes a deep, inseparable bond.

我々はまさに一蓮托生の運命にある。

Formal
"まさに死屍累々"

— Truly heaps of corpses. Describes a scene of great failure or destruction.

試験後の教室はまさに死屍累々だった。

Metaphorical/Informal
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !