A2 adjective #2,200 le plus courant 24 min de lecture

ひま

hima
At the A1 level, learners encounter 'hima' as a fundamental vocabulary word essential for basic survival and simple social interactions. The primary goal at this stage is to understand its core meaning—'free time' or 'not busy'—and to use it to describe one's own state or ask about someone else's availability in very simple terms. Learners are taught to use it with the basic copula 'desu' (です). For example, 'Watashi wa hima desu' (私は暇です - I am free) or the negative 'Hima ja arimasen' (暇じゃありません - I am not free). The focus is on rote memorization of these set phrases rather than deep grammatical analysis. At this level, 'hima' is introduced alongside its direct antonym, 'isogashii' (忙しい - busy), creating a simple binary that helps beginners navigate basic scheduling. A typical A1 interaction involves asking a classmate, 'Ashita, hima desu ka?' (明日、暇ですか - Are you free tomorrow?) to initiate a simple invitation. The cultural nuances, such as avoiding its use with superiors, might be briefly mentioned but are not the primary focus. The emphasis is entirely on functional, immediate communication. Learners at this stage might struggle with the fact that 'hima' is a na-adjective, often forgetting to add 'na' when it modifies a noun, but for simple A1 sentences, the 'hima desu' pattern is sufficient for their communicative needs. It is a stepping stone word that immediately unlocks the ability to make basic plans and express personal availability.
As learners progress to the A2 level, their understanding and application of 'hima' expand significantly. They move beyond simple 'I am free' statements and begin to integrate the word into more complex grammatical structures, particularly those involving conditions, reasons, and noun modification. At this stage, the critical distinction that 'hima' is a na-adjective is heavily drilled. Learners practice saying 'hima na toki' (暇な時 - when I am free / in my free time) to talk about hobbies and routines, such as 'Hima na toki ni eiga o mimasu' (暇な時に映画を見ます - I watch movies in my free time). They also learn to use it with conjunctions like 'kara' (because) and 'node' (since), forming sentences like 'Kyou wa hima da kara, kaimono ni ikimasu' (今日は暇だから、買い物に行きます - Because I am free today, I will go shopping). Furthermore, A2 learners are introduced to the noun usage with the verb 'aru' (ある), learning the phrase 'hima ga arimasu' (暇があります - I have free time). This level also marks the introduction of basic socio-linguistic awareness. Teachers will emphasize that while 'hima desu ka?' is fine for friends, it is inappropriate for teachers or bosses. The concept of 'killing time' (hima o tsubusu) might be introduced as a useful set phrase. By the end of A2, 'hima' is no longer just a vocabulary word; it is a flexible tool used to navigate daily schedules, explain reasons for actions, and discuss personal interests with a higher degree of grammatical accuracy.
At the B1 level, learners are expected to handle 'hima' with considerable fluency and begin to grasp its subtler cultural and emotional connotations. The focus shifts from basic scheduling to expressing opinions, feelings, and discussing abstract concepts related to time management. Learners at this stage can confidently use 'hima' in various tenses and forms, including the te-form to connect clauses: 'Hima de, taikutsu desu' (暇で、退屈です - I am free and bored). They are introduced to the nuanced difference between simply having free time and the negative feeling of boredom that 'hima' can imply. B1 learners can discuss their work-life balance, using phrases like 'Saikin isogashikute, zenzen hima ga nai' (最近忙しくて、全然暇がない - I've been so busy lately, I have no free time at all). They also start to encounter and use related vocabulary to add precision to their speech, such as 'akijikan' (空き時間 - spare time/gap in schedule) for more professional contexts, recognizing that 'hima' might sound too casual or negative at work. Idiomatic expressions become more prominent; learners will actively use 'hima-tsubushi' (暇つぶし - killing time) when talking about mobile games or reading on the train. The B1 learner understands that 'hima' is a double-edged sword in Japanese culture—a desired state of relaxation but also a potential sign of unproductivity—and they can navigate conversations about leisure time reflecting this cultural understanding.
Reaching the B2 level signifies a high degree of conversational competence, and the usage of 'hima' reflects this maturity. Learners at this stage can seamlessly integrate 'hima' into complex, multi-clause sentences and use it to express hypothetical situations, regrets, or subtle social cues. They might say, 'Moshi hima ga attara, ryokou ni ikitai n da kedo...' (もし暇があったら、旅行に行きたいんだけど… - If I had free time, I'd like to go on a trip, but...). At B2, learners are acutely aware of register and politeness. They know exactly when to avoid 'hima' entirely in business settings, opting for highly polite alternatives like 'o-jikan yoroshii deshou ka' without hesitation. They also understand the self-deprecating or colloquial ways native speakers use the word, such as calling oneself a 'himajin' (暇人 - a person with too much time on their hands) as a joke. The vocabulary surrounding 'hima' expands to include more descriptive and emotional expressions, such as 'hima o moteamasu' (暇を持て余す - to have too much time and not know what to do with it). B2 learners can engage in deep discussions about societal trends, such as the changing perception of leisure (yoka - 余暇) in Japan versus the traditional workaholic culture, using 'hima' as a contrast point. They can consume native media—dramas, podcasts, news—and perfectly understand the context and tone when 'hima' is used, whether it's a teenager's whine or an adult's sigh of relief.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native command of the language, and their use of 'hima' is characterized by effortless precision and a deep understanding of its socio-cultural implications. They do not just use the word; they play with it. C1 learners are comfortable with literary and idiomatic usages that go beyond everyday conversation. They might use or recognize proverbs or older expressions related to time and leisure. They understand the etymological roots of the kanji 暇 and how it relates to concepts of taking leave or temporary respite (as in 'oitoma suru' - to take one's leave, which shares the same kanji). In professional environments, a C1 speaker knows how to use 'hima' strategically—perhaps using it to downplay their own busyness to make a subordinate feel comfortable asking a question ('Ima, hima da kara kiite ii yo' - I'm free now, so you can ask). They can effortlessly switch between 'hima', 'yoka', 'akijikan', and 'taikutsu' depending on the exact nuance required by the situation, whether writing a formal business email, an academic essay on sociology, or bantering with friends at an izakaya. Their comprehension includes understanding the unsaid; if a native speaker says 'hima da', a C1 learner immediately grasps whether it's an invitation, a complaint, or a simple statement of fact based purely on intonation and micro-context.
The C2 level represents mastery, where the learner's understanding of 'hima' is indistinguishable from that of an educated native speaker. At this pinnacle, the word is understood not just as a vocabulary item, but as a cultural artifact. C2 speakers appreciate the historical evolution of the concept of leisure in Japan, from the Edo period's structured society to modern corporate culture, and how the word 'hima' reflects these changes. They are familiar with classical Japanese (kobun) usages where 'itoma' (the alternative reading of 暇) meant a formal dismissal or divorce (hima o dasu - 暇を出す). While they wouldn't use this in daily life, this historical knowledge informs their deep intuition for the language. A C2 speaker can write compelling, nuanced literature or persuasive essays dissecting the modern Japanese psyche's relationship with 'hima'—the guilt associated with it, the desperate need for it, and the commercialization of 'hima-tsubushi' (time-killing) in the digital age. They navigate the most delicate social situations with absolute grace, knowing precisely when the word 'hima' is a bridge to intimacy and when it is a breach of etiquette. For a C2 learner, 'hima' is a single thread in the vast, complex tapestry of the Japanese language, which they can weave flawlessly into any context, register, or medium.

ひま en 30 secondes

  • Means 'free time' or 'not busy'.
  • Can be a noun or a na-adjective.
  • Often implies boredom or having nothing to do.
  • Never use it to ask a boss if they are free.

The Japanese word ひま (hima), often written with the kanji 暇, is a fundamental vocabulary item that primarily translates to 'free time', 'spare time', or 'leisure'. However, its usage and nuances extend far beyond a simple direct translation, deeply intertwining with Japanese cultural perceptions of time, work, and social obligations. At its core, ひま functions both as a noun and as a na-adjective (暇な, hima na), making it highly versatile in everyday conversation. When used as a noun, it refers to the actual block of time during which one has no pressing duties or scheduled activities. For example, one might say they have 'hima' to indicate availability. When used as an adjective, it describes a state of being unoccupied, not busy, or even bored. This dual nature is crucial for learners to grasp, as it dictates the grammatical structures required to use the word correctly in various contexts.

今日は一日中ひまです。

I am free all day today.

Understanding the subtle connotations of ひま is essential for mastering natural Japanese. While it often simply means having nothing on one's schedule, it can also carry a slight negative connotation of boredom or unproductivity, depending on the context and tone of voice. In a society that traditionally values diligence and being busy (忙しい, isogashii), openly declaring oneself to be excessively 'hima' can sometimes imply a lack of purpose or even laziness. Therefore, while it is perfectly acceptable to use among friends to coordinate plans, one must exercise caution when using it in formal or professional settings. For instance, telling a superior that you are 'hima' might be interpreted as you not having enough work to do, which could reflect poorly on your work ethic.

Noun Usage
Refers to the concept of free time itself. Example: 暇がない (hima ga nai) - I have no free time.
Na-Adjective Usage
Describes the state of being free or not busy. Example: 暇な人 (hima na hito) - A person who is free/has nothing to do.
Idiomatic Usage
Used in phrases like 暇をつぶす (hima o tsubusu) which means 'to kill time'.

Let us delve deeper into the grammatical flexibility of this word. As a na-adjective, it requires the particle 'na' when directly modifying a noun. This is a common stumbling block for beginners who might mistakenly treat it as an i-adjective or a simple noun adjunct. The phrase 'hima na toki' (暇な時), meaning 'when I am free' or 'in my spare time', is an incredibly common pattern that learners should memorize early on. Furthermore, the antonym of ひま is 忙しい (isogashii), meaning busy. The contrast between these two words forms the basis of many daily interactions, from making small talk to scheduling important meetings. The concept of 'killing time' is also intrinsically linked to ひま. The phrase 暇つぶし (himatsubushi) is a very popular noun derived from this concept, referring to an activity done specifically to pass the time when one is bored or waiting for something else to happen.

何かひまつぶしになるゲームはない?

Do you have any games to kill time?

In modern Japanese society, the perception of ひま is slowly shifting. With a growing emphasis on work-life balance and mental health, having 'hima' is increasingly seen as a positive and necessary component of a healthy lifestyle, rather than a sign of idleness. People actively seek out 'hima' to pursue hobbies, spend time with family, or simply rest and recharge. This cultural shift makes the word even more relevant in contemporary conversations. When discussing weekend plans, hobbies, or vacations, ひま will inevitably come up. It is a word that bridges the gap between basic scheduling and deeper conversations about lifestyle and personal values.

Positive Connotation
Relaxation, freedom from stress, time for oneself.
Negative Connotation
Boredom, lack of purpose, unproductivity.
Neutral Connotation
Simply a gap in one's schedule, availability.

To truly master ひま, one must practice listening to how native speakers use it in various situations. Notice the intonation and the surrounding context. Is the speaker sighing while saying 'hima da naa' (I'm so bored/free)? Or are they excitedly asking 'Ashita, hima?' (Are you free tomorrow?). The emotional weight carried by this simple two-mora word is substantial. Furthermore, the kanji 暇 is composed of the radical 日 (sun/day) and the component 叚 (which gives the reading and implies borrowing or temporary). Etymologically, it suggests a temporary period of time borrowed away from daily labor. This historical perspective adds a layer of depth to our understanding of the word, reminding us that free time has always been viewed as a precious, perhaps temporary, respite from the demands of life.

明日の午後、ひまですか。

Are you free tomorrow afternoon?

最近、全然ひまがありません。

Lately, I have no free time at all.

In conclusion, ひま is much more than a simple vocabulary word to be memorized from a flashcard. It is a window into Japanese social dynamics, politeness levels, and cultural values regarding time and labor. By understanding its dual function as a noun and an adjective, its potential for both positive and negative connotations, and its idiomatic usages, learners can significantly enhance their communicative competence and sound much more natural in their Japanese interactions. Continuous exposure and mindful practice are the keys to internalizing the rich nuances of this essential word.

ひまな時に本を読みます。

I read books in my free time.
Related Kanji
休 (yasumi - rest), 空 (aki - empty/available).
Common Collocation
暇を持て余す (hima o moteamasu) - to have too much free time, to not know what to do with one's time.
Colloquial Shortening
Often used alone as a question: 'Hima?' (Free?).

Mastering the usage of ひま requires a solid understanding of its grammatical behavior and the specific contexts in which it is appropriate. Because it functions as both a noun and a na-adjective, its position in a sentence and the particles it interacts with will change depending on what you are trying to express. Let us break down the most common and essential ways to use this word in everyday Japanese. First and foremost, when using ひま to describe a state of being, it acts as a na-adjective. This means that if you want to say 'I am free', you would say 'Watashi wa hima desu' (私は暇です) in polite speech, or simply 'Hima da' (暇だ) in casual speech. The copula (desu/da) is necessary to complete the sentence. If you want to modify a noun, you must insert the syllable 'na' between the word and the noun. For example, 'a free day' becomes 'hima na hi' (暇な日), and 'a person with too much free time' becomes 'hima na hito' (暇な人).

もしひまなら、一緒に映画を見に行きませんか。

If you are free, would you like to go see a movie together?

When ひま is used as a noun, it typically refers to the abstract concept of 'free time' itself. In this usage, it is often paired with verbs that indicate existence, possession, or creation. The most common pattern is 'hima ga aru' (暇がある), meaning 'to have free time', and its negative counterpart, 'hima ga nai' (暇がない), meaning 'to not have free time'. Notice that the particle 'ga' is used here to mark 'hima' as the subject of the existence verb 'aru'. You can also use verbs like 'tsukuru' (作る - to make) to express the idea of actively creating or making time for something: 'hima o tsukuru' (暇を作る). This is a very useful phrase when you want to show someone that you are prioritizing them, despite a busy schedule.

State of Being (Na-Adjective)
暇です (Hima desu) - I am free. / 暇じゃない (Hima ja nai) - I am not free.
Modifying a Noun (Na-Adjective)
暇な時間 (Hima na jikan) - Free time. / 暇な学生 (Hima na gakusei) - A student with lots of free time.
Existence/Possession (Noun)
暇がある (Hima ga aru) - There is free time / I have free time.

Another critical aspect of using ひま is understanding its role in making invitations. In Japanese culture, it is often considered polite to check someone's availability before directly proposing an activity. Therefore, asking 'Are you free?' is the standard prelude to any invitation. In casual situations with friends, a simple 'Ashita, hima?' (明日、暇? - Are you free tomorrow?) with a rising intonation is perfectly natural. In slightly more polite contexts, such as with colleagues or acquaintances, you would say 'Ashita, hima desu ka?' (明日、暇ですか). However, as mentioned previously, you must be extremely careful not to use this word with superiors, teachers, or clients. Asking a boss 'Hima desu ka?' implies that they have nothing to do, which is highly disrespectful. Instead, you must elevate your language and ask about their schedule using honorifics, such as 'O-jikan yoroshii deshou ka?' (お時間よろしいでしょうか - Is your time acceptable/Do you have a moment?).

今週末はひまを持て余している。

I have too much free time on my hands this weekend.

Beyond simple scheduling, ひま is frequently used in idiomatic expressions related to boredom and passing the time. The phrase 'hima o tsubusu' (暇をつぶす), literally meaning 'to crush free time', is the standard translation for 'to kill time'. If you are waiting for a train and decide to browse your phone, you are engaging in 'hima-tsubushi' (暇つぶし - time-killing). Another interesting expression is 'hima o moteamasu' (暇を持て余す), which means to have so much free time that you don't know what to do with it; you are burdened by your lack of occupation. This highlights the Japanese cultural nuance where too much unstructured time can be seen as a slight negative or a source of mild distress. Conversely, expressing a desire for free time is common. 'Hima ga hoshii' (暇が欲しい) means 'I want free time', a sentiment often shared by overworked employees or busy students.

電車が来るまで、スマホでひまをつぶした。

I killed time on my smartphone until the train arrived.
Asking Availability (Casual)
今、暇? (Ima, hima?) - Are you free now?
Asking Availability (Polite)
今、お暇ですか? (Ima, o-hima desu ka?) - Are you free now? (Adding 'o' makes it slightly softer, but still not for bosses).
Expressing Desire
もっと暇が欲しいです。(Motto hima ga hoshii desu.) - I want more free time.

When constructing sentences, pay attention to the tense and polarity. To say you were free in the past, use 'hima deshita' (暇でした) or 'hima datta' (暇だった). To say you were not free, use 'hima ja arimasen deshita' (暇じゃありませんでした) or 'hima ja nakatta' (暇じゃなかった). It is also common to use the te-form to connect sentences. For example, 'Hima de, taikutsu desu' (暇で、退屈です) means 'I am free and bored'. By mastering these various grammatical forms, collocations, and politeness levels, you will be able to use ひま confidently and accurately in a wide range of conversational scenarios, ensuring that your Japanese sounds both natural and culturally appropriate.

昨日はひまだったので、ずっと寝ていました。

Because I was free yesterday, I slept the whole time.

どんなに忙しくても、家族のためのひまは作ります。

No matter how busy I am, I make free time for my family.
Connecting Clauses
暇だから、遊びに行こう。(Hima da kara, asobi ni ikou.) - Because we are free, let's go hang out.
Conditional
暇なら、手伝って。(Hima nara, tetsudatte.) - If you are free, help me.
Adverbial Usage
暇そうにしている。(Himasou ni shite iru.) - Looking like they have nothing to do.

The word ひま is ubiquitous in spoken Japanese, echoing through school hallways, bustling cafes, and the digital realms of social media. Its frequency is a testament to its central role in social coordination and expressing personal states of being. However, the environments where you hear it, and the specific ways it is deployed, vary significantly depending on the demographic and the social setting. Understanding these contexts is vital for grasping the full cultural weight of the word. One of the most common places you will hear ひま is among students, from junior high school all the way through university. In these environments, 'hima' is practically a greeting. Students constantly check each other's schedules to arrange study sessions, club activities, or casual hangouts. You will frequently hear phrases like 'Houkago, hima?' (Are you free after school?) or 'Shuumatsu, hima na hi aru?' (Do you have any free days this weekend?). For young people, having 'hima' is often seen as an opportunity for socialization and fun, though it can also be a source of teenage angst when one is 'hima' but has no one to spend that time with.

ねえ、今日の放課後、ひま?カラオケ行かない?

Hey, are you free after school today? Want to go to karaoke?

Moving into the adult world, the usage of ひま shifts slightly. In casual adult friendships, it remains the standard way to initiate plans. Friends catching up over drinks at an izakaya might discuss their recent work-life balance, complaining about a lack of 'hima' or celebrating a rare weekend of absolute 'hima'. In these settings, the word is used freely and without much reservation. However, the workplace is a completely different landscape. In a traditional Japanese corporate environment, being 'hima' is generally not something one advertises. The culture heavily emphasizes diligence, teamwork, and looking busy, even if the actual workload is light. If an employee is genuinely 'hima', they are expected to find something productive to do, such as organizing files, studying for a certification, or asking colleagues if they need assistance. Openly stating 'Watashi wa hima desu' (I am free/bored) in the office can be perceived as lacking initiative or not contributing to the team effort.

School Settings
Used constantly for social planning and expressing boredom during long breaks.
Casual Adult Life
Used to coordinate weekends, dates, and express relief from work stress.
Workplace
Rarely used to describe oneself positively; usually avoided in favor of looking busy.

Despite the taboo of being 'hima' at work, the word does appear in professional contexts in specific, nuanced ways. For example, a manager might use it when delegating a minor task, saying something like 'Hima na toki de ii kara, kore o yatte oite' (You can do this when you have free time, so please take care of it). This usage softens the request, making it less urgent and showing consideration for the subordinate's primary workload. Additionally, colleagues who are close might secretly complain to each other about a slow day, whispering 'Kyou wa hima da ne' (It's slow/we have nothing to do today, isn't it?). Furthermore, in customer service or retail, you might hear staff discussing the flow of customers. A slow period with few customers is often referred to as 'hima', as in 'Kyou no gogo wa hima deshita' (This afternoon was slow/not busy). In this context, 'hima' describes the state of the business rather than the personal state of the employees.

急がないので、ひまな時に確認してください。

It's not urgent, so please check it when you have free time.

The digital landscape has also heavily adopted ひま. On social media platforms like X (formerly Twitter), Instagram, or LINE, expressing boredom or availability is a common way to solicit interaction. A simple post saying 'Hima~' (Bored/Free~) is a bat-signal to friends, inviting them to reply, call, or invite the poster out. There are even specific hashtags related to 'hima', such as #暇人 (himajin - a person with too much free time) or #暇つぶし (himatsubushi - killing time), which people use when posting random thoughts, doodles, or sharing mobile games they are playing. The internet has essentially gamified the concept of 'hima', turning what was once a private state of boredom into a public performance and a catalyst for digital connection. Dating apps also frequently utilize the concept, with users indicating their 'hima na hi' (free days) to facilitate matching and scheduling dates.

今日のお店は全然お客さんが来なくて、すごくひまだった。

No customers came to the shop today at all, it was very slow.
Social Media
Used as a status update to invite interaction (e.g., 'Hima~ dare ka hanasou' - Bored~ someone talk to me).
Retail/Business
Describes a lack of customers or slow business periods.
Dating/Scheduling
Crucial for aligning schedules and finding common availability.

Finally, you will hear ひま frequently in Japanese media—anime, manga, dramas, and movies. Characters often sigh and exclaim 'Hima da!' to establish a scene of tranquility or to set up a comedic situation where their boredom leads them to do something foolish. It is a highly relatable human experience that writers use to ground their characters. By paying attention to these diverse contexts—from the hushed whispers of bored office workers to the loud declarations of teenagers, and the digital cries for attention on social media—you gain a comprehensive understanding of how deeply embedded ひま is in the rhythm of Japanese daily life. It is a word that measures the pulse of society's busyness and its desperate, sometimes awkward, relationship with leisure.

(LINEのメッセージ)今夜、ひま?電話できる?

(LINE message) Are you free tonight? Can you talk on the phone?

老後はひまになると思っていたが、意外と忙しい。

I thought I would have a lot of free time in retirement, but I'm surprisingly busy.
Anime/Manga Tropes
The 'bored genius' or the 'lazy protagonist' frequently uses this word.
Family Life
Parents might complain they have no 'hima' due to childcare.
Retirement
Often discussed in the context of having too much 'hima' after ending a career.

While ひま is introduced early in most Japanese learning journeys, its apparent simplicity masks several potential pitfalls that can lead to awkward or even offensive situations. The most glaring and frequent mistake made by learners is a socio-linguistic one: using ひま inappropriately with superiors or elders. In English, asking a boss 'Are you free?' is a standard, polite way to request a moment of their time. However, directly translating this to 'Hima desu ka?' in Japanese is a severe faux pas. Because 'hima' carries the connotation of having absolutely nothing to do, asking a superior this question implies that they are idle, unimportant, or not working hard. It strips them of their professional dignity. Instead, learners must memorize and utilize appropriate business Japanese phrases. When approaching a superior, one should ask 'Ima, o-jikan yoroshii deshou ka?' (Is now a good time?) or 'Sukoshi o-jikan o itadakemasu ka?' (May I have a little of your time?). Understanding this hierarchical boundary is crucial for anyone intending to work or interact in formal Japanese environments.

❌ 先生、今ひまですか。
⭕ 先生、今お時間よろしいでしょうか。

Incorrect vs. Correct way to ask a teacher for their time.

Another major area of confusion stems from the English word 'free'. In English, 'free' can mean 'having free time' (hima), 'free of charge' (muryou - 無料), or 'freedom/liberty' (jiyuu - 自由). Beginners frequently mix these up, leading to nonsensical sentences. For example, a learner trying to say 'This app is free' might mistakenly say 'Kono apuri wa hima desu', which actually means 'This app has a lot of free time' or 'This app is bored'. The correct word is 'muryou' (無料) or 'tada' (タダ). Similarly, trying to say 'I am a free man' (meaning independent or liberated) using 'Watashi wa hima na hito desu' will result in the listener thinking you are simply unemployed or incredibly bored. The correct term for liberty or freedom is 'jiyuu' (自由). Compartmentalizing the different meanings of the English word 'free' and mapping them to their distinct Japanese counterparts is a vital step in vocabulary acquisition.

Mistake: Free of Charge
Do not use 暇 (hima). Use 無料 (muryou) or タダ (tada).
Mistake: Freedom/Liberty
Do not use 暇 (hima). Use 自由 (jiyuu).
Mistake: Politeness
Do not ask a boss 'Hima desu ka?'. Use 'O-jikan arimasu ka?'.

Grammatically, learners often struggle with the dual nature of ひま as both a noun and a na-adjective. A common error is treating it like an i-adjective. For instance, to say 'I was free', a learner might incorrectly conjugate it as 'Hima-katta desu', applying the past tense rule for i-adjectives (like taka-katta). The correct conjugation relies on the copula, making it 'Hima deshita' (暇でした) or 'Hima datta' (暇だった). Another frequent grammatical mistake occurs when modifying nouns. Because 'hima' looks like a simple noun, learners might try to connect it with the particle 'no', saying 'Hima no jikan' instead of the correct na-adjective form 'Hima na jikan' (暇な時間). While 'hima no jikan' might be understood, it sounds unnatural to native ears. Drilling the 'na-adjective' rules specifically with ひま is highly recommended to eradicate these persistent grammatical bugs.

❌ 昨日はひまかった。
⭕ 昨日はひまだった。

Incorrect vs. Correct past tense conjugation.

Furthermore, there is a subtle nuance regarding the negative connotation of ひま that learners sometimes miss. If a friend asks how your new job is going, and you reply 'Hima desu' (It's free/slow), you are essentially complaining that you have nothing to do and are likely bored. If you actually mean that the job has a good work-life balance and you aren't overworked, 'hima' is the wrong word choice. It makes you sound ungrateful or unmotivated. A better way to express a healthy work-life balance would be to say 'Zangyou ga nakute, jiyuu na jikan ga ooi desu' (There is no overtime, and I have a lot of free/personal time) or 'Yutori ga arimasu' (I have breathing room/flexibility). Using ひま to describe your own life situation requires an understanding that you are implying a lack of activity, which isn't always viewed positively.

❌ この映画はひまです。
⭕ この映画は退屈(たいくつ)です。

You cannot use 'hima' to say a movie is boring. Use 'taikutsu' or 'tsumaranai'.
Describing Things
'Hima' describes people or time, not objects. A book cannot be 'hima'.
Work-Life Balance
Use 'yutori' or 'jiyuu na jikan' to sound positive about having time off.
Noun Modification
Always remember the 'na': 暇な時 (hima na toki), not 暇の時 (hima no toki).

Finally, learners sometimes confuse ひま with the word 休み (yasumi), which means 'holiday', 'day off', or 'rest'. While you certainly have 'hima' during your 'yasumi', they are not strictly interchangeable. If you want to ask someone when their day off is, you should ask 'Yasumi wa itsu desu ka?' (When is your day off?), not 'Hima wa itsu desu ka?' (When is your free time?). The latter sounds a bit intrusive or overly casual, as if you are demanding to know the exact hours they aren't occupied, rather than just asking about their work schedule. By carefully navigating these common mistakes—distinguishing 'free time' from 'free of charge' and 'freedom', respecting hierarchical boundaries, applying correct na-adjective grammar, and understanding the subtle negative connotations—learners can use ひま with the precision and grace of a native speaker.

❌ 明日はひまを取ります。
⭕ 明日は休みを取ります。

You take a 'yasumi' (day off), you don't take a 'hima'.

❌ 私はひまな国に住みたい。
⭕ 私は自由な国に住みたい。

You want to live in a 'free' (liberated) country, not a 'bored' country.
Yasumi vs. Hima
Yasumi = Official break/holiday. Hima = Unoccupied time.
Taking Time Off
Use 休みを取る (yasumi o toru), never 暇を取る (hima o toru - historically this meant to fire someone or divorce!).
Context Check
Always ask yourself: Am I translating 'free' as in time, money, or liberty?

To truly enrich your Japanese vocabulary and express yourself with precision, it is necessary to explore the constellation of words that orbit around ひま. While 'hima' is the most common and versatile term for 'free time', Japanese offers several other words that capture specific shades of meaning, ranging from formal academic terms to subtle expressions of boredom. Understanding these synonyms and related concepts allows you to tailor your speech to the exact situation, elevating your fluency from basic communication to nuanced expression. The most direct and formal synonym for ひま is 余暇 (yoka). This word translates closely to 'leisure' or 'spare time' but carries a much more formal, almost academic or bureaucratic tone. You will rarely hear 'yoka' in casual conversation among friends. Instead, it appears in news articles, government surveys about work-life balance, or essays discussing how people spend their non-working hours. For example, a survey might ask 'Yoka no sugoshikata wa?' (How do you spend your leisure time?). Using 'yoka' instead of 'hima' immediately elevates the register of your Japanese, making it suitable for writing or formal presentations.

日本人の余暇の過ごし方が変化している。

The way Japanese people spend their leisure time (yoka) is changing.

Another highly useful related term is 空き時間 (akijikan). This literally translates to 'empty time' or 'open time'. While 'hima' can imply a general state of being free or bored, 'akijikan' specifically refers to a gap or a window of time in an otherwise busy schedule. If you have a meeting from 1:00 to 2:00, and another meeting at 3:00, the hour in between is your 'akijikan'. It is a very practical, business-friendly word. You can use it to suggest a quick meeting: 'Akijikan ni sukoshi uchiawase dekimase ka?' (Can we have a quick meeting during your open time?). Unlike 'hima', 'akijikan' carries no negative connotation of laziness or boredom; it simply describes a logistical reality of scheduling. It is the perfect word to use in professional environments when you need to coordinate time without offending anyone.

余暇 (Yoka)
Formal, written language. Means 'leisure'. Used in surveys and essays.
空き時間 (Akijikan)
Practical, logistical. Means 'gap in a schedule' or 'open time'. Safe for work.
休み (Yasumi)
Means 'rest', 'day off', or 'holiday'. Refers to the official break, not just the state of being unoccupied.

When ひま leans heavily into its negative connotation of 'boredom', it intersects with the word 退屈 (taikutsu). 'Taikutsu' is a na-adjective and noun that strictly means 'bored' or 'tedious'. While you can say 'Hima da' to mean 'I'm bored', 'Taikutsu da' emphasizes the feeling of weariness and dissatisfaction caused by having nothing to do or being subjected to something uninteresting. Furthermore, 'taikutsu' can be used to describe things, whereas 'hima' generally cannot. You can say 'Kono eiga wa taikutsu desu' (This movie is boring), but you cannot say 'Kono eiga wa hima desu'. Understanding the boundary between the circumstantial state of having free time (hima) and the emotional state of being bored (taikutsu) is crucial for accurate emotional expression in Japanese.

次の会議まで1時間の空き時間がある。

I have a one-hour gap (akijikan) until the next meeting.

For those interested in more advanced or literary vocabulary, the word 閑 (kan) is worth noting. It shares the same meaning as 'hima' (and can even be read as 'hima' in some contexts, though usually read as 'kan' in compounds). It appears in poetic or formal words like 閑静 (kansei - quiet and peaceful) or 閑古鳥が鳴く (kankodori ga naku - an idiom meaning a business is completely empty/slow, literally 'the cuckoo cries'). Another related concept is 自由な時間 (jiyuu na jikan), which translates to 'free time' but with an emphasis on 'freedom' and 'liberty' to do as one pleases. While 'hima' might just mean you aren't working, 'jiyuu na jikan' implies a sense of autonomy and personal choice over how that time is spent. It has a very positive, liberating ring to it, making it an excellent phrase to use when discussing hobbies, passions, or the ideal work-life balance.

雨の日は外に出られないので、とても退屈だ。

I can't go outside on rainy days, so I am very bored (taikutsu).
退屈 (Taikutsu)
Means 'boredom' or 'tedious'. Can describe both people's feelings and boring objects/events.
自由な時間 (Jiyuu na jikan)
Means 'free time' with an emphasis on personal freedom and autonomy.
閑 (Kan)
Literary/formal kanji for leisure or quietness. Found in idioms.

By mapping out these similar words, we can see that ひま sits comfortably in the middle of the spectrum. It is less formal than 'yoka', less logistical than 'akijikan', less emotionally negative than 'taikutsu', and less grandiose than 'jiyuu na jikan'. It is the everyday, workhorse word for the simple state of not being busy. However, as you advance in your Japanese studies, actively choosing to substitute 'hima' with these more precise alternatives will dramatically improve the sophistication and accuracy of your communication. It demonstrates not just a broad vocabulary, but a deep cultural understanding of how the Japanese language categorizes and values time.

仕事が終わった後の自由な時間が一番の楽しみです。

The free time (jiyuu na jikan) after work is my greatest pleasure.

今日はひまというより、むしろ退屈だ。

Today isn't just free time; rather, it's downright boring.
Spectrum of Formality
Hima (Casual) -> Akijikan (Business) -> Yoka (Academic/Formal).
Spectrum of Emotion
Jiyuu na jikan (Positive/Free) -> Hima (Neutral/Slightly Negative) -> Taikutsu (Negative/Bored).
Usage Rule of Thumb
When in doubt in a casual setting, 'hima' is safe. In a business setting, default to 'akijikan' or 'o-jikan'.

How Formal Is It?

Formel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

私はひまです。

I am free.

Basic A = B sentence structure using the copula 'desu'.

2

今日はひまですか。

Are you free today?

Adding 'ka' to make a simple yes/no question.

3

明日はひまじゃありません。

I am not free tomorrow.

Negative form of 'desu' (ja arimasen).

4

ひまですか、忙しいですか。

Are you free, or are you busy?

Presenting two options using 'ka'.

5

はい、ひまです。

Yes, I am free.

Simple affirmative response.

6

いいえ、ひまじゃないです。

No, I am not free.

Casual negative form (ja nai desu).

7

日曜日、ひま?

Free on Sunday?

Casual speech dropping the copula and particle.

8

とてもひまです。

I am very free/bored.

Using the degree adverb 'totemo'.

1

ひまな時に、本を読みます。

I read books in my free time.

Using 'na' to modify the noun 'toki' (time).

2

もしひまなら、電話してください。

If you are free, please call me.

Using the conditional 'nara' with a na-adjective.

3

今日はひまだから、散歩に行きます。

Because I am free today, I will go for a walk.

Using 'da kara' to indicate a reason.

4

週末はひまがありますか。

Do you have free time on the weekend?

Using 'hima' as a noun with 'ga arimasu'.

5

ひまな人がうらやましいです。

I am jealous of people with free time.

Modifying 'hito' (person) with 'na'.

6

昨日はひまでした。

I was free yesterday.

Past tense affirmative of a na-adjective (deshita).

7

全然ひまがありません。

I have no free time at all.

Using 'zenzen' with a negative verb (arimasen).

8

何かひまつぶしになるものはありますか。

Do you have anything to kill time?

Introduction of the compound noun 'himatsubushi'.

1

最近忙しくて、ひまが全くないんです。

I've been so busy lately that I have absolutely no free time.

Using te-form for reason and 'mattaku' for emphasis.

2

ひまを持て余しているので、新しい趣味を始めたい。

I have too much free time, so I want to start a new hobby.

Using the idiomatic expression 'hima o moteamasu'.

3

電車の中でひまをつぶすために、ゲームをしています。

I'm playing a game to kill time on the train.

Using 'tame ni' (in order to) with 'hima o tsubusu'.

4

ひまそうにしているね。手伝ってくれる?

You look like you have nothing to do. Can you help me?

Using the suffix '-sou' (looks like) with a na-adjective.

5

学生時代はひまだったのに、今は毎日残業だ。

Even though I had lots of free time as a student, now I work overtime every day.

Using 'noni' (even though) to show contrast.

6

少しひまができたので、コーヒーでも飲みませんか。

I got a little free time, so would you like to grab a coffee or something?

Using 'hima ga dekiru' (free time is created/becomes available).

7

ひまな時間を有効に使いたいと思っています。

I want to use my free time effectively.

Using an adverbial phrase 'yuukou ni' (effectively).

8

彼はひまさえあれば、スマホを見ている。

Whenever he has free time, he is looking at his smartphone.

Using the conditional structure '~sae areba' (if only there is...).

1

現代人はひまを恐れているような気がする。

I feel like modern people are afraid of free time.

Using 'osorete iru' (fearing) with 'hima' as an abstract concept.

2

せっかくの休日なのに、ひますぎて逆に疲れてしまった。

Even though it's a precious day off, I was so bored/free that I actually ended up getting tired.

Using '-sugite' (too much) and 'gyaku ni' (conversely).

3

上司に「おひまですか」と聞くのは失礼にあたる。

It is considered rude to ask a boss, 'Are you free (hima)?'

Explaining social rules using 'shitsurei ni ataru' (falls under rudeness).

4

あの店はいつもひまそうだが、どうやって経営を維持しているのだろう。

That shop always looks empty/slow, I wonder how they maintain their business.

Using 'himasou' to describe a business state, followed by conjecture.

5

ひまに任せて、一日中ネットサーフィンをしてしまった。

Leaving it to my free time, I ended up surfing the net all day.

Using the advanced phrase 'hima ni makasete' (yielding to one's free time).

6

忙しいふりをするよりも、ひまであることを認める方が勇気がいる。

It takes more courage to admit that you have free time than to pretend to be busy.

Comparing two abstract concepts using 'yori mo... hou ga'.

7

ただのひまつぶしのつもりで始めたゲームに、すっかりハマってしまった。

I got completely hooked on a game I started just intending to kill time.

Using 'tsumori' (intention) modifying a noun clause.

8

彼のようなひま人には、私の忙しさは理解できないだろう。

A person with too much free time like him probably can't understand how busy I am.

Using the slightly derogatory noun 'himajin'.

1

定年退職後、有り余るひまをどう生きがいへと昇華させるかが課題となる。

After retirement, the challenge is how to sublimate an abundance of free time into a purpose in life.

Using advanced vocabulary like 'ariamaru' (abundant) and 'shouka saseru' (sublimate).

2

彼の長広舌には閉口したが、ひまに飽かせて最後まで付き合った。

I was annoyed by his long-winded speech, but having time to spare, I stayed with him to the end.

Using the literary idiom 'hima ni akasete' (utilizing abundant free time).

3

現代社会において、真の「ひま」を獲得することは一種の贅沢と言える。

In modern society, acquiring true 'free time' can be said to be a kind of luxury.

Discussing sociological concepts using formal structures like 'to ieru'.

4

あの政治家は、ひまを見つけては地元に帰り、有権者の声に耳を傾けている。

That politician finds spare moments to return to their hometown and listen to the voices of the voters.

Using 'hima o mitsukete wa' (whenever they find free time) for habitual action.

5

ひまを持て余した貴族たちが、独自の優雅な文化を育んでいった歴史がある。

There is a history of aristocrats with too much time on their hands fostering their own elegant culture.

Using 'hima o moteamasu' in a historical, descriptive context.

6

悪事千里を走るとは言うが、それはひま人の無責任な噂話が発端であることが多い。

They say bad news travels fast, but that often originates from the irresponsible gossip of people with too much free time.

Connecting a proverb to the concept of 'himajin'.

7

仕事の合間のほんの少しのひまが、私にとって最高の気分転換になる。

Just a tiny bit of free time between work tasks is the best change of pace for me.

Using 'honno sukoshi no hima' (just a tiny bit of free time).

8

ひまを理由に自己研鑽を怠るようでは、プロフェッショナルとは呼べない。

If you neglect self-improvement using 'free time' (or lack thereof) as an excuse, you cannot be called a professional.

Using 'hima o riyuu ni' (using free time as an excuse).

1

古文における「いとま」は、単なる時間の空白ではなく、主従関係の解消をも意味する重い言葉であった。

In classical Japanese, 'itoma' (hima) was a heavy word that meant not just a blank space in time, but also the dissolution of a master-servant relationship.

Discussing the etymology and classical reading 'itoma' of the kanji 暇.

2

資本主義経済は、人々の「ひま」をいかにして消費行動へと結びつけるかに腐心してきた。

The capitalist economy has painstakingly focused on how to link people's 'free time' to consumer behavior.

Academic discourse using words like 'fushin suru' (to take pains).

3

彼は「ひま乞い」に訪れたと言いながら、実は新たな事業の出資を求めてきたのだ。

While he said he visited to 'take his leave' (say goodbye), he actually came to ask for investment in a new business.

Using the classical idiom 'itomagoi' (taking one's leave/saying farewell).

4

情報過多の現代、あえて何もしない「ひま」を創出することが、精神の衛生を保つ唯一の防衛策かもしれない。

In this modern age of information overload, intentionally creating 'free time' to do nothing might be the only defense mechanism to maintain mental hygiene.

Philosophical reflection using highly advanced vocabulary (soushutsu, eisei).

5

徒然草に描かれるような、ひまに任せて心にうつりゆくよしなしごとを書きつくす境地には、到底至れそうにない。

I highly doubt I could ever reach the state of mind depicted in Tsurezuregusa, where one yields to free time and writes down every trivial thought that crosses the mind.

Referencing classical literature (Tsurezuregusa) and its philosophy of leisure.

6

寸暇を惜しんで勉学に励む姿勢は尊いが、時にはひまを謳歌する心のゆとりも必要不可欠である。

While the attitude of sparing no moment (grudging even a moment of free time) to study hard is noble, the mental leeway to sometimes sing the praises of free time is also absolutely necessary.

Using the idiom 'sunka o oshinde' (sparing no moment/grudging even a little free time).

7

彼の作品には、都会の喧騒の中でふと訪れる「ひま」の残酷さと甘美さが見事に表現されている。

His work beautifully expresses the cruelty and sweetness of the 'free time' that suddenly visits amidst the hustle and bustle of the city.

Literary critique style, personifying 'hima'.

8

「おひまを出される」という表現には、単なる解雇宣告を超えた、共同体からの追放という日本的な情念が込められている。

The expression 'to be given one's free time' (to be fired/divorced) contains a Japanese sentiment of expulsion from the community that goes beyond a mere notice of dismissal.

Analyzing the deep cultural and emotional weight of the idiom 'o-hima o dasu'.

Collocations courantes

暇がある
暇がない
暇な時
暇をつぶす
暇を持て余す
暇な人
暇を作る
お暇ですか
暇を出す
暇乞い

Phrases Courantes

明日、暇?

暇な時に見てください

暇つぶしにゲームをする

最近、全然暇がない

暇だから遊びに行こう

暇を持て余している

お暇な時にでも

暇ができたら

暇を見て

暇をもらう

Souvent confondu avec

ひま vs 無料 (muryou) - Free of charge. Hima is about time, muryou is about money.

ひま vs 自由 (jiyuu) - Freedom/Liberty. Hima is just a lack of schedule, jiyuu is the right to do what you want.

ひま vs 休み (yasumi) - Day off/Holiday. Yasumi is the official break, hima is the state of having nothing to do during it.

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

ひま vs 無料

ひま vs タダ

ひま vs 自由

ひま vs 休み

ひま vs 退屈

Structures de phrases

Comment l'utiliser

note 1

Hima is subjective. What one person considers 'hima', another might consider a normal pace of life.

note 2

The phrase 'o-hima o itadaku' (to receive free time) is an old-fashioned way to say you are quitting a job or taking a long leave of absence.

note 3

In text messaging (LINE), a sticker of a character looking bored is often sent alongside the word 'hima' to prompt a friend to chat.

Erreurs courantes
  • Using 'hima' to mean 'free of charge' (e.g., saying a ticket is 'hima' instead of 'muryou').
  • Asking a boss or teacher 'Hima desu ka?' instead of 'O-jikan yoroshii deshou ka?'.
  • Conjugating it as an i-adjective (saying 'himakatta' instead of 'hima datta').
  • Forgetting the 'na' when modifying a noun (saying 'hima no jikan' instead of 'hima na jikan').
  • Using 'hima' to describe a boring movie or book (instead of using 'taikutsu' or 'tsumaranai').

Astuces

Don't Forget the 'Na'

When putting 'hima' directly in front of a noun, you must use 'na'. It is 'hima NA toki' (free time), not 'hima NO toki'. This is a very common beginner mistake.

The Boss Rule

Erase 'Hima desu ka?' from your vocabulary when talking to anyone of higher status. Always substitute it with 'O-jikan arimasu ka?' to maintain proper Japanese hierarchy and politeness.

Learn 'Himatsubushi'

The word 'himatsubushi' (killing time) is incredibly useful. If someone asks why you are playing a silly game, just say 'Himatsubushi desu' (Just killing time).

Boredom vs. Freedom

Pay attention to your tone. Saying 'hima desu' with a sigh means you are bored. Saying it with a smile means you are happily available to hang out.

Kanji vs. Hiragana

The kanji 暇 is common, but writing it in hiragana (ひま) is perfectly acceptable and often preferred in casual texting (LINE) to make the message look softer and friendlier.

The Casual Question

Among friends, you don't need 'desu ka'. Just say 'Ashita, hima?' with a rising intonation. It's the most natural way to start making plans.

Not for Objects

Never describe a book, movie, or class as 'hima'. 'Hima' is for people's schedules. Use 'taikutsu' (退屈) or 'tsumaranai' (つまらない) for boring things.

Level Up to 'Akijikan'

If you want to sound more professional at work, start using 'akijikan' (空き時間) instead of 'hima' when referring to gaps in your schedule.

Catch the Particle

Listen closely: 'Hima GA nai' means 'I don't have time'. 'Hima JA nai' means 'I am not free'. Both mean you are busy, but the grammar is different!

The 'Himajin' Tease

If a friend texts you back within 1 second every time, you can jokingly call them a 'himajin' (暇人 - person with too much free time). But only use it with close friends!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

HE MAkes time for his hobbies because he has a lot of HIMA (free time).

Origine du mot

From Old Japanese. The kanji 暇 is composed of the sun/day radical (日) and a phonetic component (叚) meaning 'to borrow'. It originally referred to borrowed time or a temporary leave of absence from duties.

Contexte culturel

Used equally by all genders, though the drawn-out 'Himaaa~' is slightly more common among young women or children expressing boredom.

Casual: 暇? (Hima?) / Polite: 暇ですか? (Hima desu ka?) / Honorific (Do NOT use for superiors): お暇ですか? (O-hima desu ka?) -> Use お時間ありますか? (O-jikan arimasu ka?) instead.

Never use 'hima' to describe your own state at work unless you are very close to a colleague and complaining. Always look busy.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"週末、ひま? (Free this weekend?)"

"ひまな時、何してるの? (What do you do in your free time?)"

"最近、ひまがないんだよね。 (I haven't had any free time lately.)"

"何かいいひまつぶし、知ってる? (Do you know any good ways to kill time?)"

"今日は一日ひまだから、映画でも見ようかな。 (I'm free all day today, maybe I'll watch a movie.)"

Sujets d'écriture

Write about what you do when you are 'hima' (free/bored).

Describe a time when you had too much 'hima' and how you felt.

Compare 'hima' (free time) with 'isogashii' (busy). Which do you prefer and why?

Write a dialogue where you ask a friend if they are 'hima' to go to a cafe.

Explain why you cannot use 'hima' with your teacher or boss in Japanese.

Questions fréquentes

10 questions

No, you cannot. 'Hima' refers to a person's schedule or state of having free time. An inanimate object like a movie cannot have a schedule. To say a movie is boring, you must use the word 'taikutsu' (退屈) or 'tsumaranai' (つまらない).

Never use 'hima' with your boss, as it implies they have no work to do. Instead, use polite business Japanese. The standard phrase is 'Ima, o-jikan yoroshii deshou ka?' (今、お時間よろしいでしょうか - Is now a good time?). This shows respect for their busy schedule.

It is both! It functions as a noun when you say 'hima ga aru' (I have free time). It functions as a na-adjective when you say 'hima na toki' (free time) or 'hima desu' (I am free). You must learn the grammar rules for both to use it correctly.

It literally translates to 'crushing free time', but it is the standard Japanese idiom for 'killing time'. You use it when you are doing an activity solely to pass the time while waiting for something else, like playing a game on your phone while waiting for a train.

Yes, in certain contexts. Calling someone a 'himajin' (暇人 - a person with too much free time) can be a mild insult, implying they have no life, no job, or are wasting their time on trivial things. However, close friends might use it playfully with each other.

You use the verb 'dekiru' (できる - to be made/to come into existence). The phrase is 'Hima ga dekita' (暇ができた). This implies that your schedule opened up unexpectedly or you finally finished your tasks.

'Hima' is a general state of being free or bored, often used casually. 'Akijikan' (空き時間) specifically means an 'open slot' or 'gap' in a schedule. 'Akijikan' is much safer to use in business contexts because it doesn't carry the negative connotation of laziness.

In Japanese, having nothing to do (free time) and the feeling of boredom are deeply intertwined. If you have 'hima', you are likely bored. Therefore, exclaiming 'Hima da!' is the natural way to express the emotional state of boredom caused by a lack of activity.

Yes, absolutely. 'Hima ga hoshii' (暇が欲しい) means 'I want free time'. It is a very common phrase used by busy students or overworked employees to express their desire for a break or a better work-life balance.

Because it acts as a na-adjective/noun, you conjugate the copula (desu/da). The polite past tense is 'hima deshita' (暇でした). The casual past tense is 'hima datta' (暇だった). Do not say 'himakatta', as that is the rule for i-adjectives.

Teste-toi 216 questions

/ 216 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !