At the A1 level, you should focus on 'dekitate' as a single vocabulary item meaning 'freshly made.' Think of it primarily in the context of food. When you go to a bakery or a restaurant in Japan, you might see signs or hear staff saying this word. It's a useful word to know because it tells you the food is high quality and warm. You can use it in very simple sentences like 'Dekitate no pan' (Freshly made bread) or 'Kore wa dekitate desu' (This is freshly made). At this stage, don't worry too much about the grammar behind it (like the -tate suffix). Just remember that it makes food sound delicious! It's an adjective that needs the particle 'no' before a noun. If you like warm cookies or hot pizza, this is the word you want to look for. It's one of the first 'food adjectives' you'll encounter that describes the state of the food rather than just its taste.
At the A2 level, you can begin to understand that 'dekitate' is part of a larger pattern in Japanese grammar. The word is made of 'deki' (from the verb 'dekiru' meaning 'to be done') and 'tate' (meaning 'just happened'). This '-tate' suffix is very useful. You will start to see it attached to other verbs you know, like 'yaki' (bake) to make 'yakitate' (freshly baked). At this level, you should practice using 'dekitate' to describe daily items: 'dekitate no obento' (freshly made lunch box) or 'dekitate no ocha' (freshly made tea). You should also learn the common phrase 'dekitate no uchi ni' which means 'while it's still fresh/hot.' This is a polite way to tell someone to start eating. You are moving beyond just recognizing the word on signs to using it in basic conversations about your meals and daily activities.
By the B1 level, you should be comfortable using 'dekitate' in a variety of contexts, including non-food items. You can use it to describe a 'dekitate no ie' (a freshly built house) or 'dekitate no shiryou' (freshly prepared documents). You should also be able to distinguish 'dekitate' from 'shinsen' (fresh ingredients). Remember: 'shinsen' is for raw things like fish, while 'dekitate' is for things that have been processed or cooked. You can also start using the onomatopoeia 'hoyahoya' with it, as in 'dekitate hoyahoya,' to sound more like a native speaker. At this stage, you should understand the nuance that 'dekitate' implies a peak state of quality. You might use it in a journal entry about a trip to a factory or a local market, describing the sensory details of the products you found there.
At the B2 level, you should master the 'Verb-stem + tate' construction as a productive grammatical tool. You aren't just learning 'dekitate' as a word, but as a pattern. You can create words like 'umitate' (freshly laid eggs), 'hikitate' (freshly ground coffee), or 'nuritate' (freshly painted). You should also understand the social importance of 'dekitate' in Japanese hospitality (omotenashi). Offering something 'dekitate' is a way of showing respect and care for your guest. You can use this word in more complex sentence structures, such as 'Dekitate no aji o tanoshinde itadaku tame ni, sugu ni dashi-mashou' (In order to have them enjoy the freshly-made taste, let's serve it immediately). You should also be aware of the difference between 'dekitate' and more formal terms like 'shitate' (prepared) which might appear on high-end restaurant menus.
At the C1 level, you can use 'dekitate' with subtle nuance and in abstract or metaphorical ways. While it's primarily for physical objects, you might use it to describe a 'dekitate no riron' (a brand-new theory) or 'dekitate no yuujou' (a fledgling, newly-formed friendship) to give your speech a more creative or evocative feel. You should understand the historical and cultural background of the suffix '-tate' and how it relates to the Japanese preference for 'hatsumono' (the first products of the season). Your usage should be precise—knowing exactly when to use 'dekitate' versus 'yakitate' versus 'shinsen' to convey the exact sensory experience you intend. You might also analyze the use of 'dekitate' in marketing copy or literature, noting how it creates a sense of urgency and desire in the reader.
At the C2 level, you have a complete command of 'dekitate' and its place in the Japanese lexicon. You can discuss the etymology of the suffix '-tate' (related to the verb 'tatsu' - to stand/rise) and how it evolved to mean 'just happened.' You can use the word in high-level professional settings, such as discussing the 'dekitate' state of a newly implemented policy or a freshly minted legal document. You are sensitive to the registers of the word, from the shouting of a street vendor to the delicate descriptions in a gourmet magazine. You can also play with the word in wordplay or puns, and you understand its relationship with other temporal markers in Japanese. Your mastery allows you to use 'dekitate' not just as a descriptor, but as a way to frame the entire temporal and qualitative context of a subject.

出来立ての en 30 secondes

  • Means 'freshly made' or 'just finished'.
  • Commonly used for food like bread, tofu, and bento.
  • Combines 'dekiru' (to be done) and '-tate' (just happened).
  • Implies high quality, warmth, and immediate consumption.

The Japanese adjective 出来立ての (dekitate no) is a quintessential culinary and craftsmanship term that translates to 'freshly made,' 'just finished,' or 'piping hot' depending on the context. At its linguistic core, it is a compound formed from the continuative form (ren'youkei) of the verb dekiru (出来る - to be done/completed) and the suffix tate (立て), which indicates that an action has only just occurred. When you append the particle no (の), it transforms into a pre-nominal adjective that modifies nouns. This word is most frequently encountered in the context of food, particularly in bakeries, restaurants, and home kitchens where the immediate consumption of a prepared dish is highly valued. In Japanese culture, the concept of shun (seasonality) and the appreciation for the immediate state of a product are deeply ingrained. Using 'dekitate' evokes a sensory experience: the steam rising from a bowl of ramen, the crunch of a warm baguette, or the softness of handmade tofu that hasn't yet cooled. It implies a peak state of quality that is fleeting and must be enjoyed right away.

Grammatical Composition
The word is composed of 'Deki' (stem of dekiru, meaning to be ready) + 'tate' (suffix for 'just happened') + 'no' (possessive/attributive particle). It functions as a noun-modifier.
Cultural Nuance
It reflects the Japanese 'Kodawari' (pursuit of perfection), where the timing of service is as important as the ingredients themselves.

このパン屋さんは、いつも出来立てのパンを売っています。(This bakery always sells freshly baked bread.)

Beyond food, 'dekitate' can also refer to physical objects like a 'freshly built' house (dekitate no ie) or a 'newly finished' report. However, its most evocative use remains in the realm of the five senses. When a chef shouts 'Dekitate yo!' in a busy izakaya, they aren't just saying the food is done; they are issuing an invitation to experience the dish at its absolute zenith. The suffix '-tate' is incredibly productive in Japanese; you will see variations like yakitate (freshly baked/grilled), toritate (freshly picked/caught), and umitate (freshly laid eggs). 'Dekitate' serves as the umbrella term for all these specific instances of 'just-completedness.' It carries a positive connotation of warmth, freshness, and care. In a world of mass production and pre-packaged goods, 'dekitate' represents the artisanal and the immediate.

出来立てのお豆腐は、香りが全然違います。(Freshly made tofu has a completely different aroma.)

Usage in Advertising
Supermarkets often use 'dekitate' labels on bento boxes to justify a higher price or to attract customers looking for a quick, high-quality meal.

母が作った出来立てのお弁当を持って学校へ行きました。(I went to school with a freshly made bento that my mother prepared.)

この道路は出来立てのほやほやです。(This road is brand new/freshly completed.)

出来立てのポップコーンを食べながら映画を見ました。(I watched a movie while eating freshly made popcorn.)

Using 出来立ての correctly requires understanding its role as a modifier and its relationship with the suffix -tate. The most common structure is [Noun] + [Verb Stem] + 立て + の + [Modified Noun]. While 'dekitate' is the general version, Japanese speakers often prefer specific verbs if the action is distinct. For example, instead of saying 'dekitate no pan' (freshly made bread), they might say 'yakitate no pan' (freshly baked bread). However, 'dekitate' is the perfect fallback when the specific process is complex or unknown. It is important to note that 'dekitate' is an adjective, so it almost always precedes a noun. If you want to use it as a predicate (at the end of a sentence), you would say 'dekitate da' or 'dekitate desu' (It is freshly made). You cannot simply say 'pan wa dekitate' without the copula in formal speech.

Structure 1: Attributive
[Noun] + 出来立ての + [Noun] (e.g., 出来立てのピザ - Freshly made pizza)
Structure 2: Predicative
[Noun] + は + 出来立て + だ/です (e.g., このクッキーは出来立てです - These cookies are freshly made)

出来立てのうちに召し上がってください。(Please eat it while it is still freshly made/hot.)

The phrase dekitate no uchi ni is a very common set expression. Uchi ni means 'while' or 'within the time that,' so this phrase literally means 'while it is in the state of being freshly made.' It is the standard way to encourage someone to eat food before it gets cold or loses its texture. Another nuance to master is the use of 'dekitate' for non-food items. If you are talking about a newly established company, you might say 'dekitate no kaisha.' If you are talking about a fresh pot of coffee, 'dekitate no kohi' is perfect. The word implies a sense of energy and vitality associated with newness. However, avoid using it for things that naturally 'age' into a better state, like wine or aged cheese, unless you are specifically referring to the moment they were bottled or produced.

そのレストランでは、出来立てのパスタが楽しめます。(In that restaurant, you can enjoy freshly made pasta.)

Collocation: Hoyahoya
Often paired as 'dekitate hoyahoya' (出来立てほやほや) to emphasize that something is literally steaming or brand-spanking-new.

彼は出来立てのニュースを伝えた。(He reported the brand-new/fresh news.)

近所に出来立てのカフェがあります。(There is a newly opened cafe in the neighborhood.)

The most common place to hear 出来立て (dekitate) is in the vibrant world of Japanese food service. If you walk through a depachika (department store basement food hall), you will hear vendors shouting 'Dekitate desu yo!' to draw attention to a fresh batch of croquettes (korokke) or yakitori that has just been placed on the counter. It is a powerful marketing word. In a home setting, a parent might call out to their children, 'Dekitate da kara, hayaku oide!' (It's just finished, so come quickly!). This emphasizes the importance of eating the meal while it is in its best state. Television cooking shows are also saturated with this word; when the host takes a bite of a dish, they almost invariably comment on how it is 'dekitate' and how that contributes to the flavor profile. The word carries a sense of hospitality and pride from the person who made it.

In the Media
Travel and food documentaries often use 'dekitate' to highlight local specialties, like 'dekitate no sasa-kamaboko' in Miyagi prefecture.
In Business
A startup might describe itself as a 'dekitate no venture kigyou' to emphasize its agility and newness in the market.

「わあ、出来立てのおにぎり、美味しそう!」("Wow, freshly made onigiri, looks delicious!")

You will also see 'dekitate' on signage in supermarkets. Look for stickers that say 出来立て! on fried foods or bento boxes. This is a signal to the customer that the item was prepared in-store recently, rather than being shipped from a central factory. In Japanese social media (Instagram or Twitter), users often post photos of their home-cooked meals with the hashtag #dekitate to show off the vibrancy of their cooking. There is a specific aesthetic associated with 'dekitate'—it often involves steam, glossy sauces, or the bright colors of freshly cooked vegetables. The word is not limited to high-end dining; it is equally at home in a 7-Eleven or a family-run diner. It bridges the gap between the chef's effort and the diner's appreciation.

市場で出来立ての厚揚げを買いました。(I bought freshly fried thick tofu at the market.)

In Construction
Real estate agents use 'dekitate no shinchiku' to describe brand-new properties that have just been completed.

このクッキー、まだ出来立てで温かいよ。(These cookies are still freshly made and warm.)

出来立てのビールを工場で試飲しました。(I sampled freshly brewed beer at the factory.)

おばあちゃんの出来立てのお餅は最高です。(Grandma's freshly made mochi is the best.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 出来立て (dekitate) with shinsen (新鮮 - fresh). While both can be translated as 'fresh' in English, they apply to different stages of the food lifecycle. Shinsen is used for raw ingredients like fish, vegetables, or fruit. You would say 'shinsen na sakana' for a fresh fish caught that morning. However, you would use 'dekitate' for a dish that has been cooked or processed. You wouldn't call a raw apple 'dekitate' because it hasn't been 'made' by a person or a process; it grew. Conversely, you wouldn't call a hot bowl of soup 'shinsen' because the ingredients have been cooked. Using 'dekitate' implies human intervention or a manufacturing process that has just concluded. Another common error is using 'atarashii' (new) when 'dekitate' is more appropriate. While a 'dekitate' pizza is indeed 'new,' calling it 'atarashii pizza' sounds like you are talking about a new invention or a new brand of pizza, rather than its temperature and freshness.

Mistake 1: Dekitate vs. Shinsen
Incorrect: 出来立てのリンゴ (Dekitate no ringo) for a raw apple. Correct: 新鮮なリンゴ (Shinsen na ringo).
Mistake 2: Forgetting the 'No'
Incorrect: 出来立てパン (Dekitate pan). Correct: 出来立てのパン (Dekitate no pan). The 'no' is grammatically required when modifying a noun.

❌ この刺身は出来立てです。(Sashimi isn't 'made' in the cooking sense; it's raw.)

Another nuance involves the time frame. 'Dekitate' is very immediate. If you baked a cake three hours ago, it might still be 'fresh' (shinsen/oishii), but it is no longer 'dekitate.' 'Dekitate' usually implies the item is still warm or has just reached its final form within the last few minutes. Using it for something made yesterday is a semantic error. Furthermore, learners often forget that '-tate' can be attached to other verbs. While 'dekitate' is a great general-purpose word, using specific versions like age-tate (freshly fried) for tempura or ni-tate (freshly boiled/stewed) for oden shows a much higher level of Japanese proficiency. Don't over-rely on 'dekitate' if a more specific verb exists. Finally, be careful with the politeness level; while 'dekitate' itself is neutral, the way you offer it (e.g., 'dekitate da yo' vs. 'dekitate de gozaimasu') determines the social register.

出来立ての牛乳 (Freshly made milk - cows make milk, humans don't 'cook' it.)

Mistake 3: Abstract Concepts
Avoid using 'dekitate' for abstract things like 'fresh ideas' (use 'shinsen na aidea') or 'fresh starts' (use 'atarashii kadode').

出来立てのお弁当をどうぞ。(Please have this freshly made bento.)

出来立ての友達 (Freshly made friend - sounds like you manufactured them in a lab! Use 'atarashii tomodachi'.)

出来立ての資料を確認してください。(Please check the freshly completed documents.)

Understanding the field of 'freshness' in Japanese requires looking at several related terms. While 出来立て (dekitate) is the general term for 'just made,' there are more specific alternatives that focus on the method of preparation or the nature of the object. The most direct competitors are words ending in -tate. For instance, yakitate (焼き立て) specifically refers to things that are grilled, toasted, or baked. This is the bread-and-butter of bakeries. Agetate (揚げ立て) is for fried foods, emphasizing the crispiness that only exists immediately after frying. Toritate (採り立て/獲り立て) is used for things harvested or caught, like vegetables from a garden or fish from the sea. These words are more descriptive and are often preferred over 'dekitate' when the action is clear. Another important word is shinsen (新鮮), which refers to the raw, natural state of being fresh and not decayed. Unlike 'dekitate,' shinsen can apply to things that haven't been processed by humans.

Comparison: Dekitate vs. Yakitate
Dekitate is general (made/done). Yakitate is specific (baked/grilled). You can use 'dekitate' for a salad you just assembled, but not 'yakitate.'
Comparison: Dekitate vs. Shinsen
Dekitate implies a process was finished. Shinsen implies a natural state of high quality/newness. A 'shinsen' tomato becomes 'dekitate' soup.

この焼き立てのパンは、香りが素晴らしい。(This freshly baked bread has a wonderful aroma.)

Then there is the onomatopoeic word hoyahoya (ほやほや). This is often used alongside 'dekitate' to add an extra layer of 'brand-newness' or 'steaming hotness.' You might hear 'dekitate hoyahoya no kekkon kappuru' (a brand-newly married couple). It adds a flavor of excitement and immediate freshness. For inanimate objects like houses or cars, shinchiku (新築 - newly built) or shinsha (新車 - new car) are the standard technical terms, but 'dekitate' can be used colloquially to emphasize that the paint is barely dry. In a more formal or literary context, saishin (最新 - latest/newest) is used for technology or information. Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the *time* (dekitate), the *quality* (shinsen), the *method* (yakitate), or the *status* (saishin).

庭で採り立てのきゅうりを食べました。(I ate a cucumber freshly picked from the garden.)

Other '-tate' variants
Umitate (freshly laid - eggs), Hikitate (freshly ground - coffee/meat), Saitate (freshly bloomed - flowers).

あの店は、揚げ立ての天ぷらが自慢です。(That shop is proud of its freshly fried tempura.)

出来立てのビールは、缶ビールとは全く違う味です。(Freshly brewed beer tastes completely different from canned beer.)

彼は出来立ての曲を披露してくれた。(He performed a song he had just finished writing.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The suffix '-tate' is so versatile that it can be added to almost any verb stem to indicate a 'fresh' action, making it a unique feature of Japanese compared to English, which requires a separate word like 'freshly'.

Guide de prononciation

UK /de.ki.ta.te.no/
US /deɪ.ki.tɑː.teɪ.noʊ/
Japanese is a pitch-accent language. 'Dekitate' generally has a flat (Heiban) accent or a slight drop after 'ta'.
Rime avec
Kakitateno (freshly written) Toritateno (freshly picked) Yakitateno (freshly baked) Agetateno (freshly fried) Hikitateno (freshly ground) Umitateno (freshly laid) Saitateno (freshly bloomed) Nuritateno (freshly painted)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'de' as 'dee'. It should be a short 'e' sound.
  • Stressing the 'ta' too hard like English 'potato'. Keep syllables even.
  • Forgetting the 'no' at the end when modifying a noun.
  • Mixing up 'dekitate' with 'dekimashita' (past tense verb).
  • Treating it as a verb instead of a noun-modifier.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Kanji is simple and often written in Hiragana.

Écriture 3/5

Need to remember the 'no' particle and the '-tate' suffix rule.

Expression orale 2/5

Very common and easy to use in daily life.

Écoute 2/5

Distinctive sound, often shouted in shops.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

出来る (dekiru) 新しい (atarashii) パン (pan) 料理 (ryouri) 美味しい (oishii)

Apprends ensuite

新鮮 (shinsen) 焼き立て (yakitate) 炊きたて (takitate) 旬 (shun) ほやほや (hoyahoya)

Avancé

仕立て (shitate) おろしたて (oroshitate) 揚げ立て (agetate) 醸したて (kamoshitate)

Grammaire à connaître

Verb Stem + Tate

読みたて (yomitate - just finished reading)

No-Adjectives

病気の子供 (byouki no kodomo - sick child)

Uchi ni (While)

熱いうちに (while it's hot)

Relative Clauses

私が作ったパン (the bread I made)

Onomatopoeia + No

フワフワのパン (fluffy bread)

Exemples par niveau

1

出来立てのパンです。

It is freshly made bread.

出来立て (dekitate) + の (no) + パン (pan)

2

これは出来立てですか?

Is this freshly made?

Question form using 'desu ka'.

3

出来立てのピザを食べました。

I ate freshly made pizza.

Past tense verb 'tabemashita'.

4

出来立てのご飯は美味しいです。

Freshly cooked rice is delicious.

Adjective 'oishii' describes the noun phrase.

5

出来立てのクッキーをどうぞ。

Please have some freshly made cookies.

'Douzo' is used for offering.

6

このスープは出来立てです。

This soup is freshly made.

Predicative use with 'desu'.

7

出来立てのドーナツを買いました。

I bought freshly made donuts.

Object marker 'o' after the noun.

8

出来立ては熱いです。

Freshly made (things) are hot.

'Dekitate' used as a noun here.

1

出来立てのうちに食べてください。

Please eat it while it's still fresh.

The pattern '...uchi ni' (while...).

2

母が作った出来立てのお弁当です。

This is a freshly made bento my mother made.

Relative clause 'haha ga tsukutta' modifying the noun.

3

出来立てのコーヒーを飲みましょう。

Let's drink some freshly made coffee.

Volitional form 'nomimashou'.

4

出来立ての豆腐は香りがいいです。

Freshly made tofu has a good aroma.

Topic marker 'wa' and 'kaori ga ii'.

5

あの店には出来立てのケーキがあります。

That shop has freshly made cakes.

Existence verb 'arimasu'.

6

出来立てのポテトはカリカリしています。

Freshly made fries are crunchy.

Onomatopoeia 'karikari'.

7

出来立てのニュースを聞きました。

I heard the brand-new news.

Metaphorical use for news.

8

出来立ての道を歩きました。

I walked on a freshly made road.

Describing a physical object.

1

出来立てのほやほやのパンを買ってきました。

I bought some brand-new, steaming hot bread.

Double emphasis with 'hoyahoya'.

2

出来立ての料理を運ぶのは大変です。

It's difficult to carry freshly made dishes.

Gerund 'hakobu no' as a subject.

3

この会社はまだ出来立てのベンチャーです。

This company is still a newly formed startup.

Abstract use for a company.

4

出来立てのビールを工場で試飲した。

I sampled freshly brewed beer at the factory.

Verb 'shiin suru' (to sample/taste).

5

出来立ての資料に目を通してください。

Please look over the freshly prepared documents.

Idiom 'me o toosu' (to look over).

6

出来立ての熱いお茶を淹れました。

I brewed some freshly made hot tea.

Verb 'ireru' (to brew/pour tea).

7

このクッキーは出来立てで、まだ柔らかい。

These cookies are freshly made and still soft.

Te-form 'de' to connect adjectives.

8

出来立てのポップコーンの香りが広がった。

The smell of freshly made popcorn spread.

Verb 'hirogatta' (spread).

1

出来立ての味を損なわないように、すぐに提供する。

To avoid losing the freshly-made taste, serve it immediately.

Negative purpose 'nai you ni'.

2

出来立ての豆腐は、スーパーのものとは別物だ。

Freshly made tofu is a different thing entirely from supermarket stuff.

Noun 'betsumono' (different thing).

3

出来立ての家の匂いが好きです。

I like the smell of a freshly built house.

Describing a sensory preference.

4

出来立てのレポートを教授に提出した。

I submitted the freshly finished report to the professor.

Verb 'teishutsu suru' (to submit).

5

出来立てのパスタにチーズをたっぷりかけた。

I put plenty of cheese on the freshly made pasta.

Adverb 'tappuri' (plenty).

6

出来立てのニュースなので、詳細は不明です。

Since it's breaking news, details are unknown.

Conjunction 'node' (because).

7

出来立ての服にコーヒーをこぼしてしまった。

I accidentally spilled coffee on my brand-new clothes.

Regret form 'te shimatta'.

8

出来立てのパン屋は、朝から行列ができていた。

The newly opened bakery had a line since morning.

Noun 'gyouretsu' (queue/line).

1

出来立ての湯気が食欲をそそる。

The steam from the freshly made food whets the appetite.

Idiom 'shokuyoku o sosoru'.

2

出来立ての企画案には、まだ改善の余地がある。

The freshly drafted proposal still has room for improvement.

Idiom 'kaizen no yochi' (room for improvement).

3

出来立てのビールは、酵母の息吹を感じさせる。

Freshly brewed beer makes you feel the breath of the yeast.

Causative verb 'kanjisaseru'.

4

出来立ての制度ゆえに、現場には混乱も見られる。

Because it's a newly established system, there is some confusion on the ground.

Formal particle 'yue ni' (because of).

5

出来立ての曲を、彼はギター一本で弾き語った。

He sang and played the freshly written song with just a guitar.

Verb 'hikigataru' (to sing while playing).

6

出来立ての友情を壊さないように、言葉を選んだ。

I chose my words carefully so as not to break the newly formed friendship.

Metaphorical use of 'dekitate'.

7

出来立てのパンの香りに包まれて、幸せな気分になった。

Surrounded by the scent of freshly baked bread, I felt happy.

Passive form 'tsutsumarete' (enveloped).

8

出来立てのコンクリートに足跡をつけてしまった。

I accidentally left footprints in the freshly poured concrete.

Physical state of 'dekitate'.

1

出来立ての国家というものは、常に不安定な要素を孕んでいる。

A newly formed nation always harbors elements of instability.

Verb 'haramu' (to harbor/be pregnant with).

2

出来立ての学説が定着するには、数多の検証が必要だ。

For a newly formed theory to take root, numerous verifications are necessary.

Noun 'amata' (many/numerous).

3

出来立ての法案は、議会で激しい論争の的となった。

The freshly drafted bill became the center of fierce debate in the parliament.

Idiom 'ronsou no mato' (target of debate).

4

出来立ての酒の荒々しさは、時間とともに円熟味を増す。

The harshness of freshly brewed sake gains mellow depth over time.

Noun 'enjukumi' (mellow depth/maturity).

5

出来立ての漆器の輝きには、職人の魂が宿っているかのようだ。

The shine of freshly made lacquerware seems to house the craftsman's soul.

Conjunction 'ka no you da' (as if).

6

出来立ての組織において、リーダーシップの欠如は致命的だ。

In a newly formed organization, a lack of leadership is fatal.

Adjective 'chimiteki' (fatal).

7

出来立てのキャンバスに最初の一筆を入れる瞬間は、常に緊張する。

The moment I put the first stroke on a freshly prepared canvas, I am always nervous.

Noun 'ippitsu' (one stroke).

8

出来立ての物語が、作者の手を離れて読者のものとなる。

A freshly finished story leaves the author's hands and becomes the reader's.

Abstract literary context.

Collocations courantes

出来立てのパン
出来立てのうちに
出来立てのほやほや
出来立ての豆腐
出来立ての家
出来立ての弁当
出来立てのニュース
出来立てのポップコーン
出来立ての資料
出来立てのピザ

Phrases Courantes

出来立てほやほや

— Brand-spanking new; steaming hot. Used for both food and new things like marriages or roads.

出来立てほやほやのカップル。

出来立てを食べる

— To eat something while it's fresh. Emphasizes the best time for consumption.

やっぱり出来立てを食べるのが一番だ。

出来立てのうちにどうぞ

— Please have some while it's fresh. A standard polite offering phrase.

出来立てのうちにどうぞ、遠慮しないで。

出来立てが一番

— Freshly made is the best. A common sentiment regarding food quality.

天ぷらは出来立てが一番美味しい。

出来立ての看板

— A freshly put up sign or a sign advertising fresh food.

出来立ての看板に惹かれて店に入った。

出来立てホヤホヤのニュース

— Breaking news or very recent information.

出来立てホヤホヤのニュースが入りました。

出来立てを提供

— To provide/serve something freshly made. Common in restaurant mottos.

当店は常に出来立てを提供しています。

出来立ての香り

— The scent of something freshly made.

出来立ての香りが食欲をそそる。

出来立ての温かさ

— The warmth of something just finished.

出来立ての温かさが手に伝わる。

出来立ての味

— The taste of something just made.

出来立ての味は格別だ。

Souvent confondu avec

出来立ての vs 新鮮 (shinsen)

Shinsen is for raw ingredients; Dekitate is for processed/cooked items.

出来立ての vs 新しい (atarashii)

Atarashii is general 'new'; Dekitate is specifically 'just completed/made'.

出来立ての vs 作りたて (tsukuritate)

Very similar, but 'dekitate' is slightly more common in commercial settings.

Expressions idiomatiques

"出来立てのホヤホヤ"

— Brand new; just finished. Often used for new couples or newly finished projects.

この企画は出来立てのホヤホヤです。

Informal
"鉄は熱いうちに打て"

— Strike while the iron is hot. Related to the concept of taking action while things are 'dekitate' (fresh).

鉄は熱いうちに打てと言うし、今すぐやろう。

Proverb
"旬を逃さない"

— Don't miss the season/peak. Similar to the idea of eating things while they are 'dekitate'.

出来立ての味、つまり旬を逃さないことが大切だ。

Neutral
"湯気が立っている"

— Steaming hot. Often used to describe 'dekitate' food.

湯気が立っている出来立てのうどん。

Descriptive
"息がかかっている"

— Under someone's influence. (Metaphorically related to the 'breath' of something new).

出来立ての組織には誰かの息がかかっていることが多い。

Metaphorical
"産声を上げる"

— To give the first cry (to be born). Used for the 'dekitate' state of a new organization.

出来立ての会社が産声を上げたばかりだ。

Literary
"おろしたて"

— Brand new (specifically for clothes/shoes).

おろしたての靴で出かける。

Common
"ホカホカ"

— Warm and steaming. Describes the feeling of 'dekitate' food.

ホカホカの出来立て肉まん。

Onomatopoeia
"出来たてに勝るものなし"

— Nothing beats freshly made. A common saying among foodies.

やっぱり出来たてに勝るものなしだね。

Informal
"熱々のうちに"

— While it is piping hot. Used almost interchangeably with 'dekitate no uchi ni'.

熱々のうちに召し上がってください。

Neutral

Facile à confondre

出来立ての vs 新鮮 (shinsen)

Both translate to 'fresh' in English.

Shinsen applies to raw, natural things (fish, air). Dekitate applies to man-made or cooked things.

新鮮な魚 (Fresh fish) vs 出来立ての煮魚 (Freshly cooked fish).

出来立ての vs 新しい (atarashii)

Both imply something is not old.

Atarashii can mean a new model or an invention. Dekitate means it was finished a few minutes ago.

新しい車 (A new car model) vs 出来立ての車 (A car that just rolled off the assembly line).

出来立ての vs 作りたて (tsukuritate)

They mean almost exactly the same thing.

Dekitate is derived from 'dekiru' (to be done), while tsukuritate is from 'tsukuru' (to make). Dekitate is slightly more common for food.

出来立ての料理 vs 作りたての料理 (Both are fine).

出来立ての vs 最新 (saishin)

Both mean 'most recent'.

Saishin is used for technology, trends, or versions. Dekitate is for physical creation/cooking.

最新のiPhone vs 出来立てのiPhone (The latter sounds like it was literally just assembled).

出来立ての vs 生 (nama)

Sometimes 'fresh' means 'raw' in English.

Nama means raw or draft (beer). Dekitate means freshly made.

生ビール (Draft beer) vs 出来立てのビール (Freshly brewed beer).

Structures de phrases

A1

出来立ての [Noun] です。

出来立てのパンです。

A2

出来立ての [Noun] を [Verb]。

出来立てのピザを食べた。

B1

出来立ての [Noun] は [Adjective] です。

出来立ての豆腐は美味しいです。

B2

出来立ての [Noun] が [Verb] ている。

出来立てのポップコーンが売られている。

C1

出来立ての [Noun] ゆえに [Sentence]。

出来立ての制度ゆえに混乱がある。

C2

出来立ての [Noun] に [Verb] を入れる。

出来立ての物語に終止符を打つ。

All

出来立てのうちに [Verb]。

出来立てのうちに食べてください。

All

出来立てほやほやの [Noun]。

出来立てほやほやのニュース。

Famille de mots

Noms

出来栄え (dekibae - workmanship)
出来事 (dekigoto - incident)

Verbes

出来る (dekiru - to be able/to be made)
出来上がる (dekiagaru - to be completed)

Adjectifs

出来の良い (deki no yoi - well-made)

Apparenté

新鮮 (shinsen)
新しい (atarashii)
焼き立て (yakitate)
作りたて (tsukuritate)
炊きたて (takitate)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in food and retail contexts; moderate in general conversation.

Erreurs courantes
  • 出来立てリンゴ (Dekitate ringo) 新鮮なリンゴ (Shinsen na ringo)

    Apples are raw fruit, not 'made' by a process. Use 'shinsen'.

  • 出来立てパン (Dekitate pan) 出来立てのパン (Dekitate no pan)

    You must use the particle 'no' to connect 'dekitate' to a noun.

  • 出来立ての友達 (Dekitate no tomodachi) 新しい友達 (Atarashii tomodachi)

    You don't 'make' friends in a production sense. Use 'atarashii'.

  • 刺身は出来立てです (Sashimi wa dekitate desu) 刺身は新鮮です (Sashimi wa shinsen desu)

    Sashimi is raw fish. It isn't 'cooked' or 'finished' like a dish.

  • 出来立てのワイン (Dekitate no wain) 新しいワイン / 出来たばかりのワイン

    Wine is aged. 'Dekitate' implies it just finished being made, which isn't usually a selling point for wine.

Astuces

The 'No' Rule

Always include 'no' when using 'dekitate' before a noun. 'Dekitate no pan' is correct; 'Dekitate pan' is a common mistake for learners.

Specific is Better

While 'dekitate' is great, try using 'yakitate' for bread, 'agetate' for tempura, and 'takitate' for rice to sound more advanced.

Look for the Label

In Japanese supermarkets, look for '出来立て' labels in the bento section. It's a guarantee of better quality and taste.

The Perfect Offering

When serving guests, say 'Dekitate desu kara, atsui uchi ni douzo' (It's freshly made, so please have it while it's hot).

Beyond Food

Don't be afraid to use 'dekitate' for a newly finished report or a freshly painted wall (nuritate).

Dekitate vs. Shinsen

Remember: Shinsen = Nature's fresh. Dekitate = Human's fresh. Don't call a raw apple 'dekitate'!

Street Vendor Shouts

In Japan, listen for 'Dekitate da yo!' at festivals (matsuri). It's the best time to buy yakisoba or takoyaki.

Kanji vs Hiragana

Use Kanji '出来立て' for formal business documents and Hiragana 'できたて' for casual texts or food blogs.

Even Rhythm

Keep the syllables 'de-ki-ta-te' even in length. Avoid the English tendency to stress one syllable too much.

The -Tate Suffix

Memorize the '-tate' suffix as a general tool. It's one of the most useful patterns for describing the state of things.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Deki' (Done) + 'Tate' (Taste it). When it's 'Deki-Tate', you should 'Taste it' right now because it's fresh!

Association visuelle

Imagine a steaming loaf of bread sitting on a cooling rack with a 'No' sign next to it (to remind you of the particle 'no'). The steam represents the 'tate' (just happened) part.

Word Web

Food Warmth Bakery Fresh Just finished Steaming Cooking New

Défi

Try to find three items in your kitchen that you can describe with '-tate' today (e.g., yakitate, takitate, iritate).

Origine du mot

Derived from the verb 'dekiru' (to be made/completed) and the suffix '-tate'. The suffix '-tate' comes from the verb 'tatsu' (to stand/rise), implying that something has just 'stood up' or emerged into its finished state.

Sens originel : The original meaning was literally 'just stood up' or 'just emerged,' which evolved into the sense of being freshly completed.

Japonic

Contexte culturel

No specific sensitivities, but offering 'dekitate' food to guests is considered a high form of politeness.

English speakers often just say 'fresh,' but Japanese distinguishes between 'raw fresh' (shinsen) and 'cooked fresh' (dekitate).

The anime 'Yakitate!! Japan' is a famous series all about making the perfect freshly baked bread. Many Japanese food blogs use the term 'dekitate' to rank restaurants. Traditional 'Hatsu-mono' (first of the season) festivals often celebrate 'dekitate' products.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Bakery

  • 出来立てのパンはありますか?
  • 焼き立てをください。
  • 出来立ての香りがいいですね。
  • 次はいつ出来上がりますか?

Home Kitchen

  • 出来立てのうちに食べてね。
  • お父さん、出来立てだよ!
  • 出来立てのご飯は最高だ。
  • 冷めないうちにどうぞ。

Supermarket

  • 出来立てのシールが貼ってある。
  • 出来立ての惣菜を買おう。
  • この弁当は出来立てですか?
  • 出来立てコーナーはどこですか?

News/Media

  • 出来立てのニュースです。
  • 出来立ての情報を公開する。
  • 出来立てのトレンドを追う。
  • 出来立ての曲を聴く。

Real Estate

  • 出来立ての新築物件。
  • 出来立ての家の匂い。
  • 出来立ての道路を通る。
  • 出来立ての施設を利用する。

Amorces de conversation

"「この出来立てのパン、すごくいい香りがしませんか?」 (Doesn't this freshly made bread smell great?)"

"「出来立ての料理の中で、何が一番好きですか?」 (What's your favorite freshly made dish?)"

"「近所に出来立てのカフェがオープンしたんですよ。」 (A newly opened cafe just opened in the neighborhood.)"

"「出来立ての豆腐を食べたことがありますか?」 (Have you ever eaten freshly made tofu?)"

"「やっぱり、ピザは出来立てが一番ですよね?」 (After all, pizza is best when it's freshly made, right?)"

Sujets d'écriture

今日食べた出来立ての料理について詳しく書いてください。 (Write in detail about a freshly made dish you ate today.)

出来立てのパン屋さんの香りを想像して、描写してください。 (Imagine and describe the scent of a freshly made bakery.)

あなたが最近「出来立て」だと感じた新しい経験は何ですか? (What is a new experience you recently felt was 'freshly made'?)

「出来立て」と「新鮮」の違いについて、自分の言葉で説明してください。 (Explain the difference between 'dekitate' and 'shinsen' in your own words.)

出来立ての家や新しい服について、どう感じますか? (How do you feel about a freshly built house or new clothes?)

Questions fréquentes

10 questions

Generally, no. If you say 'dekitate no hito,' it sounds like the person was just manufactured in a factory. Use 'shinjin' (newcomer) or 'atarashii hito' instead.

Yes, it almost always implies freshness, warmth, and high quality. It's a very positive word in Japanese culture.

Dekitate is general (made/done). Yakitate is specific to baking or grilling. If you're at a bakery, 'yakitate' is more specific and natural.

You can use it for a 'dekitate no hon' to mean a book that has just been printed or a story just finished, but it's a bit colloquial. 'Shinkan' (new publication) is more formal.

Because 'dekitate' functions as a noun-adjective (no-adjective). To modify another noun, the particle 'no' is grammatically required.

Usually, it implies warmth. However, it can be used for cold food if the 'making' process just finished (like a freshly tossed salad), but 'tsukuritate' might be more common there.

No, that doesn't make sense. 'Dekitate' is for tangible things or specific informational outputs like news or reports.

Yes, 'できたて' is very common, especially on food packaging and in casual menus.

It's an emphatic expression meaning 'brand-spanking new' or 'steaming hot.' It adds a sense of excitement.

Use 'toritate' (採り立て) for vegetables or fruit.

Teste-toi 180 questions

writing

Translate to Japanese: 'Freshly made bread is delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Please eat it while it's still fresh.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'This is freshly made tofu.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I bought a freshly made bento.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'The freshly made cookies were warm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I want to eat freshly made pizza.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'He told me the freshly made news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'This house is freshly built.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Freshly made popcorn smells good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I prepared the freshly made documents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'The freshly brewed coffee was bitter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Freshly made donuts are popular.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I saw a freshly made road.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'The freshly made soup was hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Please enjoy the freshly made taste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'This is a freshly made startup company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I ate freshly made tempura at the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'The freshly written song was beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I spilled coffee on my freshly made clothes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Freshly made food is the best.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe your favorite freshly made food in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Offer a freshly made cookie to a guest in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you should eat pizza while it's 'dekitate'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a baker if the bread is freshly made.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the smell of a freshly built wooden house.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell your friend the news you just heard is 'dekitate'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Recommend a restaurant based on their 'dekitate' food.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the difference between 'shinsen' and 'dekitate'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Invite someone to a newly opened (dekitate) cafe.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Express excitement about a freshly written song.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain 'dekitate hoyahoya' to a friend.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for 'dekitate' tofu at a market.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about a 'dekitate' startup company you know.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Compare 'dekitate' beer to canned beer.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the steam from a 'dekitate' soup.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: You are a vendor selling 'dekitate' croquettes.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the texture of 'dekitate' donuts.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone not to miss the 'dekitate' taste.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss why 'dekitate' is important in Japanese culture.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'dekitate' in a sentence about a new road.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「出来立てのパン、いかがですか?」 What is being offered?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「あ、出来立てだ!ラッキー。」 How does the speaker feel?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「出来立てのうちに食べないと、もったいないよ。」 What is the warning?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「この豆腐、出来立てでまだ温かいね。」 What is the temperature of the tofu?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「出来立てほやほやのニュースをお届けします。」 What kind of information is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「出来立ての資料、会議室に置いといたよ。」 Where are the documents?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「出来立てのピザが一番美味しいよね。」 What is the speaker's opinion?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「出来立ての家は、木の匂いがするね。」 What smell is mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「出来立てのビールを工場で飲んだんだ。」 Where did they drink the beer?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「出来立てのポップコーン、いい香り!」 What smells good?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「出来立ての曲、聴いてくれる?」 What does the speaker want?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「出来立ての服にシミがついちゃった。」 What happened to the clothes?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「出来立ての弁当、まだ熱いから気をつけて。」 What is the advice?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「出来立てのスープ、美味しい?」 What is the question?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 「出来立ての友情を壊したくないんだ。」 What is the speaker's concern?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !