At the A1 level, learners should recognize 嘘つき (usotsuki) as a simple noun meaning 'liar.' It is often introduced through basic anime vocabulary or children's stories. At this stage, you don't need to worry about complex nuances. Just remember that it refers to a person. You might hear it in very simple sentences like 'Kare wa usotsuki desu' (He is a liar) or as a one-word exclamation 'Usotsuki!' when someone is joking around. It's important to distinguish it from the word 'uso' (lie). Think of 'uso' as the thing and 'usotsuki' as the person. If a friend tells you something unbelievable, you can say 'Uso!' to mean 'No way!' or 'You're lying!', but you would only call them a 'usotsuki' if you want to label them as a person who tells lies. At A1, focus on the 'Person = Usotsuki' rule. You will mostly see it written in hiragana (うそつき) in materials for beginners.
At the A2 level, you can start using 嘘つき (usotsuki) in slightly more descriptive sentences. You might use adjectives to describe the liar, such as 'hontou no usotsuki' (a real liar) or 'warui usotsuki' (a bad liar). You will also begin to see the word in the context of simple stories or dialogues where trust is a theme. You should be able to understand the difference between 'uso o tsuku' (to tell a lie) and 'usotsuki' (liar). For example, 'Kare wa yoku uso o tsuku node, usotsuki da to omowarete imasu' (Because he often tells lies, he is thought to be a liar). At this level, you should also be aware that calling someone a 'usotsuki' is quite strong, so you should use it carefully outside of close friendships. You might also encounter the compound 'oousotsuki' (a big liar) in casual conversations or manga.
At the B1 level, you should understand the social implications of using the word 嘘つき (usotsuki). You are moving beyond simple labels and starting to see how the word functions in social dynamics. You'll recognize that in Japan, direct accusations like this are often avoided to maintain 'wa' (harmony). You might see the word used in more complex grammar structures, such as relative clauses: 'Usotsuki to tsukiaitakunai' (I don't want to associate with liars). You should also be able to contrast 'usotsuki' with its antonym 'shojikimono' (honest person). At this stage, you can use the word to discuss character traits in literature or movies. You'll also notice the kanji 嘘つき more frequently. You should be able to explain why someone might be called a 'usotsuki' using the '~te kara' or '~node' structures to provide reasons for the label.
At the B2 level, you should be able to distinguish 嘘つき (usotsuki) from more specific terms like 'horafuki' (braggart) or 'kyogenheki' (pathological liar). You understand that 'usotsuki' is a general term, while the others describe specific types of lying. You can use the word in formal discussions about ethics or social issues, though you would likely use more formal synonyms in writing. You should also be familiar with common idioms and proverbs involving the word, such as 'Usotsuki wa dorobou no hajimari.' Your understanding of the word includes the emotional weight it carries; you know that calling a business partner or a superior a 'usotsuki' would be a catastrophic error in judgment. You can also use the word in the passive voice, such as 'usotsuki da to yobareru' (to be called a liar) or 'usotsuki da to gokai sareru' (to be misunderstood as a liar).
At the C1 level, you have a deep understanding of the psychological and cultural nuances of 嘘つき (usotsuki). You can analyze how the concept of 'lying' is treated in Japanese society, including the distinction between 'honne' (true feelings) and 'tatemae' (public face), and how one might be called a 'usotsuki' if they fail to balance these correctly. You are comfortable using the word in literary analysis, discussing the 'unreliable narrator' (shinrai dekinai katarite) who might be a 'usotsuki.' You also understand the legal and technical terms related to lying, such as 'gishou' (perjury) or 'kyogi' (falsehood), and can explain when 'usotsuki' is an appropriate colloquial substitute and when it is too informal. You can also appreciate the word's use in poetry or song lyrics, where it might represent the pain of betrayal or the complexity of human emotions.
At the C2 level, your mastery of 嘘つき (usotsuki) is native-like. You can use the word with perfect timing to achieve a specific rhetorical effect, whether it's a biting piece of irony, a playful tease, or a profound moral judgment. You understand the historical evolution of the word and its components. You can engage in high-level debates about whether 'white lies' (yasashii uso) make someone a 'usotsuki' and explore the philosophical implications of truth-telling in a Japanese context. You can also recognize very rare or archaic synonyms and understand how 'usotsuki' has been portrayed in classical theater (like Kabuki or Kyogen). You can write sophisticated essays on trust and deception in modern society, using 'usotsuki' as a central concept while weaving in related cultural references like the 'Hyottoko' mask or the 'Enma-sama' mythology.

嘘つき en 30 secondes

  • Usotsuki is the Japanese noun for 'liar,' used to describe someone who tells lies. It is a very common word in both casual and serious contexts.
  • The word is composed of 'uso' (lie) and '-tsuki' (from the verb for telling/uttering). It is grammatically a simple noun used with particles like 'wa' and 'ga'.
  • In Japanese culture, calling someone a 'usotsuki' is a direct and often harsh accusation, though it can be playful in anime or among close friends.
  • It is different from 'uso' (the lie itself) and 'uso o tsuku' (the action of lying). It specifically refers to the person who is lying.

The Japanese word 嘘つき (usotsuki) is a noun that translates directly to 'liar' in English. It is formed by combining the noun 嘘 (uso), meaning 'lie,' with the suffix つき (tsuki), which is derived from the verb つく (tsuku). While 'tsuku' can mean several things depending on the kanji, in the context of 嘘をつく (to tell a lie), it historically relates to the act of breathing out or uttering words. Therefore, a 嘘つき is literally someone who 'breathes out lies.' In Japanese society, where harmony (wa) and trust are paramount, being labeled a usotsuki carries significant weight, yet the term is also used frequently in casual, lighthearted, or even flirtatious contexts.

Social Connotation
In serious situations, calling someone a usotsuki is a direct confrontation. It suggests a fundamental lack of integrity. However, in anime or among close friends, it is often used as a playful exclamation when someone is being teased or when a secret is revealed, similar to saying 'No way, you're lying!' in English.

君は本当に嘘つきだね。 (Kimi wa hontou ni usotsuki da ne.)
You really are a liar, aren't you?

The word is versatile because it can describe both a person who has told a single lie and someone who is a habitual liar. In Japanese literature and media, the usotsuki character is a common trope, ranging from the 'lovable rogue' who tells tall tales to the 'villainous deceiver' whose lies cause catastrophe. Understanding the nuance of this word requires looking at the relationship between the speaker and the listener. In a hierarchical society like Japan, calling a superior a usotsuki is almost unheard of and would be considered extremely rude, whereas a superior might use it to scold a subordinate.

Grammatical Role
As a noun, it functions like any other person-designating noun. It can be the subject of a sentence (嘘つきが嫌いだ - I hate liars), the object, or a predicate (彼は嘘つきだ - He is a liar). It does not have a specific feminine or masculine form, making it gender-neutral.

あの嘘つきの言うことを信じるな。 (Ano usotsuki no iu koto o shinjiru na.)
Don't believe what that liar says.

Furthermore, the word is often associated with the phrase '嘘をつく' (uso o tsuku), which is the verbal form. When children are caught lying, parents might say '嘘つき!' as a shorthand for 'You are being a liar!' The kanji for 'uso' (嘘) consists of the 'mouth' radical (口) and a phonetic component, reinforcing the idea that a lie is something spoken. In modern slang, you might see it written in hiragana (うそつき) or even katakana (ウソツキ) to change the visual emphasis or to make it feel more casual or stylistic in manga dialogue.

Variations
While usotsuki is the most common term, you might also encounter kyogenheki (虚言癖) for a pathological liar or horafuki (ほら吹き) for someone who boasts or tells tall tales (a braggart). Usotsuki remains the most general and useful term for learners.

また嘘をついたの?この嘘つき! (Mata uso o tsuita no? Kono usotsuki!)
Did you lie again? You liar!

Using 嘘つき (usotsuki) correctly involves understanding its placement as a noun and the particles that typically accompany it. Because it identifies a person based on their behavior, it often follows the pattern '[Person] は 嘘つき だ/です' (Person is a liar). However, it can also be used as an attributive noun to describe someone, such as '嘘つきな人' (a lying person), although simply '嘘つき' is often sufficient to act as the noun itself. When you want to emphasize the degree of lying, you can add adverbs like 'ひどい' (terrible) or '大' (big) to form '大嘘つき' (a big liar).

Basic Structure
The most common structure is [Subject] + は + 嘘つき + です. For example, '彼は嘘つきです' (He is a liar). In informal speech, 'です' is replaced by 'だ' or omitted entirely, especially in exclamations like '嘘つき!' (Liar!).

彼は嘘つきだと思われている。 (Kare wa usotsuki da to omowarete iru.)
He is thought to be a liar.

When describing a 'liar' in a more complex sentence, usotsuki can be modified by relative clauses. For instance, '嘘つきを信じるのは難しい' (It is difficult to believe a liar). Here, usotsuki is the object of the verb 'believe' (shinjiru). You can also use it to describe a general group of people: '嘘つきは嫌われる' (Liars are disliked). The particle 'は' here sets 'liars' as the general topic of the statement.

Compound Forms
You will often see 大嘘つき (oousotsuki), meaning a 'big' or 'habitual' liar. The prefix '大' (big) intensifies the noun. Example: 'あいつは大嘘つきだ' (That guy is a massive liar).

自分を嘘つきだと認めたくない。 (Jibun o usotsuki da to mitometakunai.)
I don't want to admit that I am a liar.

In emotional contexts, the word is often preceded by 'この' (this) to add a sense of directness or anger. 'この嘘つき!' (You liar!) is a very common phrase in drama and real-life arguments. The 'kono' points directly at the person, making the accusation personal. Conversely, one might use it self-deprecatingly: '私は嘘つきです' (I am a liar), perhaps when confessing a past mistake. The flexibility of the word allows it to fit into many sentence patterns, but its core meaning as a person-identifier remains constant.

Negative Sentences
To say someone is NOT a liar, use the standard negative forms: '彼は嘘つきではありません' (formal) or '彼は嘘つきじゃない' (informal).

彼女は決して嘘つきではありません。 (Kanojo wa kesshite usotsuki de wa arimasen.)
She is by no means a liar.

You will encounter 嘘つき (usotsuki) in a wide variety of settings, ranging from the most casual playground banter to high-stakes political scandals. In the world of Anime and Manga, it is a ubiquitous term. Characters often shout it at each other during emotional climaxes—either when a betrayal is revealed or when a character is hiding their true feelings. In the latter case, it can be a 'tsundere' expression, where one character calls another a liar for denying they like someone.

Daily Life & Childhood
Japanese children learn the word early. It is used in games and during minor disputes. Parents also use it to teach moral lessons, often citing the proverb about lying being the start of thievery. It's a fundamental part of moral education in Japan.

嘘つき!」「嘘じゃないよ!」 (Usotsuki! / Uso janai yo!)
'Liar!' / 'It's not a lie!' (Common playground exchange)

In News and Media, the word is used more formally to describe fraud or deception. While a news anchor might use the term '虚偽の報告' (kyogi no houkoku - false report), the word usotsuki might appear in interviews with victims of a scam or in social media commentary regarding a politician's broken promises. On Japanese Twitter (X), you'll often see the hashtag #嘘つき used to call out misinformation or to vent frustration about public figures.

Workplace Dynamics
In a professional Japanese setting, the word is rarely used directly to someone's face because it is too confrontational. Instead, people might use phrases like '事実と異なります' (jijitsu to kotonarimasu - it differs from the facts). Hearing usotsuki in an office would signal a total breakdown of professional decorum.

あの会社は嘘つきだ。約束を守らない。 (Ano kaisha wa usotsuki da. Yakusoku o mamoranai.)
That company is a liar. They don't keep their promises.

Finally, in the realm of Traditional Culture, there is a famous figure called the 'Usotsuki Hyottoko,' a mask used in traditional dances. The mask has a comical, distorted mouth, often interpreted as being caught in the middle of telling a lie or whistling (which was historically associated with liars). This shows that the concept of the 'liar' has been a source of both social caution and comedic relief in Japan for centuries. Whether you're watching a modern drama or a traditional festival, usotsuki is a word that captures a fundamental human behavior through a uniquely Japanese lens.

Literature
Famous novels often explore the psychology of the usotsuki. For example, Osamu Dazai's works frequently feature protagonists who feel they are liars for wearing a social mask to hide their inner turmoil.

正直者が馬鹿を見て、嘘つきが得をする世の中だ。 (Shojikimono ga baka o mite, usotsuki ga toku o suru yononaka da.)
It's a world where honest people are made fools of and liars prosper.

One of the most frequent errors English speakers make when using 嘘つき (usotsuki) is confusing it with the noun 嘘 (uso). In English, 'lie' can be both a noun ('That is a lie') and a verb ('Don't lie to me'). In Japanese, uso is strictly the noun for the lie itself, while usotsuki is the noun for the person. You cannot use usotsuki to mean the lie itself. For example, saying 'それは嘘つきだ' (Sore wa usotsuki da) to mean 'That is a lie' is incorrect; it literally translates to 'That (thing/object) is a liar,' which sounds strange unless you are personifying an object.

Mistake #1: Person vs. Concept
Using usotsuki to refer to a statement.
Incorrect: その話は嘘つきだ (That story is a liar).
Correct: その話は嘘だ (That story is a lie).

× それは嘘つきです。
○ それは嘘です。
The first implies the object is a person who lies.

Another common mistake is overusing the word in situations where it's too harsh. Because Japanese culture values politeness and 'saving face,' calling someone a usotsuki in a professional or formal setting is a major social faux pas. Even if someone is clearly lying, using this word is like dropping a 'truth bomb' that destroys the social atmosphere. Instead, more indirect language is preferred. Beginners often learn the word in anime and think it's okay to use it whenever they suspect someone isn't being truthful, but in reality, it's a very sharp sword.

Mistake #2: Social Inappropriateness
Using usotsuki with superiors or strangers.
Better: ちょっとおっしゃっていることが分かりかねます (I'm not sure I understand what you're saying) or 事実と少し違うようです (It seems to be a bit different from the facts).

部長は嘘つきですね。
(Calling your manager a liar) - This would likely get you fired or severely reprimanded.

Finally, learners sometimes confuse usotsuki with the verb uso o tsuku. While they are related, usotsuki is a noun and cannot be used as a verb. You cannot say '私は嘘つきした' (I liared). You must say '私は嘘をついた' (I told a lie). Understanding the distinction between the person (usotsuki), the act (uso o tsuku), and the lie itself (uso) is crucial for sounding natural in Japanese. Also, be careful with the kanji; while '嘘つき' is common, '嘘吐き' is also used (using the kanji for 'vomit/spit'), which adds a more visceral, negative feeling to the word.

Mistake #3: Conjugation Errors
Treating usotsuki as a verb.
Incorrect: 嘘つきないで! (Don't liar!)
Correct: 嘘をつかないで! (Don't tell a lie!)

彼はいつも嘘つきをする。 (Incorrect usage as a verb)
彼はいつも嘘をつく。 (Correct: He always tells lies.)

While 嘘つき (usotsuki) is the most versatile word for 'liar,' Japanese offers several alternatives depending on the intensity, the nature of the lie, and the level of formality. Understanding these can help you express yourself more precisely and understand the nuances of what others are saying. For example, if someone is just exaggerating their achievements, usotsuki might be too strong, and a word like horafuki would be more appropriate.

嘘つき vs. ほら吹き (Horafuki)
A 嘘つき is someone who tells any kind of lie. A ほら吹き is specifically a 'braggart' or someone who 'talks big' (blows a conch shell). It implies the lies are exaggerations intended to make the speaker look better.

彼はただのほら吹きだよ。悪気はないんだ。 (Kare wa tada no horafuki da yo. Warugi wa nai n da.)
He's just a braggart. He doesn't mean any harm.

For more clinical or serious contexts, 虚言癖 (kyogenheki) is used. This refers to 'pathological lying' or a habit of lying. The suffix -heki (癖) means a habit or a quirk, often a negative one. This word is used in psychology or when discussing someone who lies constantly without any clear benefit. It is much more serious than usotsuki and suggests a mental condition or a deep character flaw.

嘘つき vs. 虚言癖 (Kyogenheki)
嘘つき can be anyone. 虚言癖 is a 'compulsive liar.' It sounds more clinical and is used to describe a personality trait rather than a single act.

彼女には虚言癖があるのかもしれない。 (Kanojo ni wa kyogenheki ga aru no kamo shirenai.)
She might have a pathological lying habit.

In very casual or slangy contexts, especially online, you might see 嘘松 (usomatsu). This is a relatively modern internet slang term used to call out someone who posts a clearly fake, often overly dramatic or 'too good to be true' story on social media. It originated from a specific incident involving a fan of the anime 'Osomatsu-kun,' but has since become a general term for 'fake stories' or the people who tell them. However, this is very informal and should only be used in internet culture.

嘘つき vs. 詐欺師 (Sagishi)
A 詐欺師 is a professional liar who deceives people for money or gain. A 嘘つき might just lie about their age or what they had for lunch.

あの男は嘘つきというより、詐欺師だ。 (Ano otoko wa usotsuki to iu yori, sagishi da.)
That man is more of a con artist than just a liar.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The kanji for 'uso' (嘘) is sometimes replaced by '嘘吐き' in more intense literature. The '吐' kanji specifically means 'to vomit' or 'to spit,' making the word feel much more aggressive, as if the person is literally spewing filth.

Guide de prononciation

UK /u.so.tsɯ.ki/
US /u.so.tsu.ki/
Japanese has pitch accent rather than stress. Usotsuki typically has a 'Heiban' (flat) or 'Atamadaka' (head-high) accent depending on the dialect, but generally, the pitch stays relatively level.
Rime avec
zuki (as in suzuki) tsuki (moon) muki (direction) kuki (stalk) yuki (snow) fuki (butterbur) hiki (pull) shiki (ceremony)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'tsu' as 'su'. Make sure to include the 't' sound.
  • Elongating the 'o' in 'uso'. It should be a short vowel.
  • Pronouncing 'ki' as 'kee' with too much emphasis.
  • Treating it as four distinct syllables with equal stress (English style).
  • Confusing the pitch with the word 'usotsuku' (the verb).

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The kanji 嘘 is a bit complex but very common. The suffix つき is easy.

Écriture 5/5

Writing 嘘 from memory takes practice due to the many strokes in the right-hand radical.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Écoute 2/5

Very distinct sound, easy to pick out in dialogue.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

嘘 (uso) つく (tsuku) 人 (hito) 言う (iu) 信じる (shinjiru)

Apprends ensuite

正直 (shojiki) 騙す (damasu) 秘密 (himitsu) 約束 (yakusoku) 事実 (jijitsu)

Avancé

虚言癖 (kyogenheki) 詐欺 (sagi) 捏造 (netsuzou) 偽証 (gishou) 詭弁 (kiben)

Grammaire à connaître

Noun + だ/です (Predicate)

彼は嘘つきだ。

Noun + を + Verb (Object)

嘘つきを信じない。

Noun + の + Noun (Possession/Attribute)

嘘つきの言葉。

Noun + という + Noun (Definition/Labeling)

嘘つきというレッテル。

Noun + な + Noun (Adjectival usage - rare but possible)

嘘つきな人。

Exemples par niveau

1

彼は嘘つきです。

He is a liar.

Simple [Subject] + [Noun] + desu structure.

2

嘘つき!

Liar!

A noun used as a standalone exclamation.

3

あの人は嘘つきじゃない。

That person is not a liar.

Negative form 'janai' for nouns.

4

嘘つきはだれ?

Who is the liar?

Question using 'dare' (who).

5

私は嘘つきが嫌いです。

I hate liars.

Using 'ga kirai' to express dislike for a noun.

6

嘘つきはだめだよ。

Lying (being a liar) is bad, you know.

Using 'dame' (not allowed/bad) with the noun.

7

田中さんは嘘つきですか?

Is Mr. Tanaka a liar?

Standard question form.

8

小さな嘘つき。

A little liar.

Adjective 'chiisana' modifying the noun.

1

嘘つきな人は友達がいません。

Lying people don't have friends.

Using 'usotsuki na' as an adjectival noun.

2

彼は本当の嘘つきだ。

He is a real liar.

Using 'hontou no' to modify the noun.

3

嘘つきと言わないでください。

Please don't call me a liar.

Using 'to iu' (to say/call) in the negative request form.

4

彼女は嘘つきだと思われています。

She is thought to be a liar.

Passive form 'omowarete iru'.

5

嘘つきは泥棒の始まりです。

Lying is the beginning of thievery.

A famous Japanese proverb.

6

大嘘つきに騙されました。

I was tricked by a big liar.

Compound noun 'oousotsuki' and passive 'damasareta'.

7

嘘つきじゃないと信じています。

I believe that you are not a liar.

Noun + 'janai to' (that [not]...) + verb.

8

どうして嘘つきになったの?

Why did you become a liar?

Using 'ni naru' (to become).

1

嘘つきを許すことはできません。

I cannot forgive a liar.

Nominalizing the phrase with 'koto'.

2

彼は嘘つきのレッテルを貼られた。

He was labeled a liar.

Idiom 'retteru o harareru' (to be labeled).

3

嘘つきの言うことを真に受けてはいけない。

You shouldn't take what a liar says seriously.

Compound phrase 'mani ukeru' (to take seriously).

4

自分が嘘つきだという自覚はありますか?

Are you aware that you are a liar?

Using 'to iu' to create a noun clause.

5

嘘つきを味方にするのは危険だ。

It is dangerous to take a liar as an ally.

Using 'ni suru' (to make/take as).

6

彼女が嘘つきだなんて信じられない。

I can't believe that she is a liar.

Using 'nante' to express surprise or disbelief.

7

嘘つきは自分の嘘を忘れてしまう。

Liars end up forgetting their own lies.

Using '~te shimau' for an unintentional action.

8

正直者と嘘つき、どちらを信じますか?

An honest person or a liar, which one do you believe?

Comparison using 'dochira'.

1

政治家は嘘つきだという偏見がある。

There is a prejudice that politicians are liars.

Using 'to iu' to define the prejudice.

2

嘘つき呼ばわりされるのは心外だ。

It is upsetting to be called a liar.

Using 'yobawari sareru' (to be called/labeled as).

3

彼は嘘つきとしての評判が定着してしまった。

His reputation as a liar has become established.

Using 'toshite no' (as a...).

4

嘘つきに二度目のチャンスを与えるべきか?

Should we give a liar a second chance?

Using 'beki' (should).

5

あの嘘つきのせいで、計画が台無しになった。

Because of that liar, the plan was ruined.

Using 'no sei de' (because of - negative).

6

嘘つきを見抜く力が必要です。

The ability to see through a liar is necessary.

Using 'minuku' (to see through).

7

彼は巧みな嘘つきで、誰もが騙された。

He was a skillful liar, and everyone was deceived.

Adjective 'takumi na' (skillful).

8

嘘つきが最後に直面するのは孤独だ。

What a liar faces in the end is loneliness.

Abstract sentence structure.

1

嘘つきの心理構造を分析する。

Analyze the psychological structure of a liar.

Academic context.

2

彼は嘘つきというよりは、空想家なのだ。

He is more of a dreamer than a liar.

Using 'to iu yori wa' (rather than).

3

嘘つきの汚名をそそぐために努力する。

Strive to clear the stigma of being a liar.

Using 'omei o sosogu' (clear one's name).

4

彼女は嘘つきの仮面を被って生きている。

She lives wearing the mask of a liar.

Metaphorical usage.

5

嘘つきは往々にして、自分の嘘に囚われる。

Liars are often trapped by their own lies.

Using 'ouou ni shite' (often/frequently).

6

この物語の語り手は、明らかな嘘つきである。

The narrator of this story is a clear liar.

Literary analysis term 'unreliable narrator'.

7

嘘つきの不誠実さが組織を崩壊させた。

The liar's insincerity caused the organization to collapse.

Abstract noun 'fuseijitsusa' (insincerity).

8

彼は嘘つきの烙印を押された。

He was branded a liar.

Idiom 'rakuin o osareru' (to be branded).

1

嘘つきの言説における論理的矛盾を指摘する。

Point out the logical contradictions in the liar's discourse.

High-level academic/legal tone.

2

彼は稀代の嘘つきとして歴史に名を残した。

He left his name in history as a liar of the era.

Using 'kidai no' (extraordinary/of the era).

3

嘘つきの末路は、古今東西を問わず悲惨である。

The end for a liar is miserable, regardless of time or place.

Using 'kokon-touzai o towazu' (regardless of time/space).

4

嘘つきの狡猾な手口に、法の網を潜り抜けられた。

The liar's cunning methods slipped through the net of the law.

Using 'koukatsu na' (cunning) and 'hou no ami' (net of law).

5

彼は嘘つきの深淵を覗き込んでしまったようだ。

It seems he has peered into the abyss of the liar.

Philosophical/Literary metaphor.

6

嘘つきの吐露した真実ほど、信じがたいものはない。

Nothing is harder to believe than the truth uttered by a liar.

Using 'hodo... mono wa nai' (nothing is more... than).

7

社会的な嘘つきは、時に正義の顔をして現れる。

Social liars sometimes appear wearing the face of justice.

Sociological commentary.

8

嘘つきのパラドックスは、哲学における難問だ。

The liar's paradox is a difficult problem in philosophy.

Referring to the 'Liar Paradox'.

Collocations courantes

ひどい嘘つき
嘘つきのレッテル
嘘つき呼ばわりする
大嘘つき
嘘つきの言い訳
嘘つきな目
嘘つきの正体
嘘つきの心理
嘘つきを演じる
嘘つきの烙印

Phrases Courantes

嘘つきは泥棒の始まり

— Lying is the first step toward becoming a thief. It teaches that small lies lead to big crimes.

嘘つきは泥棒の始まりだよ、正直に言いなさい。

この嘘つき!

— You liar! A direct and emotional accusation used in arguments.

裏切ったのね!この嘘つき!

嘘つきめ

— You liar (with a derogatory nuance). The suffix 'me' adds contempt.

嘘つきめ、もう信じないぞ。

嘘つきの常習犯

— A habitual liar. Someone who lies repeatedly as a pattern.

彼は嘘つきの常習犯だから注意して。

嘘つきの片棒を担ぐ

— To help a liar. To be an accomplice in someone's lie.

嘘つきの片棒を担ぐようなことはしたくない。

嘘つきは顔に出る

— Lies show on one's face. Similar to 'your face gives you away.'

嘘つきは顔に出るものだよ。

嘘つきの末路

— The fate of a liar. Usually implies a lonely or tragic end.

これが嘘つきの末路だ。

嘘つきの化けの皮

— A liar's mask or disguise. Usually used when the lie is exposed.

嘘つきの化けの皮が剥がれた。

嘘つきの口車

— A liar's smooth talk. Deceptive persuasion.

嘘つきの口車に乗ってしまった。

嘘つきのパラドックス

— The Liar Paradox. A logical puzzle where a statement refers to its own falsity.

嘘つきのパラドックスについて考える。

Souvent confondu avec

嘘つき vs 嘘 (uso)

Uso is the lie (noun). Usotsuki is the person (liar).

嘘つき vs 嘘をつく (uso o tsuku)

The verb phrase 'to tell a lie'. Usotsuki is the noun.

嘘つき vs 虚偽 (kyogi)

A formal word for 'falsehood' or 'untruth', used in legal contexts.

Expressions idiomatiques

"嘘つきは閻魔様に舌を抜かれる"

— Liars will have their tongues pulled out by Lord Enma (the King of Hell). A common threat to children.

嘘をつくと閻魔様に舌を抜かれるよ。

Traditional/Child-friendly
"嘘つきの冷や水"

— Meaningless or hypocritical actions by a liar. (Rare/Literary).

それは嘘つきの冷や水に過ぎない。

Literary
"嘘つきの舌の根も乾かぬうちに"

— Before the moisture on the liar's tongue has even dried. Used when someone lies again immediately.

舌の根も乾かぬうちに、また嘘をついた。

Common
"嘘つきの知恵恵"

— A liar's cleverness. Usually implies low-level cunning.

嘘つきの知恵恵なんて知れている。

Neutral
"嘘つきの涙"

— Crocodile tears. Fake crying to deceive others.

あれは嘘つきの涙だ、騙されるな。

Common
"嘘つきの隠れ家"

— A place where a liar hides the truth or themselves. (Metaphorical).

彼の心は嘘つきの隠れ家のようだ。

Literary
"嘘つきの針"

— A sharp lie that hurts others. (Metaphorical).

嘘つきの針が胸に刺さった。

Literary
"嘘つきの城"

— A fragile situation built on lies.

彼の嘘つきの城は崩れ落ちた。

Metaphorical
"嘘つきの影"

— The lingering suspicion left by a liar.

嘘つきの影が彼を追っている。

Literary
"嘘つきの鏡"

— A person who is the ultimate example of a liar. (Ironical).

君は嘘つきの鏡だね。

Sarcastic

Facile à confondre

嘘つき vs ほら吹き

Both involve not telling the truth.

Horafuki is specifically about bragging or exaggerating, whereas usotsuki is general.

彼は嘘つきというより、ただのほら吹きだ。

嘘つき vs 詐欺師

Both involve deception.

Sagishi is a professional criminal or swindler. Usotsuki can be anyone.

彼は嘘つきだが、詐欺師ではない。

嘘つき vs 偽善者

Both involve a lack of honesty.

Gizensha is a hypocrite who lies about their character/morals, not necessarily about facts.

彼は嘘つきではなく、偽善者だ。

嘘つき vs 空想家

Both might say things that aren't real.

Kuusouka (dreamer) believes their fantasies or tells them for art; a usotsuki deceives.

彼は嘘つきではなく、ただの空想家だ。

嘘つき vs 冗談

Both are not the truth.

Joudan (joke) is meant for humor and is usually revealed quickly. A lie is meant to deceive.

それは嘘つきの言葉ではなく、ただの冗談だ。

Structures de phrases

A1

[Person] は 嘘つき です。

田中さんは嘘つきです。

A2

嘘つき は [Bad Result]。

嘘つきは嫌われます。

B1

嘘つき と [Action]。

嘘つきと話したくない。

B2

嘘つき だと思われる。

彼は嘘つきだと思われている。

C1

嘘つき という 評価。

彼は嘘つきという評価を甘んじて受け入れた。

C2

嘘つき の 汚名をそそぐ。

嘘つきの汚名をそそぐチャンスだ。

B1

この 嘘つき!

この嘘つき!もう信じない!

B2

嘘つき 呼ばわり する。

私を嘘つき呼ばわりしないで。

Famille de mots

Noms

嘘 (uso - lie)
嘘つき (usotsuki - liar)
大嘘 (oouso - big lie)
空嘘 (sorauso - transparent lie)

Verbes

嘘をつく (uso o tsuku - to tell a lie)
嘘をつかれる (uso o tsukareru - to be lied to)

Adjectifs

嘘くさい (usokusai - smelling of a lie/suspicious)
嘘のような (uso no you na - like a lie/unbelievable)

Apparenté

正直 (shojiki - honesty)
真実 (shinjitsu - truth)
騙す (damasu - to deceive)
裏切り (uragiri - betrayal)
信頼 (shinrai - trust)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily conversation and media.

Erreurs courantes
  • Sore wa usotsuki da. Sore wa uso da.

    You used 'liar' (person) to describe a 'thing' (the lie).

  • Usotsuki shinaide! Uso o tsukanaide!

    You tried to use 'liar' as a verb. You must use the verb 'to tell a lie'.

  • Kare wa usotsuki na desu. Kare wa usotsuki desu.

    You added 'na' before 'desu', which is only for na-adjectives, not pure nouns.

  • Calling a stranger 'usotsuki'. Using indirect language.

    Calling a stranger a liar is a major social offense in Japan.

  • Confusing 'usotsuki' with 'sagishi'. Using the appropriate word for the crime.

    A 'usotsuki' might be harmless; a 'sagishi' is a criminal.

Astuces

Avoid with Superiors

Never call your boss or a teacher a 'usotsuki'. It is extremely rude and confrontational.

Anime Context

In anime, 'usotsuki' is often used by female characters toward male characters as a way of saying 'You're hiding your feelings!'

Noun vs Verb

Always remember that 'usotsuki' is a person. You 'are' a usotsuki, but you 'tell' a uso.

Enma-sama

Remember the myth of Enma-sama pulling out tongues to understand why lying is taken seriously.

Compound Words

Learn 'oousotsuki' (big liar) to add emphasis to your descriptions.

Kanji Practice

Practice the mouth radical (口) in 嘘. It helps you remember the word is about speaking.

Catch the Pitch

Listen for the pitch accent. It's usually flat, which makes it easy to pronounce.

Tone Matters

Smile when saying it playfully, or frown when saying it seriously. The word relies on non-verbal cues.

Mending Trust

If someone calls you a 'usotsuki', the best response is 'Moushiwake arimasen' (I'm sorry) if you were wrong.

Internet Slang

Only use 'Usomatsu' on social media like Twitter; don't use it in real-life speech.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'USO' (Unidentified Spoken Object) that 'TSUKI' (sticks) to a person. A person whom lies stick to is a 'usotsuki'.

Association visuelle

Imagine a person with a long Pinocchio nose. In Japanese culture, imagine the red-faced 'Hyottoko' mask with its twisted mouth, which is the traditional image of a 'usotsuki'.

Word Web

Uso (Lie) Tsuku (Tell/Spit) Liar Pinocchio Enma-sama Hyottoko Betrayal Trust

Défi

Try to find three different anime characters who are called 'usotsuki' and write down the context of why they were called that.

Origine du mot

The word comes from the noun 嘘 (uso), meaning 'lie,' and the suffix つき (tsuki). The suffix is derived from the continuative form (ren'youkei) of the verb つく (tsuku).

Sens originel : In the context of 'uso o tsuku,' the verb 'tsuku' (吐く) historically meant to breathe out, spit, or utter. Thus, a 'usotsuki' was someone who 'spit out' or 'uttered' lies.

Japonic / Japanese.

Contexte culturel

Avoid calling anyone older than you or in a higher social position a 'usotsuki'. It is considered extremely insulting and aggressive.

In English, 'liar' is a very heavy word, often avoided in polite company. In Japanese, 'usotsuki' is similarly heavy but has a much wider range of 'cute' or 'playful' use in pop culture (anime/manga) than the English word 'liar' usually does.

The 'Hyottoko' mask in traditional dance. The 'Boy Who Cried Wolf' (translated as 'Usotsuki na Hitsuji-kai'). The manga/anime 'Lie in April' (Shigatsu wa Kimi no Uso).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

In a relationship

  • 浮気したの?嘘つき!
  • 嘘つきはもう信じられない
  • 隠し事は嘘つきと同じだよ
  • 正直に言って、嘘つきになりたくないでしょ?

At school/Playground

  • 嘘つき!先生に言うぞ!
  • 嘘つきじゃないもん!
  • 嘘つきは泥棒の始まりだぞ
  • あいつ、また嘘つきしてる

Watching Anime

  • この嘘つきめ!
  • お前は嘘つきだ
  • 嘘つきな彼女
  • 優しい嘘つき

Legal/News context

  • 嘘つきの証言
  • 彼は嘘つきの疑いがある
  • 嘘つきを告発する
  • 嘘つきの汚名を晴らす

Self-reflection

  • 私は嘘つきです
  • 嘘つきになりたくない
  • 自分が嘘つきだと気づいた
  • 嘘つきな自分を責める

Amorces de conversation

"嘘つきは泥棒の始まりという諺について、どう思いますか?"

"今までに出会った中で、一番の嘘つきは誰でしたか?"

"「優しい嘘」をつく人は嘘つきだと思いますか?"

"アニメの中で好きな「嘘つき」のキャラクターはいますか?"

"嘘つきを見分けるための、あなたなりの方法はありますか?"

Sujets d'écriture

自分が嘘つきだと感じた時のことについて、詳しく書いてください。

嘘つきを許すべきだと思いますか?それとも二度と信じないべきですか?

社会における「嘘つき」の役割について、あなたの考えを述べてください。

もし自分が絶対に嘘をつけない世界に住んでいたら、どうなると思いますか?

大切な人に「嘘つき」と呼ばれた時の感情を思い出して書いてください。

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but it might sound a bit dramatic. For small lies, people often just say 'uso' (No way!) or 'joudan' (Just kidding).

It's not a 'curse word,' but it is a strong negative label. Use it with caution as it can be very offensive if used seriously.

Children use it very frequently during games or when teasing. It's one of the first 'negative' labels they learn.

The most common is 嘘つき. Sometimes 嘘吐き is used for emphasis. The kanji 嘘 means lie.

Yes, usually when confessing or being self-deprecating. 'Watashi wa usotsuki desu' means 'I am a liar'.

The most direct opposite is 'shojikimono' (honest person).

No difference in meaning. Kanji (嘘つき) is standard; hiragana (うそつき) is softer or for children.

You would say 'Uso o tsuku no wa yamete' (Stop telling lies) or 'Usotsuki wa yamete'.

Almost never directly. It's far too confrontational. Indirect language is used instead.

It means 'a big liar' or 'a habitual liar'. The 'oo-' prefix means big/great.

Teste-toi 200 questions

writing

Translate to Japanese: 'He is a liar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I don't like liars.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'You liar!' (Informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the kanji for 'usotsuki'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Don't be a liar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'He is a big liar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'She was called a liar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I cannot believe a liar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Lying is the beginning of thievery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I am not a liar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'That politician is a liar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'He is a habitual liar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I was deceived by a liar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'A liar's words are empty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Who is the liar?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I want to clear the stigma of being a liar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Stop calling me a liar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Even a liar tells the truth sometimes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I hate being a liar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'The liar's paradox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is a liar' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You liar!' playfully to a friend.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I hate liars' with emotion.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't call me a liar' politely.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is a big liar' informally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Lying is the beginning of thievery.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'm not a liar, I promise.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He's known as a liar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't believe what that liar says.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I don't want to be a liar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is he a liar?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Who is the liar here?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You're a real liar, aren't you?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I was called a liar by everyone.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Stop being a liar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'That's a liar's logic.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He has a reputation for being a liar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Even a liar has a conscience.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I hate that liar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You're a liar, right?' (Teasing)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「嘘つきは誰だ?」 (Identify the last word).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「彼はひどい嘘つきです。」 (Identify the adjective).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「嘘つきは泥棒の始まり。」 (Identify the noun after 'wa').

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「この嘘つきめ!」 (Identify the derogatory suffix).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「嘘つきを信じてはいけない。」 (Identify the verb).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「大嘘つきに騙された。」 (Identify the compound noun).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「彼は嘘つきの常習犯だ。」 (Identify the last noun).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「嘘つきの汚名を晴らす。」 (Identify the object).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「君は嘘つきだね。」 (Identify the particle at the end).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「嘘つきな人は嫌いです。」 (Identify the particle after 'usotsuki').

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「嘘つきと呼ばれたくない。」 (Identify the negative verb).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「嘘つきの正体は彼だった。」 (Identify the subject).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「嘘つきのパラドックス。」 (Identify the loanword).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「嘘つきは顔に出る。」 (Identify where the lie shows).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 「彼は嘘つきじゃない。」 (Identify the negative).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !