受領
受領 en 30 secondes
- Formal act of receiving.
- Used in business emails.
- Applies to goods/documents.
- Requires polite/humble verbs.
The Japanese word 受領 (じゅりょう - juryou) is a formal noun that signifies the act of receiving something, typically money, important documents, or goods. When you delve into the Japanese language, you quickly discover that there are many ways to express the concept of receiving. However, this specific term carries a heavy weight of formality, officialdom, and business etiquette. It is not a word you would use when receiving a birthday gift from a friend or a casual souvenir from a coworker. Instead, it belongs to the realm of corporate transactions, legal acknowledgments, and administrative procedures. Understanding this word is absolutely essential for anyone looking to navigate the Japanese business world, work in a Japanese corporate environment, or handle official paperwork in Japan.
- Kanji Breakdown: 受 (ju)
- This kanji means 'to receive' or 'to accept'. It is the same character used in the common verb 受け取る (uketoru), which is the more casual or standard way to say 'to receive'.
The second character adds the specific nuance of official possession.
- Kanji Breakdown: 領 (ryou)
- This kanji translates to 'territory', 'domain', or 'to possess'. When combined with the first character, it implies receiving something into one's official domain or taking formal possession of it.
書類を確かに受領いたしました。
In the context of Japanese business, acknowledging the receipt of items is a critical step in maintaining trust and ensuring smooth operations. When a company sends an invoice, a contract, or a shipment of products, they expect a prompt and formal acknowledgment that the items have arrived safely. This is where our target word comes into play. By using this term, the receiver is not just saying 'I got it'; they are making a formal declaration that the transfer of goods or information has been successfully completed according to the agreed-upon terms.
One of the most common places you will see this word is on a receipt. A standard receipt given at a store is often called a レシート (reshiito), which is a loanword from English. However, a formal, hand-written or officially stamped receipt used for tax purposes or corporate reimbursement is called a 受領書 (juryousho) or 領収書 (ryoushuusho). The distinction is important. A juryousho is specifically a document proving that something (not necessarily money, could be documents or goods) was received.
商品受領のサインをお願いします。
When you sign for a package delivered to your home or office by a courier service like Yamato Transport or Sagawa Express, the act of signing or stamping your personal seal (hanko) is an act of juryou. The delivery driver needs your acknowledgment to prove to the sender that the delivery contract has been fulfilled.
- Related Concept: 領収 (Ryoushuu)
- While similar, ryoushuu is almost exclusively used for the receipt of money, whereas juryou can be used for money, goods, or documents.
メールの受領を確認しました。
In the digital age, the concept extends to electronic communications. When you send an important email containing attachments like contracts or project proposals, it is standard Japanese business etiquette for the recipient to reply with a brief message stating that they have received the email. This prevents the sender from worrying about whether the email went to the spam folder or was overlooked.
添付ファイルを受領しました。
To truly master this word, one must understand the cultural weight of formal acknowledgment in Japan. The Japanese business environment is built on a foundation of 'Hou-Ren-So' (報告 - reporting, 連絡 - communicating, 相談 - consulting). Acknowledging receipt is a fundamental part of the 'communicating' aspect. Failing to notify a sender that you have received their documents can be seen as a breach of professional etiquette and can damage business relationships.
本状受領後、速やかにご返送ください。
Therefore, learning this word is not just about expanding your vocabulary; it is about learning how to behave professionally in a Japanese context. It shows respect for the sender's time and effort, and it provides a clear, documented trail of transactions, which is vital for corporate accountability and record-keeping.
Using the word 受領 (juryou) correctly requires an understanding of Japanese verb conjugation, specifically the creation of suru-verbs (verbal nouns), as well as a solid grasp of keigo (honorific language). Because this word is inherently formal, it is almost always paired with polite or humble verb forms. Using it with casual verb endings would sound incredibly unnatural, akin to wearing a tuxedo with flip-flops. Let us explore the various ways this word is integrated into sentences, primarily focusing on business emails, formal letters, and official spoken interactions.
- Basic Verb Form: 受領する (juryou suru)
- By attaching the verb 'suru' (to do), the noun becomes a verb meaning 'to receive'. However, 'suru' is the dictionary form and is rarely used as-is in the formal contexts where this word belongs.
In standard polite Japanese (Teineigo), you would say 受領します (juryou shimasu) or 受領しました (juryou shimashita). This is acceptable for internal company communications among equals or when speaking to someone slightly senior where extreme humility is not required.
昨日、荷物を受領しました。
However, the most common and appropriate way to use this word when dealing with clients, customers, or external partners is with Kenjougo (humble language). By lowering your own status, you elevate the status of the person who sent the item. To do this, 'suru' is replaced with 'itasu' (いたす), the humble form of 'to do'.
- Humble Form: 受領いたしました (juryou itashimashita)
- This is the gold standard for acknowledging receipt in Japanese business emails. It translates to 'I have humbly received [the item]'.
お送りいただいた資料、確かに受領いたしました。
Notice the addition of the word 確かに (tashika ni) in the example above. This is a very common collocation. 'Tashika ni' means 'certainly' or 'without a doubt'. When combined with our target word, the phrase 'tashika ni juryou itashimashita' means 'I have certainly received it' or 'I confirm the receipt of it'. This phrase is a staple of Japanese business correspondence and should be memorized as a single unit by any learner aiming for business fluency.
Another important grammatical structure involves using the word as a noun modifying another noun. This is done using the particle の (no). For example, 受領の連絡 (juryou no renraku) means 'notice of receipt', and 受領の確認 (juryou no kakunin) means 'confirmation of receipt'.
まずは受領のご連絡まで。
The phrase 'Mazu wa juryou no gorenraku made' (まずは受領のご連絡まで) is an incredibly useful closing line for an email. It translates roughly to 'This is just a quick note to let you know I received it.' You use this when you receive a complex document that requires time to review. You want to acknowledge receipt immediately, but you cannot provide a full response yet. This phrase perfectly bridges that gap, showing promptness while buying you time.
- Passive Form: 受領される (juryou sareru)
- Sometimes you need to speak from the perspective of the item being received. In this case, the passive form is used.
申請書が受領されました。
When dealing with official applications, such as at a city hall or an embassy, you might see or hear the passive form. 'Shinseisho ga juryou saremashita' means 'The application form has been received (and accepted for processing)'. This indicates that the administrative body has taken possession of your documents and the process has officially begun.
Finally, let us look at compound nouns. The word frequently attaches to other nouns to create specific administrative terms. A 受領印 (juryouin) is a receipt stamp. In Japanese offices, when a document is passed around, people often stamp it with their personal seal to prove they have seen and received it. A 受領日 (juryoubi) is the date of receipt, a critical piece of information for contracts with strict timelines. Understanding these compound words will greatly enhance your ability to read Japanese forms and contracts.
ここに受領印を押してください。
In summary, using this word correctly is about matching its high level of formality with appropriate humble verbs and recognizing its role in standard business phrases. Mastering its usage will make your Japanese sound highly professional and polished.
The environment in which you encounter the word 受領 (juryou) is highly specific. Because it is a formal term denoting the official transfer of items, money, or documents, you will almost never hear it in casual settings like a bar, a family dinner, or a casual chat with friends. Instead, its natural habitat is the corporate office, the government building, the post office, and the B2B (business-to-business) transaction space. Understanding where this word is used helps contextualize its formality and importance in Japanese society.
- Context 1: The Corporate Office
- This is the most common environment. It is used daily in email correspondence, internal memos, and formal meetings between different companies.
If you work in a Japanese company, your inbox will be flooded with this word. Every time a contract is sent, an invoice is issued, or a project deliverable is submitted, the receiving party will reply with an email containing this word. It is the digital equivalent of a nod of acknowledgment. You will also hear it in meetings when confirming the status of documents. A manager might ask, 'Have we received the signed contract from the client yet?' using this formal term to maintain a professional atmosphere even internally.
先方から契約書を受領しました。
Furthermore, in the accounting or general affairs departments, this word is ubiquitous. These departments handle the influx of invoices, receipts, and official mail. They are constantly processing 'juryousho' (receipts) to ensure the company's books are balanced and that all physical assets and documents are properly tracked and accounted for.
- Context 2: Government and Administrative Offices
- City halls (kuyakusho/shiyakusho), immigration offices, and tax offices use this term extensively when dealing with citizen paperwork.
When you submit an application for a visa renewal, a change of address, or a tax return, the clerk at the counter will take your documents, review them briefly to ensure nothing is missing, and then officially 'receive' them. They might stamp your copy with a 'juryouin' (receipt stamp) as proof that you submitted the paperwork on time. This is a critical legal step, as the date of receipt often determines whether you met a legal deadline.
窓口で申請書類を受領いたしました。
Another common place is the post office or when dealing with delivery services. While the delivery driver might use slightly more conversational polite Japanese when handing you a package at your door, the slips you sign often have this word printed on them. If you send a registered letter (kakitome), you can request a 'juryousho' to prove that the recipient actually got the letter. This is often used for sending important legal notices or credit cards.
- Context 3: E-commerce and Logistics
- In the backend of online shopping and supply chain management, tracking the receipt of goods is paramount.
倉庫にて貨物の受領が完了しました。
When a factory orders raw materials, or a retail store receives inventory from a warehouse, the logistics system tracks the movement of goods. The final step in that chain is the 'juryou'. Warehouse workers or store managers must officially register that the goods have arrived and match the shipping manifest. Discrepancies at the 'juryou' stage lead to claims and investigations, making it a critical control point in logistics.
お客様からの入金を受領しました。
Finally, you will encounter this word in automated banking and financial emails. When you make a bank transfer to pay for a service, the company's automated system will often send you an email stating that they have confirmed the receipt of your payment. These automated messages are always written in highly formal Japanese, utilizing our target word to convey trust, security, and professional competence. By recognizing this word in these various contexts, you can navigate Japanese administrative and corporate life with much greater ease and confidence.
システム上で受領ステータスを確認してください。
When learning formal Japanese vocabulary, the potential for making mistakes is high, not necessarily because the grammar is difficult, but because the nuances of register and context are so strict. The word 受領 (juryou) is a prime example of a word that learners often misuse due to a misunderstanding of its formality level or its specific meaning compared to other similar words. Let us explore the most common pitfalls learners encounter and how to avoid them.
- Mistake 1: Using it in casual conversation
- The most glaring mistake is using this highly formal, business-oriented word in everyday, casual situations with friends or family.
Imagine a scenario where a friend hands you a birthday present. If you were to say, 'プレゼントを受領しました' (I have formally received the present), your friend would likely laugh or look at you with utter confusion. It sounds robotic, overly stiff, and completely devoid of the warmth expected between friends. In casual situations, you should always use the standard verbs もらう (morau) or 受け取る (uketoru). Save the formal terminology for the office.
❌ 友達から手紙を受領した。
⭕ 友達から手紙を受け取った。
Another frequent error involves confusing this word with 領収 (ryoushuu). While both words share the kanji 領 and both relate to receiving, their applications are different. As mentioned earlier, ryoushuu is almost exclusively tied to the receipt of money. When you pay for a meal at a restaurant and need a receipt for company expenses, you ask for a 領収書 (ryoushuusho). If you ask for a 受領書 (juryousho) at a restaurant, the staff might be confused, as that implies a document proving the receipt of goods or documents, not the settlement of a financial bill.
- Mistake 2: Confusing it with Ryoushuu (領収)
- Using juryou when specifically referring to the settlement of a cash payment, where ryoushuu is the culturally expected term.
❌ レストランで受領書をもらった。
⭕ レストランで領収書をもらった。
Learners also struggle with the correct verb pairings. Because this is a formal word, it demands formal verbs. A common mistake among intermediate learners who have just learned the word is to pair it with casual or merely standard polite verbs when speaking to clients. For instance, saying '受領しました' (juryou shimashita) to an important client is grammatically correct and polite, but it lacks the necessary humility. In client-facing communication, failing to use the humble form '受領いたしました' (juryou itashimashita) can make you sound slightly arrogant or unrefined in your business etiquette.
- Mistake 3: Insufficient Humility
- Failing to pair the noun with the humble verb 'itasu' when communicating with clients or superiors.
❌ お客様、書類を受領しました。
⭕ お客様、書類を確かに受領いたしました。
A more subtle mistake is using the word when you are the one sending or giving something. This word is strictly from the perspective of the receiver. You cannot say 'I will juryou this document to you.' That makes no sense. If you are sending something, you use words like 送付する (soufu suru - to send) or 提出する (teishutsu suru - to submit). You only use our target word to describe your own action of receiving, or someone else's action of receiving what you sent.
❌ 明日、資料を受領します。(When meaning 'I will send')
⭕ 明日、資料を送付いたします。
Finally, there is the mistake of redundancy. Some learners might write '受け取って受領しました' (uketotte juryou shimashita), which literally means 'I received it and formally received it.' This is redundant and sounds unnatural. Choose one verb that fits the context. By being mindful of these common mistakes—matching the formality to the situation, distinguishing it from money-specific terms, using appropriate humble verbs, and maintaining the correct perspective—you can utilize this essential business term flawlessly.
❌ 書類を受け取って受領いたしました。
⭕ 書類を確かに受領いたしました。
The Japanese language is rich with synonyms, especially in the realm of formal business vocabulary. Because maintaining the correct social hierarchy and level of politeness is so crucial, there are multiple words for 'receiving', each with its own specific nuance, level of humility, and appropriate use case. Understanding how 受領 (juryou) compares to its synonyms will give you a much sharper, more precise command of Japanese business communication. Let us examine the most common similar words and how to differentiate them.
- Synonym 1: 拝受 (Haiju)
- This is the ultimate humble form of receiving. The first kanji, 拝 (hai), means to worship or to bow in reverence.
While juryou is formal and professional, 拝受 (haiju) takes humility to the next level. When you use haiju, you are linguistically lowering yourself significantly to show immense respect to the sender. It is highly favored in formal business emails, especially when receiving something from a very important client, a high-ranking executive, or a company you are trying to impress. You would say '拝受いたしました' (haiju itashimashita). The key difference is that juryou is objective and formal, while haiju is subjective and deeply humble.
貴重なご意見を拝受いたしました。
Another word that frequently appears in business contexts is 査収 (sashuu). This word goes a step beyond simply receiving. The first kanji, 査 (sa), means to investigate or check. Therefore, sashuu means to receive something and then check or verify its contents. You rarely use this word to describe your own actions; instead, you use it when asking someone else to receive and check what you have sent. The classic phrase is 'ご査収ください' (go-sashuu kudasai), meaning 'Please receive and review this.'
- Synonym 2: 査収 (Sashuu)
- Meaning to receive and examine. Used almost exclusively when requesting the recipient to check the attached documents or goods.
添付の請求書をご査収ください。
Then we have the standard, everyday verb 受け取る (uketoru). This is the most versatile word for receiving. It can be used in casual conversations ('I received a letter from my mom') or in polite, everyday situations ('I received the package from the delivery driver'). While it lacks the stiff formality of our target word, it is perfectly acceptable in many standard workplace situations, especially spoken ones. However, in written business Japanese, replacing uketoru with juryou instantly elevates the professionalism of the text.
- Synonym 3: 受け取る (Uketoru)
- The standard, versatile verb for receiving. Suitable for daily life and casual to standard-polite workplace interactions.
郵便物を受け取る。
For government or legal contexts, you might encounter 受理 (juri). This word means to receive and officially accept an application or a formal request. When you submit a marriage registration or a lawsuit, the government office or court will 'juri' it. This means they have not just physically taken the paper (which is juryou), but they have legally accepted it for processing. If an application is flawed, it might be 'juryou' (physically received) but not 'juri' (legally accepted).
市役所で婚姻届が受理された。
Lastly, let us briefly revisit 領収 (ryoushuu). As emphasized previously, this is the synonym specifically reserved for the receipt of money. When cash or a bank transfer settles a debt or pays for a service, ryoushuu is the correct term. By understanding these subtle distinctions—haiju for extreme humility, sashuu for receiving and checking, uketoru for general use, juri for legal acceptance, and ryoushuu for money—you can select the perfect word for any situation, demonstrating a high level of fluency and cultural awareness.
代金の領収を確認しました。
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Kenjougo (Humble Language): Using 'itasu' instead of 'suru'.
Noun + no + Noun: Creating compound concepts like 'juryou no kakunin'.
Passive Voice: 'juryou sareru' for objective statements.
Adverbial phrases: 'tashika ni' (certainly) modifying the verb.
Conjunctions: '...shidai' (as soon as) following the noun.
Exemples par niveau
受領書をください。
Please give me a receipt.
Noun + particle wo + kudasai (please give me).
これは受領のサインです。
This is a signature for receipt.
Noun + no (modifying particle) + noun.
受領印を押します。
I will stamp the receipt seal.
Noun + particle wo + verb (oshimasu).
荷物を受領しました。
I received the package.
Noun + particle wo + verb past tense (shimashita).
受領日は今日です。
The date of receipt is today.
Noun + particle wa + noun + desu.
メールを受領します。
I will receive the email.
Noun + particle wo + verb (shimasu).
受領書がありますか?
Do you have a receipt?
Noun + particle ga + arimasu ka (is there?).
ここで受領してください。
Please receive it here.
Place + de + verb te-form + kudasai.
昨日、会社で書類を受領しました。
I received the documents at the company yesterday.
Time word + place + de + object + wo + verb past tense.
受領の確認をお願いします。
Please confirm the receipt.
Noun + no + noun + wo + onegaishimasu.
まだ受領していません。
I have not received it yet.
Mada + verb te-form + imasen (present continuous negative).
受領書をなくしてしまいました。
I accidentally lost the receipt.
Verb te-form + shimaimashita (expresses regret/accident).
この紙は受領の証明になります。
This paper serves as proof of receipt.
Noun + ni narimasu (becomes/serves as).
受領したら、電話をください。
When you receive it, please call me.
Verb tara form (conditional) + request.
受領印がないと、だめです。
It's no good if there is no receipt stamp.
Noun + ga nai to (if there is not) + dame desu.
誰がそれを受領しましたか?
Who received that?
Question word (dare) + ga + object + wo + verb past tense + ka.
お送りいただいた資料、確かに受領いたしました。
I have certainly received the materials you sent.
Humble verb form (itashimashita) with adverb (tashika ni).
まずは受領のご連絡まで。
This is just a quick note to confirm receipt.
Fixed business phrase ending with 'made'.
商品の受領後、一週間以内にお支払いください。
Please pay within one week after receiving the goods.
Noun + go (after) + time frame + ni + request.
受領書の発行をご希望の場合は、お知らせください。
If you wish to have a receipt issued, please let us know.
Noun + no + noun + baai wa (in the case of).
システム上で受領ステータスを確認できます。
You can check the receipt status on the system.
Noun + de (on/via) + object + wo + potential verb (dekimasu).
担当者が不在のため、代わりに受領いたしました。
Because the person in charge is absent, I received it on their behalf.
Reason + tame (because) + kawari ni (instead).
受領漏れがないように、リストと照合してください。
Please check against the list to ensure nothing was missed during receipt.
Noun + ga nai you ni (so that there is no...).
契約書の原本を受領次第、手続きを進めます。
We will proceed with the procedures as soon as we receive the original contract.
Verb stem (or noun) + shidai (as soon as).
本状受領後、速やかにご署名の上、ご返送願います。
Upon receipt of this letter, please sign and return it promptly.
Noun + go + adverb (sumiyaka ni) + verb te-form + no ue (upon doing).
検収作業は、物品の受領から3営業日以内に行うものとする。
Inspection work shall be conducted within 3 business days from the receipt of the goods.
Formal written style ending with 'mono to suru' (shall be).
受領拒否された場合、商品は発送元に返送されます。
If receipt is refused, the goods will be returned to the sender.
Passive verb form (kyohi sareru) + baai (if/case).
電子データでの受領をもって、納品完了とさせていただきます。
We will consider the delivery complete upon receipt of the electronic data.
Noun + wo motte (by means of / upon) + causative-passive polite (sasete itadakimasu).
請求書の受領日が支払期日の起算日となります。
The date of receipt of the invoice will be the starting date for calculating the payment due date.
Noun + ga + noun + to narimasu (becomes).
先方からの受領通知がまだ届いておらず、状況を確認中です。
We have not yet received the notice of receipt from the other party, and we are currently checking the situation.
Negative te-form (orazu) used as a conjunction in formal speech.
受領権限のない者が受け取った場合、無効となる恐れがあります。
If received by a person without the authority to receive, there is a risk it will become invalid.
Noun + no nai mono (person without) + osore ga arimasu (there is a risk).
万一、破損した状態で受領された場合は、直ちにご連絡ください。
In the unlikely event that it is received in a damaged condition, please contact us immediately.
Man'ichi (in the unlikely event) + state + de + passive verb.
瑕疵担保責任の期間は、目的物受領の時を起算点として進行する。
The period of liability for defect warranty shall commence from the time of receipt of the object.
Highly formal legal phrasing (kisan-ten to shite shinkou suru).
受領遅滞に陥った場合、その後の危険負担は債権者に移転する。
In the event of a delay in receipt, the subsequent risk of loss transfers to the creditor.
Legal terminology (juryou chitai - delay in receipt, kiken futan - risk of loss).
当該通知の受領をもって、本契約の解除の効力が発生するものと解される。
It is understood that the effect of the termination of this contract shall arise upon receipt of the said notice.
Formal passive interpretation (kai sareru).
受領書の発行義務は、代金の弁済と同時履行の関係に立つ。
The obligation to issue a receipt stands in a relationship of simultaneous performance with the repayment of the price.
Advanced legal concept (douji rikou no kankei - simultaneous performance).
異議をとどめずに受領した事実をもって、追認があったものと推定される。
By the fact of having received it without reserving any objection, it is presumed that ratification has occurred.
Formal phrasing (igi wo todomezu ni - without reserving objection).
受領権者の外観を有する者に対する弁済は、善意無過失であれば有効となる。
Performance made to a person who has the appearance of a person authorized to receive is valid if made in good faith and without negligence.
Complex legal conditions (zen'i mukashitsu - good faith and without negligence).
内容証明郵便の受領拒絶は、到達の効力を妨げるものではない。
Refusal to receive certified mail does not prevent the effect of its arrival.
Legal principle regarding mail delivery (toutatsu no kouryoku - effect of arrival).
受領行為自体が、黙示の承諾を構成するか否かが争点となった。
Whether the act of receipt itself constitutes an implied consent became the point of dispute.
Academic/legal debate phrasing (mokuji no shoudaku - implied consent).
受領の事実が客観的に担保されない限り、本件手続きの瑕疵は治癒されない。
Unless the fact of receipt is objectively guaranteed, the defect in this procedure will not be cured.
Advanced formal logic (kyakkanteki ni tanpo sarenai kagiri - unless objectively guaranteed).
信義則上、受領を不当に回避したと認められる特段の事情が存在する。
Under the principle of good faith, there exist special circumstances where it is recognized that receipt was unjustly evaded.
High-level legal argument (shingisoku-jou - under the principle of good faith).
受領能力の欠缺を理由とする無効主張は、取引の安全を著しく害する。
A claim of invalidity based on the lack of capacity to receive significantly harms the safety of transactions.
Archaic/highly specialized legal term (kenketsu - lack/absence).
当該金員の受領名目が如何なるものであれ、実質的な贈与と認定せざるを得ない。
Regardless of the nominal reason for receiving the said funds, one cannot help but recognize it as a substantive gift.
Advanced rhetorical structure (ikanaru mono de are - regardless of what it is).
受領証書の真正な成立が推定される以上、反証の挙証責任は相手方に転換される。
Since the genuine execution of the receipt instrument is presumed, the burden of proof for counter-evidence shifts to the opposing party.
Procedural law terminology (kyoshou sekinin - burden of proof).
受領遅滞中の不可抗力による滅失について、債務者は履行不能の責めを免れる。
Regarding loss due to force majeure during a delay in receipt, the debtor is exempt from liability for impossibility of performance.
Complex liability concepts (fukakouryoku - force majeure, rikou funou - impossibility of performance).
形式的な受領行為にとどまらず、実質的な支配権の移転があったか否かを吟味すべきである。
One should examine whether there was a transfer of substantive control, not merely stopping at the formal act of receipt.
Analytical phrasing (ginmi subeki de aru - should be examined).
受領代理人の権限濫用に関する判例法理に照らせば、本件の結論は自ずと明らかである。
In light of the case law doctrine regarding the abuse of authority by an agent for receipt, the conclusion of this case is self-evident.
Supreme Court level legal reasoning (hanrei houri ni teraseba - in light of case law doctrine).
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Extremely high. Strictly for business, legal, or administrative use.
Never use for receiving intangible things like advice or love. Never use for receiving money (use ryoushuu). Never use for your own actions when giving.
- Using 'juryou' in casual conversations with friends.
- Using 'juryou' when receiving money (should use ryoushuu).
- Failing to use the humble form 'itashimashita' when talking to clients.
- Using 'juryou' to describe your own action of sending something.
- Saying 'uketotte juryou shimashita' (redundant).
Astuces
Always use Humble Form
When writing to clients, never just say 'juryou shimashita'. Always upgrade it to 'juryou itashimashita'. This shows the proper level of respect and humility expected in Japanese business.
Pair with Tashika ni
The adverb 'tashika ni' (certainly) is the best friend of juryou. Memorize the phrase 'tashika ni juryou itashimashita' as a single block of vocabulary. It sounds incredibly natural.
Reply Promptly
In Japanese business, do not wait until you have read a 50-page document to reply to the email. Reply immediately to say you have 'juryou' the document, and will review it later.
Not for Money
Remember the golden rule: Juryou is for things and documents. Ryoushuu is for money. Mixing these up is a dead giveaway that you are not familiar with Japanese business terms.
The Perfect Closing
Use 'Mazu wa juryou no gorenraku made' to close an email when you are just acknowledging receipt. It is a polite and standard way to end the message without committing to a full response yet.
Spot the Kanji
Look for the kanji 受 (receive) and 領 (territory) on delivery slips and official forms. Recognizing these characters will help you navigate administrative tasks in Japan.
Safe Alternatives
If you are speaking and suddenly forget how to conjugate juryou properly, fall back on 'uketorimashita'. It is polite enough for most spoken situations and less risky than messing up Keigo.
Juryou vs Juri
Juryou is just physically taking the paper. Juri means the government or court has officially accepted your application as valid. Know the difference when submitting legal forms.
Juryouin Stamps
If you work in a Japanese office, you might be asked to press your 'juryouin'. Keep a cheap, standard hanko (shachihata) at your desk just for this purpose.
Upgrade to Haiju
If you are dealing with a very important client or the CEO of another company, swap juryou for 'haiju' (拝受). It shows the ultimate level of humility and respect.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a JEWELER (ju) receiving a ROYAL (ryou) crown into their territory. They formally RECEIVE it.
Origine du mot
Sino-Japanese (Kango)
Contexte culturel
The 'juryouin' (receipt stamp) is a specific type of personal or corporate seal used solely to prove receipt, distinct from a legally binding registered seal (jitsuin).
Always reply to emails containing attachments or important information with a quick 'juryou' acknowledgment, even if you cannot fully answer the email yet.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"先ほどお送りしたメール、受領されましたでしょうか? (Did you receive the email I sent earlier?)"
"受領書の発行は必要ですか? (Do you need a receipt issued?)"
"荷物の受領印をこちらにお願いします。 (Please put your receipt stamp here for the package.)"
"契約書の原本を受領いたしました。 (I have received the original contract.)"
"受領漏れがないか確認してください。 (Please check to ensure nothing was missed during receipt.)"
Sujets d'écriture
Write a mock business email acknowledging the receipt of a project proposal.
Describe a time you had to sign for an important delivery. Use the word juryou.
Explain the difference between juryou and ryoushuu in your own words.
Why do you think formal acknowledgment of receipt is so important in Japanese culture?
Draft a short policy for a company on how to handle the receipt of incoming mail.
Questions fréquentes
10 questionsNo, absolutely not. Juryou is a highly formal word reserved for business and official transactions. Using it with a friend sounds incredibly stiff and unnatural. Instead, use the verb 'morau' or 'uketoru'. Save juryou for the office.
This is a very common point of confusion. Ryoushuu is specifically used for the receipt of money, usually to settle a bill. Juryou is a broader term used for receiving goods, documents, or emails. If you need a receipt for tax purposes after paying for a meal, ask for a ryoushuusho, not a juryousho.
The standard and most professional way to reply is to say '添付ファイルを確かに受領いたしました' (Tenpu fairu wo tashika ni juryou itashimashita). This means 'I have certainly received the attached file.' It is polite, humble, and standard business practice.
It depends on your company culture, but generally, 'juryou shimashita' is acceptable for internal communication with a boss or colleague. However, if you want to be perfectly polite, or if you are speaking to a client, you must use the humble form 'juryou itashimashita'.
A 'juryouin' is a receipt stamp. In Japan, personal or corporate seals (hanko) are often used instead of signatures. A juryouin is a specific stamp used to prove that a person or department has physically received a document or package.
No. Juryou is used for tangible items (goods, documents) or specific digital items (emails, files). If you receive advice or an opinion, you should use a different phrase, such as 'go-iken wo uketamawarimashita' (I have heard your opinion) or 'haiju' if it's a written opinion.
This is a very useful business phrase. It translates roughly to 'This is just a quick note to let you know I received it.' You use this at the end of an email when you have received a document but need more time to read it before giving a full reply.
Juryou is a noun. However, like many Chinese-origin words in Japanese (kango), it can be turned into a verb by adding 'suru' (to do). Therefore, 'juryou suru' is the verb form, meaning 'to receive'.
It is tied to the business concept of 'Hou-Ren-So' (Reporting, Communicating, Consulting). Acknowledging receipt is a crucial part of communication. It builds trust, removes anxiety for the sender, and creates a clear timeline of responsibility.
No. Juryou strictly describes the action of the receiver. If you are sending something, you use words like 'soufu suru' (to send). You can only use juryou to describe your own receiving, or to confirm that the other party has received what you sent.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 受領 (juryou) in business settings to formally acknowledge that you have received documents, emails, or goods. Always pair it with humble verbs like 'itashimashita' when speaking to clients to maintain a high level of professional etiquette.
- Formal act of receiving.
- Used in business emails.
- Applies to goods/documents.
- Requires polite/humble verbs.
Always use Humble Form
When writing to clients, never just say 'juryou shimashita'. Always upgrade it to 'juryou itashimashita'. This shows the proper level of respect and humility expected in Japanese business.
Pair with Tashika ni
The adverb 'tashika ni' (certainly) is the best friend of juryou. Memorize the phrase 'tashika ni juryou itashimashita' as a single block of vocabulary. It sounds incredibly natural.
Reply Promptly
In Japanese business, do not wait until you have read a 50-page document to reply to the email. Reply immediately to say you have 'juryou' the document, and will review it later.
Not for Money
Remember the golden rule: Juryou is for things and documents. Ryoushuu is for money. Mixing these up is a dead giveaway that you are not familiar with Japanese business terms.
Exemple
商品を受領しました。
Contenu associé
Plus de mots sur Work
欠勤
A1Absence du travail. Ne pas se présenter à son poste de travail prévu.
管理
A1La gestion ou l'administration de choses ou de situations. 'La gestion du temps est cruciale.'
交代
A1L'acte de se relayer, de changer de rôle ou de remplacer quelqu'un. Utilisé pour les quarts de travail, les remplacements sportifs et la prise de tour.
申請
A1L'acte formel de faire une demande à une autorité. Cela implique généralement de soumettre des documents officiels.
協会
A1L'association a publié un nouveau rapport sur l'industrie.
理容師
A1Un coiffeur pour hommes agréé qui coupe les cheveux et rase la barbe.
賞与
A1Une prime versée par l'employeur en plus du salaire régulier. Au Japon, elle est traditionnellement payée deux fois par an.
打ち合わせ
A1Une réunion préparatoire ou une discussion préalable. Utilisée pour coordonner les détails avant un événement.
業務
A1Les opérations commerciales ou les tâches professionnelles effectuées dans le cadre d'un emploi.
大工
A1Un charpentier professionnel spécialisé dans la construction en bois.