送金する
When you want to talk about sending money or transferring funds, the Japanese verb to use is 送金する (sōkin suru). This verb is very practical for many situations, such as sending money to family, paying for something online, or moving money between bank accounts. You can use it when you are dealing with banks or financial services. Remember that する (suru) means 'to do', so 送金 (sōkin) is the act of sending money, and 送金する (sōkin suru) is the verb 'to send money'.
When you want to talk about sending money or transferring funds, the verb to use is 送金する (sōkin suru). This verb is commonly used in financial contexts, such as sending money internationally, transferring funds between bank accounts, or even making a payment to someone. You'll hear it in situations where money is being moved from one person or account to another. It's a very practical and direct way to express this action in Japanese.
When discussing financial transactions in Japanese, the verb 送金する (sōkin suru) is essential. It specifically refers to the act of sending money or transferring funds, often electronically or through a bank. You might hear this in contexts like sending money to family overseas, making a payment for a service, or transferring funds between accounts. It's a common and practical term to know for managing your finances in Japan or when dealing with Japanese financial institutions.
送金する en 30 secondes
- B1 verb
- send money
- transfer funds
§ What it means and when to use it
Let's break down the Japanese verb 送金する (sōkin suru). Simply put, it means 'to send money' or 'to transfer funds'. It's a very practical verb you'll hear and use often, especially if you're dealing with finances in Japan, whether personal or business-related.
- DEFINITION
- To send money; to transfer funds.
You'll typically use 送金する when money is moving from one place to another electronically or through a bank. This isn't usually for small cash transactions like buying groceries. Think bigger transfers: paying rent, sending money home, settling business invoices, or even sending a gift of money to family.
The verb 送金する is made up of two kanji: 送 (sō) meaning 'to send' and 金 (kin) meaning 'money'. So, literally, it's 'send money'. The する (suru) part makes it a verb, allowing you to conjugate it and use it in sentences.
Here are some common scenarios where you would use 送金する:
- Paying an international bill from Japan.
- Sending your salary from a Japanese bank account to an overseas account.
- A company transferring funds to a supplier.
- Someone sending money to a relative who lives far away.
It's a straightforward verb, but understanding its nuances in context will make your Japanese sound much more natural.
銀行から家族にお金を送金しました。
I sent money to my family from the bank.
来週、家賃を送金する必要があります。
I need to transfer the rent next week.
So, when you're dealing with financial transactions that involve moving money between accounts or to a recipient via a service, 送金する is the verb you want to use. It's concise, clear, and commonly understood in such contexts. Don't confuse it with just 'giving' money, which would be 渡す (watasu) or あげる (ageru), or simply 'sending' an object, which is 送る (okuru). 送金する is specifically for money transfers.
Mastering this verb will immediately make your conversations about finances in Japanese more accurate and professional. Pay attention to how it's used in real-world contexts, like at banks or when discussing payments, and you'll quickly get the hang of it.
Let's break down how to use 送金する (sōkinsuru) in Japanese sentences. This verb is super practical for talking about sending money, whether it's for bills, family, or anything else.
§ Basic Sentence Structure with 送金する
The most common way to use 送金する is with the particle に (ni) to indicate the recipient or destination of the money, and を (o) to indicate the money itself (though often implied). Remember, 送金する literally means "to send money," so you're directly performing the action of sending.
- Japanese structure
- [Recipient/Destination] に [Money/Funds] を 送金する
While you can explicitly state the amount of money with を, it's often omitted if the context makes it clear, or if you're talking about the act of sending money generally.
銀行に お金を送金する必要がある。
Translation hint: I need to send money to the bank.
彼は家族に毎月送金している。
Translation hint: He sends money to his family every month.
§ Specifying the Amount or Purpose
You can easily include the amount of money or the purpose of the transfer. The amount usually comes before を, and the purpose can be indicated with particles like のために (no tame ni - for the purpose of) or just by context.
1万円を口座に送金した。
Translation hint: I sent 10,000 yen to the account.
学費のために、両親がお金を送金してくれた。
Translation hint: My parents sent money for my tuition.
§ Using 送金する with Other Particles
While に is the most common, you might see other particles depending on the nuance:
から (kara): To indicate the source from which the money is sent. Less common directly with 送金する as it often implies sending from, not just to.
で (de): To indicate the method or means of transfer (e.g., bank transfer). This often combines with other verbs like 支払う (shiharau - to pay) or 振り込む (furikomu - to transfer money).
私は銀行から送金した。
Translation hint: I sent money from the bank.
§ Common Phrases and Usage Scenarios
Here are some common ways you'll hear or use 送金する:
海外送金 (kaigai sōkin): International money transfer. You'll often see this as a noun, but you can say 海外に送金する (kaigai ni sōkin suru - to send money overseas).
送金手続き (sōkin tetsuzuki): Money transfer procedure.
送金依頼 (sōkin irai): Money transfer request.
彼は海外に送金する方法を探している。
Translation hint: He is looking for a way to send money overseas.
送金手続きが完了した。
Translation hint: The money transfer procedure has been completed.
Keep practicing with these structures, and you'll be confidently using 送金する in no time!
§ What "送金する" Means in Daily Life
You've learned that 送金する (sōkinsuru) means "to send money" or "to transfer funds." Now, let's see where you'll actually hear and use this verb in practical situations. It's a B1 CEFR word, so it's common enough to pop up in everyday Japanese conversations, especially when dealing with finances.
§ In a Work Setting
In a business environment, you'll hear 送金する frequently. This could be related to paying invoices, sending salaries, or transferring funds between company accounts. It's a standard term in finance and accounting departments.
今週中に取引先に代金を送金します。
- Hint
- I will transfer the payment to our business partner this week.
海外にいる家族に給料を送金したいのですが、どうすればいいですか?
- Hint
- I want to send my salary to my family overseas, what should I do?
When you're dealing with international transfers, especially for work, you might hear about different fees or methods:
- 手数料 (tesūryō): service fee
- 銀行振込 (ginkō furikomi): bank transfer
- 海外送金 (kaigai sōkin): international money transfer
§ In Everyday Conversations and News
Beyond the office, 送金する is part of everyday financial discussions. You might hear it when people talk about sending money to family members, paying for online purchases, or even in news reports about financial crimes or aid. It's a very practical verb.
息子に学費を送金しました。
- Hint
- I sent my son money for his tuition fees.
In news headlines or articles, you'll often see it in contexts like:
詐欺グループが被害者からお金を送金させた。
- Hint
- A scam group made the victim send money.
Notice the causative form (送金させた - sōkinsaseta), indicating that someone was made to send money. This is a common construction in news reports when describing actions by criminals.
§ Understanding Related Terms
While 送金する is specific to money, it's good to know other verbs for sending things:
- 送る (okuru): a general verb for sending anything (letters, packages, people)
- 郵送する (yūsōsuru): to send by mail
- 発送する (hassōsuru): to dispatch, to send out (often for goods)
By understanding these contexts, you can confidently use 送金する in your Japanese conversations and comprehend it when you encounter it in written or spoken Japanese. It's a key verb for discussing financial transactions in Japan.
§ Understanding 送金する (sōkinsuru)
When you want to talk about sending money in Japanese, the most direct and common verb you'll encounter is 送金する (sōkinsuru). This word specifically refers to the act of transferring funds, usually through a bank or a similar financial institution. Think of it as 'to remit' or 'to wire money.' It's a very practical and widely understood term, especially in business or official contexts, but also perfectly fine for personal use.
- Definition
- To send money; to transfer funds.
銀行から家族に送金しました。
I sent money to my family from the bank.
海外への送金は手数料がかかります。
Sending money overseas incurs a fee.
§ Alternatives to 送金する and Their Nuances
While 送金する is your go-to for most money transfer situations, Japanese has other words that can sometimes be used. However, they carry different nuances, so it's important to understand when to use which.
- 支払う (shiharau)
- To pay.
This is a broader term for 'to pay' for goods or services. While sending money might be part of making a payment, 支払う focuses on the act of settling a debt or obligation, rather than just the transfer of funds itself.
家賃を支払う。
To pay the rent.
- 渡す (watasu)
- To hand over; to pass over.
This verb means 'to hand over' or 'to pass over' something. You could use it if you are physically handing cash to someone, but it doesn't imply a bank transfer. It's more general and can apply to handing over objects, not just money.
彼に本を渡した。
I handed him the book.
友達にお金を渡す。
To hand over money to a friend (in person).
- 送る (okuru)
- To send.
This is a very general verb for 'to send' anything – mail, messages, gifts, etc. While you could technically use it for money, 送金する is much more specific and appropriate for financial transfers. Using 送る for money might sound a bit vague, as if you're just sending a package that happens to contain money.
手紙を送る。
To send a letter.
§ When to Choose 送金する
In most situations where you are moving money from one account to another, or specifically talking about a financial remittance, 送金する is the correct and clearest choice. It's the most precise term for the action of 'sending funds' or 'making a money transfer.' Always opt for 送金する when:
- You are transferring money via a bank, online service, or any financial institution.
- You are talking about international remittances.
- You need to be clear that you are talking about a formal transfer of money.
- You are discussing transaction fees or exchange rates related to sending money.
For example, if you're at a bank and want to send money to a relative, you would definitely use 送金する. If you're paying a bill, you would use 支払う. If you're just handing your friend some cash for lunch, 渡す is more natural. And if you're sending a package with some cash tucked inside, you'd probably use 送る for the package, but for the money itself, 送金する would only apply if it was a formal transfer.
Le savais-tu ?
Many Japanese verbs are formed by combining a noun with する (suru). This makes it easy to create new verbs from existing nouns.
Guide de prononciation
- confusing with similar-sounding words that have different meanings
Niveau de difficulté
Kanji for 'send' (送) and 'money' (金) are common, but the combination might be new for B1.
Requires knowledge of two common kanji characters.
Pronunciation is straightforward.
Clear pronunciation and common usage make it easy to understand.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Exemples par niveau
私は友達にお金を送金します。
I send money to my friend.
A simple statement about sending money to a friend.
銀行で送金できますか?
Can I send money at the bank?
A question asking if money can be sent at a bank.
母は私に送金しました。
My mother sent money to me.
A past tense statement about a mother sending money.
オンラインで送金するのは簡単です。
It's easy to send money online.
Describes the ease of sending money online.
いくら送金しますか?
How much money will you send?
A question asking about the amount of money to be sent.
送金するのに時間がかかりますか?
Does it take time to send money?
A question about the time taken for a money transfer.
父は海外に送金します。
My father sends money overseas.
A statement about a father sending money internationally.
送金フォームに記入してください。
Please fill out the money transfer form.
An instruction to fill out a form for money transfer.
私は家族にお金を送金します。
I send money to my family.
銀行で送金できますか?
Can I send money at the bank?
彼は友達にプレゼントのお金を送金した。
He sent money to his friend for a present.
このアプリで海外に送金するのは簡単です。
It's easy to send money overseas with this app.
昨日、彼に家賃を送金しました。
I sent him the rent yesterday.
送金手数料はいくらですか?
How much is the transfer fee?
母が私にお金を送金してくれた。
My mother sent me money.
オンラインで送金する方が便利です。
It's more convenient to send money online.
私は家族にお金を送金しました。
I sent money to my family.
Here, '送金する' is used in the past tense to describe a completed action.
銀行で送金の手続きをしてください。
Please complete the money transfer procedures at the bank.
This sentence is a polite request, using the te-form of 'する' followed by 'ください'.
海外に送金するのは少し時間がかかります。
Sending money overseas takes a bit of time.
The noun form '送金' is combined with 'する' to form the verb. 'のは' marks the preceding phrase as the topic.
彼はお金を送金してくれました。
He sent money for me.
'てくれる' indicates that someone did something for the speaker, showing gratitude.
送金手数料はいくらですか?
How much is the money transfer fee?
'送金手数料' is a compound noun meaning 'money transfer fee'.
オンラインで送金できますか?
Can I send money online?
'できますか' is a common way to ask if something is possible.
彼は来月、家賃を送金する予定です。
He plans to transfer the rent next month.
'予定です' indicates a plan or intention.
この口座に送金してください。
Please transfer money to this account.
'に' marks the destination of the transfer.
銀行から海外の家族に送金しました。
I sent money to my family overseas from the bank.
〜から (from), 〜に (to)
アプリを使って簡単に送金できます。
You can easily transfer funds using the app.
〜を使って (using), 〜できます (can do)
家賃を送金するのを忘れました。
I forgot to transfer the rent.
〜を忘れる (to forget to do something)
送金手数料はいくらですか?
How much is the transfer fee?
〜はいくらですか? (How much is...?)
彼は私に学費を送金してくれました。
He transferred my tuition fee to me.
〜に〜を送金する (to transfer something to someone), 〜てくれました (kindly did something for me)
送金が完了するまで、数日かかります。
It takes a few days until the transfer is completed.
〜まで (until), 〜かかります (it takes time/money)
オンラインバンキングで送金する方が便利です。
It's more convenient to transfer money via online banking.
〜方がいい (it's better to do something), 〜方が便利 (more convenient)
急いで友人に送金する必要がありました。
I needed to urgently send money to my friend.
〜必要がありました (needed to do something), 〜に (to)
Collocations courantes
Phrases Courantes
お金を送金する
to send money
口座に送金する
to transfer to an account
手数料を払って送金する
to send money with a fee
海外へ送金する
to send money overseas
銀行から送金する
to send money from a bank
友達に送金する
to send money to a friend
家族に送金する
to send money to family
いくら送金しますか?
How much will you send?
送金方法を教えてください
Please tell me the remittance method.
オンラインで送金する
to send money online
Modèles grammaticaux
Expressions idiomatiques
"送金手続きをする (soukin tetsuzuki o suru)"
To complete the money transfer procedure.
銀行で送金手続きをしました。 (Ginkou de soukin tetsuzuki o shimashita.) - I completed the money transfer procedure at the bank.
neutral"国際送金 (kokusai soukin)"
International money transfer.
国際送金は手数料が高いです。 (Kokusai soukin wa tesuuryou ga takai desu.) - International money transfers have high fees.
neutral"送金手数料 (soukin tesuuryou)"
Money transfer fee.
この銀行の送金手数料はいくらですか? (Kono ginkou no soukin tesuuryou wa ikura desu ka?) - How much is the money transfer fee at this bank?
neutral"送金元 (soukin moto)"
Sender of money.
送金元の情報が必要です。 (Soukin moto no jouhou ga hitsuyou desu.) - Information about the sender is required.
formal"送金先 (soukin saki)"
Recipient of money.
送金先の間違いがないか確認してください。 (Soukin saki no machigai ga nai ka kakunin shite kudasai.) - Please check if there are any mistakes in the recipient information.
neutral"送金依頼 (soukin irai)"
Money transfer request.
送金依頼書を提出しました。 (Soukin irai-sho o teishutsu shimashita.) - I submitted the money transfer request form.
formal"送金日 (soukin bi)"
Date of money transfer.
送金日はいつになりますか? (Soukin bi wa itsu ni narimasu ka?) - When will the money transfer date be?
neutral"送金が完了する (soukin ga kanryou suru)"
Money transfer is completed.
送金が完了したら連絡します。 (Soukin ga kanryou shitara renraku shimasu.) - I will contact you when the money transfer is completed.
neutral"送金を取り消す (soukin o torikesu)"
To cancel a money transfer.
誤って送金してしまったので、送金を取り消したいです。 (Ayamatte soukin shite shimatta node, soukin o torikesu tai desu.) - I accidentally sent money, so I want to cancel the transfer.
neutral"送金状況 (soukin joukyou)"
Money transfer status.
インターネットで送金状況を確認できます。 (Intaanetto de soukin joukyou o kakunin dekimasu.) - You can check the money transfer status online.
neutralStructures de phrases
[誰々]に送金する (dare-dare ni sōkinsuru)
家族に送金する。(kazoku ni sōkinsuru) - To send money to family.
[どこどこ]に送金する (doko-doko ni sōkinsuru)
海外に送金する。(kaigai ni sōkinsuru) - To send money overseas.
[方法]で送金する ([hōhō] de sōkinsuru)
銀行で送金する。(ginkō de sōkinsuru) - To send money via bank.
[目的]ために送金する ([mokuteki] tame ni sōkinsuru)
家賃を払うために送金する。(yachin o harau tame ni sōkinsuru) - To send money to pay rent.
[A]から[B]へ送金する ([A] kara [B] e sōkinsuru)
日本からアメリカへ送金する。(Nihon kara Amerika e sōkinsuru) - To send money from Japan to America.
Famille de mots
Noms
Verbes
Astuces
Basic Meaning of 送金する
送金する (sōkin suru) literally means to send money. It's a common term for financial transfers.
Using する with 送金
Like many Japanese nouns, 送金 (sōkin) becomes a verb by adding する (suru). So, 送金する means 'to do a money transfer'.
Context of Use
You'll use 送金する when talking about sending money to someone, either domestically or internationally. Think of it as 'to wire money' or 'to remit funds'.
Don't Confuse with Other 'Send' Verbs
While 送る (okuru) also means 'to send', it's a general verb. 送金する is specifically for money. You wouldn't use 送金する to send a package.
Common Phrases with 送金する
You might hear or say: '銀行で送金する' (ginkō de sōkin suru - to send money at the bank) or '海外に送金する' (kaigai ni sōkin suru - to send money overseas).
Etiquette for Sending Money
In Japan, it's common to use bank transfers (送金) for significant amounts or regular payments. Cash is often preferred for smaller, everyday transactions. Understanding this can help you know when to use the term. Remember, Japan is still a very cash-based society.
Particle Usage with 送金する
The particle に (ni) often follows the recipient or destination of the money. For example: '友達に送金する' (tomodachi ni sōkin suru - to send money to a friend).
Formal vs. Informal
送金する is a neutral term, suitable for both formal and informal contexts. You can use it with friends or in business settings. It's a standard term.
Related Vocabulary
Other related terms include 振込 (furikomi - bank transfer, often used for payments) and 電信送金 (denshin sōkin - telegraphic transfer, a more specific method of electronic transfer).
Practice Example
私、家族にお金を送金しました。(Watashi, kazoku ni okane o sōkin shimashita.) - I sent money to my family. This shows the typical sentence structure.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine you're **SO-KIND** (送金) to your friend by sending them money.
Association visuelle
Picture a stack of money traveling through a 'SO-KIN' pipe from one person to another, like a money pipeline.
Word Web
Défi
Try to say 'I need to send money to my parents' in Japanese using '送金する'. (Hint: 両親に送金する必要がある。)
Origine du mot
The word 送金 (sōkin) is a compound of 送 (sō), meaning 'to send,' and 金 (kin), meaning 'money.' The verb form 送金する (sōkin suru) adds the auxiliary verb する (suru), meaning 'to do,' to create the action of sending money.
Sens originel : The original meaning directly translates to 'send money.'
Japanese, from Sino-Japanese roots.Contexte culturel
When sending money in Japan, whether through a bank transfer or other methods, it's common to use this term. It's a standard term for financial transactions, much like 'to transfer funds' or 'to wire money' in English. Understanding this term is essential for anyone dealing with financial matters in Japan.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Bank Transfers
- 銀行から送金する (ginkō kara sōkin suru) - To send money from a bank.
- 海外へ送金する (kaigai e sōkin suru) - To send money overseas.
- 送金手数料 (sōkin tesūryō) - Money transfer fee.
Online Payments
- オンラインで送金する (onrain de sōkin suru) - To send money online.
- 送金アプリ (sōkin apuri) - Money transfer app.
- 送金サービスを利用する (sōkin sābisu o riyō suru) - To use a money transfer service.
Paying Bills/Rent
- 家賃を送金する (yachin o sōkin suru) - To send rent money.
- 電気代を送金する (denkidai o sōkin suru) - To send electricity bill money.
- 請求書を送金する (seikyūsho o sōkin suru) - To send a bill payment.
Sending Money to Family/Friends
- 家族に送金する (kazoku ni sōkin suru) - To send money to family.
- 友人に送金する (yūjin ni sōkin suru) - To send money to a friend.
- 仕送りをする (shiokuri o suru) - To send money for living expenses (often to family).
Business Transactions
- 代金を送金する (daikin o sōkin suru) - To send payment for goods.
- 報酬を送金する (hōshū o sōkin suru) - To send remuneration/payment.
- 取引先に送金する (torihikisaki ni sōkin suru) - To send money to a business partner.
Amorces de conversation
"銀行から海外へ送金したことがありますか? (Ginkō kara kaigai e sōkin shita koto ga arimasu ka?) - Have you ever sent money overseas from a bank?"
"オンラインで送金するのと、銀行で送金するのと、どちらの方が便利だと思いますか? (Onrain de sōkin suru no to, ginkō de sōkin suru no to, dochira no hō ga benri da to omoimasu ka?) - Which do you think is more convenient, sending money online or at a bank?"
"日本の銀行で送金手数料はどのくらいかかりますか? (Nihon no ginkō de sōkin tesūryō wa dono kurai kakarimasu ka?) - How much is the money transfer fee at Japanese banks?"
"家族に仕送りを送金していますか? (Kazoku ni shiokuri o sōkin shite imasu ka?) - Do you send money to your family for their living expenses?"
"最近、何か大きな買い物の代金を送金しましたか? (Saikin, nani ka ōkina kaimono no daikin o sōkin shimashita ka?) - Have you recently sent payment for a big purchase?"
Sujets d'écriture
あなたが海外に住んでいるとして、毎月家族に送金するとしたら、どんな方法を選びますか? (Anata ga kaigai ni sunde iru to shite, maitsuki kazoku ni sōkin suru to shitara, donna hōhō o erabimasu ka?) - If you were living overseas and sending money to your family every month, what method would you choose?
オンライン送金サービスと銀行の窓口送金、それぞれのメリットとデメリットについて書いてみましょう。 (Onrain sōkin sābisu to ginkō no madoguchi sōkin, sorezore no meritto to demeritto ni tsuite kaite mimashō.) - Write about the pros and cons of online money transfer services and over-the-counter bank transfers.
もし、日本から海外の友達に誕生日プレゼントとしてお金を送金するとしたら、どのようなメッセージを添えますか? (Moshi, Nihon kara kaigai no tomodachi ni tanjōbi purezento to shite okane o sōkin suru to shitara, dono yō na messeji o soemasu ka?) - If you were to send money as a birthday present to a friend overseas from Japan, what kind of message would you include?
送金に関する一番困った経験について書いてみましょう。 (Sōkin ni kansuru ichiban komatta keiken ni tsuite kaite mimashō.) - Write about your most troublesome experience related to sending money.
将来、どのような場面で「送金する」という言葉を使うことになると思いますか?具体的な例を挙げて書いてください。(Shōrai, dono yō na bamen de "sōkin suru" to iu kotoba o tsukau koto ni naru to omoimasu ka? Gutaiteki na rei o agete kaite kudasai.) - In the future, in what situations do you think you will use the phrase "sōkin suru"? Please write with specific examples.
Questions fréquentes
10 questionsThat's a good question! While both mean 'to send,' 送る (okuru) is a general verb for sending anything – a letter, a package, a person, etc. 送金する (sōkin suru) specifically means to send money or transfer funds. You wouldn't use 送金する to send a letter, for example.
Yes, you can! 送金する is used for both domestic and international money transfers. Whether you're sending money across town or across the globe, this is the verb you'll use.
Not really. 送金する is already a polite and appropriate verb for sending money. If you're talking about a business transaction, the context and surrounding honorifics will make it formal, rather than needing a different verb for 'to send money.'
You would say: 家族にお金を送金しました (Kazoku ni okane o sōkin shimashita). The 'に' particle indicates the recipient.
The noun form is 送金 (sōkin), which means 'money transfer' or 'remittance.' You can say 送金する (sōkin suru) as the verb 'to transfer money,' or you can use 送金 (sōkin) as the noun, for example, 送金の依頼 (sōkin no irai - request for a money transfer).
Generally, yes. If you are specifically transferring money from your account to pay a bill, then 送金する is appropriate. However, if you're just paying with a credit card, you might use different verbs like 支払う (shiharau - to pay) or 決済する (kessai suru - to settle a payment).
It's very common and standard to see 送金する written with its kanji. You'll rarely see it written in hiragana unless it's in very casual text where all kanji might be avoided for simplicity.
The past tense of 送金する is 送金した (sōkin shita) in the plain form, or 送金しました (sōkin shimashita) in the polite form. Remember that 'suru' verbs conjugate like する (suru).
Yes, you'll often hear phrases like 銀行から送金する (ginkō kara sōkin suru - to send money from the bank) or 海外に送金する (kaigai ni sōkin suru - to send money overseas). The key is that it's always related to transferring funds.
You could say: お金を送金してもらえますか? (Okane o sōkin shite moraemasu ka?) This uses the ~te morau structure to ask for a favor, making it polite.
Teste-toi 156 questions
私は家族にお金を___。
The sentence means 'I send money to my family.' '送金する' (sōkinsuru) means 'to send money' or 'to transfer funds'.
銀行で、お金を海外に___。
The sentence means 'I transfer money overseas at the bank.' '送金します' (sōkin shimasu) is the polite form of 'to send money'.
彼にプレゼントと一緒にお金を___。
The sentence means 'I want to send money to him along with a present.' '送金したい' (sōkin shitai) means 'want to send money'.
手数料がかかりますが、早く___できます。
The sentence means 'There is a fee, but you can transfer money quickly.' '送金' (sōkin) refers to the act of sending money.
私はこのアプリで友達に___しています。
The sentence means 'I am sending money to my friend with this app.' '送金' (sōkin) is the noun form used here.
毎月、実家に生活費を___しています。
The sentence means 'I send living expenses to my parents' home every month.' '送金' (sōkin) is the action of sending money.
Which of these means 'to send money'?
送金する (soukin suru) specifically means to send money or transfer funds. The other options mean to eat, to drink, and to speak, respectively.
If you want to say 'I will send money', which verb should you use?
送金します (soukin shimasu) is the polite form of 'to send money'. The other options mean to go, to see, and to buy.
Which sentence correctly uses '送金する' to say 'I want to send money to Japan'?
This sentence correctly uses '送金したいです' (soukin shitai desu), which means 'want to send money', with '日本に' (Nihon ni) indicating 'to Japan'.
The verb '送金する' (soukin suru) means to receive money.
'送金する' (soukin suru) means to send money, not to receive it.
You can use '送金する' (soukin suru) when you transfer money from one bank account to another.
'送金する' (soukin suru) is exactly what you would use to describe transferring funds between bank accounts.
If you say '送金してください' (soukin shite kudasai), you are asking someone to send money.
'送金してください' (soukin shite kudasai) is a polite request meaning 'Please send money.'
This means 'I will send money.'
This means 'I will send money at the bank.'
This means 'Will you send money to Japan?'
Read this aloud:
送金してください。
Focus: そうきん (sōkin)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
送金したいです。
Focus: したい (shitai)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
いつ送金しますか?
Focus: いつ (itsu)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying 'I send money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は送金します。
How do you say 'to send money' in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
送金する。
Write a sentence saying 'I want to send money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は送金したいです。
What will B do?
Read this passage:
A: お金はありますか? B: いいえ、ありません。送金します。
What will B do?
B says '送金します' which means 'I will send money.'
B says '送金します' which means 'I will send money.'
Where is the money being sent?
Read this passage:
私は日本に送金します。
Where is the money being sent?
「日本に」means 'to Japan'.
「日本に」means 'to Japan'.
Who is receiving the money?
Read this passage:
私は家族にお金を送金します。
Who is receiving the money?
「家族に」means 'to family'.
「家族に」means 'to family'.
Choose the correct kanji for 'okuru' (to send/transfer money):
While '送る' means 'to send', '送金する' specifically means 'to send money' or 'to transfer funds'.
Which of these phrases uses '送金する' correctly?
送金する (sōkinsuru) means 'to send money'. So, 'I sent money to my friend' is the correct usage.
What is the most appropriate action if you want to send money to your family in another country?
If you want to send money, the verb '送金する' is the correct choice.
You can use '送金する' to describe sending a package.
'送金する' specifically refers to sending money or transferring funds, not physical objects like packages.
To transfer money from your bank account to another, you would use '送金する'.
'送金する' is the correct term for transferring funds, often between bank accounts.
If you say 'お金を送金する', it means you are receiving money.
'送金する' means 'to send money', not 'to receive money'.
Can you send money from the bank?
I want to send money overseas.
How much is the transfer fee?
Read this aloud:
友達にお金を送金したいです。
Focus: tomodachi ni okane o soukin shitai desu
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この銀行で送金できますか?
Focus: kono ginkou de soukin dekimasu ka
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私は送金サービスを使います。
Focus: watashi wa soukin sa-bisu o tsukaimasu
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You need to send money to your friend. Write a simple sentence in Japanese to say 'I will send money to my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は友達にお金を送金します。
Imagine you are at a bank. Write a simple sentence in Japanese asking 'Can I transfer funds here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ここで送金できますか?
You just sent money. Write a simple sentence in Japanese to say 'I sent the money yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨日、お金を送金しました。
田中さんは誰にお金を送金しましたか? (Who did Mr. Tanaka send money to?)
Read this passage:
田中さんは家族にお金を送金しました。彼は銀行に行きました。お金は明日届くでしょう。
田中さんは誰にお金を送金しましたか? (Who did Mr. Tanaka send money to?)
文章の冒頭に「田中さんは家族にお金を送金しました」とあります。(The beginning of the passage states 'Mr. Tanaka sent money to his family.')
文章の冒頭に「田中さんは家族にお金を送金しました」とあります。(The beginning of the passage states 'Mr. Tanaka sent money to his family.')
スミスさんはどこにいる友達にお金を送金したいですか? (Where is the friend Mr. Smith wants to send money to?)
Read this passage:
スミスさんは日本にいる友達にお金を送金したいです。オンラインで送金できますか? はい、できます。
スミスさんはどこにいる友達にお金を送金したいですか? (Where is the friend Mr. Smith wants to send money to?)
文章に「日本にいる友達にお金を送金したいです」とあります。(The passage says 'He wants to send money to his friend in Japan.')
文章に「日本にいる友達にお金を送金したいです」とあります。(The passage says 'He wants to send money to his friend in Japan.')
「大切な習慣」は何を指していますか? (What does '大切習慣' refer to?)
Read this passage:
毎月、私は母にお金を送金しています。それは私の大切な習慣です。
「大切な習慣」は何を指していますか? (What does '大切習慣' refer to?)
文章は「毎月、私は母にお金を送金しています。それは私の大切な習慣です」と言っています。(The passage says 'Every month, I send money to my mother. That is my important habit.')
文章は「毎月、私は母にお金を送金しています。それは私の大切な習慣です」と言っています。(The passage says 'Every month, I send money to my mother. That is my important habit.')
This sentence means 'I send money to Japan.' The typical Japanese sentence structure is Subject-Object-Verb, but in this case, '日本へ' (to Japan) acts as a directional particle for the verb.
This sentence means 'I sent money at the bank.' '銀行で' (at the bank) indicates the location where the action of sending money ('送金しました') occurred. 'お金を' (money) is the direct object.
This sentence means 'I need to send money to my mother.' '母に' (to my mother) indicates the recipient. '送金する 必要があります' (need to send money) is a common way to express necessity.
海外の家族に毎月お金を___。
The sentence is about sending money to family overseas. '送金します' (sōkin shimasu) means 'to send money/transfer funds'.
銀行で友人に1万円を___。
You transfer 10,000 yen to a friend at the bank. '送金しました' (sōkin shimashita) is the past tense of 'to send money/transfer funds'.
オンラインバンキングを使って、簡単に___できます。
Online banking allows for easy transfers. '送金' (sōkin) as a noun means 'money transfer' or 'remittance'.
このサービスでは、少額の___も可能です。
This service allows for small money transfers. '少額の送金' means 'small amount transfer'.
彼にチケット代を___なければなりません。
You need to send him the money for the tickets. '送金し' (sōkin shi) is the te-form of 'to send money', used here with 'なければなりません' (nakereba narimasen) meaning 'must'.
来月、家賃を銀行から___予定です。
You plan to transfer the rent from the bank next month. '送金する' (sōkin suru) is the plain form of 'to send money/transfer funds'.
Choose the correct kanji for 'soukin suru'.
The correct kanji for 'soukin suru' (to send money) is 送金する. '送' means send, and '金' means money.
Which of the following situations would you use '送金する'?
送金する (soukin suru) specifically means to send money or transfer funds, often over a distance or to another account. Sending money to family abroad is a perfect example.
What is the plain form of '送金します'?
送金します (soukin shimasu) is the polite form. The plain dictionary form is 送金する (soukin suru).
You can use '送金する' when you hand cash directly to someone.
'送金する' specifically refers to transferring money, usually electronically or through a service, rather than a direct cash handover.
If you want to say 'I will send money tomorrow', you can use '明日、送金します'.
This is a correct and natural way to say 'I will send money tomorrow' using '送金する' in its polite form.
'送金する' is only used for very large amounts of money.
While it can be used for large amounts, '送金する' can refer to sending any amount of money, large or small, through a transfer method.
I sent money from the bank.
I need to send money to my family.
International money transfers incur fees.
Read this aloud:
銀行から送金しました。
Focus: そうきんしました (sōkin shimashita)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
家族にお金を送金する必要があります。
Focus: そうきんする (sōkin suru)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
国際送金は手数料がかかります。
Focus: こくさいそうきん (kokusai sōkin)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you need to send money to a friend in Japan. Write a short email (2-3 sentences) in Japanese explaining that you will send the money soon.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
こんにちは!元気ですか?来週、あなたにお金を送金するつもりです。少々お待ちくださいね。
You are at the bank in Japan and want to send money overseas. Write a simple sentence in Japanese to tell the bank teller you want to transfer funds.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
海外に送金したいのですが、どうすればいいですか。
Your family member asks you to send them money for their birthday. Write a short message (1-2 sentences) in Japanese confirming you will send it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
誕生日のプレゼントとして、お金を送金しますね。楽しみにしてください。
田中さんは何のために送金していますか?
Read this passage:
田中さんは、毎月実家に送金しています。両親の生活費を助けるためです。彼は銀行のアプリを使って、簡単に送金しています。
田中さんは何のために送金していますか?
passage says: 両親の生活費を助けるためです (to help with his parents' living expenses)
passage says: 両親の生活費を助けるためです (to help with his parents' living expenses)
オンライン送金のメリットは何ですか?
Read this passage:
オンラインで送金するのはとても便利です。インターネットバンキングを使えば、いつでもどこでも送金できます。手数料も安くなることが多いです。
オンライン送金のメリットは何ですか?
passage says: いつでもどこでも送金できます (can send money anytime, anywhere) and とても便利です (it is very convenient)
passage says: いつでもどこでも送金できます (can send money anytime, anywhere) and とても便利です (it is very convenient)
Bさんはいつ家賃を送金しましたか?
Read this passage:
A: 「今月の家賃、もう送金しましたか?」B: 「はい、昨日送金しましたよ。ご確認ください。」A: 「ありがとうございます。確認します。」
Bさんはいつ家賃を送金しましたか?
Bさんが「昨日送金しましたよ」と言っています (B says, 'I sent it yesterday')
Bさんが「昨日送金しましたよ」と言っています (B says, 'I sent it yesterday')
This sentence means 'I send money to my family overseas.' The particles 'は' (wa), 'の' (no), and 'に' (ni) indicate the topic, possession/location, and recipient, respectively.
This sentence asks 'Please tell me how to send money at the bank.' 'で' (de) indicates the location of the action, and 'を' (o) marks the direct object.
This sentence means 'Every month, I am sending the rent to the landlord.' 'を' (o) marks the direct object '家賃' (rent), and 'に' (ni) marks the recipient '大家さん' (landlord). 'しています' (shiteimasu) indicates an ongoing action.
海外の家族に生活費を___。
This sentence requires a past tense verb to indicate that the action of sending money has already occurred. 「送金した」 (sōkin shita) is the past tense of 「送金する」 (sōkin suru), meaning 'sent money'.
彼は毎月、仕送りとしてお金を実家に___。
The phrase 「毎月」 (maitsuki, 'every month') indicates a habitual action in the past, so 「送金していた」 (sōkin shite ita, 'was sending money') is the most appropriate form.
インターネットバンキングを使って、簡単に___ことができます。
The sentence structure 「〜ことができます」 (koto ga dekimasu) expresses ability. Therefore, the plain form of the verb, 「送金する」 (sōkin suru, 'to send money'), is needed here.
友人に緊急でお金を___必要があった。
The phrase 「〜必要があった」 (hitsuyō ga atta) means 'there was a need to do something'. Thus, the plain form of the verb, 「送金する」 (sōkin suru, 'to send money'), is correct.
手数料を抑えるために、少額をまとめて___方がいいでしょう。
The phrase 「〜方がいいでしょう」 (hō ga ii deshō) suggests 'it would be better to do something'. Therefore, the plain form of the verb, 「送金する」 (sōkin suru, 'to send money'), is appropriate.
会社は従業員の給与を銀行口座に___。
This sentence describes a general action or process. The plain form 「送金する」 (sōkin suru, 'to send money') is used to express this general truth or action.
Choose the best sentence using 送金する:
送金する specifically means to send or transfer money. Option 2 is the only one that refers to sending money.
Which situation would most likely involve 送金する?
Paying rent online usually involves transferring funds, which is what 送金する refers to. The other options do not typically involve sending money in this way.
What is the most appropriate particle to use with 送金する when indicating the recipient?
The particle 'に' is commonly used to indicate the recipient or destination of an action like sending or transferring money.
You can use 送金する to talk about sending a physical letter.
送金する specifically refers to sending or transferring money, not physical items like letters.
If you send money from your bank account to another person's bank account, you are performing 送金する.
Transferring funds between bank accounts is a direct example of 送金する.
送金する can be used when paying for something in cash at a store.
送金する implies a transfer of funds, typically electronically or through a financial institution, not a direct cash payment.
Imagine you need to send money to a friend in Japan to help them with an unexpected expense. Write a short email (3-4 sentences) to them explaining that you've sent the money and how they can expect to receive it. Use 送金する.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
こんにちは、[友達の名前]! 大変な時だと聞いて、少しでも力になりたいと思いました。先ほど、あなたの銀行口座に送金しました。数日中には届くはずです。確認をお願いしますね。
You are writing a short social media post (2-3 sentences) about the different ways people can send money internationally. Mention that it's important to choose a secure method when you 送金する.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
海外への送金って、色々な方法がありますよね。どの方法を選ぶにしても、安全なサービスを使うことが本当に大切です。送金する際は、手数料や為替レートも比較検討しましょう。
You're at a bank in Japan and need to ask about sending money to your home country. Write two sentences you would say to the bank teller, including the word 送金する.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
すみません、海外に送金したいのですが、どのような方法がありますか?手数料や必要な書類について教えていただけますか。
Aさんはなぜ新しい送金サービスを検討していますか?
Read this passage:
Aさんは、毎月実家へ生活費を送金しています。最近、利用している銀行の送金手数料が値上がりしたため、別のサービスを検討しているそうです。インターネットバンキングを使えば、もっと安く送金できるのではないかと考えています。
Aさんはなぜ新しい送金サービスを検討していますか?
パッセージに「利用している銀行の送金手数料が値上がりしたため」と明記されています。
パッセージに「利用している銀行の送金手数料が値上がりしたため」と明記されています。
Bさんが送金方法を選ぶ際に最も重視している点は何ですか?
Read this passage:
Bさんは、日本から海外の大学へ学費を送金する必要があります。送金には、銀行振込、国際送金サービス、または仮想通貨を利用する方法があります。どの方法を選ぶかによって、手数料、送金にかかる時間、そして為替レートが異なります。Bさんは、最も手数料が安く、安全な方法を探しています。
Bさんが送金方法を選ぶ際に最も重視している点は何ですか?
パッセージの最後に「Bさんは、最も手数料が安く、安全な方法を探しています。」と書かれています。
パッセージの最後に「Bさんは、最も手数料が安く、安全な方法を探しています。」と書かれています。
Cさんがオンライン送金を利用するようになった主な理由はどれですか?
Read this passage:
Cさんは、海外の取引先への支払いとして定期的に送金しています。以前は送金ごとに窓口に行っていましたが、最近はオンラインで手続きを完了させています。これにより、時間と労力を大幅に節約できるようになりました。オンライン送金は、営業時間外でも手続きができるため、非常に便利だと感じています。
Cさんがオンライン送金を利用するようになった主な理由はどれですか?
パッセージに「これにより、時間と労力を大幅に節約できるようになりました。」と書かれています。
パッセージに「これにより、時間と労力を大幅に節約できるようになりました。」と書かれています。
This sentence means 'I need to send money to my family overseas.' The order follows a typical Japanese sentence structure: Subject + Location/Recipient + Action.
This sentence means 'I completed the money transfer procedure at the bank.' '銀行で' (at the bank) sets the location, followed by the action '送金手続きをしました' (completed the transfer procedure).
This sentence means 'You can easily send money with the app.' 'アプリで' (with the app) indicates the method, followed by '簡単に' (easily) describing how, and then the action '送金できます' (can send money).
海外の家族に生活費を___ため、銀行に行った。
「送金する」は「お金を送る」という意味で、生活費を送る文脈に最も適しています。
慈善団体に毎月一定額を___ことに決めた。
この文脈では、定期的にお金を送る行為を指すため、「送金する」が適切です。
オンラインバンキングで簡単に国際___ができるようになった。
「国際送金」は、海外へお金を送る際によく使われる熟語です。
急な出費で、親にいくらか___してもらうよう頼んだ。
親に一時的にお金を送ってもらう状況に「送金」が適切です。
手数料を抑えるため、最適な___方法を調べている。
お金を送る際の手数料について言及しているため、「送金」が文脈に合います。
彼の事業を支援するため、まとまった金額を___ことに同意した。
事業支援のために資金を渡す行為は、「送金する」を使って表現できます。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は家族に仕送りを___。
The sentence implies sending financial support to family, which '送金する' fits perfectly. '寄付する' means to donate, '支給する' means to provide payment, and '返金する' means to refund, none of which fit the context as well.
Which of the following situations would most likely involve using the word '送金する'?
'送金する' specifically refers to sending or transferring money. Transferring money to a friend's bank account is a direct application of this verb.
銀行で海外に___手続きをしました。
The context of '海外に' (overseas) and '手続き' (procedure) strongly suggests sending money abroad. '両替する' is to exchange currency, '預金する' is to deposit, and '引き出す' is to withdraw, which are related but not the primary action described.
When you pay for something with cash, you are '送金する'.
'送金する' implies a transfer, often electronic or through a bank, not a direct cash payment.
If you receive money from someone, you can use the word '送金する' to describe your action.
'送金する' means 'to send money'. If you receive money, you are not the one 'sending' it.
Using a money transfer service to send funds to another country is an example of '送金する'.
Money transfer services are specifically designed for sending money, which is precisely what '送金する' means.
The sentence is about sending money to family overseas for remittances.
The sentence discusses completing a money transfer procedure using online banking.
The sentence conveys an urgent need to send money to a friend.
Read this aloud:
銀行で海外送金の手続きをお願いします。
Focus: てつづき (tetsuzuki)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
送金手数料はいくらですか?
Focus: てすうりょう (tesūryō)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
アプリを使って簡単に送金できます。
Focus: かんたんに (kantan ni)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you need to send a large sum of money to a relative in Japan for an emergency. Write an email to your bank, explaining the situation and asking for assistance with the international transfer. Use '送金する' in your email.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
銀行のご担当者様 いつもお世話になっております。〇〇(あなたの名前)と申します。 実は、日本の親戚が緊急でお金が必要になり、大金を送金する必要がございます。国際送金の手続きについて、詳しく教えていただけますでしょうか。また、最も早く、そして手数料が安く送金する方法についてもお伺いしたいです。お忙しいところ恐縮ですが、ご返信お待ちしております。 よろしくお願いいたします。 〇〇
You are a financial advisor explaining to a client the different methods of sending money internationally. Write a short explanation comparing bank transfers and online remittance services, mentioning the pros and cons of each. Use '送金する' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お客様へ 国際送金には、主に銀行送金とオンライン送金サービスがあります。銀行送金は信頼性が高いですが、手数料が高く、送金に時間がかかる場合があります。一方、オンライン送金サービスは手数料が比較的安く、手続きも簡単なことが多いです。しかし、送金上限額が設定されている場合もありますので、お客様のニーズに合わせて最適な方法で送金することをお勧めします。
You are writing a blog post about managing finances while studying abroad. Explain how to manage sending and receiving money, including tips on minimizing fees and ensuring security. Incorporate '送金する' into your advice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
留学生の皆さん、こんにちは!留学中の金銭管理はとても大切ですよね。海外から日本へ、あるいは日本から海外へお金を送金する際には、いくつかの注意点があります。まず、送金手数料を最小限に抑えるために、複数のサービスを比較検討しましょう。また、為替レートも日々変動するため、良いタイミングで送金することも重要です。さらに、セキュリティのため、信頼できる金融機関やサービスを利用し、個人情報の管理には十分注意してください。計画的な送金で、安心して留学生活を送りましょう!
この文章によると、フィンテック企業が提供するオンライン送金サービスの利点として挙げられているものはどれですか?
Read this passage:
近年、グローバル化の進展に伴い、国際送金の需要が急速に増加しています。特に、海外で働く外国人労働者や留学生にとって、母国への送金は生活の一部となっています。しかし、従来の銀行による送金は手数料が高く、手続きも煩雑な場合が少なくありませんでした。そこで、フィンテック企業が提供するオンライン送金サービスが注目を集めています。これらのサービスは、スマートフォンアプリで手軽に送金できるだけでなく、手数料も安価で、送金速度も速いというメリットがあります。
この文章によると、フィンテック企業が提供するオンライン送金サービスの利点として挙げられているものはどれですか?
文章中に「スマートフォンアプリで手軽に送金できるだけでなく、手数料も安価で、送金速度も速いというメリットがあります」と明確に記載されています。
文章中に「スマートフォンアプリで手軽に送金できるだけでなく、手数料も安価で、送金速度も速いというメリットがあります」と明確に記載されています。
田中さんがオンライン送金サービスを利用するようになった主な理由は何ですか?
Read this passage:
田中さんは、海外に住む家族に毎月仕送りを送金しています。以前は銀行の窓口で手続きをしていましたが、最近はオンラインの送金サービスを利用するようになりました。オンラインサービスは、銀行に比べて手数料が安く、自宅からでも手続きができるため、非常に便利だと感じています。しかし、為替レートの変動には注意が必要で、少しでも有利なレートの時に送金するように心がけているそうです。
田中さんがオンライン送金サービスを利用するようになった主な理由は何ですか?
文章中に「オンラインサービスは、銀行に比べて手数料が安く、自宅からでも手続きができるため、非常に便利だと感じています」と記載されています。
文章中に「オンラインサービスは、銀行に比べて手数料が安く、自宅からでも手続きができるため、非常に便利だと感じています」と記載されています。
企業が海外送金を行う際に直面するリスクとして、この文章で述べられているものは何ですか?
Read this passage:
企業が海外のサプライヤーに代金を送金する際、様々なリスクに直面することがあります。為替変動リスクはその一つで、送金手続き中に為替レートが不利に動くと、予期せぬコスト増につながります。また、国際的な規制や法制度の変更も考慮に入れる必要があります。これらのリスクを管理するためには、専門の金融機関と連携し、適切なヘッジ戦略を講じることが重要です。さらに、送金先の国の政治情勢や経済状況も、送金の安全性に影響を与える可能性があります。
企業が海外送金を行う際に直面するリスクとして、この文章で述べられているものは何ですか?
文章中に「為替変動リスクはその一つで、国際的な規制や法制度の変更も考慮に入れる必要があります。さらに、送金先の国の政治情勢や経済状況も、送金の安全性に影響を与える可能性があります」と記載されています。
文章中に「為替変動リスクはその一つで、国際的な規制や法制度の変更も考慮に入れる必要があります。さらに、送金先の国の政治情勢や経済状況も、送金の安全性に影響を与える可能性があります」と記載されています。
This sentence means 'I send money to my family overseas every month.' The particles 'に' (to) and 'を' (direct object) help order the phrases correctly.
This sentence translates to 'It has become possible to easily transfer money using the bank's app.' 'で' indicates the means, and 'できるようになりました' means 'it has become possible to do'.
This means 'Let's choose the optimal transfer method considering the fees.' 'を' marks the direct object, and '考慮して' means 'considering'.
海外の家族に生活費を___ため、銀行に行った。
This sentence describes an action that has already happened. The speaker 'went to the bank' (銀行に行った) 'in order to send money' (生活費を送金するため). The past tense '送金した' is appropriate here.
オンラインバンキングで簡単に国際___ことができる。
Here, '国際送金' acts as a noun phrase meaning 'international money transfer.' The verb 'できる' (can do) follows directly, indicating the ability to perform this action.
彼は毎月、仕送りのために実家へお金を___。
The phrase '毎月' (every month) indicates a regular, ongoing action. Therefore, the present continuous tense '送金している' (is sending/sends regularly) is the most natural fit.
手数料を節約するため、少額の___は避けるべきだ。
'少額の送金' (a small amount of money transfer) functions as a noun phrase as the object of '避けるべきだ' (should avoid).
緊急事態のため、友人にすぐにお金を___必要がある。
The phrase '必要がある' (there is a need to) requires the plain form of the verb. Thus, '送金する' (to send money) is correct here.
不正な___を防ぐため、本人確認が厳しくなっている。
Similar to previous examples, '不正な送金' functions as a noun phrase meaning 'unauthorized money transfer.' It is the object that '本人確認が厳しくなっている' (identity verification is becoming stricter) aims to prevent.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は家族に仕送りを___。
「送金する」は、特に家族などにお金を送る際に使う「仕送りをする」の「する」にあたる表現で、最も文脈に合っています。
Which of the following is the most suitable situation to use 「送金する」?
「送金する」は、銀行などの金融機関を通じてお金を移動させる行為を指します。
「送金する」の類義語として最も近いものはどれですか?
「振り込む」は、銀行口座にお金を移すことを意味し、「送金する」と非常に近い意味で使われます。
「送金する」は、物理的に現金を手渡しする行為を指す。
「送金する」は、金融機関などを介してお金を送る行為を指し、現金の手渡しとは異なります。
海外の家族に生活費を送る際に「送金する」という言葉を使うのは適切である。
海外の家族に生活費を送ることは、まさに「送金する」の典型的な使用例です。
友人にご飯代を現金で渡す際に「送金した」と言うのは自然な表現である。
現金で手渡す場合は「渡した」や「払った」などが適切で、「送金した」は金融機関を介した取引に用います。
The speaker is talking about sending money to family overseas.
The speaker needed money for an unexpected expense.
The speaker mentions a convenient way to send money.
Read this aloud:
すみません、この口座に送金したいのですが、どうすればいいですか?
Focus: 送金したい
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
送金手数料はどのくらいかかりますか?
Focus: 送金手数料
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
送金が完了したら、連絡をいただけますか?
Focus: 送金が完了
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I need to send him money.' The particle 'に' indicates the recipient, and '必要があります' means 'need to'.
This sentence translates to 'International money transfers incur fees.' '国際送金' (kokusai sōkin) means international money transfer, '手数料' (tesūryō) is fee, and 'かかります' (kakarimasu) means to cost.
This sentence means 'I completed the money transfer procedure at the bank.' '銀行' (ginkō) is bank, '手続き' (tetsuzuki) is procedure, and 'しました' (shimashita) is the past tense of 'to do'.
/ 156 correct
Perfect score!
Summary
送金する is a practical verb for sending money or making bank transfers in everyday Japanese.
- B1 verb
- send money
- transfer funds
Basic Meaning of 送金する
送金する (sōkin suru) literally means to send money. It's a common term for financial transfers.
Using する with 送金
Like many Japanese nouns, 送金 (sōkin) becomes a verb by adding する (suru). So, 送金する means 'to do a money transfer'.
Context of Use
You'll use 送金する when talking about sending money to someone, either domestically or internationally. Think of it as 'to wire money' or 'to remit funds'.
Don't Confuse with Other 'Send' Verbs
While 送る (okuru) also means 'to send', it's a general verb. 送金する is specifically for money. You wouldn't use 送金する to send a package.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur business
遅めに
B1Late or later than usual.
経理
B1Accounting, accounts department; managing financial records.
的確な
B1Accurate; precise; exactly correct.
達成する
B1To achieve; to accomplish a goal.
活性化
B2To make something more active, lively, or effective. It is used for communities (revitalization), economies (stimulation), and biological processes (activation).
付加
B2To add or attach something extra to an existing thing to increase its value or function.
優位性
B2The state of being in a superior or more advantageous position compared to others; an edge or competitive advantage.
有利
A2Advantageous, favorable; beneficial in a situation.
有利に
B1Advantageously; favorably.
宣伝する
B1To promote; to publicize; to advertise.