B1 verb #4,000 le plus courant 8 min de lecture

苛立つ

To get irritated; to get frustrated.

The Japanese verb 苛立つ (iradatsu) is a powerful and evocative term used to describe the psychological state of being irritated, frustrated, or losing one's patience. At its core, the word captures the physical and mental sensation of 'rising' (立つ) 'harshness' or 'stinging' (苛). Unlike simple anger, which might be explosive and outward-facing, iradatsu often describes a simmering tension, the kind of restlessness that occurs when things are not going as planned or when one is forced to wait unnecessarily.
Etymological Nuance
The kanji 苛 originally referred to something stinging or harsh, like a skin rash or a pungent smell. When combined with 立つ (to stand/rise), it suggests that this harsh feeling is swelling up within the individual, becoming prominent and difficult to ignore.

彼は返信の遅さに苛立つ様子を見せた。 (He showed signs of being irritated by the slow reply.)

In modern Japanese society, where punctuality and social harmony are highly valued, the sensation of iradatsu is frequently associated with delays, bureaucratic inefficiency, or the inability to communicate one's needs effectively. It is a state of being 'on edge.' While the onomatopoeic word iraira is perhaps more common in casual conversation, iradatsu carries a slightly more literary or formal weight, making it suitable for novels, news reporting, and professional contexts where one's internal state is being described with more precision.
Physical Sensation
When a person is 苛立つ, they might tap their foot, sigh repeatedly, or have a sharp tone of voice. It is a verb that describes an internal process that eventually leaks into outward behavior.

渋滞にはまって、心が苛立つ。 (Being stuck in a traffic jam, my heart gets frustrated.)

Furthermore, the word is often used to describe a collective mood. For example, during times of economic instability or social unrest, media outlets might report that the 'public is 苛立っている' (is in a state of irritation). This usage highlights a general sense of dissatisfaction and impatience with the status quo.
Social Context
In Japanese culture, showing irritation openly is often discouraged (the concept of 'honne' vs 'tatemae'). Thus, 苛立つ is often used to describe a feeling that one is trying to suppress but which is nonetheless palpable.

不公平な扱いに、彼は内心激しく苛立っていた。 (He was intensely frustrated deep down by the unfair treatment.)

些細なことで苛立つのは、疲れが溜まっている証拠だ。 (Getting irritated over trivial things is proof that fatigue is building up.)

待ち合わせに遅れてくる友人に、思わず苛立つ。 (I can't help but get frustrated with a friend who comes late to a meeting.)

In summary, 苛立つ is a versatile verb that bridges the gap between physical sensation and emotional state, primarily focusing on the rising tide of impatience and annoyance that stems from external obstacles or internal pressure.
Using 苛立つ (iradatsu) correctly requires an understanding of its grammatical role as an intransitive verb (自動詞). It focuses on the subject's internal state rather than an action directed at someone else. The most common particles used with this verb are に (ni) to indicate the cause of the irritation, and て (te) form to connect it to other actions or states.
Basic Structure
[Cause] + に + 苛立つ. Example: 騒音に苛立つ (To be irritated by noise). The subject is usually implied or marked with は or が.

彼は自分の無力さに苛立っている。 (He is frustrated with his own helplessness.)

One of the most frequent forms you will encounter is the continuous form 苛立っている (iradatte iru). This describes a state that is currently ongoing. If you say '苛立つ' in the dictionary form, it often implies a general tendency or a future/habitual action. For instance, '些細なことで苛立つ' means 'to get irritated over small things' as a general trait.
The Causative Form
While 苛立つ is intransitive, you can use the transitive counterpart 苛立てる (iradateru) to mean 'to irritate someone else' or 'to make someone lose their cool.' However, the phrase 神経を苛立てる (shinkei o iradateru) is a common set phrase meaning 'to get on one's nerves.'

彼女はペンをカチカチ鳴らして、明らかに苛立っていた。 (She was clicking her pen and was clearly irritated.)

Another nuance to consider is the level of intensity. Iradatsu is more intense than being 'slightly annoyed' but less explosive than 'furious' (激怒する). It is the feeling of a 'short fuse' or 'impatience.' Therefore, it is often paired with adverbs like '激しく' (intensely), '次第に' (gradually), or '思わず' (unintentionally).
Compound Usage
The noun form 苛立ち (iradachi) is frequently used in phrases like 苛立ちを隠せない (cannot hide one's irritation) or 苛立ちを覚える (to feel irritation).

計画が予定通りに進まず、チーム全体が苛立ち始めている。 (The plan isn't progressing as scheduled, and the whole team is starting to get frustrated.)

その質問に対して、彼は少し苛立った口調で答えた。 (He answered that question in a slightly irritated tone.)

長い行列に、誰もが苛立ちを感じていた。 (In the long line, everyone was feeling irritation.)

In professional settings, describing a client as '苛立っている' is a serious observation, suggesting that immediate action is needed to rectify a situation. It implies that the client's patience has reached its limit. Understanding these patterns allows you to express not just 'anger,' but the specific flavor of Japanese frustration that is 'iradatsu.'
You will encounter 苛立つ (iradatsu) in a wide variety of contexts, from daily life to high-stakes drama. In modern Japan, one of the most common places to 'hear' this word—or at least see its effects—is in public transportation. Train delays are a frequent cause for commuters to iradatsu. You might hear people muttering under their breath or see news reports describing the '苛立ち' of passengers during a major service disruption.
In Anime and Manga
Characters who are 'tsundere' or simply high-strung often use or are described with this word. It's a key term for expressing that a character is losing their cool because of another character's stupidity or slowness. A classic line might be: 'お前のトロさに苛立つんだよ!' (Your slowness is making me so frustrated!)

「もう、いつまで待たせるのよ!」彼女は明らかに苛立っていた。 ("Jeez, how much longer are you going to make me wait!" She was clearly irritated.)

In the workplace, iradatsu describes the atmosphere when a project is failing or when communication is breaking down. A manager might say, '会議が長引いて、みんな苛立っているようだ' (The meeting is dragging on, and everyone seems to be getting frustrated). This usage is more professional than using slang like 'mukatsuku.'
News and Media
News anchors use the noun form 苛立ち (iradachi) to describe public sentiment. For example, '政府の対応の遅さに、国民の苛立ちが募っています' (The public's frustration is mounting over the government's slow response). It is a standard term in journalism for socio-political commentary.

都会の喧騒の中にいると、どうしても苛立ってしまう。 (When I'm in the hustle and bustle of the city, I inevitably end up getting irritated.)

Literature also makes heavy use of this verb to explore internal conflict. A protagonist might iradatsu not at someone else, but at their own inability to change their life or make a decision. It captures a specific type of existential angst that is very common in Japanese 'I-novels' (Watakushi-shōsetsu).
Social Media
On platforms like X (Twitter), you'll see people using the hashtag #苛立つ to vent about daily annoyances, from slow internet speeds to spoilers of their favorite shows. It serves as a semi-formal venting word.

レジの行列が進まなくて、後ろの人が苛立っているのが伝わってきた。 (The checkout line wasn't moving, and I could feel the person behind me getting frustrated.)

彼は自分の思い通りにならない世界に苛立っていた。 (He was frustrated with a world that didn't go the way he wanted.)

沈黙が続くと、彼はすぐに苛立つ癖がある。 (He has a habit of getting irritated quickly when silence continues.)

From the quiet frustration of a library to the loud annoyance of a traffic jam, iradatsu is the word that Japanese people use to pinpoint that specific feeling of rising impatience.
One of the most frequent mistakes learners make with 苛立つ (iradatsu) is treating it as a transitive verb. Remember, iradatsu is something that happens *to* you or *within* you. You cannot 'iradatsu' a person. If you want to say 'You are irritating me,' you should use the causative form 苛立てる (iradateru) or more commonly, イライラさせる (iraira saseru).
Mistake 1: Incorrect Transitivity
Incorrect: 彼は私を苛立った (He irritated me). Correct: 彼の態度に私は苛立った (I was irritated by his attitude). Note the use of に to show the cause.

× 騒音が私を苛立たせた (Wait, this is actually grammatically correct as a causative, but less natural than saying 'The noise made me feel irritated').

Another common error is confusing iradatsu with 怒る (okoru). While they are related, okoru is the broad word fo
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !