A1 Idiom Neutre 1 min de lecture

속이 시원하다.

sogi siwonhada.

Inside is cool.

Phrase in 30 Seconds

Use '속이 시원하다' to describe the feeling of relief when a problem is finally solved or a frustration is released.

  • Means: Feeling physically or mentally refreshed after a burden is lifted.
  • Used in: Solving a long-standing problem, venting anger, or finishing a hard task.
  • Don't confuse: It is not about physical coldness or drinking cold water.
Heavy burden (📦) + Resolution (✨) = 속이 시원하다 (😌)

Explication à ton niveau :

This phrase means you feel happy because a hard job is finished. Use it when you are relieved.
Use this when you have been worried about something and now it is over. It is like a cool breeze in your heart.
This idiom describes the psychological relief experienced after resolving a conflict or completing a demanding task. It signifies the removal of emotional 'congestion'.
It functions as a metaphorical expression for emotional catharsis. It is frequently employed in social interactions to validate the end of a period of frustration or anxiety.
The idiom maps the physical sensation of cooling onto the cognitive state of relief. It is a quintessential example of embodied cognition in Korean, where internal emotional states are described through somatic metaphors.
Syntactically, it acts as a descriptive predicate. Pragmatically, it serves as a marker of closure. Its usage reflects a cultural preference for 'coolness' as a state of equilibrium, contrasting with the 'stuffy' or 'congested' state of unresolved tension.

Signification

To feel relieved and satisfied after a difficult situation.

🌍

Contexte culturel

The stomach is considered the center of emotion in Korean language. Expressing relief is seen as a sign of honesty.

💡

Use it often

Koreans love this phrase. Use it whenever you finish a hard task.

💡

Use it often

Koreans love this phrase. Use it whenever you finish a hard task.

Teste-toi

Which sentence is correct?

Choose the best way to say you are relieved after finishing a task.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 속이 시원해요

It is used for emotional relief, not weather or food.

🎉 Score : /1

Aides visuelles

Banque d exercices

2 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Which sentence is correct? Choose A1

Choose the best way to say you are relieved after finishing a task.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 속이 시원해요

It is used for emotional relief, not weather or food.

🎉 Score : /2

Questions fréquentes

1 questions

No, it is for emotional relief only.

Expressions liées

🔗

속이 타다

contrast

To be anxious

🔗

답답하다

contrast

To feel stuffy

Où l'utiliser

📝

Finishing a test

A: 시험 끝났다!

B: 진짜 속이 시원하다!

informal
🤝

Resolving a conflict

A: 오해를 다 풀었어요.

B: 이제 속이 시원하시겠어요.

neutral

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Cool' (시원) 'Stomach' (속) after a big meal or a big problem is gone.

Association visuelle

Imagine a stuffy, hot room with a window that suddenly opens, letting in a cool breeze.

Story

Min-su had a big secret. He was worried all day. Finally, he told his friend. He sighed and said, '속이 시원하다!'

In Other Languages

English: 'A weight off my shoulders'. Spanish: 'Quedarse a gusto'.

Word Web

답답하다해결기분풀리다시원

Défi

Think of one thing that is bothering you today, then imagine it being solved and say '속이 시원하다' out loud.

Review in 1 day, 3 days, and 1 week.

Prononciation

Stress Evenly stressed.

The 'g' is soft.

Spectre de formalité

Formel
속이 시원합니다.

속이 시원합니다. (General relief)

Neutre
속이 시원해요.

속이 시원해요. (General relief)

Informel
속이 시원해.

속이 시원해. (General relief)

Argot
속이 뻥 뚫리네!

속이 뻥 뚫리네! (General relief)

Derived from the traditional belief that the stomach (속) holds one's emotions. When something is resolved, the 'stuffy' feeling is replaced by a 'cool' one.

Joseon Dynasty:

Le savais-tu ?

It is one of the most common idioms used in Korean dramas.

Notes culturelles

The stomach is considered the center of emotion in Korean language.

“속이 타다 (to be anxious/heartburned).”

Expressing relief is seen as a sign of honesty.

“속이 시원하다 is a common way to show you are being sincere.”

Amorces de conversation

요즘 고민이 해결됐나요?

Erreurs courantes

날씨가 속이 시원해요.

날씨가 시원해요.

wrong context
You cannot use '속이' (inside) for weather. It is only for internal feelings.

L1 Interference

0 1

In Other Languages

Spanish Very Similar

Quedarse a gusto

Spanish focuses on the state of being 'at ease', while Korean focuses on the 'coolness' of the internal state.

French moderate

Ça fait du bien

French is more general, while Korean is specifically about the 'inside' feeling.

German moderate

Ein Stein fällt vom Herzen

German uses the 'stone' metaphor, while Korean uses the 'coolness' metaphor.

Japanese Very Similar

スッキリする (Sukkiri suru)

Japanese 'sukkiri' is broader and can apply to cleaning a room, whereas '속이 시원하다' is strictly emotional.

Arabic moderate

أزاح هماً عن قلبه

Arabic is more poetic and heart-centered, while Korean is stomach-centered.

Spotted in the Real World

📺

(2015)

“이제야 속이 시원하네.”

After finally speaking her mind.

Facile à confondre

속이 시원하다. vs 시원하다

Learners think it only means 'cool weather'.

If it's about a person's feeling, it's relief. If it's about air, it's temperature.

Questions fréquentes (1)

No, it is for emotional relief only.

usage contexts

Learning Path

Prerequisites

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !