가까운 곳의 일을 알기 어렵다.
gakkaun goseui ireul algi eoryeopda.
It's hard to know things nearby.
Phrase in 30 Seconds
This proverb means that it is often hardest to see things that are right in front of you.
- Means: Overlooking obvious truths or items because they are too close to notice.
- Used in: Finding lost items, realizing obvious solutions, or noticing someone's feelings.
- Don't confuse: It is not about physical blindness, but cognitive oversight.
Explanation at your level:
Signification
It's often difficult to notice or understand problems and situations directly under one's nose.
Contexte culturel
Reflects the traditional lifestyle where oil lamps were the primary light source.
Use it with humor
It sounds best when you are laughing at your own mistake.
Signification
It's often difficult to notice or understand problems and situations directly under one's nose.
Use it with humor
It sounds best when you are laughing at your own mistake.
Teste-toi
Fill in the blank.
가까운 곳의 일을 알기 ____.
The proverb is 'difficult to know'.
🎉 Score : /1
Aides visuelles
Questions fréquentes
1 questionsIt is neutral and can be used in most situations.
Expressions liées
등잔 밑이 어둡다
synonymThe area under the lamp is dark.
Où l'utiliser
Finding lost keys
A: 내 차 키 어디 갔지?
B: 가까운 곳의 일을 알기 어렵다더니, 여기 있네!
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Near-sighted Nerd' who can't see his own nose.
Visual Association
Imagine holding a flashlight, but the light is so bright that you can't see the floor right beneath your feet.
Rhyme
Near and clear, but hard to hear.
Story
Min-su searched for his glasses for an hour. He checked the car, the kitchen, and the office. Finally, he looked in the mirror and saw them on his head. He sighed and said, '가까운 곳의 일을 알기 어렵다!'
Word Web
Défi
Next time you lose something, say this phrase out loud when you find it.
In Other Languages
En casa del herrero, cuchillo de palo.
The Korean version is about perception; the Spanish is about irony of profession.
Le cordonnier est toujours le plus mal chaussé.
Focuses on the irony of one's own trade.
Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe.
Focuses on personal neglect.
灯台下暗し (Tōdai moto kurashi).
Uses a lighthouse instead of an oil lamp.
باب النجار مخلع (Bab al-najjar mukhal'a).
Focuses on professional neglect.
灯下黑 (Dēng xià hēi).
None, it is a direct cultural parallel.
등잔 밑이 어둡다.
This is the primary idiom; the target phrase is a descriptive version.
Em casa de ferreiro, espeto de pau.
Focuses on professional irony.
Easily Confused
Both involve 'eyes' or 'seeing', but this means 'to feel hopeless'.
If you are hopeless, use 캄캄하다. If you missed something obvious, use 가까운 곳의 일을 알기 어렵다.
FAQ (1)
It is neutral and can be used in most situations.