Signification
To be tricked or cheated even when one is supposedly alert.
Banque d exercices
3 exercices저는 돈을 빌려주고 한 푼도 돌려받지 못했어요. 정말이지 눈 뜨고 코 ____.
아무리 조심해도 사기꾼들에게는 눈 뜨고 코 ____ 경우가 많습니다.
그 회사는 신뢰할 수 없을 정도로 불공정한 계약으로 사람들을 눈 뜨고 코 ____.
🎉 Score : /3
The phrase '눈 뜨고 코 베이다' (nun tteugo ko beida) literally translates to 'to have one's nose cut off while one's eyes are open.' This vivid imagery conveys the idea of being swindled or tricked in broad daylight, despite being seemingly alert and aware. The phrase combines several core Korean words: * **눈 (nun):** meaning 'eye.' In this context, '눈 뜨고' (nun tteugo) means 'with eyes open' or 'awake/alert.' * **코 (ko):** meaning 'nose.' * **베이다 (beida):** meaning 'to be cut' or 'to be sliced.' This is the passive form of '베다' (beda), which means 'to cut.' The exact historical origin is not definitively documented with a specific date or event, but its conceptual roots are deeply embedded in Korean folk sayings and the cultural understanding of being victimized through cunning. The imagery of having one's nose cut off is an extreme metaphor for losing something valuable or being deeply humiliated and harmed, especially when one is supposed to be vigilant. It emphasizes the sheer audacity of the trickery and the victim's helpless situation despite their presumed alertness. The phrase is commonly used to express frustration or shock when someone is easily deceived or exploited, particularly in situations where they should have been more careful or discerning. It highlights the idea that even when one is seemingly attentive, clever deception can still occur. The phrase reflects a cultural understanding of vigilance and the consequences of lacking it, even when one believes they are being careful.