Signification
To be difficult to please regarding food, having specific tastes.
Banque d exercices
3 exercices저의 친구는 _____ 너무 까다로워서, 새로운 식당에 가는 것을 싫어해요.
저는 어렸을 때부터 _____ 까다로웠어요. 채소를 거의 먹지 않았죠.
그는 _____ 까다로워서, 아무 음식이나 잘 먹지 못해요.
🎉 Score : /3
The idiom '입이 까다롭다' (ipi kkaropta) in Korean literally translates to 'the mouth is picky' or 'the mouth is difficult.' Let's break down its components and historical usage: **Components:** * **입 (ip):** This directly means 'mouth.' In many languages, including Korean, the 'mouth' can be metonymically used to refer to one's taste, appetite, or even speech. * **까다롭다 (kkaropta):** This adjective means 'to be picky,' 'to be particular,' 'to be difficult to deal with,' 'to be fastidious,' or 'to be fussy.' It implies a high standard or a lack of easy satisfaction. **Etymological Development and Usage:** While a precise, documented 200-word origin history for every Korean idiom is rare due to the nature of linguistic evolution, we can infer its development based on the core meanings of its constituent words and common idiomatic patterns in Korean. 1. **Literal Meaning:** Initially, the phrase likely described someone whose mouth, or rather, their palate, was literally difficult to satisfy. This would have directly referred to a person's eating habits. 2. **Extension to Pickiness:** The adjective '까다롭다' itself has a broad application beyond food, encompassing situations where someone is hard to please in general (e.g., '성격이 까다롭다' - 'to have a picky personality'). When combined with '입' (mouth), the meaning specifically zeroes in on the domain of food and taste. 3. **Common Idiomatic Structure:** Korean, like many languages, frequently uses body parts in idioms to describe human characteristics or actions. For instance: * '손이 크다' (soni keuda) - 'to have big hands' (meaning: to be generous, to spend a lot) * '발이 넓다' (pari neolta) - 'to have wide feet' (meaning: to have a wide network of acquaintances) * '눈이 높다' (nuni nopta) - 'to have high eyes' (meaning: to have high standards) '입이 까다롭다' fits this pattern perfectly, using '입' (mouth) to signify taste/preference and '까다롭다' to describe the nature of that preference. 4. **Cultural Context:** In Korean culture, food is deeply significant. Meals are often communal, and sharing food is a fundamental social act. Therefore, having '입이 까다롭다' can sometimes carry a slight negative connotation, implying that one might be difficult to host or accommodate, although it's often used descriptively without judgment. Conversely, it can also be a point of pride for a gourmand who has refined tastes. **Conclusion:** The phrase '입이 까다롭다' is an enduring idiom formed from straightforward Korean words that, when combined, create a vivid and universally understood description of someone with particular culinary preferences. Its origin lies in the direct observation of eating habits, evolving into a widely accepted phrase through the common idiomatic use of body parts to express character traits. Its longevity is a testament to its clarity and cultural relevance.