At the A1 level, you just need to know that '인분' (inbun) is used when you order food. Think of it as the word for 'servings'. When you go to a restaurant, you will see numbers like 1, 2, 3 next to this word. The most important thing to remember is that you use the 'Sino-Korean' numbers: 1 is 'il', 2 is 'i', 3 is 'sam'. So, '1인분' is 'il-inbun'. You can use this with the word '주세요' (juseyo), which means 'please give me'. For example, '1인분 주세요' means 'Please give me one serving'. This is one of the most useful words for a traveler in Korea because it helps you get the right amount of food without pointing or using hand signals. It is a very simple but powerful word for basic survival in a Korean restaurant.
At the A2 level, you should understand that '인분' (inbun) is a counter used for portions of food. It is specifically used for dishes that are measured by the number of people they serve, like Korean BBQ or stews. You should be comfortable using it with Sino-Korean numbers up to 10. You should also know the difference between '명' (myeong), which counts people, and '인분' (inbun), which counts the food for those people. For example, if you are with 3 friends (4 people total), you say '네 명이에요' (We are four people), and then you might order '사인분 주세요' (Give us four portions). You might also start to see this word in recipes or on delivery apps. It's often used in the phrase '몇 인분' (myeot inbun) to ask 'How many servings?'.
At the B1 level, you can use '인분' (inbun) more flexibly in various contexts. You understand that it's not just for ordering, but also for describing the capacity of cooking tools (e.g., '4인분짜리 냄비' - a 4-serving pot) or the yield of a recipe. You are aware that '인분' is a Sino-Korean word (人份) and you don't make the mistake of using native Korean numbers with it. You also begin to notice social nuances, such as why a restaurant might require a minimum of '2인분 이상' (2 portions or more) for certain dishes. You can also use it in more complex sentences, such as '1인분치고는 양이 많네요' (The quantity is quite large for just one portion), showing that you can compare expectations with reality using the word.
At the B2 level, you should be able to handle '인분' (inbun) in professional or detailed culinary contexts. You might use it when discussing catering logistics, nutritional planning, or comparing different restaurant value-for-money propositions. You understand related terms like '인당' (per person) and '제공량' (serving size) and can choose the appropriate word based on the register. For example, you'd use '인분' at a BBQ joint but might see '1회 제공량' on a nutrition label. You also understand the cultural nuance of '서비스' (free extra food) and might hear a shop owner say '1인분 더 드렸어요' (I gave you an extra portion), which is a common way to show hospitality. Your pronunciation should be natural, handling the batchim (final consonants) smoothly.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word '인분' (inbun), including its potential homonyms and its stylistic use in literature or journalism. You can discuss the socioeconomic aspects of portion sizes in Korea, such as the '1인 가구' (single-person household) trend leading to an increase in '1인분 전용' (exclusive for 1 portion) products. You can use the word idiomatically or in abstract discussions about 'doing one's share' (though '몫' is more common, '인분' can appear in specific metaphors about capacity). You are also aware of the historical evolution of serving sizes in Korea and can articulate how '1인분' has changed over decades due to health trends or economic shifts. You can navigate complex ordering situations involving mixed portions (e.g., 'A 2인분, B 1인분 섞어서 주세요').
At the C2 level, you possess a native-like command of '인분' (inbun). You can analyze the word's Hanja roots (人份) and compare its usage with similar concepts in other East Asian languages like Chinese or Japanese. You are fully aware of the linguistic boundaries of the word—where it stops being a simple counter and starts being a unit of economic measure in the food industry. You can engage in high-level discussions about food waste, where '인분' is used as a metric for calculating surplus. You also have the cultural sensitivity to understand how '인분' reflects the communal identity of Korean society, where individual portions are often secondary to the shared experience of the meal. You can detect subtle sarcasm or humor when someone uses '인분' in an unusual way, such as describing a non-food item's capacity.

인분 en 30 secondes

  • Used to count food portions for one person in Korean restaurants and recipes.
  • Always paired with Sino-Korean numbers (일, 이, 삼) rather than Native Korean numbers.
  • A vital word for ordering communal dishes like BBQ, which often have a minimum order.
  • Commonly heard in phrases like '몇 인분 드릴까요?' (How many portions should I give you?).

The Korean word 인분 (inbun) is a fundamental noun and counter used specifically to denote a 'portion' or 'serving' of food intended for one person. Linguistically, it is a Sino-Korean compound word where '인' (in) originates from the Hanja meaning 'person', and '분' (bun) comes from meaning 'part' or 'portion'. Therefore, the literal translation is 'person-portion'. Unlike the English word 'serving', which can be somewhat vague, 인분 is the standard unit of measurement on almost every Korean restaurant menu, especially in establishments that serve communal dishes like Samgyeopsal (pork belly), Dakgalbi (spicy stir-fried chicken), or various stews. When you walk into a Korean BBQ restaurant, you don't typically order 'two steaks'; you order '2-inbun' of meat.

Core Concept
The quantification of food based on the number of individuals it is intended to feed.
Usage Context
Commonly used in restaurants, recipes, and meal planning to specify quantity.

Understanding 인분 is crucial because Korean dining culture often revolves around sharing. Many restaurants have a minimum order requirement, such as '2인분 이상 주문 가능' (Ordering possible for 2 portions or more), which reflects the social nature of Korean meals. If you are dining alone, you might still need to order 2 portions of certain dishes to be served. Furthermore, the actual size of '1인분' can vary significantly depending on the restaurant's generosity or the type of food. For example, '1인분' of BBQ meat is often around 150g to 200g, which might not be enough for a single hungry person, leading diners to often order 'N+1' portions (e.g., three portions for two people).

여기 삼겹살 삼인분 주세요. (Please give us three portions of pork belly here.)

It is also important to note that 인분 is strictly used with Sino-Korean numbers (일, 이, 삼, 사...). Using Native Korean numbers (하나, 둘, 셋...) with 인분 is a common mistake for beginners. While '한 사람분' (one person's portion) is grammatically possible, '일인분' is the standard, most natural expression used in daily life. This word helps bridge the gap between abstract quantities and the practical reality of feeding a group of people.

Beyond the restaurant, 인분 is used in home cooking and recipes. A recipe title might read '김치찌개 2인분 만들기' (Making 2 servings of Kimchi Stew). In this context, it helps the cook adjust ingredients. However, be aware of the homonym: in medical or scientific contexts, 인분 (人糞) can also mean 'human excrement'. Fortunately, the context of food and the context of biology are so distinct that confusion almost never occurs in real-life situations. If you are in a restaurant, everyone knows you are talking about servings of food, not the other thing!

Using 인분 correctly requires a basic grasp of Sino-Korean numbers. Because it is a formal counter, it follows the number directly without a space in many written forms, though a space is technically correct in formal orthography (e.g., 1 인분). In casual writing and menus, you will often see it attached: '1인분'. Let's look at the specific grammatical patterns. The most common structure is [Number] + 인분. For example, '일인분' (1 serving), '이인분' (2 servings), '십인분' (10 servings).

Ordering Pattern
[Food Name] + [Number]인분 + 주세요 (Please give me X portions of Y).

In a sentence like '치킨 이인분 배달해 주세요' (Please deliver two portions of chicken), the word 인분 acts as the object of the verb. You can also use it to describe capacity or requirements. For instance, '이 냄비는 4인분용이에요' (This pot is for 4 servings). Here, the suffix '-용' (yong) meaning 'for the use of' is attached to indicate the intended capacity of the cookware.

이 요리는 몇 인분이에요? (How many servings is this dish?)

When asking for the size of a dish, you use the question word '몇' (myeot - how many). '몇 인분' is the standard way to ask 'How many portions?'. It is also common to see it used with the particle '치' which indicates an amount or value: '삼인분치 고기' (Meat worth three portions). This is often used when buying ingredients at a butcher shop rather than ordering a prepared meal at a restaurant.

Another interesting usage is in the context of 'over-ordering' or 'under-ordering'. In Korea, it is socially acceptable and often expected to order more portions than the number of people if the group consists of big eaters. You might say, '우리 세 명인데 4인분 시킬까?' (There are three of us, shall we order 4 portions?). Conversely, if a portion size is huge, you might say, '1인분이 너무 많아서 다 못 먹겠어요' (One portion is so much that I can't eat it all). This highlights how 인분 is a relative measure of volume, not a fixed weight like grams or ounces.

혼자서 2인분을 다 먹었어요. (I ate two whole portions by myself.)

Lastly, in formal writing, such as nutritional labels or government health guidelines, you might see '1회 제공량' (one-time provided amount) instead of 인분, but in everyday conversation and the vast majority of commercial food contexts, 인분 remains the undisputed king of portion terminology.

The most common place to hear 인분 is, without a doubt, a restaurant. As soon as you sit down, the server will often ask, '몇 분이세요?' (How many people are you?) followed by '몇 인분 드릴까요?' (How many portions should I give you?). In the bustling environment of a Korean BBQ house, the air is filled with shouts of '여기 2인분 추가요!' (2 more portions here, please!). This is the heartbeat of Korean dining culture.

TV & Media
Cooking shows (Baek Jong-won's programs) and 'Mukbang' (eating broadcasts) frequently use this word.

In popular media, specifically 'Mukbang' (eating shows), creators often brag about how many portions they can consume. A title might read '혼자서 삼겹살 10인분 먹기 도전' (Challenge: Eating 10 portions of pork belly alone). Here, 인분 serves as a benchmark for the viewer to understand the scale of the feat. In dramas, you might see a character ordering multiple portions to show their wealth or their extreme hunger after a long day of work.

냉면 1인분만 포장해 주세요. (Please pack just one portion of cold noodles for takeout.)

Delivery apps like Baedal Minjok (Baemin) or Coupang Eats are also primary places where you encounter this word. Menu categories are often divided by portion size: '1인분 메뉴' (1-portion menu) is a specific section for solo diners, while larger sets are labeled as '2~3인분 세트'. When you are checking the reviews, people often comment on the quantity, saying things like '양은 1.5인분 정도 되는 것 같아요' (The amount seems to be about 1.5 portions), indicating that the restaurant is generous.

You will also hear this word at butcher shops (정육점) and traditional markets. When buying meat for a home party, you might ask the butcher, '소고기 5인분만큼 주세요' (Give me enough beef for 5 portions). The butcher will then estimate the weight based on standard serving sizes. In school or company cafeterias, the staff might mention, '오늘은 500인분을 준비했습니다' (We prepared 500 servings today), highlighting the massive scale of institutional catering.

이 레시피는 4인분 기준입니다. (This recipe is based on 4 servings.)

Finally, in the context of humanitarian aid or emergency services, news reports might mention '1,000인분의 식사' (meals for 1,000 people) being provided to those in need. In all these contexts, 인분 remains the standard, clear, and efficient way to communicate how many people can be fed by a certain amount of food.

The most frequent mistake learners make with 인분 is using the wrong number system. Korean has two number systems: Native Korean (하나, 둘, 셋...) and Sino-Korean (일, 이, 삼...). Because 인분 is a Sino-Korean word, it must almost always be paired with Sino-Korean numbers. Saying '한 인분' (han inbun) or '두 인분' (du inbun) sounds very awkward to native ears, though they will likely understand you. The correct forms are '일인분' (il-inbun) and '이인분' (i-inbun).

Incorrect Number Usage
Wrong: 한 인분 (Han inbun) | Correct: 일인분 (Il-inbun)
Pronunciation Slip-ups
The 'n' in '인' often blends with the 'b' in '분', but you should try to keep the 'in' sound distinct.

Another common error is confusing 인분 with the counter for people, which is '명' (myeong) or '분' (bun - the polite version). While '분' (serving) and '분' (polite person counter) look and sound identical in Hangeul, they are used differently. If you say '세 분 주세요' (Please give me three people), the waiter will be very confused! You must say '삼인분 주세요' (Please give me three portions). Note that while you can say '세 명' for people, you should say '삼인분' for food.

Waitress: 몇 이세요? (How many people?)
Customer: 두 명이에요. 삼겹살 이인분 주세요. (Two people. Two portions of pork belly, please.)

There is also the 'homonym trap' mentioned earlier. While rare, using 인분 in a context that sounds like 'human waste' can lead to unintended jokes. This usually happens if a learner tries to use the word in a sentence where it doesn't belong, like trying to describe a person's weight or size using '인분'. Stick to food, and you will be safe. Also, avoid using '인분' for things that are not served in portions, like soup that comes in a single large pot for the whole table (unless you are specifying how many people that pot feeds).

Lastly, some learners try to use '인분' for drinks. This is incorrect. For drinks, you use counters like '잔' (jan - glass/cup) or '병' (byeong - bottle). You wouldn't say '커피 일인분' (one portion of coffee); you would say '커피 한 잔' (one cup of coffee). Similarly, for rice served in a bowl, '한 공기' (han gong-gi) is more common than '일인분', although '일인분' is still understood as the conceptual serving size.

While 인분 is the standard for 'portions', there are several other words that can be used depending on the vessel the food is served in or the context of the meal. Understanding these nuances will make your Korean sound much more natural and precise. The most frequent alternatives are '그릇' (geureut), '공기' (gong-gi), and '접시' (jeopsi).

인분 vs. 그릇 (Geureut)
인분 is a conceptual portion size, while 그릇 refers to the physical bowl. You order '짜장면 두 그릇' (two bowls of Jajangmyeon) rather than '이인분', although both are understood.
인분 vs. 접시 (Jeopsi)
접시 means 'plate'. This is used for side dishes or snacks. '만두 한 접시' (one plate of dumplings).

Another word is '인당' (indang), which means 'per person'. This is often used when discussing price or fixed-menu prices. '인당 이만 원' (20,000 won per person). While 인분 focuses on the food quantity, '인당' focuses on the distribution among people. In a buffet, you pay '인당' (per person) rather than ordering by '인분'.

밥 한 공기 더 주세요. (Please give me one more bowl of rice.)

In more formal or academic settings, you might encounter '제공량' (jegong-ryang), which means 'provided amount' or 'serving size'. This is what you see on the back of a snack pack's nutritional facts. It is much more technical than the everyday 인분. Also, '몫' (moks) means 'share' or 'portion' in a more general sense, not just for food. You might say '제 몫을 다 했어요' (I did my share/part), but you wouldn't use '몫' to order food at a restaurant.

For liquid dishes like soup served in a large pot, the word '대' (dae) or '중' (jung) or '소' (so) referring to Large, Medium, and Small sizes is often used instead of 인분. For example, '감자탕 소자 주세요' (Give me a small Gamjatang). The menu might clarify that the 'Small' size is for '2인분'. This hierarchy of sizing is common in dishes intended for sharing. Understanding when to use 인분 versus size labels or physical vessel counters will help you navigate Korean menus like a pro.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

While '인분' means portion, its homonym '인분' (人糞) means human waste. Context is everything!

Guide de prononciation

UK /in.bun/
US /ɪn.bʊn/
Equal stress on both syllables.
Rime avec
신분 (sinbun - status) 기분 (gibun - mood) 성분 (seongbun - ingredient) 구분 (gubun - division) 부분 (bubun - part) 충분 (chungbun - sufficient) 배분 (baebun - distribution) 미분 (mibun - calculus)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'bun' like English 'bun' (bread). It should be a 'oo' sound.
  • Merging the 'n' and 'b' too much into an 'm' sound (imbun).

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize on menus as it usually follows a number.

Écriture 3/5

Easy to write, but remember the Hanja-based number system.

Expression orale 2/5

Simple pronunciation, but don't mix up the 'n' and 'b'.

Écoute 2/5

Very distinct in a restaurant setting.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

일, 이, 삼 (Numbers) 주세요 (Please give) 음식 (Food) 식당 (Restaurant) 고기 (Meat)

Apprends ensuite

그릇 (Bowl) 명/분 (People counter) 메뉴판 (Menu) 계산서 (Bill) 맛있다 (Delicious)

Avancé

제공량 (Serving size) 영양성분 (Nutritional ingredients) 배분하다 (To distribute) 고착화 (Solidification)

Grammaire à connaître

Sino-Korean Numbers with Counters

일(1) + 인분, 이(2) + 인분

Counter spacing rules

Formal: 1 인분, Casual: 1인분

Asking quantity with '몇'

몇 인분 드릴까요?

Distribution particle '-씩'

1인분씩 나눠 주세요.

Limitation particle '-만'

1인분만 주문해요.

Exemples par niveau

1

비빔밥 일인분 주세요.

Please give me one serving of bibimbap.

Sino-Korean '일' + '인분'.

2

이거 일인분이에요?

Is this one serving?

Asking about the portion size.

3

김밥 이인분 포장해 주세요.

Please pack two servings of kimbap for takeout.

'포장' means takeout/packaging.

4

삼인분 주세요.

Please give me three servings.

Direct object omitted but understood.

5

라면 일인분 요리해요.

I am cooking one serving of ramen.

Present tense verb '요리해요'.

6

피자 일인분 있어요?

Is there a one-person portion of pizza?

Checking availability.

7

불고기 이인분요.

Two portions of bulgogi, please.

Shortened polite request.

8

여기 일인분 더 주세요.

Please give me one more serving here.

'더' means more.

1

삼겹살은 2인분 이상 주문해야 돼요.

You have to order at least 2 portions of pork belly.

'-해야 돼요' means 'must/have to'.

2

이 찌개는 몇 인분이에요?

How many servings is this stew?

'몇' is used for asking 'how many'.

3

친구랑 둘이서 3인분을 먹었어요.

I ate 3 portions with my friend (the two of us).

Using '둘이서' for 'two people together'.

4

1인분만 배달이 돼요?

Is delivery possible for just one portion?

'-만' means 'only'.

5

이 레시피는 2인분 기준이에요.

This recipe is based on 2 servings.

'기준' means standard/basis.

6

떡볶이 1인분은 얼마예요?

How much is one serving of tteokbokki?

Asking for price per portion.

7

우리는 4명인데 5인분을 시켰어요.

There are four of us, but we ordered five portions.

Contrast between people and portions.

8

남은 1인분은 싸 가도 될까요?

Can I take the remaining one portion to go?

'싸 가다' means to wrap and take (doggy bag).

1

1인분씩 따로 담아 주세요.

Please put them in separate containers, one portion each.

'-씩' indicates distribution/each.

2

이 식당은 1인분 양이 정말 많아요.

The portion size for one person at this restaurant is really large.

'양' means quantity/amount.

3

재료가 3인분밖에 안 남았어요.

There are only enough ingredients for 3 servings left.

'-밖에 안' means 'only/nothing but'.

4

혼자 먹기에는 2인분이 너무 과해요.

Two portions are too much for eating alone.

'-기에는' means 'for doing something'.

5

4인분용 밥솥을 새로 샀어요.

I bought a new rice cooker for 4 servings.

'-용' means 'for the use of'.

6

이 요리를 10인분이나 준비하느라 힘들었어요.

It was hard preparing as many as 10 servings of this dish.

'-이나' emphasizes a large amount.

7

보통 성인 남성이라면 1.5인분은 먹어야 배가 불러요.

A typical adult male usually needs to eat 1.5 portions to be full.

'-라면' means 'if it is'.

8

다이어트 중이라 0.5인분만 먹고 있어요.

I'm on a diet, so I'm only eating 0.5 portions.

Using decimals with '인분'.

1

단체 손님을 위해 50인분을 미리 예약했습니다.

We reserved 50 portions in advance for the group guests.

'단체' means group/organization.

2

1인분 가격이 작년에 비해 많이 올랐네요.

The price per portion has increased a lot compared to last year.

'-에 비해' means 'compared to'.

3

이 밀키트는 2인분으로 구성되어 있습니다.

This meal kit consists of 2 servings.

'구성되다' means to be composed/consist of.

4

정확히 1인분씩 배분하는 것이 중요합니다.

It is important to distribute exactly one portion each.

'배분하다' means to distribute/allocate.

5

손님들이 많이 오실 테니 넉넉히 8인분은 준비합시다.

Since many guests will come, let's prepare a generous 8 servings.

'-을 테니' expresses a reason based on a future expectation.

6

가게마다 1인분의 기준 무게가 다를 수 있어요.

The standard weight for one portion can vary from shop to shop.

'무게' means weight.

7

이 식당은 1인분도 정성스럽게 차려 줍니다.

This restaurant serves even a single portion with great care.

'정성스럽게' means with sincerity/care.

8

부족하면 1인분 더 추가 주문하면 돼요.

If it's not enough, you can just order one more portion extra.

'추가' means addition/extra.

1

최근 1인 가구의 증가로 인해 1인분 소포장 상품이 인기입니다.

Due to the recent increase in single-person households, small-packaged 1-portion products are popular.

'소포장' means small packaging.

2

이 요리는 손이 많이 가서 1인분만 만들기는 비효율적이에요.

This dish requires a lot of effort, so making just one portion is inefficient.

'손이 많이 가다' is an idiom for requiring much effort.

3

영양학적으로 1인분 권장 섭취량을 준수하는 것이 좋습니다.

Nutritionally, it is good to follow the recommended intake per serving.

'준수하다' means to comply with/follow.

4

그 선수는 혼자서 3인분 이상의 역할을 해냈습니다.

That player performed a role equivalent to more than 3 people by himself.

Metaphorical use of '인분' for performance/role.

5

물가가 오르면서 1인분 양을 줄이는 '슈링크플레이션'이 나타나고 있습니다.

As prices rise, 'shrinkflation'—reducing the portion size—is appearing.

'슈링크플레이션' is a loanword for shrinkflation.

6

행사 인원을 파악해서 넉넉하게 100인분치 식사를 주문하세요.

Determine the number of attendees and order meals worth a generous 100 portions.

'-치' indicates an amount or value.

7

1인분이라는 모호한 기준 대신 그램(g) 표시를 의무화해야 합니다.

Instead of the vague standard of 'one portion,' gram (g) labels should be made mandatory.

'의무화하다' means to make mandatory.

8

이 집 냉면은 1인분만 먹어도 배가 터질 것 같아요.

Even if I eat just one portion of cold noodles at this place, I feel like my stomach will burst.

'배가 터지다' is an idiom for being extremely full.

1

식량 자원의 효율적 배분을 위해 국가적 차원에서 1인분 표준 열량을 규정하고 있습니다.

To efficiently distribute food resources, the nation regulates standard calories per serving at a national level.

'규정하다' means to stipulate/regulate.

2

과거 빈곤했던 시절에는 1인분이라는 개념 자체가 사치였을 때도 있었습니다.

In the impoverished past, the very concept of a 'one-person portion' was sometimes a luxury.

'사치' means luxury.

3

현대 사회의 파편화가 식탁 위의 1인분 문화를 고착화시키고 있습니다.

The fragmentation of modern society is solidifying the 'one-portion culture' on our dining tables.

'고착화시키다' means to solidify/fixate.

4

무한 리필 식당에서 1인분이라는 단위는 사실상 무의미해집니다.

In an all-you-can-eat restaurant, the unit of 'one portion' becomes effectively meaningless.

'사실상' means effectively/in fact.

5

조선 시대 문헌을 보면 당시 사람들의 1인분 식사량이 현대의 3배에 달했음을 알 수 있습니다.

Looking at Joseon Dynasty documents, we can see that the meal size per person back then reached three times that of today.

'-에 달하다' means to reach/amount to.

6

해당 연구는 1인분 섭취 시 발생하는 탄소 발자국을 정밀하게 측정했습니다.

The study precisely measured the carbon footprint generated when consuming one serving.

'탄소 발자국' means carbon footprint.

7

그의 식탐은 가히 5인분은 거뜬히 해치울 기세였습니다.

His greed for food was such that he looked ready to easily finish 5 portions.

'거뜬히' means easily/without trouble.

8

인분(人份)의 어원을 추적하면 공동체 의식에서 개별화된 소비로의 이행을 엿볼 수 있습니다.

Tracing the etymology of 'inbun' allows a glimpse into the transition from communal consciousness to individualized consumption.

'이행' means transition.

Collocations courantes

1인분 주문
추가 1인분
2인분 기준
1인분 양
몇 인분
혼자 2인분
1인분 포장
넉넉한 인분
1인분 가격
1인분용 냄비

Phrases Courantes

1인분 주세요

— The most basic way to order one serving of food.

여기 떡볶이 1인분 주세요.

2인분 이상 주문 가능

— A common sign in restaurants meaning 'Order possible for 2 or more portions'.

이 메뉴는 2인분 이상 주문 가능합니다.

몇 인분이에요?

— Asking how many people a dish or recipe is intended for.

이 피자 제일 큰 거 몇 인분이에요?

1인분치고는

— Expressing that something is unusual (usually a lot) for just one portion.

1인분치고는 고기가 정말 많네요.

1인분도 배달되나요?

— Asking if a single portion can be delivered.

죄송하지만 1인분도 배달되나요?

1인분 뚝딱

— Eating one portion very quickly and easily.

배가 고파서 1인분을 뚝딱 해치웠어요.

1인분 양이 적다

— Complaining that the portion size is small.

여기는 1인분 양이 너무 적은 것 같아요.

1인분씩 나누다

— To divide food into individual portions.

남은 국을 1인분씩 나눠서 냉동했어요.

1인분을 다 못 먹다

— Being unable to finish a single serving.

입이 짧아서 1인분을 다 못 먹어요.

1인분 추가요

— Asking for one more portion during a meal.

여기 삼겹살 1인분 추가요!

Souvent confondu avec

인분 vs 분 (Bun)

Means 'minute' (time) or 'person' (polite counter). Context dictates the meaning.

인분 vs 명 (Myeong)

Counter for people. Use '명' for people and '인분' for their food portions.

인분 vs 그릇 (Geureut)

Refers to the physical bowl. '인분' is the conceptual amount.

Expressions idiomatiques

"제 몫을 다하다"

— To do one's share or fulfill one's responsibility.

그는 팀에서 제 몫을 다하고 있어요.

General
"1인분은 하다"

— To at least perform at a basic, expected level (similar to 'pulling one's weight').

신입사원이지만 1인분은 충분히 하네요.

Colloquial
"밥값은 하다"

— Literally 'to do enough work to earn one's meal', meaning to be useful.

오늘 고생했으니 밥값은 했네.

Informal
"입이 짧다"

— To have a small appetite or be a picky eater (relevant to portion sizes).

그는 입이 짧아서 1인분도 다 못 먹어요.

Informal
"배가 터지다"

— To be extremely full (after eating many portions).

3인분을 먹었더니 배가 터질 것 같아요.

Informal
"손이 크다"

— To be very generous, especially when cooking (making too many portions).

어머니는 손이 크셔서 항상 10인분을 만드세요.

Common
"코 묻은 돈"

— A very small amount of money (hardly enough for 1 portion).

아이들 코 묻은 돈으로 1인분도 못 사요.

Informal
"식은 죽 먹기"

— Something very easy (as easy as eating a portion of cold porridge).

그 일은 저한테 식은 죽 먹기예요.

Common
"산더미처럼 쌓이다"

— To be piled up like a mountain (used for huge portions).

고기가 산더미처럼 10인분이 나왔어요.

Descriptive
"꿀맛이다"

— To taste like honey (used when a portion is delicious).

운동 후에 먹는 1인분은 정말 꿀맛이에요.

Informal

Facile à confondre

인분 vs 인분 (人糞)

It is a perfect homonym (same sound and spelling).

One means food portion (人份), the other means human waste (人糞).

In a restaurant, it always means food.

인분 vs 인분 (人分)

Rarely used, but can mean 'human part' or 'human portion' in a non-food sense.

Usually replaced by '몫'.

None.

인분 vs 일분 (1분)

Sounds similar to '일인분'.

Il-bun is 1 minute; Il-in-bun is 1 portion.

1분만 기다려 주세요 (Wait 1 minute) vs 1인분 주세요 (1 portion please).

인분 vs 이분 (This person)

Sounds like '이인분' (2 portions).

I-bun means 'this person' (polite); I-in-bun means 2 portions.

이분은 누구세요? (Who is this person?) vs 이인분 주세요 (2 portions please).

인분 vs 삼분 (3 minutes)

Sounds like '삼인분' (3 portions).

Sam-bun is 3 minutes; Sam-in-bun is 3 portions.

3분 카레 (3-minute curry) vs 3인분 카레 (Curry for 3 people).

Structures de phrases

A1

[Food] [Number]인분 주세요.

라면 일인분 주세요.

A2

이거 몇 인분이에요?

이 피자 몇 인분이에요?

B1

[Number]인분치고는 양이 [Adjective].

1인분치고는 양이 적네요.

B1

[Number]인분용 [Noun]

2인분용 프라이팬

B2

[Number]인분 이상 주문 가능

갈비는 2인분 이상 주문 가능합니다.

B2

[Number]인분 기준으로 [Verb]

4인분 기준으로 준비했어요.

C1

1인분 소포장 상품

요즘은 1인분 소포장이 대세예요.

C2

1인분 표준 열량

1인분 표준 열량을 계산해 봅시다.

Famille de mots

Noms

인분 (portion)
성분 (ingredient)
부분 (part)
분량 (amount)

Verbes

배분하다 (to distribute)
분배하다 (to divide)
구분하다 (to distinguish)

Adjectifs

충분하다 (to be sufficient)
불충분하다 (to be insufficient)

Apparenté

식사 (meal)
주문 (order)
메뉴 (menu)
가격 (price)
요리 (cooking)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely High in daily life.

Erreurs courantes
  • 한 인분 주세요. 일인분 주세요.

    You used a Native Korean number instead of a Sino-Korean one.

  • 두 분 주세요. 이인분 주세요.

    You asked for 'two people' instead of 'two portions'.

  • 커피 일인분 주세요. 커피 한 잔 주세요.

    You used '인분' for a drink instead of the counter for cups.

  • 1인분 양이 너무 작아요. 1인분 양이 너무 적어요.

    '작다' is for size, '적다' is for quantity. Use '적다' for food amount.

  • 이 요리는 4명 기준입니다. 이 요리는 4인분 기준입니다.

    In recipes, '인분' is the standard unit, not '명' (people).

Astuces

Ordering Strategy

If you are very hungry, always order 'N+1' portions. Korean 1인분 portions can sometimes be smaller than expected.

Number Choice

Always use 1(일), 2(이), 3(삼) with 인분. Never use 1(하나), 2(둘), 3(셋).

Sharing

Remember that many dishes are designed for sharing, so ordering 2인분 is the default for many stews.

Clear Enunciation

Make sure to pronounce the 'in' clearly so it doesn't sound like 'i' (2) or 'il' (1) confusingly.

Menu Reading

Look for the character '份' in some older or Chinese-influenced menus, but '인분' is the standard Hangeul.

Related Words

Learn '추가' (addition) to say '1인분 추가요!' (One more portion please!).

Delivery Apps

Look for '1인분 가능' filter in delivery apps if you are eating alone.

Recipe Scaling

Multiply the ingredients by the number of '인분' you want to make.

Leftovers

If you have a whole '인분' left, it's polite to ask for it to be packed (포장).

Mukbang Slang

Challenge yourself to see how many '인분' you can handle!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'IN' (as in a person coming IN) and 'BUN' (a bread BUN). One BUN for every person coming IN.

Association visuelle

Imagine a conveyor belt in a restaurant where one tray of food is labeled '1' for one person.

Word Web

Restaurant Menu Sino-Korean Numbers Portion Sharing Cooking Recipe Hunger

Défi

Go to a Korean restaurant and order exactly '삼인분' of something without pointing at the menu.

Origine du mot

Derived from Sino-Korean Hanja characters.

Sens originel : 人 (인 - person) + 份 (분 - portion/share).

Sino-Korean (Hanja-derived).

Contexte culturel

Be careful with the homonym 'human waste' in formal medical or scientific settings, but in restaurants, it is never an issue.

English speakers often say 'a serving' or 'an order', whereas Koreans almost always use the specific counter '인분'.

Mukbang videos on YouTube often feature '10인분' challenges. Korean BBQ menus worldwide. Baek Jong-won's cooking recipes.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Ordering BBQ

  • 삼겹살 2인분 주세요.
  • 1인분만 추가해 주세요.
  • 목살은 몇 인분 남았나요?
  • 여기 3인분치고는 양이 적어요.

Reading a Recipe

  • 이 요리는 2인분 기준입니다.
  • 재료를 4인분에 맞춰 준비하세요.
  • 1인분씩 소분해서 보관하세요.
  • 물 양은 1인분에 500ml입니다.

Food Delivery

  • 1인분 세트 메뉴 있나요?
  • 최소 주문 금액이 1인분 가격보다 높아요.
  • 1인분도 배달 가능한가요?
  • 포장은 2인분부터 됩니다.

Butcher Shop

  • 소고기 5인분만큼 주세요.
  • 1인분에 몇 그램인가요?
  • 삼겹살 3인분만 끊어 주세요.
  • 국거리 2인분만 주세요.

Social Gatherings

  • 우리 4명인데 6인분 시킬까?
  • 너 혼자 2인분 먹을 수 있어?
  • 1인분씩 따로 계산해 주세요.
  • 남은 건 1인분 정도 되네요.

Amorces de conversation

"여기 삼겹살 2인분 먼저 주세요."

"이 요리는 보통 몇 인분 정도 돼요?"

"혹시 1인분만 주문해도 괜찮을까요?"

"우리는 3명인데 몇 인분을 시키는 게 좋을까요?"

"여기 1인분 양이 정말 많은 것 같아요, 그렇죠?"

Sujets d'écriture

오늘 식당에서 몇 인분의 음식을 먹었나요? 양은 적당했나요?

가장 좋아하는 한국 음식을 3인분이나 먹어본 적이 있나요?

한국의 '2인분 이상 주문 가능' 문화에 대해 어떻게 생각하나요?

친구와 음식을 나눠 먹을 때 1인분씩 따로 시키는 것을 선호하나요, 아니면 큰 요리를 같이 먹는 것을 선호하나요?

요리를 할 때 보통 몇 인분을 기준으로 만드나요?

Questions fréquentes

10 questions

No, you should use Sino-Korean numbers. Say '일인분' (il-inbun) instead of '하나 인분'.

Most Korean BBQ places require at least '2인분' (two portions) to start the grill.

No, use '잔' (cup) or '병' (bottle) for drinks.

You can say '일 점 오 인분' (il-jeom-o-inbun), but usually restaurants only sell whole portions. You might just order 2.

It varies. For BBQ, it's usually 150g to 200g. For rice, it's one bowl.

Yes, it's a homonym. But don't worry, in a restaurant, nobody will think you are ordering that!

Usually, snacks are counted by '봉지' (bag) or '개' (item), but for street food like Tteokbokki, '인분' is perfect.

In formal writing, yes (1 인분). In casual menus and signs, no (1인분).

It means 'multiple portions' or 'portions for many people', often seen on large family-sized meal kits.

You can say '오인분 주세요' (Give me five portions).

Teste-toi 200 questions

writing

Write 'Please give me 2 portions of bulgogi' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'How many portions is this?' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I ate 3 portions alone' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Please pack 1 portion' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'This recipe is for 4 servings' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Add one more portion of pork belly' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Is 1 portion delivery possible?' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I bought a 1-serving pot' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The portion size is really large' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Order 2 portions or more' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I'm making 10 portions' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'How much is one portion?' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Please divide it into 1 portion each' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I ordered 5 portions for the party' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The price per portion increased' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'There are 2 portions left' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I ate enough for 2 portions' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'One portion is enough' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I am on a diet, so 0.5 portions' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Give me meat worth 3 portions' in Korean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say '1 portion please' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'How many portions?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say '2 portions of pork belly please' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Add one more portion' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is 1 portion delivery possible?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say '3 portions is a lot' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please pack 1 portion' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This is for 4 people' using '인분'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I ate 2 portions' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'How much for 1 portion?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'll order 5 portions' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Give me enough for 2 portions' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say '1 portion is enough' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Wait, 1 portion more' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is this 1 portion?' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I cooked 3 portions' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The portion size is small' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Divide it into 2 portions' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I can eat 3 portions alone' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please give me 1 portion of tteokbokki' in Korean.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '삼겹살 이인분 주세요'. How many portions?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '몇 인분 드릴까요?'. What is being asked?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '일인분 추가요!'. What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '이거 사인분이에요'. Portion size?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '일인분에 만 오천 원입니다'. Price?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '삼인분 같은 이인분 주세요'. Is this a joke or a serious request?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '일인분은 배달 안 돼요'. Is delivery possible?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '오인분 예약했습니다'. Number of portions?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '일인분씩 포장해 드릴까요?'. What is the offer?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '혼자서 이인분 다 먹었어?'. Was the person alone?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '이 레시피는 이인분 기준이에요'. What is the standard?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '일인분 양이 꽤 많네'. Is the portion small?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '십인분 준비하느라 힘들었다'. Was it easy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '몇 분이세요?'. Does this mean portions?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '영 점 오 인분만 먹어'. How much to eat?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !