A1 noun 11 min de lecture

ຄວາຍ

water buffalo

At the A1 level, you simply need to recognize 'ຄວາຍ' (khuay) as the word for 'water buffalo.' You should be able to identify the animal in a picture and use it in very simple sentences like 'This is a buffalo' (ນີ້ແມ່ນຄວາຍ) or 'The buffalo is big' (ຄວາຍໂຕໃຫຍ່). You should also learn its classifier 'ໂຕ' (toh) so you can count them: 'one buffalo' is 'ຄວາຍໜຶ່ງໂຕ.' At this stage, focus on the physical animal and its presence in the Lao countryside. It is a basic noun that helps you describe rural scenes.
At the A2 level, you can begin to describe what the buffalo does. Use verbs like 'eat grass' (ກິນຫຍ້າ), 'sleep' (ນອນ), or 'work' (ເຮັດວຽກ). You can also use possessives: 'My family has three buffaloes' (ຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍມີຄວາຍສາມໂຕ). You should understand that buffaloes are important for farming. You might also encounter the term 'ຄວາຍເຫຼັກ' (iron buffalo) for a tractor and should be able to distinguish between the animal and the machine in simple conversations about work or village life.
At the B1 level, you should be able to discuss the role of the buffalo in the Lao economy and culture. You can explain why farmers use buffaloes (to plow fields/ໄຖນາ) and describe the relationship between the farmer and the animal. You will start to hear the word in folk songs and stories. You should also be aware of the common idiom 'ສີຊໍໃຫ້ຄວາຍຟັງ' (playing music for a buffalo) and understand its meaning of 'wasting breath on someone who doesn't understand.' Your vocabulary should expand to include 'ຄວາຍເຜືອກ' (white buffalo) and 'ຄວາຍເຖິກ' (male buffalo).
At the B2 level, you can use 'ຄວາຍ' in more complex grammatical structures and understand its nuanced social meanings. You can discuss the environmental impact of buffalo grazing or the transition from traditional animal labor to mechanization. You should be comfortable using the word in debates about tradition versus modernity. You also understand the social weight of using 'khuay' as an insult and can navigate its usage in informal slang versus formal descriptions. You can read short articles about agricultural festivals where buffaloes might be featured.
At the C1 level, you understand the deep symbolic and spiritual significance of the buffalo in various Lao ethnic groups. You can discuss the ritual use of buffaloes in sacrifices or traditional ceremonies (like the Baci or village spirit offerings) with precision. You are familiar with the buffalo's depiction in classical Lao literature and poetry as a symbol of the hardworking peasantry. You can distinguish between different regional dialects' pronunciations of the word and understand complex metaphors that involve the buffalo's behavior and traits.
At the C2 level, your mastery of 'ຄວາຍ' includes an appreciation of its linguistic evolution and its role in the national identity. You can engage in high-level academic or sociological discussions about the 'buffalo culture' of Southeast Asia. You understand the most obscure idioms and can use the word with perfect tone and context, whether you are writing a formal report on livestock management or analyzing the lyrical depth of a Mor Lam performance. You can also handle the sensitive nature of the word's use as a pejorative with native-like intuition.

ຄວາຍ en 30 secondes

  • ຄວາຍ (khuay) means water buffalo, the primary labor animal for rice farming in rural Laos.
  • It requires the classifier 'ໂຕ' (toh) and is a central figure in Lao cultural and economic life.
  • Informally, the word can be used as an insult to imply someone is 'stupid' or slow-witted.
  • While modern tractors are replacing them, buffaloes remain a symbol of traditional Lao identity and heritage.

The word ຄວາຍ (pronounced 'khuay') refers to the water buffalo (Bubalus bubalis), an animal that stands as a cornerstone of Southeast Asian rural life, particularly in the Lao People's Democratic Republic. Historically and culturally, the water buffalo is much more than just livestock; it is often described as the 'living tractor' of the Lao countryside. For centuries, these powerful creatures have been the primary means of tilling rice paddies, enabling the cultivation of the glutinous rice that is the staple of the Lao diet. In a traditional Lao village, the wealth and stability of a family were often measured by the number of buffalo they owned. Even as mechanical tillers, colloquially known as 'iron buffalo' (ຄວາຍເຫຼັກ), become more common, the biological buffalo remains a symbol of perseverance, strength, and the rhythmic cycle of the seasons. You will hear this word constantly in rural settings, agricultural discussions, and traditional stories. It is one of the first nouns a learner of Lao should master because of its deep integration into the landscape and the vocabulary of daily survival.

Biological Classification
The animal is a large bovid, typically charcoal grey or black, though pinkish-white 'albino' varieties (ຄວາຍເຜືອກ) are also common and sometimes considered auspicious.

ຊາວນາໃຊ້ ຄວາຍ ເພື່ອໄຖນາໃນລະດູຝົນ. (The farmer uses a buffalo to plow the field in the rainy season.)

Beyond the literal meaning, the word carries significant metaphorical weight. In Lao culture, as in many neighboring cultures, the buffalo is sometimes used as a metaphor for a person who is hardworking but perhaps lacking in 'book smarts' or sophistication. If someone is called a buffalo in a derogatory sense, it implies they are 'stupid' or easily led. However, this is balanced by the deep respect farmers have for the animal's labor. The relationship between a Lao farmer and their buffalo is often one of deep companionship; the buffalo is treated as a member of the household, often sleeping under the stilted house during the night to protect it from theft and predators. Understanding this word requires understanding the transition from a purely agrarian society to a modernizing one, where the buffalo represents both a cherished past and a continuing reality in the remote provinces of Phongsaly, Houaphanh, and beyond.

Linguistic Context
The word is a noun and requires the classifier 'ໂຕ' (toh) when counting. For example, 'ຄວາຍສອງໂຕ' (khuay song toh) means 'two buffaloes'.

ເບິ່ງແມ! ຄວາຍ ພວມກິນຫຍ້າຢູ່ທົ່ງນາ. (Look! The buffalo is eating grass in the field.)

In modern urban Lao, specifically in Vientiane, you might hear the word less frequently in a literal sense, but it remains prevalent in idioms and expressions. For instance, 'ສີຊໍໃຫ້ຄວາຍຟັງ' (playing the fiddle for a buffalo to hear) is a common idiom meaning to waste time explaining something to someone who cannot or will not understand. This highlights the perceived stubbornness or lack of intellect attributed to the animal in a linguistic sense, despite its physical utility. Furthermore, the buffalo is central to many ethnic minority rituals in Laos, such as the sacrificial ceremonies of the Katu or Mon-Khmer groups, where the animal is offered to the spirits (Phi) to ensure a good harvest or health for the village. Thus, the word 'khuay' bridges the gap between the mundane reality of mud and rice and the spiritual world of ancestors and deities.

Using the word ຄວາຍ correctly involves understanding its role as a count noun and its place within the Lao sentence structure (Subject-Verb-Object). Because Lao does not use plural markers like 's' in English, the context or the use of classifiers determines the number. The classifier for buffalo, like most animals, is 'ໂຕ'. If you are simply talking about the animal in general, you use the word alone. If you are describing a specific action, you place the verb immediately after the noun.

Basic Identification
To say 'This is a buffalo,' you say 'ນີ້ແມ່ນຄວາຍ' (Nee maen khuay). To specify 'one buffalo,' you say 'ຄວາຍໂຕໜຶ່ງ' (khuay toh neung).

ພໍ່ຂອງຂ້ອຍລ້ຽງ ຄວາຍ ຫ້າໂຕ. (My father raises five buffaloes.)

When describing the buffalo, adjectives follow the noun. For instance, 'ຄວາຍໃຫຍ່' (khuay nyai) means 'big buffalo.' If you want to describe the buffalo's activity, the verb comes next: 'ຄວາຍນອນ' (khuay non) means 'the buffalo is sleeping.' In more complex sentences involving instruments or locations, the word 'khuay' often acts as the subject that interacts with the environment. For example, 'ຄວາຍລົງອາບນ້ຳໃນບວກ' (The buffalo goes down to bathe in the mud hole). The 'mud hole' or wallow is a crucial part of the buffalo's life, as they lack sufficient sweat glands and must cool off in water or mud.

In possessive constructions, you use the word 'ຂອງ' (khong). 'ຄວາຍຂອງຂ້ອຍ' (khuay khong khoy) means 'my buffalo.' In a sentence describing a state of being, you might say 'ຄວາຍໂຕນີ້ແຂງແຮງຫຼາຍ' (This buffalo is very strong). Here, 'ໂຕນີ້' (this one) acts as a demonstrative pronoun specifying which buffalo is being discussed. Learners should also be aware of the 'passive' role of the buffalo in agricultural sentences, such as 'ຄວາຍຖືກໃຊ້ເພື່ອລາກໄຖ' (The buffalo is used to pull the plow), though Lao speakers often prefer active constructions like 'ຊາວນາໃຊ້ຄວາຍລາກໄຖ' (The farmer uses the buffalo to pull the plow).

ຢູ່ປະເທດລາວ, ເຮົາສາມາດເຫັນ ຄວາຍ ຕາມແຄມທາງ. (In Laos, we can see buffaloes along the roadside.)

Finally, consider the use of the word in negative sentences. 'ຂ້ອຍບໍ່ມີຄວາຍ' (I don't have a buffalo). Or in questions: 'ເຈົ້າມີຄວາຍຈັກໂຕ?' (How many buffaloes do you have?). Mastering these patterns allows the learner to navigate both simple descriptions and more complex narratives about rural life, economy, and tradition. Whether you are talking about the price of livestock at a market or describing a scene in a village, 'khuay' is an indispensable noun in your Lao repertoire.

The auditory landscape of Laos is filled with references to ຄວາຍ. The most immediate place you will hear it is in the countryside (ເຂດນອກ). As you travel through provinces like Luang Prabang or Champasak, you will hear children shouting to their buffaloes as they lead them to pasture: 'ໄປ! ໄປ!' (Go! Go!). In the early mornings and late afternoons, the sounds of buffalo bells (ໝາກກະແຫຼ່ງ) clinking as they move through the village are a signature sound of Lao rural life. Farmers will discuss the health, age, and strength of their 'khuay' with neighbors, often debating the merits of different breeds or the best places for grazing during the dry season.

In the Market
At livestock markets (ຕະຫຼາດນັດສັດ), you will hear intense negotiations. Phrases like 'ຄວາຍໂຕນີ້ລາຄາເທົ່າໃດ?' (How much is this buffalo?) are common as traders assess the animal's weight and vitality.

ສຽງໝາກກະແຫຼ່ງ ຄວາຍ ດັງມາແຕ່ໄກ. (The sound of the buffalo bell rings from afar.)

In Lao popular culture, specifically in 'Mor Lam' (folk music) and modern country songs (Phleng Luk Thung style), the buffalo is a frequent protagonist. Songs often tell the story of a poor farmer who only has his buffalo as a friend, or a young man who laments that his girlfriend left him for a rich man with a car while he only has a buffalo. These lyrics use 'khuay' as a symbol of poverty, honesty, and the traditional way of life. When listening to Lao radio or watching local television dramas, you will often encounter these tropes. The buffalo represents the 'soul' of the Isan-Lao identity—unpretentious, sturdy, and tied to the land. Hearing the word in this context evokes a sense of nostalgia for many urbanized Lao people.

Furthermore, in educational settings and news broadcasts, the word appears in discussions about agricultural development and veterinary science. News reports might discuss 'ການລະບາດຂອງພະຍາດໃນຄວາຍ' (the outbreak of disease in buffaloes) or government initiatives to improve buffalo breeds. Even in the city, you might hear the word used in a playful or insulting way among friends. If someone makes a silly mistake, a friend might jokingly call them 'ບັກຄວາຍ' (bak khuay), though this is very informal and can be offensive depending on the relationship. Thus, from the mud of the rice paddy to the airwaves of Vientiane, the word 'khuay' is an ever-present element of the Lao linguistic environment.

For English speakers learning Lao, the word ຄວາຍ presents several pitfalls, primarily related to phonetics and cultural nuances. The first and most critical mistake is the pronunciation of the 'kh' sound and the 'ua' diphthong. In Lao, 'kh' (ຄ) is an aspirated 'k' sound. If you fail to aspirate it or if you use the wrong tone, you might accidentally say a word that sounds like a vulgarity in neighboring Thai (though the Lao word for the male organ is spelled differently, the phonetic similarity requires caution). The tone for 'ຄວາຍ' is generally a middle or level tone in Vientiane Lao. Changing the tone can change the meaning entirely or make the word unintelligible to native speakers.

Classifier Confusion
A common grammatical error is forgetting the classifier 'ໂຕ' (toh). English speakers often say 'ສາມຄວາຍ' (three buffaloes), which is incorrect. You must say 'ຄວາຍສາມໂຕ' (buffalo three [classifier]).

ຜິດ: ຂ້ອຍເຫັນສອງ ຄວາຍ. (Wrong: I see two buffalo.)
ຖືກ: ຂ້ອຍເຫັນຄວາຍສອງໂຕ. (Right: I see two buffaloes.)

Another mistake involves the distinction between 'ຄວາຍ' (water buffalo) and 'ງົວ' (ngua - cow/ox). While they are both bovids used in farming, they are distinct animals with different roles and market values. In English, we might loosely use 'cattle' to cover both, but in Lao, being specific is important. Using 'ຄວາຍ' when you mean a yellow cow (ງົວ) will cause confusion, especially in a rural context where the management of these animals differs (buffaloes need water/mud, cows do not as much). Furthermore, learners often struggle with the metaphorical use of the word. Calling someone a 'buffalo' in English might imply they are physically large or 'bull-headed,' but in Lao, it specifically targets their intelligence. Using this word as a joke with someone you aren't close to can result in significant offense.

Finally, there is the mistake of 'over-translation.' Some learners try to find a word for 'bison' or 'bull' and end up using 'khuay' incorrectly. A male buffalo is 'ຄວາຍເຖິກ' (khuay theuk), and a female is 'ຄວາຍແມ່' (khuay mae). If you just say 'khuay,' you are being general. If you are in a situation where the sex of the animal matters (like breeding or milk production—though buffalo milk is rare in Laos), you must use the descriptors. Also, don't confuse 'ຄວາຍ' with 'ກວາຍ' (a different phonetic group) or other similar-sounding syllables. Precise articulation of the 'ua' vowel is key to being understood.

While ຄວາຍ is the standard term for a water buffalo, there are several related words and alternatives depending on the context, the type of buffalo, or the desired level of formality. Understanding these helps in building a more nuanced vocabulary. The most common related animal is the cow, or ງົວ (ngua). In many agricultural sentences, you can swap 'khuay' for 'ngua,' but the cultural connotations change. Cows are often seen as more of a commercial asset for meat, whereas buffaloes have a deeper historical tie to the labor of rice farming.

Specific Types of Buffalo
ຄວາຍເຜືອກ (Khuay Pheuak): The albino or 'white' buffalo. These are striking in appearance and often kept as prized possessions.
ຄວາຍເຖິກ (Khuay Theuk): A male buffalo, often used for heavy plowing due to its size.

ຊາວນາບາງຄົນມັກລ້ຽງ ຄວາຍເຜືອກ ເພາະມັນງາມ. (Some farmers like to raise white buffaloes because they are beautiful.)

In a broader sense, if you are talking about livestock in general, you might use the term ສັດລ້ຽງ (sat liang), which means 'domesticated animals' or 'pets.' If you want to refer specifically to 'beasts of burden,' you might use ສັດທີ່ໃຊ້ແຮງງານ (sat thee xai haeng ngan). In modern times, the most common 'alternative' to a real buffalo in the fields is the ຄວາຍເຫຼັກ (khuay lek), literally 'iron buffalo,' which refers to the hand-steered gasoline tractors used by almost all modern Lao farmers. When a farmer says they are going to 'take the buffalo out,' you have to check if they are reaching for a rope or a starter crank!

For those interested in more formal or poetic Lao, the buffalo might be referred to in literature using Pali-derived terms, though these are rare in daily speech. In terms of synonyms for the 'insult' version of 'khuay,' words like ໂງ່ (ngo - stupid) or ປຶກ (peuk - thick-headed/dense) are used. However, 'khuay' remains the most colorful and common way to imply someone is lacking in wit. Understanding these alternatives allows you to choose the right word for the right animal—and the right situation.

Exemples par niveau

1

ນີ້ແມ່ນຄວາຍ.

This is a buffalo.

Simple Subject-Verb-Object (SVO) structure.

2

ຄວາຍໂຕໃຫຍ່.

The buffalo is big.

Adjective 'ໃຫຍ່' follows the noun.

3

ຄວາຍກິນຫຍ້າ.

The buffalo eats grass.

Present simple action.

4

ຂ້ອຍເຫັນຄວາຍ.

I see a buffalo.

Basic transitive verb usage.

5

ຄວາຍສີດຳ.

The buffalo is black.

Color adjective follows the noun.

6

ຄວາຍມີສອງເຂົາ.

The buffalo has two horns.

Using 'ມີ' (to have).

7

ຄວາຍນອນໃນນ້ຳ.

The buffalo sleeps in the water.

Prepositional phrase 'ໃນນ້ຳ'.

8

ນັ້ນແມ່ນຄວາຍຂອງຂ້ອຍ.

That is my buffalo.

Possessive 'ຂອງຂ້ອຍ'.

1

ມື້ນີ້ຄວາຍບໍ່ເຮັດວຽກ.

Today the buffalo is not working.

Negative 'ບໍ່' before the verb.

2

ຄວາຍມັກອາບນ້ຳໃນບວກ.

Buffaloes like to bathe in the mud.

Verb 'ມັກ' (to like) followed by another verb.

3

ຊາວນາລ້ຽງຄວາຍຫຼາຍໂຕ.

The farmer raises many buffaloes.

Quantifier 'ຫຼາຍ' (many) with classifier 'ໂຕ'.

4

ຄວາຍໂຕນີ້ແຂງແຮງຫຼາຍ.

This buffalo is very strong.

Demonstrative 'ໂຕນີ້' (this one).

5

ລູກຄວາຍກຳລັງແລ່ນ.

The baby buffalo is running.

Compound noun 'ລູກຄວາຍ' (baby buffalo).

6

ພວກເຮົາຊື້ຄວາຍມາແຕ່ຕະຫຼາດ.

We bought a buffalo from the market.

Directional verb 'ມາແຕ່' (come from).

7

ຄວາຍກິນນ້ຳຢູ່ແຄມຫ້ວຍ.

The buffalo drinks water by the stream.

Locational phrase 'ຢູ່ແຄມຫ້ວຍ'.

8

ເຈົ້າຢາກຂີ່ຄວາຍບໍ່?

Do you want to ride a buffalo?

Question particle 'ບໍ່' at the end.

1

ໃນອະດີດ, ຄວາຍແມ່ນເຄື່ອງມືທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງຊາວນາ.

In the past, the buffalo was the most important tool for farmers.

Superlative 'ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ'.

2

ຄວາຍຊ່ວຍໃຫ້ຊາວນາຜະລິດເຂົ້າໄດ້ຫຼາຍ.

Buffaloes help farmers produce a lot of rice.

Causative structure 'ຊ່ວຍໃຫ້...ໄດ້'.

3

ຖ້າເຈົ້າບໍ່ຕັ້ງໃຈຮຽນ, ເຈົ້າຈະໂງ່ຄືຄວາຍ.

If you don't focus on studying, you will be as stupid as a buffalo.

Simile 'ຄື' (like/as).

4

ຄວາຍເຜືອກມີລາຄາແພງກວ່າຄວາຍທຳມະດາ.

White buffaloes are more expensive than normal buffaloes.

Comparative 'ແພງກວ່າ'.

5

ຊາວນາຜູ້ນັ້ນຮັກຄວາຍຂອງລາວຄືກັບລູກ.

That farmer loves his buffalo like a child.

Metaphorical comparison 'ຄືກັບ'.

6

ຄວາຍໂຕນີ້ຖືກຂາຍໄປໃນລາຄາສິບລ້ານກີບ.

This buffalo was sold for ten million kip.

Passive voice with 'ຖືກ'.

7

ພວກເຮົາຄວນອະນຸລັກຄວາຍລາວໄວ້.

We should preserve Lao buffaloes.

Modal verb 'ຄວນ' (should).

8

ສຽງກະແຫຼ່ງຄວາຍເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຄິດຮອດບ້ານ.

The sound of the buffalo bell makes me homesick.

Emotional verb 'ຄິດຮອດ' (miss/homesick).

1

ການນຳໃຊ້ຄວາຍເຫຼັກໄດ້ເຂົ້າມາແທນທີ່ຄວາຍແທ້ໃນຫຼາຍທ້ອງຖິ່ນ.

The use of iron buffaloes (tractors) has replaced real buffaloes in many localities.

Complex noun phrase 'ການນຳໃຊ້ຄວາຍເຫຼັກ'.

2

ຄວາຍມີຄວາມອົດທົນຕໍ່ສະພາບອາກາດທີ່ຮ້ອນອົບເອົ້າ.

Buffaloes have endurance against hot and humid weather.

Abstract noun 'ຄວາມອົດທົນ' (endurance).

3

ລາວເວົ້າກັບຂ້ອຍຄືກັບສີຊໍໃຫ້ຄວາຍຟັງ.

He talks to me like playing a fiddle for a buffalo to hear (it's useless).

Idiomatic expression usage.

4

ລັດຖະບານສົ່ງເສີມການລ້ຽງຄວາຍເພື່ອເປັນສິນຄ້າສົ່ງອອກ.

The government promotes buffalo raising for export commodities.

Purpose clause 'ເພື່ອເປັນ'.

5

ຄວາຍແມ່ນສັນຍາລັກຂອງຄວາມຂະຫຍັນຂັນເຄື່ອນ.

The buffalo is a symbol of diligence.

Stative 'ແມ່ນ' as a definition of symbolism.

6

ພະຍາດປາກເປື່ອຍລົງເລັບມັກເກີດຂຶ້ນກັບຄວາຍໃນລະດູໜາວ.

Foot-and-mouth disease often occurs in buffaloes during winter.

Technical agricultural vocabulary.

7

ຄວາຍໂຕເຖິກທີ່ມີລັກສະນະດີຈະຖືກຄັດເລືອກເປັນພໍ່ພັນ.

A male buffalo with good characteristics will be selected as a breeder.

Future passive 'ຈະຖືກຄັດເລືອກ'.

8

ການຂ້າຄວາຍເພື່ອເຮັດບຸນແມ່ນປະເພນີເກົ່າແກ່.

Slaughtering buffaloes for merit-making is an ancient tradition.

Gerund-like subject 'ການຂ້າຄວາຍ'.

1

ໃນວັນນະຄະດີລາວ, ຄວາຍມັກຈະຖືກພັນລະນາເຖິງຄວາມທຸກຍາກຂອງຊາວນາ.

In Lao literature, the buffalo is often used to describe the poverty of farmers.

Literary passive 'ຖືກພັນລະນາ'.

2

ຄວາມຜູກພັນລະຫວ່າງຄົນກັບຄວາຍແມ່ນສາຍໃຍທີ່ຕັດບໍ່ຂາດ.

The bond between humans and buffaloes is an unbreakable tie.

Metaphorical noun 'ສາຍໃຍ' (thread/bond).

3

ການສັງເວີຍຄວາຍແມ່ນພິທີກຳທີ່ສຳຄັນຂອງບາງເຜົ່າໃນພາກໃຕ້.

Buffalo sacrifice is an important ritual for some tribes in the south.

Specific ritualistic vocabulary 'ການສັງເວີຍ'.

4

ຄວາຍປ່າໃນເຂດອະນຸລັກກຳລັງປະເຊີນກັບການສູນພັນ.

Wild buffaloes in conservation areas are facing extinction.

Progressive aspect 'ກຳລັງປະເຊີນ'.

5

ນັກກະສິກຳຕ້ອງເຂົ້າໃຈວົງຈອນການຈະເລີນເຕີບໂຕຂອງຄວາຍ.

Agriculturists must understand the growth cycle of buffaloes.

Formal obligation 'ຕ້ອງ'.

6

ຄວາຍບໍ່ພຽງແຕ່ໃຫ້ແຮງງານ, ແຕ່ຍັງໃຫ້ຝຸ່ນທຳມະຊາດອີກດ້ວຍ.

Buffaloes not only provide labor but also natural fertilizer.

Correlative conjunction 'ບໍ່ພຽງແຕ່...ແຕ່ຍັງ...ອີກດ້ວຍ'.

7

ການປຽບທຽບຄົນໃສ່ຄວາຍໃນທາງລົບແມ່ນການດູຖູກກັນ.

Comparing a person to a buffalo in a negative way is an insult.

Nominalized phrase as subject.

8

ຄວາຍເຜືອກໃນຕຳນານມັກຈະມີອຳນາດພິເສດ.

White buffaloes in legends often have special powers.

Mythological context.

1

ການວິເຄາະທາງພັນທຸກຳຂອງຄວາຍພື້ນເມືອງລາວສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຫຼາກຫຼາຍ.

Genetic analysis of native Lao buffaloes shows high diversity.

High-level scientific terminology.

2

ຄວາຍແມ່ນພະຍານແຫ່ງການປ່ຽນແປງທາງດ້ານເສດຖະກິດ-ສັງຄົມຂອງລາວ.

The buffalo is a witness to the socio-economic changes of Laos.

Philosophical/Sociological metaphor.

3

ການຫຼຸດລົງຂອງຈຳນວນຄວາຍສະທ້ອນເຖິງການຫັນເປັນອຸດສາຫະກຳ.

The decrease in the number of buffaloes reflects industrialization.

Abstract transitive verb 'ສະທ້ອນ' (reflect).

4

ຄວາຍໄດ້ກາຍເປັນມໍລະດົກທາງວັດທະນະທຳທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງ.

The buffalo has become a cultural heritage that must be protected.

Perfect aspect 'ໄດ້ກາຍເປັນ'.

5

ໃນບົດກອນ, ຄວາຍຖືກໃຊ້ເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຊື່ສັດແລະຄວາມອົດທົນ.

In poetry, the buffalo is used as a representative of honesty and endurance.

Literary representation.

6

ການຄຸ້ມຄອງຊັບພະຍາກອນສັດ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຄວາຍ, ແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍ.

Animal resource management, specifically buffaloes, is a challenge.

Appositive 'ໂດຍສະເພາະແມ່ນ'.

7

ຄວາຍມີບົດບາດສຳຄັນໃນລະບົບນິເວດວິທະຍາຂອງດິນຊຸ່ມ.

Buffaloes play a vital role in the ecology of wetlands.

Ecological terminology.

8

ຄວາມເຊື່ອເລື່ອງຂວັນຄວາຍຍັງຄົງຝັງເລິກໃນຈິດໃຈຂອງຊາວນາ.

The belief in the 'spirit' (khwan) of the buffalo remains deeply embedded in the minds of farmers.

Spiritual/Cultural terminology 'ຂວັນ'.

Collocations courantes

ໄຖນາດ້ວຍຄວາຍ
ລ້ຽງຄວາຍ
ຂີ່ຄວາຍ
ຝູງຄວາຍ
ເຂົາຄວາຍ
ຊີ້ນຄວາຍ
ຂາຍຄວາຍ
ຄວາຍນອນບວກ
ສຽງຄວາຍຮ້ອງ
ເຈົ້າຂອງຄວາຍ

Phrases Courantes

ຄວາຍເສຍ

ບຸນກິນຄວາຍ

ຄວາຍຕູ້

ຄວາຍຊົນ

ຊີ້ນຄວາຍແຫ້ງ

ຄວາຍທິກ

ຮອຍຕີນຄວາຍ

ຄວາຍລາກລໍ້

ຄວາຍຮັກເຈົ້າ

ຄວາຍປ່ຽນເຈົ້າ

Expressions idiomatiques

"ສີຊໍໃຫ້ຄວາຍຟັງ"

To play the fiddle for a buffalo to hear. Means to waste time explaining something to someone who doesn't understand.

ບອກລາວໄປກໍຄືສີຊໍໃຫ້ຄວາຍຟັງ. (Telling him is like playing the fiddle for a buffalo.)

Common

"ໂງ່ຄືຄວາຍ"

As stupid as a buffalo. A very common but harsh insult.

ຢ່າເຮັດໂຕໂງ່ຄືຄວາຍ. (Don't act as stupid as a buffalo.)

Informal/Offensive

"ຊື້ຄວາຍໜ້ານາ ຊື້ຜ້າໜ້າໜາວ"

Buying a buffalo during the farming season or clothes in winter. Means buying things when they are most expensive.

ເຈົ້າຊື້ຂອງແພງຄືຊື້ຄວາຍໜ້ານາ. (You buy things expensive like buying a buffalo in farming season.)

Proverb

"ຄວາຍຫາຍລ້ອມຄອກ"

Building the fence after the buffalo is already gone. Similar to 'closing the stable door after the horse has bolted'.

ມາແປງຮົ້ວດຽວນີ້ກໍຄືຄວາຍຫາຍລ້ອມຄອກ. (Fixing the fence now is like building it after the buffalo is gone.)

Proverb

"ເຫັນຊ້າງຂີ້ ຂີ້ຕາມຊ້າງ (ເຫັນຄວາຍ...) "

Seeing an elephant poop and trying to poop like it (often applied to buffaloes in variations). Means trying to imitate those wealthier than you.

ຢ່າເຮັດຕາມເຂົາ, ມັນຈະຄືເຫັນຊ້າງຂີ້ແລ້ວຂີ້ຕາມຊ້າງ. (Don't follow them, it's like imitating an elephant.)

Proverb

"ຄວາຍເຖິກຫັກເຂົາ"

A male buffalo with broken horns. Refers to a powerful person who has lost their influence.

ເພິ່ນໝົດອຳນາດແລ້ວ ຄືຄວາຍເຖິກຫັກເຂົາ. (He has no power left, like a buffalo with broken horns.)

Literary

"ປ່ອຍຄວາຍເຂົ້າປ່າ"

Letting the buffalo into the forest. Means letting a problem go or losing control of a situation.

ຖ້າປ່ອຍໄວ້ ມັນຈະຄືປ່ອຍຄວາຍເຂົ້າປ່າ. (If you leave it, it will be like letting a buffalo into the forest.)

Informal

"ຄວາຍຕື່ນຕໍ"

A buffalo startled by a stump. Refers to someone who gets unnecessarily panicked by small things.

ຢ່າຕື່ນເຕັ້ນຫຼາຍ ມັນຈະຄືຄວາຍຕື່ນຕໍ. (Don't get too excited, it's like a buffalo startled by a stump.)

Idiom

"ຮັກຄວາຍໃຫ້ຜູກ ຮັກລູກໃຫ້ຕີ"

If you love your buffalo, tie it up; if you love your child, hit (discipline) them.

ຄົນບູຮານວ່າ ຮັກຄວາຍໃຫ້ຜູກ ຮັກລູກໃຫ້ຕີ. (The ancients said: tie the buffalo, discipline the child.)

Proverb

"ຄວາຍເຖົ້າກິນຫຍ້າອ່ອນ"

An old buffalo eating young grass. Refers to an old man with a very young wife.

ລາວມີເມຍນ້ອຍ ຄືຄວາຍເຖົ້າກິນຫຍ້າອ່ອນ. (He has a young wife, like an old buffalo eating young grass.)

Slang/Humorous
C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !