A2 Collocation Neutre

आरसा बघणे

आरस बघण

To look in mirror

Signification

The act of seeing one's reflection.

🌍

Contexte culturel

Mirrors are often placed near the entrance of a house to ward off 'Nazar' (the evil eye). It is believed that the evil gaze will see itself and turn back. The 'Mirror' is a recurring motif in the poems of Sant Tukaram, symbolizing the purity of the heart required to see God. In the 'Sun-mukh' ritual, the mother-in-law looks at the daughter-in-law's face in a mirror for the first time, symbolizing acceptance. In the age of selfies, 'आरसा बघणे' has been replaced by 'Front camera बघणे' in casual slang among Gen Z.

💡

Use the Locative

While 'आरसा बघणे' is the phrase, saying 'आरशात बघणे' (looking IN the mirror) will make you sound more like a native speaker in physical contexts.

⚠️

Gender Matters

Remember 'आरसा' is masculine. If you use it in the past tense, the verb must be 'बघितला'.

Signification

The act of seeing one's reflection.

💡

Use the Locative

While 'आरसा बघणे' is the phrase, saying 'आरशात बघणे' (looking IN the mirror) will make you sound more like a native speaker in physical contexts.

⚠️

Gender Matters

Remember 'आरसा' is masculine. If you use it in the past tense, the verb must be 'बघितला'.

🎯

The Hypocrisy Card

If someone is judging you unfairly, a calm 'स्वतःचा आरसा बघ' is a very effective and culturally understood comeback.

💬

Literature Link

If you read Marathi poetry, look for the word 'Adarsha'—it's the poetic ancestor of 'Arsa'.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of 'आरसा'.

मी सकाळी उठल्यावर _______ बघतो.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : आरसा

'आरसा' is the direct object of the verb 'बघतो'.

Which sentence uses the figurative meaning correctly?

Choose the best sentence:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : दुसऱ्याला दोष देण्यापूर्वी स्वतःचा आरसा बघ.

This sentence uses the mirror as a metaphor for self-reflection and honesty.

Match the Marathi phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : आरसा बघणे - To look in the mirror, आरसा दाखवणे - To show someone their faults, आरसा फुटणे - To break a mirror, आरसा पुसणे - To wipe the mirror

These are common collocations involving 'Arsa'.

Complete the dialogue.

A: मी आज खूप छान दिसतोय ना? B: हो, पण एकदा ________ बघून खात्री करून घे.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : आरसा

You check your appearance in a mirror (आरसा).

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct form of 'आरसा'. Fill Blank A1

मी सकाळी उठल्यावर _______ बघतो.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : आरसा

'आरसा' is the direct object of the verb 'बघतो'.

Which sentence uses the figurative meaning correctly? Choose A2

Choose the best sentence:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : दुसऱ्याला दोष देण्यापूर्वी स्वतःचा आरसा बघ.

This sentence uses the mirror as a metaphor for self-reflection and honesty.

Match the Marathi phrase with its English equivalent. Match B1

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : आरसा बघणे - To look in the mirror, आरसा दाखवणे - To show someone their faults, आरसा फुटणे - To break a mirror, आरसा पुसणे - To wipe the mirror

These are common collocations involving 'Arsa'.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: मी आज खूप छान दिसतोय ना? B: हो, पण एकदा ________ बघून खात्री करून घे.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : आरसा

You check your appearance in a mirror (आरसा).

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Literally, no. Figuratively, it can be sharp if used to point out someone's faults, but it's generally considered constructive advice.

Yes, but usually we say 'काच बघणे' or 'साईड मिरर बघणे' in driving contexts.

'बघणे' is more common in spoken Marathi, while 'पाहणे' is more formal and used in writing.

You say 'मी आरशात बघत आहे'.

Yes, 'आरसे बघणे' (looking at mirrors), but the idiom is almost always singular.

Only figuratively, e.g., 'We need to look in the mirror and see why our sales are down.'

In Hindi, it is 'Aina' (आईना) or 'Darpan' (दर्पण).

Yes, many people believe it brings seven years of bad luck or general misfortune.

Yes, it is perfectly correct and slightly more formal.

Literally 'to clean the mirror,' but figuratively 'to clear one's mind or conscience.'

Expressions liées

🔗

आरसा दाखवणे

similar

To show someone the truth/their faults

🔗

प्रतिबिंब पडणे

builds on

To be reflected

🔄

आत्मपरीक्षण करणे

synonym

To introspect

🔗

मुखदर्शन

specialized form

Seeing the face (ritualistic)

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !